﻿1
00:00:02,751 --> 00:00:05,252
Подумываю козлиную бородку
отрастить.

2
00:00:05,254 --> 00:00:06,870
Вообще-то,
это борода ван Дейк.

3
00:00:06,872 --> 00:00:08,705
А козлиная — когда
волосы на подбородке.

4
00:00:08,707 --> 00:00:11,775
Подожди, а как называется
то, что отращивают вот тут?

5
00:00:11,777 --> 00:00:12,760
В смысле, мусы?

6
00:00:12,762 --> 00:00:15,012
— Му-у-усы!
— Он это сказал!

7
00:00:15,014 --> 00:00:17,314
Ха-ха, очень смешно.
Потешаться над иностранцем.

8
00:00:17,316 --> 00:00:19,266
Чтоб вы знали:
индусов в среднем

9
00:00:19,268 --> 00:00:22,019
в четыре раза больше американцев,
так что наше произношение верное.

10
00:00:22,021 --> 00:00:23,270
— Какое произношение?
— Мусы.

11
00:00:23,272 --> 00:00:24,622
— Му-у-усы!
— Он сказал «мусы».

12
00:00:26,024 --> 00:00:27,891
Парни, хватит ребячиться.

13
00:00:27,893 --> 00:00:29,726
Да, она права.
Вы взрослые люди —

14
00:00:29,728 --> 00:00:31,228
те, что вполне способны

15
00:00:31,230 --> 00:00:33,730
отрастить собственные му-усы.

16
00:00:34,833 --> 00:00:38,669
Ого, ты намеренно всех рассмешил... молодец.

17
00:00:38,671 --> 00:00:41,088
Привет. Извиняюсь за опоздание...
Я была на прослушиваниях.

18
00:00:41,090 --> 00:00:43,674
— О, мне так жаль!
— В следующий раз повезёт.

19
00:00:45,076 --> 00:00:48,779
Нет, чтоб поинтересоваться,
сразу — провалила.

20
00:00:48,781 --> 00:00:50,431
Прости. Ну, как прошло?

21
00:00:50,433 --> 00:00:52,349
Да завали уже.

22
00:00:52,351 --> 00:00:53,834
Присаживайся.

23
00:00:53,836 --> 00:00:56,420
Не-не-не, сиди.
Мне и на полу отлично.

24
00:00:56,422 --> 00:00:58,939
Ребят, а вы никогда не думали
купить обеденный стол?

25
00:00:58,941 --> 00:01:01,358
Ага. У вас же там под него место есть.

26
00:01:01,360 --> 00:01:04,478
Ну конечно! Я годами сижу
на полу — всем плевать.

27
00:01:04,480 --> 00:01:06,030
Симпатичная белая цыпочка
просидела там 10 секунд —

28
00:01:06,032 --> 00:01:08,399
внезапно все подорвались в ИКЕЮ.

29
00:01:09,868 --> 00:01:11,318
Никто никуда не подорвался.

30
00:01:11,320 --> 00:01:13,237
Мы не будем покупать обеденный стол.

31
00:01:13,239 --> 00:01:14,955
Я знаю, ты не любишь перемены,

32
00:01:14,957 --> 00:01:16,373
но это не такая и ужасная идея.

33
00:01:16,375 --> 00:01:18,158
Ну да, вы ж никогда
не пользуетесь тем местом.

34
00:01:18,160 --> 00:01:19,310
Почему бы не купить стол?

35
00:01:19,312 --> 00:01:21,228
Тебе ответ подлиннее или покороче?

36
00:01:21,230 --> 00:01:23,780
А почему <i>нам</i> такой
опции не предлагают?

37
00:01:24,966 --> 00:01:28,085
Теория хаоса предполагает, что
даже в детерминированной системе

38
00:01:28,087 --> 00:01:31,138
при наличии нелинейных равенств,
описывающих её поведение,

39
00:01:31,140 --> 00:01:33,641
малейшее изменение изначальных условий

40
00:01:33,643 --> 00:01:37,127
может привести к катаклизмам
и непредвиденным результатам.

41
00:01:37,129 --> 00:01:38,646
Переведи.

42
00:01:38,648 --> 00:01:41,899
Хны-ы. Я не хочу стол!

43
00:01:44,769 --> 00:01:48,405
♪ Our whole universe
was in a hot, dense state ♪

44
00:01:48,407 --> 00:01:51,742
♪ Then nearly 14 billion years
ago expansion started... Wait! ♪

45
00:01:51,744 --> 00:01:53,327
♪ The Earth began to cool

46
00:01:53,329 --> 00:01:55,879
♪ The autotrophs began to drool,
Neanderthals developed tools ♪

47
00:01:55,881 --> 00:01:58,582
♪ We built the Wall
♪ <i>We built the pyramids</i> ♪

48
00:01:58,584 --> 00:02:01,218
♪ Math, Science, History,
unraveling the mystery ♪

49
00:02:01,220 --> 00:02:03,037
♪ That all started
with a big bang ♪

50
00:02:03,039 --> 00:02:04,613
♪ <i>Bang!</i> ♪

51
00:02:04,614 --> 00:02:08,614
«Теория большого взрыва»
Сезон 7, серия 16
«Столовая поляризация»

52
00:02:08,615 --> 00:02:13,615
Перевод N-Team
vk.com/nteam_subs

53
00:02:13,641 --> 00:02:16,392
Слушай, мы с Пенни пойдём
поищем обеденный стол.

54
00:02:16,394 --> 00:02:17,727
Не хочешь с нами?

55
00:02:17,729 --> 00:02:19,345
Знаешь, я бы не прочь,

56
00:02:19,347 --> 00:02:21,030
но сегодня я слишком занят —

57
00:02:21,032 --> 00:02:25,135
заново влюбляюсь
в Windows 98.

58
00:02:26,237 --> 00:02:28,371
Серьезно? Ты за этим столом
100 лет не сидел.

59
00:02:28,373 --> 00:02:31,758
И только я захотел его
выкинуть — ты уже за ним работаешь?

60
00:02:31,760 --> 00:02:32,942
Я сейчас не могу говорить...

61
00:02:32,944 --> 00:02:36,062
Мне нужно установить
пару тысяч обновлений.

62
00:02:36,064 --> 00:02:37,981
Ты правда собираешься
просидеть тут весь день?

63
00:02:37,983 --> 00:02:40,233
Считай, что я — Артур Дент

64
00:02:40,235 --> 00:02:42,568
в «Автостопом по галактике»;

65
00:02:42,570 --> 00:02:45,905
лежу перед бульдозерами, защищая дом.

66
00:02:45,907 --> 00:02:47,257
Если ты забыл, флот вогонов

67
00:02:47,259 --> 00:02:49,325
так и так взорвал Землю.
— Это же выдумка,

68
00:02:49,327 --> 00:02:53,046
Леонард... Ума не приложу,
почему ты об этом говоришь.

69
00:02:53,048 --> 00:02:54,597
Я уберу всё барахло в кладовку.

70
00:02:54,599 --> 00:02:56,082
Нам ничего из этого не нужно.

71
00:02:56,084 --> 00:02:57,934
Ты... Да как ты можешь?

72
00:02:57,936 --> 00:03:01,104
Покажи мне хоть один предмет,
без которого мы сможем обойтись!

73
00:03:01,106 --> 00:03:03,356
Подожди-ка.

74
00:03:06,093 --> 00:03:08,361
Проверь почту.

75
00:03:09,930 --> 00:03:12,532
Подожди.
Оно действительно стоит того?

76
00:03:12,534 --> 00:03:14,300
Мы же жили вместе

77
00:03:14,302 --> 00:03:16,486
годами — и без единой ссоры.

78
00:03:16,488 --> 00:03:17,904
Что?

79
00:03:17,906 --> 00:03:19,739
А только заговорили про стол —

80
00:03:19,741 --> 00:03:22,375
и внезапно кровные враги.

81
00:03:23,127 --> 00:03:25,662
«Без единой ссоры»?

82
00:03:26,864 --> 00:03:29,082
«Без единой»?!

83
00:03:29,084 --> 00:03:32,502
Это значит «ни одной»
или «вовсе без».

84
00:03:33,637 --> 00:03:36,172
Может, вместо стола
тебе стоит купить словарь?

85
00:03:37,925 --> 00:03:40,510
Не знаю, победил ли я,

86
00:03:40,512 --> 00:03:42,896
но он хоть разозлился.

87
00:03:44,064 --> 00:03:45,598
Зацени.

88
00:03:47,969 --> 00:03:49,852
Пульт-волшебная палочка!

89
00:03:49,854 --> 00:03:52,655
О да, я могу управлять
кучей вещей.

90
00:03:52,657 --> 00:03:54,357
А Бернадетт заценила?

91
00:03:54,359 --> 00:03:57,810
Ну, не когда я сказал «без звука»
и направил ей в лицо.

92
00:03:57,812 --> 00:03:59,479
Дай-ка попробовать.

93
00:03:59,481 --> 00:04:01,164
Та-ак...

94
00:04:01,166 --> 00:04:03,149
каналис переключалис!

95
00:04:04,819 --> 00:04:08,421
Она станет моей второй любимой
коричневой волшебной палочкой.

96
00:04:12,760 --> 00:04:16,863
Ну что ж, с <i>этим</i>
я играю в последний раз.

97
00:04:19,467 --> 00:04:21,367
Надо ответить.

98
00:04:21,369 --> 00:04:23,136
Алло?

99
00:04:23,138 --> 00:04:24,137
И...

100
00:04:24,139 --> 00:04:25,838
Выключить.

101
00:04:25,840 --> 00:04:27,557
И включить.

102
00:04:27,559 --> 00:04:29,375
И канал Опры.

103
00:04:29,377 --> 00:04:34,314
Так гораздо круче,
чем смотреть телек как магл.

104
00:04:34,316 --> 00:04:36,282
Ладно. Спасибо.

105
00:04:36,284 --> 00:04:38,184
Будем на связи.

106
00:04:39,988 --> 00:04:42,188
Ты не поверишь.

107
00:04:42,190 --> 00:04:43,957
Что такое?

108
00:04:43,959 --> 00:04:46,709
Ой. Подожди.

109
00:04:46,711 --> 00:04:48,511
Включить!

110
00:04:48,513 --> 00:04:50,997
И выключить!

111
00:04:50,999 --> 00:04:53,132
Что такое?

112
00:04:55,970 --> 00:04:58,037
Звонили из НАСА.

113
00:04:58,039 --> 00:05:02,008
Меня хотят вернуть
на космическую станцию.

114
00:05:02,010 --> 00:05:04,560
Ого. И что ты им сказал?

115
00:05:04,562 --> 00:05:06,229
Я сказал, что почту за честь.

116
00:05:06,231 --> 00:05:09,565
Второй полёт в космос...
Я буду по тебе скучать.

117
00:05:09,567 --> 00:05:11,584
Я тоже буду по тебе скучать.

118
00:05:11,586 --> 00:05:13,036
Хочу, чтобы ты знал: я с удовольствием

119
00:05:13,038 --> 00:05:14,504
присмотрю за Бернадетт, пока тебя не будет.

120
00:05:14,506 --> 00:05:16,139
— Спасибо.
— И если с тобой что-нибудь

121
00:05:16,141 --> 00:05:19,225
случится, мы назовём
своего первенца Говардом.

122
00:05:20,227 --> 00:05:22,161
Да шучу я.

123
00:05:22,163 --> 00:05:24,497
Мы назовём его Далибом,
в честь моего дедушки.

124
00:05:26,950 --> 00:05:29,002
Глянь, этот вроде ничего.

125
00:05:29,004 --> 00:05:30,503
Нет. Шелдон не любит мебель

126
00:05:30,505 --> 00:05:33,122
из переработанной древесины.

127
00:05:33,124 --> 00:05:34,407
Почему?

128
00:05:34,409 --> 00:05:38,094
Он боится, что вернутся
её прежние владельцы.

129
00:05:38,096 --> 00:05:40,847
Но Шелдона же здесь нет.

130
00:05:40,849 --> 00:05:42,765
Зато он есть <i>здесь.</i>

131
00:05:42,767 --> 00:05:44,417
Так что если не хочешь удалить его

132
00:05:44,419 --> 00:05:45,968
при помощи костепилки
и ложки для дыни —

133
00:05:45,970 --> 00:05:47,854
смирись.

134
00:05:47,856 --> 00:05:49,772
Знаешь, дорогой, это ты
платишь за стол,

135
00:05:49,774 --> 00:05:52,258
а квартира и твоя тоже.
— Знаю, но...

136
00:05:52,260 --> 00:05:55,595
Никаких «но». Хватит уже ему
помыкать тобой.

137
00:05:55,597 --> 00:05:58,948
Ты права. Ведь он решает,
что смотреть по ящику,

138
00:05:58,950 --> 00:06:01,401
что мы будем есть,
кто мой любимый хоббит...

139
00:06:01,403 --> 00:06:03,769
Я хотел было выбрать Фродо,
но мы не можем <i>оба</i> его выбрать,

140
00:06:03,771 --> 00:06:06,956
так что угадай, кому
достался Сэмуайз Гэмджи.

141
00:06:06,958 --> 00:06:09,042
Вот видишь? А я о чём?
Ты взрослый человек,

142
00:06:09,044 --> 00:06:11,944
ты имеешь полное право
выбирать любого хоббита.

143
00:06:13,280 --> 00:06:16,416
Хотелось бы, чтобы не выбирал,
но всему своё время.

144
00:06:16,418 --> 00:06:20,053
Ты меня убедила.

145
00:06:20,055 --> 00:06:22,955
Мне нравится этот стол,
и я его куплю.

146
00:06:22,957 --> 00:06:25,224
Точно? Этот?

147
00:06:27,010 --> 00:06:28,544
Вон тот?

148
00:06:28,546 --> 00:06:30,263
Чёрт возьми, покупаю тот!

149
00:06:34,486 --> 00:06:36,436
Привет.
Отличные новости.

150
00:06:36,438 --> 00:06:40,323
Кое-кто в этой комнате
скоро оседлает ракету.

151
00:06:40,325 --> 00:06:43,559
Ладно. Можно мне хоть
душ сперва принять?

152
00:06:43,561 --> 00:06:45,078
Нет, я не об этом.

153
00:06:45,080 --> 00:06:47,613
Хотя, ход твоих мыслей
мне нравится.

154
00:06:47,615 --> 00:06:49,215
Тогда о чём ты?

155
00:06:49,217 --> 00:06:51,217
Присядь.

156
00:06:51,219 --> 00:06:53,369
Звонили из НАСА.

157
00:06:53,371 --> 00:06:56,822
Установленная мной на станции
стойка под телескоп

158
00:06:56,824 --> 00:06:58,458
повредилась, так что

159
00:06:58,460 --> 00:07:01,244
меня хотят послать обратно,
чтобы я её починил.

160
00:07:02,162 --> 00:07:03,546
Ого.

161
00:07:03,548 --> 00:07:05,715
И что ты им сказал?

162
00:07:05,717 --> 00:07:08,434
А что, по-твоему, я...
Я сказал «да»!

163
00:07:08,436 --> 00:07:09,585
Чему ты удивляешься?

164
00:07:09,587 --> 00:07:11,270
Ну, мне показалось, что
после прошлого раза

165
00:07:11,272 --> 00:07:13,339
тебя туда больше не тянет.

166
00:07:13,341 --> 00:07:14,390
Ты шутишь?

167
00:07:14,392 --> 00:07:16,509
Да это величайшее
событие в моей жизни.

168
00:07:16,511 --> 00:07:19,729
Правда? А я помню,
как ты всё время жаловался

169
00:07:19,731 --> 00:07:22,115
и хотел, чтоб всё 
поскорей закончилось.

170
00:07:22,117 --> 00:07:24,183
Кажется, ты перепутала с тем,

171
00:07:24,185 --> 00:07:27,353
чем мы хотели
заняться после твоего душа.

172
00:07:31,375 --> 00:07:34,160
Всё готово.
Что скажешь?

173
00:07:34,162 --> 00:07:35,561
И места всем хватит,

174
00:07:35,563 --> 00:07:36,796
и вид из окна прекрасный.

175
00:07:36,798 --> 00:07:39,215
С моего места на диване
вид не хуже.

176
00:07:39,217 --> 00:07:40,533
С него я даже иногда

177
00:07:40,535 --> 00:07:41,934
вижу звёздные войны.

178
00:07:41,936 --> 00:07:43,503
Это называется «телевизор».

179
00:07:44,905 --> 00:07:47,974
Ты хоть попробуй, Шелдон.
Вдруг тебе понравится.

180
00:07:48,875 --> 00:07:50,676
Ты права.

181
00:07:52,813 --> 00:07:54,213
Не-а.

182
00:07:56,400 --> 00:07:59,385
Ну, не поспоришь,
он и правда попытался.

183
00:07:59,387 --> 00:08:00,720
Ну, когда мы от него избавимся?

184
00:08:01,222 --> 00:08:02,188
Никогда.

185
00:08:02,190 --> 00:08:04,157
Как же договор о соседстве?

186
00:08:04,159 --> 00:08:05,408
В нём отдельно подчёркивается,

187
00:08:05,410 --> 00:08:06,909
что все мебельные изменения

188
00:08:06,911 --> 00:08:09,278
должны быть одобрены Мебельной комиссией.

189
00:08:09,280 --> 00:08:11,581
Которая собирается лишь раз в два года.

190
00:08:11,583 --> 00:08:13,065
Да, и к слову:

191
00:08:13,067 --> 00:08:14,900
заседает она там.

192
00:08:14,902 --> 00:08:16,702
Да ладно, это же глупо.

193
00:08:16,704 --> 00:08:18,538
Она права...
такая важная комиссия

194
00:08:18,540 --> 00:08:20,740
должна собираться чаще.

195
00:08:20,742 --> 00:08:22,141
Я не об этом.

196
00:08:22,143 --> 00:08:24,844
А. Ты о том, что я должен
ему сопротивляться

197
00:08:24,846 --> 00:08:26,579
и не позволять управлять мной?

198
00:08:26,581 --> 00:08:27,797
Именно.

199
00:08:27,799 --> 00:08:29,549
Вот это.

200
00:08:29,551 --> 00:08:32,685
Ладно. Кажется,
мы нашли источник проблем.

201
00:08:32,687 --> 00:08:34,587
Дело вовсе не в столе.

202
00:08:34,589 --> 00:08:36,005
А в тебе.

203
00:08:36,007 --> 00:08:37,256
Во мне?

204
00:08:37,258 --> 00:08:39,592
Вообще-то, всегда я виноват...
будь другом-то!

205
00:08:39,594 --> 00:08:41,327
Я годы потратил на то,

206
00:08:41,329 --> 00:08:43,613
чтобы слепить из него соседа,

207
00:08:43,615 --> 00:08:45,081
поддакивающего моей воле,

208
00:08:45,083 --> 00:08:47,567
а потом появляешься ты
и переделываешь его

209
00:08:47,569 --> 00:08:50,987
своими новомодными идеями
и навороченными гениталиями.

210
00:08:50,989 --> 00:08:54,207
Будешь и дальше позволять
ему так со мной говорить?!

211
00:08:54,209 --> 00:08:56,492
«Навороченные» похоже на комплимент.

212
00:08:56,494 --> 00:08:58,828
Так, я не пыталась
изменить Леонарда.

213
00:08:58,830 --> 00:09:00,580
Такое обычно происходит в отношениях.

214
00:09:00,582 --> 00:09:02,632
Только взгляни, как тебя
изменила Эми.

215
00:09:02,634 --> 00:09:04,517
— Это не правда.
— Ой, да ладно.

216
00:09:04,519 --> 00:09:06,552
Когда я только с тобой
познакомилась, ты был не в состоянии

217
00:09:06,554 --> 00:09:08,087
дотронуться до другого человека.

218
00:09:08,089 --> 00:09:09,839
А теперь ты за руки держишься,

219
00:09:09,841 --> 00:09:12,758
на свидания ходишь...
ты даже целовался с ней в поезде!

220
00:09:12,760 --> 00:09:14,644
Она тебе рассказала?!

221
00:09:14,646 --> 00:09:16,679
Конечно рассказала!
Это же самое интересное,

222
00:09:16,681 --> 00:09:18,814
что произошло с ней за всю жизнь!

223
00:09:19,799 --> 00:09:21,150
Ты этого не замечаешь,

224
00:09:21,152 --> 00:09:23,802
но Эми на тебя безгранично влияет.

225
00:09:24,655 --> 00:09:26,172
Вы правы.

226
00:09:26,174 --> 00:09:28,991
Совершенно неосознанно
я позволил этой женщине

227
00:09:28,993 --> 00:09:30,977
изменить мою личность.

228
00:09:30,979 --> 00:09:32,978
Шелдон, нет у тебя никакой личности...

229
00:09:32,980 --> 00:09:36,983
только ряд любимых сериалов.

230
00:09:36,985 --> 00:09:38,551
Нет.

231
00:09:38,553 --> 00:09:40,253
Нет, я изменился.

232
00:09:40,255 --> 00:09:42,872
Как жаба, которую посадили в кувшин с водой,

233
00:09:42,874 --> 00:09:44,490
которую нагревают столь понемногу,

234
00:09:44,492 --> 00:09:46,042
что жаба даже не осознаёт,
что варится заживо.

235
00:09:46,044 --> 00:09:48,661
Или ты как жаба, которую поцеловала принцесса

236
00:09:48,663 --> 00:09:50,263
и этим превратила в принца.

237
00:09:50,265 --> 00:09:53,132
Или ты просто длинная надоедливая жаба.

238
00:09:53,134 --> 00:09:54,717
Простите.

239
00:09:54,719 --> 00:09:57,370
Мне надо расстаться с моей девушкой.

240
00:09:57,372 --> 00:09:59,188
— Шелдон, подожди.
— Нет.

241
00:09:59,190 --> 00:10:01,607
Вы открыли мне глаза.

242
00:10:01,609 --> 00:10:04,343
Эми сделала меня более любящим,

243
00:10:04,345 --> 00:10:06,112
восприимчивым человеком.

244
00:10:06,114 --> 00:10:08,447
Это надо прекратить.

245
00:10:11,819 --> 00:10:14,186
— Надо ей позвонить.
— Ага.

246
00:10:15,707 --> 00:10:17,206
Эми, это Пенни. Привет.

247
00:10:17,208 --> 00:10:18,574
Чтоб ты знала.

248
00:10:18,576 --> 00:10:21,210
Леонард купил обеденный стол.

249
00:10:21,212 --> 00:10:23,629
Ага. Шелдон расстаётся с тобой.

250
00:10:32,178 --> 00:10:35,364
Эми? Эми?

251
00:10:35,366 --> 00:10:36,982
Эми?

252
00:10:36,984 --> 00:10:39,017
Сразу к делу.

253
00:10:39,019 --> 00:10:40,285
Думаю, нам надо

254
00:10:40,287 --> 00:10:42,604
прекратить эти отношения...
так что...

255
00:10:42,606 --> 00:10:43,872
подпиши пальцем

256
00:10:43,874 --> 00:10:45,307
вот тут, и, умоляю,

257
00:10:45,309 --> 00:10:47,359
не плачь над моим айПадом...

258
00:10:47,361 --> 00:10:49,745
Я отказался от гарантии.

259
00:10:49,747 --> 00:10:52,631
Не удивлена, что ты хочешь разорвать отношения.

260
00:10:52,633 --> 00:10:55,801
Слегка удивлена,
что ты отказался от гарантии.

261
00:10:57,036 --> 00:10:59,454
Ну да ладно, наслаждайся жизнью.
Где подписать?

262
00:10:59,456 --> 00:11:00,923
Внизу.
Должен сказать,

263
00:11:00,925 --> 00:11:03,408
я рад, что ты из
этого не делаешь трагедию.

264
00:11:03,410 --> 00:11:05,310
Я уже пережила и двигаюсь дальше.

265
00:11:05,312 --> 00:11:07,496
И кроме того, ты не сам решил меня бросить.

266
00:11:07,498 --> 00:11:09,514
Чт... Нет?

267
00:11:09,516 --> 00:11:11,433
Конечно же, нет.
Просто Леонард пытается

268
00:11:11,435 --> 00:11:14,269
отвлечь твоё внимание от
этого жуткого стола,

269
00:11:14,271 --> 00:11:16,054
посеяв раздор в наших отношениях.

270
00:11:16,056 --> 00:11:18,607
Он манипулирует тобой, как и всегда.

271
00:11:18,609 --> 00:11:21,660
Стой-стой, подожди-ка.

272
00:11:21,662 --> 00:11:24,029
Думаешь, он мной манипулирует?

273
00:11:24,031 --> 00:11:25,314
Постоянно.

274
00:11:25,316 --> 00:11:26,915
И он знал, что я,

275
00:11:26,917 --> 00:11:29,234
будучи твоей девушкой,
не буду стоять в стороне

276
00:11:29,236 --> 00:11:31,920
и позволять ему заносить
в твою квартиру стол.

277
00:11:31,922 --> 00:11:34,339
Что, стол?
Да ладно!

278
00:11:35,792 --> 00:11:39,261
Это же ужасно.

279
00:11:39,263 --> 00:11:40,762
Ну, слава богу, видеть
мне его не придётся,

280
00:11:40,764 --> 00:11:42,404
потому что я больше не твоя девушка.

281
00:11:43,883 --> 00:11:45,350
Эми Фарра Фаулер.

282
00:11:45,352 --> 00:11:48,637
Ой, ну конечно, я <i>с радостью</i>
пройду опрос.

283
00:11:48,639 --> 00:11:50,355
Стой.

284
00:11:51,557 --> 00:11:53,058
Ты правда собиралась
поддержать меня в борьбе

285
00:11:53,060 --> 00:11:54,476
против этого обеденного стола?

286
00:11:55,395 --> 00:11:57,612
Конечно же.

287
00:11:57,614 --> 00:11:59,264
Да, подожди.

288
00:11:59,266 --> 00:12:03,135
Откуда мне знать, что <i>ты</i> сейчас
не манипулируешь мой?

289
00:12:03,137 --> 00:12:05,937
Ну, манипулируй я тобой,

290
00:12:05,939 --> 00:12:08,991
ты бы сразу догадался.

291
00:12:08,993 --> 00:12:11,126
А откуда мне знать,
что <i>эти</i> слова —

292
00:12:11,128 --> 00:12:13,829
не часть манипулирования?

293
00:12:13,831 --> 00:12:17,332
Думаю, об этом ты бы тоже
сразу догадался.

294
00:12:18,701 --> 00:12:20,168
Ладно.

295
00:12:21,454 --> 00:12:24,923
Прости, что так над тобой издевался...
я должен был удостовериться.

296
00:12:27,410 --> 00:12:28,627
Круто, что НАСА

297
00:12:28,629 --> 00:12:30,962
хотят вернуть Говарда в космос.

298
00:12:30,964 --> 00:12:32,898
Да, круто.

299
00:12:32,900 --> 00:12:35,017
Можно тебя кое о чём спросить?

300
00:12:35,019 --> 00:12:36,268
Конечно.

301
00:12:36,270 --> 00:12:38,103
Он ненавидел всю эту затею.

302
00:12:38,105 --> 00:12:39,688
Становлюсь ли я ужасной женой,

303
00:12:39,690 --> 00:12:41,823
если считаю, что ему лучше не лететь?

304
00:12:41,825 --> 00:12:42,974
Вовсе нет.

305
00:12:42,976 --> 00:12:44,910
Он забыл, каким он был несчастным

306
00:12:44,912 --> 00:12:46,661
за всё время на станции.

307
00:12:46,663 --> 00:12:48,246
Прямо как я

308
00:12:48,248 --> 00:12:50,565
в те моменты, когда скучаю по Индии.

309
00:12:50,567 --> 00:12:52,417
Так ты с ним поговоришь?

310
00:12:52,419 --> 00:12:53,422
Почему я?

311
00:12:53,447 --> 00:12:55,585
Ну я-то его жена;
не хочу всё ему портить.

312
00:12:55,622 --> 00:12:58,757
Так в этом же фишка.
Я весельчак, а ты кайфолом.

313
00:12:58,759 --> 00:13:00,959
С каких это пор я — кайфолом?

314
00:13:00,961 --> 00:13:02,711
Думаешь, это круто?

315
00:13:02,713 --> 00:13:04,546
— Нет, думаю, это глупо.
— Ага!

316
00:13:06,482 --> 00:13:08,817
Ты прав, это классно.

317
00:13:13,023 --> 00:13:14,539
— Привет.
— О, привет.

318
00:13:14,541 --> 00:13:16,158
Вы не расстались.

319
00:13:16,160 --> 00:13:18,276
Нет. Простите, что расстроили,

320
00:13:18,278 --> 00:13:20,028
но Эми указала на то,

321
00:13:20,030 --> 00:13:21,980
что вы лишь пытались мной манипулировать.

322
00:13:21,982 --> 00:13:23,231
О чём ты и сам догадался.

323
00:13:23,233 --> 00:13:25,683
О чём я и сам догадался.

324
00:13:26,569 --> 00:13:28,703
Что ж, рада, что вы всё ещё вместе.

325
00:13:28,705 --> 00:13:30,188
Да ладно, можешь
перестать пытаться

326
00:13:30,190 --> 00:13:31,573
делать вид, что дело
в наших отношениях.

327
00:13:31,575 --> 00:13:34,459
— Которые крепки, как никогда.
— Которые крепки, как никогда.

328
00:13:35,194 --> 00:13:36,328
Дело в том, что <i>ты</i>

329
00:13:36,330 --> 00:13:38,046
пытаешься изменить мою среду,

330
00:13:38,048 --> 00:13:40,132
которая уже была идеальна.

331
00:13:40,134 --> 00:13:42,801
Но она такой стала путём изменений.

332
00:13:42,803 --> 00:13:44,669
Место, на котором ты любишь сидеть,

333
00:13:44,671 --> 00:13:47,973
на котором никто не может сидеть,
существует только из-за того,

334
00:13:47,975 --> 00:13:51,176
что вопреки твоим протестам,
я купил этот диван.

335
00:13:51,178 --> 00:13:52,310
Я.

336
00:13:52,312 --> 00:13:54,312
Объясни-ка, почему то изменение — плохо,

337
00:13:54,314 --> 00:13:56,181
а это изменение — хорошо.

338
00:13:57,984 --> 00:13:59,851
Ну...

339
00:13:59,853 --> 00:14:02,187
Ты ничего не должен ему объяснять.

340
00:14:02,189 --> 00:14:05,323
Я ничего не должен тебе объяснять!

341
00:14:05,325 --> 00:14:08,026
Ты устал от его чепухи
и готов съехаться со мной.

342
00:14:08,028 --> 00:14:10,112
Оставляем стол!
Мы это место всё равно не используем!

343
00:14:16,068 --> 00:14:18,286
Офигеть, какая дерзкая стала!

344
00:14:20,673 --> 00:14:23,358
Привет, Берни.
Я дома... Здрасьте.

345
00:14:23,360 --> 00:14:24,742
Приветик, милый.

346
00:14:24,744 --> 00:14:26,077
Что происходит?

347
00:14:26,079 --> 00:14:28,330
Наверное, тебе лучше сесть.

348
00:14:28,332 --> 00:14:30,248
Э-э... ладно.

349
00:14:30,250 --> 00:14:33,301
Очевидно, мама не умерла;
иначе были бы шарики.

350
00:14:34,387 --> 00:14:35,920
Ладно. Для начала,

351
00:14:35,922 --> 00:14:39,141
знай, что мы все тебя
любим и ценим.

352
00:14:39,143 --> 00:14:41,493
— Ну, я бы не стал...
— Папа.

353
00:14:41,495 --> 00:14:43,979
Ты крут.

354
00:14:44,947 --> 00:14:48,116
— Можно и мне кое-что сказать?
— Конечно же.

355
00:14:50,019 --> 00:14:51,786
Эй, хлопушка.

356
00:14:51,788 --> 00:14:54,489
Массимино?
А <i>ты-то</i> почему тут?

357
00:14:54,491 --> 00:14:55,724
Ну, я слышал, ты подумываешь

358
00:14:55,726 --> 00:14:57,459
вернуться на космическую станцию,

359
00:14:57,461 --> 00:14:59,628
и как тот, кто был там с тобой...

360
00:14:59,630 --> 00:15:02,497
ну, ты же знаешь, что астронавты
обладают «должными качествами»?

361
00:15:02,499 --> 00:15:03,582
Конечно.

362
00:15:03,584 --> 00:15:06,084
Качества, которые есть у тебя — не те.

363
00:15:09,071 --> 00:15:12,107
Ты считаешь, я там не справился
со своей работой?

364
00:15:12,109 --> 00:15:13,558
Ты прекрасно справился.

365
00:15:13,560 --> 00:15:16,411
Просто ты всё время
был напуганным и жалким.

366
00:15:16,413 --> 00:15:17,712
Думаю, то,

367
00:15:17,714 --> 00:15:19,898
что мы все пытаемся сказать —
ты, кажется, не помнишь,

368
00:15:19,900 --> 00:15:22,551
насколько травмирующим
для тебя был этот опыт.

369
00:15:22,553 --> 00:15:25,904
Как женщина забывает,
насколько болезненны роды.

370
00:15:25,906 --> 00:15:28,640
Как женщина.
Прекрасная аналогия.

371
00:15:29,442 --> 00:15:32,444
Ладно, может, мне было немного страшно.

372
00:15:32,446 --> 00:15:35,030
Ты нассал в свой скафандр.

373
00:15:35,032 --> 00:15:36,765
Так и должно быть.

374
00:15:36,767 --> 00:15:38,934
Не во время примерки.

375
00:15:40,069 --> 00:15:43,171
Сынок, мне напомнить,
о чём ты просил меня

376
00:15:43,173 --> 00:15:44,839
перед прошлым полётом?

377
00:15:44,841 --> 00:15:48,009
Погодите-ка. Я же просто шутковал.

378
00:15:48,011 --> 00:15:51,079
Ты хотел, чтобы я прострелил тебе ногу.

379
00:15:51,081 --> 00:15:54,349
Да ну, ещё какая шутка!
«Вытащи меня из этого.

380
00:15:54,351 --> 00:15:56,384
Прострели мне ногу».

381
00:15:57,803 --> 00:16:00,589
И не забывай, как все космонавты 
над тобой издевались.

382
00:16:00,591 --> 00:16:02,390
И как ты блеванул в невесомости,

383
00:16:02,392 --> 00:16:04,609
и оно поплыло обратно к тебе в рот.

384
00:16:05,511 --> 00:16:06,895
И ты снова блеванул.

385
00:16:06,897 --> 00:16:08,663
И так до бесконечности.

386
00:16:11,000 --> 00:16:13,034
А вот это было прикольно.

387
00:16:13,036 --> 00:16:14,185
Ладно, я там

388
00:16:14,187 --> 00:16:17,122
не особо был похож на Юрия Гагарина,

389
00:16:17,124 --> 00:16:19,824
но я изменился.
Я теперь другой человек.

390
00:16:19,826 --> 00:16:21,192
Да, и мне слегка обидно,

391
00:16:21,194 --> 00:16:24,579
что вы, ребята, не думаете,
что я справлюсь.

392
00:16:24,581 --> 00:16:27,215
Ну, ты ведь в курсе — тебе снова придётся
проходить курсы выживания.

393
00:16:27,217 --> 00:16:28,533
Правда?

394
00:16:28,535 --> 00:16:30,919
Вытяните меня из этого!

395
00:16:30,921 --> 00:16:33,421
Что, по-вашему, я должен делать?
Вы совершенно здоровы.

396
00:16:33,423 --> 00:16:35,223
Ещё раз проверьте моё давление!

397
00:16:35,225 --> 00:16:38,727
Я могу его повысить;
секундочку.

398
00:16:39,762 --> 00:16:42,380
— Алло?
— Привет, мам. Как дела?

399
00:16:43,215 --> 00:16:44,716
Пока не умерла!

400
00:16:44,718 --> 00:16:47,402
Но ты этого даже не узнаешь,
потому что недостаточно меня любишь,

401
00:16:47,404 --> 00:16:48,737
чтобы снять трубку!

402
00:16:48,739 --> 00:16:51,222
Давайте, давайте!

403
00:16:51,224 --> 00:16:55,026
К твоему сведению, я могла
поскользнуться в ванной и утонуть!

404
00:16:55,028 --> 00:16:57,562
Прямо как твоя тётя Ида!

405
00:16:58,414 --> 00:17:00,231
Ого.

406
00:17:09,289 --> 00:17:11,924
Говард, мне так жаль, что
тебя подвело давление.

407
00:17:11,926 --> 00:17:14,426
Мне тоже.
Врач даже был согласен

408
00:17:14,428 --> 00:17:16,128
подменить результат, но...

409
00:17:16,130 --> 00:17:19,064
это же так нечестно.

410
00:17:21,518 --> 00:17:23,569
Но миссия всё равно не раньше, чем через год.

411
00:17:23,571 --> 00:17:25,604
Разве за это время твоё
давление не успело бы...

412
00:17:25,606 --> 00:17:28,190
Слушай, давление слишком
высокое, понял? Проехали.

413
00:17:29,175 --> 00:17:30,509
Знаешь, моя тётя

414
00:17:30,511 --> 00:17:32,328
сменила диету, и через некоторое время она...

415
00:17:32,330 --> 00:17:33,479
Полетела в космос?

416
00:17:33,481 --> 00:17:35,281
Не думаю.
Передай-ка соевый соус.

417
00:17:35,283 --> 00:17:37,149
И не зелёный. Красный давай.

418
00:17:38,118 --> 00:17:41,186
Шелдон, Эми, идите уже к нам.

419
00:17:41,188 --> 00:17:42,972
Да, тут весело.

420
00:17:42,974 --> 00:17:45,391
Так почему вы пытаетесь всё испортить?

421
00:17:45,393 --> 00:17:47,409
Нет, спасибо.

422
00:17:47,411 --> 00:17:49,428
Нам хорошо.
Если вы все

423
00:17:49,430 --> 00:17:52,765
хотите есть за столом — ешьте.

424
00:17:52,767 --> 00:17:54,283
Мне нравится есть тут,

425
00:17:54,285 --> 00:17:56,752
потому что мы всегда так делали.

426
00:17:56,754 --> 00:17:59,138
Но если те дни прошли, так тому и быть.

427
00:17:59,140 --> 00:18:02,358
Мне лишь... грустно от этого.

428
00:18:03,777 --> 00:18:05,327
Теперь мне неловко.

429
00:18:05,329 --> 00:18:07,780
Не очеловечивай его.
Глаза у него большие,

430
00:18:07,782 --> 00:18:11,483
но чувствует он не так, как мы.

431
00:18:12,569 --> 00:18:15,754
По-моему, так глупо —
разбиваться на два лагеря.

432
00:18:15,756 --> 00:18:17,790
Это не глупо, если понять, что тем лагерем

433
00:18:17,792 --> 00:18:20,376
управляет большой злой ребёнок.

434
00:18:24,881 --> 00:18:26,965
Только гляньте на Эми.

435
00:18:26,967 --> 00:18:29,018
Может, пойдём?

436
00:18:29,020 --> 00:18:30,736
Да, давайте.

437
00:18:30,738 --> 00:18:32,971
Но... Пенни, это же
была твоя идея.

438
00:18:32,973 --> 00:18:34,773
Ты сказала, что я должен ему сопротивляться.

439
00:18:34,775 --> 00:18:36,058
Леонард, забудь.

440
00:18:36,060 --> 00:18:37,893
Всё кончено.

441
00:18:38,762 --> 00:18:40,212
Ладно.

442
00:18:45,718 --> 00:18:47,186
Раджеш?

443
00:18:47,188 --> 00:18:50,155
Нахрен! Я семь лет сидел на полу.

444
00:18:50,157 --> 00:18:52,307
Я остаюсь здесь!

445
00:18:52,309 --> 00:18:55,194
Да ладно, Радж,
без тебя всё не так.

446
00:18:56,397 --> 00:18:58,864
Ладно.

447
00:18:58,866 --> 00:19:01,900
Но больше не смейтесь над
тем, как я произношу сова.

448
00:19:01,902 --> 00:19:05,371
В смысле, «сова» как «мусы»?

449
00:19:11,127 --> 00:19:13,745
Ну разве не прекрасно?

450
00:19:15,386 --> 00:19:16,944
Иногда ребёнок побеждает.

451
00:19:16,948 --> 00:19:21,948
Релиз N-Team
vk.com/nteam_subs

452
00:19:21,958 --> 00:19:24,448
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.com/book/43790/202337

453
00:19:24,458 --> 00:19:25,448
Переводчики: auresil, lext_2009, sashasushko, TakeOverControl

