﻿1
00:00:03,059 --> 00:00:04,192
Радж, у тебя ярлычок торчит.

2
00:00:04,194 --> 00:00:05,260
Спасибо.

3
00:00:05,262 --> 00:00:06,628
Так близко к сексу

4
00:00:06,630 --> 00:00:07,829
я года два не был.

5
00:00:09,165 --> 00:00:11,967
А вот это слегка отвратительно.

6
00:00:11,969 --> 00:00:14,703
И вот я ещё ближе.

7
00:00:15,772 --> 00:00:17,539
Эй, это моя жена.

8
00:00:17,541 --> 00:00:20,075
У неё может быть отвращение
только от секса со мной.

9
00:00:21,177 --> 00:00:22,611
Мы можем поговорить
о чём-то другом

10
00:00:22,613 --> 00:00:24,513
кроме моей удручающей
личной жизни?

11
00:00:24,515 --> 00:00:26,682
Можем об удручающей
актёрской карьере Пенни.

12
00:00:27,984 --> 00:00:29,151
Эй.

13
00:00:29,153 --> 00:00:30,786
Да, у неё не всё гладко,

14
00:00:30,788 --> 00:00:32,220
но Пенни воплощает свои мечты,

15
00:00:32,222 --> 00:00:34,256
и закончим историю на том,
что она не удручающая.

16
00:00:34,258 --> 00:00:36,124
О... Спасибо.

17
00:00:36,126 --> 00:00:38,860
История под названием
«Я лгу ради секса»?

18
00:00:39,562 --> 00:00:40,796
Правда такая есть?

19
00:00:40,798 --> 00:00:42,564
Где можно прочитать?

20
00:00:43,433 --> 00:00:45,600
Чур я читаю после тебя,
хорошо?

21
00:00:50,173 --> 00:00:51,306
Ну, чтоб вы, ребята, знали,

22
00:00:51,308 --> 00:00:53,308
на прошлой неделе
я отказалась от роли.

23
00:00:53,310 --> 00:00:54,543
Почему?

24
00:00:54,545 --> 00:00:55,744
Потому что она ужасная.

25
00:00:55,746 --> 00:00:57,079
В сиквеле того отвратительного фильма

26
00:00:57,081 --> 00:00:58,313
про гориллу-убийцу.

27
00:00:58,315 --> 00:01:00,248
«Серийный Горилльник»?

28
00:01:01,217 --> 00:01:03,218
Я думала,
тебя там убили.

29
00:01:03,220 --> 00:01:04,219
Так и есть.

30
00:01:04,221 --> 00:01:05,287
На 42-й минуте.

31
00:01:05,289 --> 00:01:07,222
Топлес, в душе,

32
00:01:07,224 --> 00:01:08,557
спустя 16 минут после
 показа полупопки

33
00:01:08,559 --> 00:01:10,439
во время боя подушками
со своими соседками.

34
00:01:12,562 --> 00:01:14,129
У меня эйдетическая память.

35
00:01:14,131 --> 00:01:15,831
А что с ним не так —
я не знаю.

36
00:01:16,899 --> 00:01:18,967
Ну, в этом сцен в душе не будет.

37
00:01:18,969 --> 00:01:20,869
Здесь меня попытались клонировать,

38
00:01:20,871 --> 00:01:22,704
но моя ДНК смешалась с ДНК примата,

39
00:01:22,706 --> 00:01:25,507
и закончилось это тем, что я брожу
с руками и ногами гориллы.

40
00:01:27,143 --> 00:01:29,044
Я что-то не понимаю —

41
00:01:29,046 --> 00:01:31,113
разве это не роль,
для которой она рождена?

42
00:01:32,181 --> 00:01:35,784
♪ Our whole universe
was in a hot, dense state ♪

43
00:01:35,786 --> 00:01:39,121
♪ Then nearly 14 billion years
ago expansion started... Wait! ♪

44
00:01:39,123 --> 00:01:40,756
♪ The Earth began to cool

45
00:01:40,758 --> 00:01:43,291
♪ The autotrophs began to drool,
Neanderthals developed tools ♪

46
00:01:43,293 --> 00:01:45,961
♪ We built the Wall
♪ <i>We built the pyramids</i> ♪

47
00:01:45,963 --> 00:01:48,630
♪ Math, Science, History,
unraveling the mystery ♪

48
00:01:48,632 --> 00:01:50,532
♪ That all started
with a big bang ♪

49
00:01:50,534 --> 00:01:52,501
♪ <i>Bang!</i> ♪

50
00:01:52,921 --> 00:01:56,921
«Теория большого взрыва»
Сезон 7, серия 17
«Турбулентность в дружбе»

51
00:01:56,947 --> 00:02:01,947
Перевод N-Team
vk.com/nteam_subs

52
00:02:01,973 --> 00:02:05,109
Ты правда отказалась от роли
в этом фильме?

53
00:02:05,111 --> 00:02:06,677
Ну, я не считаю, что это

54
00:02:06,679 --> 00:02:07,945
поможет моей карьере.

55
00:02:07,947 --> 00:02:10,481
А разве большинство известных актёров

56
00:02:10,483 --> 00:02:12,282
не начинали с ужасных фильмов?

57
00:02:12,284 --> 00:02:14,785
Ну, я не думаю, что Мерил Стрип
когда-то произносила:

58
00:02:14,787 --> 00:02:16,587
«Руки гориллы

59
00:02:16,589 --> 00:02:18,789
снова жаждут крови!»

60
00:02:21,326 --> 00:02:22,893
Если бы говорила,
это было бы клёво.

61
00:02:22,895 --> 00:02:25,696
Эта женщина всё делает отлично.

62
00:02:26,765 --> 00:02:29,099
Я не силён в шоу-бизнесе,

63
00:02:29,101 --> 00:02:31,835
но если ты считаешь верным
отказаться от работы

64
00:02:31,837 --> 00:02:33,203
и продолжать тратить сбережения,

65
00:02:33,205 --> 00:02:34,838
уверен — ты знаешь,
что делаешь.

66
00:02:40,345 --> 00:02:43,080
Кажется, нам пора.

67
00:02:43,082 --> 00:02:44,081
Уверена?

68
00:02:44,083 --> 00:02:46,617
Мы ведь глумились над 
неудачными карьерами.

69
00:02:46,619 --> 00:02:49,586
И ещё не дошли до 
лакомого кусочка с Говардом.

70
00:02:50,588 --> 00:02:53,691
Эй, мы с тобой в одном институте работаем.

71
00:02:53,693 --> 00:02:56,026
Да, а Соколиный глаз —
один из Мстителей,

72
00:02:56,028 --> 00:02:58,729
но никто не кричит:
«Помоги, Соколиный глаз!».

73
00:02:59,998 --> 00:03:01,832
Позволь кое о чём спросить.

74
00:03:01,834 --> 00:03:04,501
Почему ты всегда стараешься
унизить моего мужа?

75
00:03:04,503 --> 00:03:05,536
Уверена,

76
00:03:05,538 --> 00:03:06,637
это от большой любви.

77
00:03:06,639 --> 00:03:08,672
Как и мой парень осуждает меня

78
00:03:08,674 --> 00:03:11,475
за принимаемые решения.

79
00:03:12,677 --> 00:03:15,479
Кажется, нам пора.

80
00:03:15,481 --> 00:03:17,514
Нет-нет-нет.
Это не ссора.

81
00:03:17,516 --> 00:03:20,584
Я лишь был рад,
что тебе предложили роль,

82
00:03:20,586 --> 00:03:22,219
и слегка удивлён,
что предпочла сидеть дома,

83
00:03:22,221 --> 00:03:23,954
чем согласиться на неё.

84
00:03:27,959 --> 00:03:29,693
А теперь это ссора.

85
00:03:30,495 --> 00:03:32,463
Раз с этим разобрались,

86
00:03:32,465 --> 00:03:34,531
я с радостью отвечу
на твой вопрос, Бернадетт.

87
00:03:34,533 --> 00:03:35,866
Это Говард начал.

88
00:03:35,868 --> 00:03:39,069
Я ничего не делал.
Сидел здесь тихонько.

89
00:03:39,071 --> 00:03:40,237
Речь не об этом вечере.

90
00:03:40,239 --> 00:03:42,473
10 лет назад,
в нашу первую встречу,

91
00:03:42,475 --> 00:03:45,175
твой муж заметил,
что я похож на Си-Три-Пи-О

92
00:03:45,177 --> 00:03:47,544
и мистера Бина.

93
00:03:49,114 --> 00:03:52,483
И прозвал меня
Си-Три-Пистер Бин.

94
00:03:54,452 --> 00:03:56,854
До сих пор смешно.

95
00:03:59,457 --> 00:04:01,458
Это было 10 лет назад.

96
00:04:01,460 --> 00:04:04,161
А 9 лет, 11 месяцев
и 3 недели назад

97
00:04:04,163 --> 00:04:07,397
он заменил картинки
в моей презентации

98
00:04:07,399 --> 00:04:10,901
на фотографии толстых обнажённых
женщин попой к верху.

99
00:04:11,736 --> 00:04:13,537
Правда?

100
00:04:13,539 --> 00:04:15,873
Лекция была
о космических газовых облаках.

101
00:04:15,875 --> 00:04:17,407
Забавно же!

102
00:04:19,144 --> 00:04:21,745
Сам видел.
Просто умора.

103
00:04:25,717 --> 00:04:28,652
В любом случае,
это положило начало десятилетию

104
00:04:28,654 --> 00:04:32,456
оскорблений, розыгрышей
и нежелательных подписок на журналы.

105
00:04:32,458 --> 00:04:34,758
До сего дня
я каждый месяц получаю экземпляр

106
00:04:34,760 --> 00:04:37,327
«Развлекись с бабулей».

107
00:04:38,663 --> 00:04:40,397
Который, кроме страницы
с удивительно интересными загадками,

108
00:04:40,399 --> 00:04:41,865
крайне отвратителен.

109
00:04:44,803 --> 00:04:47,504
Спасибо, что провожаешь до машины.

110
00:04:47,506 --> 00:04:49,807
Это для нашего общего блага.

111
00:04:49,809 --> 00:04:51,341
Вчера я посмотрел
«Вестсайдскую историю»

112
00:04:51,343 --> 00:04:54,344
и чутка начал опасаться
уличных банд.

113
00:04:54,346 --> 00:04:56,647
Почему Радж
всё ещё одинок?

114
00:04:56,649 --> 00:04:59,616
Тайна остаётся нераскрытой.

115
00:04:59,618 --> 00:05:02,352
Мне не нравится
твой сарказм,

116
00:05:02,354 --> 00:05:05,789
но нам ещё два квартала идти,
так что я промолчу.

117
00:05:06,858 --> 00:05:09,159
А что там
с сайтом знакомств?

118
00:05:09,161 --> 00:05:12,629
Никто мне не отвечал,
так что я перестал заходить на сайт.

119
00:05:12,631 --> 00:05:15,299
До моей встречи с Шелдоном
я тоже была готова опустить руки.

120
00:05:15,301 --> 00:05:17,367
Однажды я даже
к гинекологу записалась,

121
00:05:17,369 --> 00:05:20,337
лишь бы с кем-то пообщаться.

122
00:05:20,339 --> 00:05:24,274
Давненько я простату не проверял.

123
00:05:24,276 --> 00:05:27,878
После я встретила Шелдона,
и глянь, куда всё зашло.

124
00:05:27,880 --> 00:05:31,715
И что? Вы поцеловались
один раз за три года.

125
00:05:32,650 --> 00:05:35,485
Верно.
Поступай, как знаешь.

126
00:05:37,488 --> 00:05:38,755
Привет.

127
00:05:38,757 --> 00:05:40,057
Привет.

128
00:05:40,059 --> 00:05:42,526
Послушай, я тут подумал...

129
00:05:42,528 --> 00:05:47,097
Нам стоит попытаться
укрепить нашу дружбу.

130
00:05:47,099 --> 00:05:48,365
Правда?

131
00:05:48,367 --> 00:05:51,668
Я думал, того, что сейчас,
более чем достаточно.

132
00:05:54,639 --> 00:05:59,443
Вообще-то, я поговорил с Бернадетт
прошлой ночью...

133
00:05:59,445 --> 00:06:01,411
и она привела весомый аргумент.

134
00:06:01,413 --> 00:06:04,381
Мы с тобой давно знакомы,

135
00:06:04,383 --> 00:06:08,652
а остальную часть я прослушал,
потому что она сняла бюстгальтер.

136
00:06:10,889 --> 00:06:13,156
Что ж, отлично.

137
00:06:13,158 --> 00:06:15,325
И как же нам её укрепить?

138
00:06:15,327 --> 00:06:19,763
Для начала мы бы могли
перестать оскорблять друг друга.

139
00:06:19,765 --> 00:06:21,231
Отличная идея.

140
00:06:21,233 --> 00:06:23,567
И в духе нашего нового соглашения

141
00:06:23,569 --> 00:06:27,337
я скрою своё удивление факту,
что оно исходит от тебя.

142
00:06:31,376 --> 00:06:34,478
В общем, меня пригласили
на форум НАСА

143
00:06:34,480 --> 00:06:36,113
в Хьюстоне, на выходных.

144
00:06:36,115 --> 00:06:38,315
Поездка на двоих, но
Бернадетт поехать не сможет.

145
00:06:38,317 --> 00:06:39,816
Поедешь со мной?

146
00:06:39,818 --> 00:06:41,451
Сможешь с мамой увидеться,

147
00:06:41,453 --> 00:06:43,720
и ещё я тебе космический центр покажу.

148
00:06:43,722 --> 00:06:46,723
У меня один вопрос.

149
00:06:46,725 --> 00:06:48,692
Это розыгрыш?..

150
00:06:48,694 --> 00:06:50,661
И когда мы прибудем в Хьюстон,

151
00:06:50,663 --> 00:06:52,362
ты уже развесишь там
плакаты «Разыскивается»,

152
00:06:52,364 --> 00:06:55,332
где буду я с усами
и испанским именем,

153
00:06:55,334 --> 00:06:59,002
а после меня арестуют
и депортируют в Южную Америку?

154
00:06:59,004 --> 00:07:01,138
Нет.

155
00:07:01,140 --> 00:07:03,807
Я рад, потому что такого
я бы точно не ожидал.

156
00:07:07,545 --> 00:07:09,846
Эми, поможешь мне?

157
00:07:09,848 --> 00:07:11,515
Дай угадаю.
Там...

158
00:07:11,517 --> 00:07:12,950
старшекурсник в кожаной куртке

159
00:07:12,952 --> 00:07:15,319
брызгается водой
из фонтанчика для питья.

160
00:07:16,220 --> 00:07:19,556
Я подумал о том,
что ты вчера сказала,

161
00:07:19,558 --> 00:07:21,124
снова зашёл на сайт знакомств

162
00:07:21,126 --> 00:07:22,926
и наткнулся на анкету
этой девушки.

163
00:07:22,928 --> 00:07:24,928
Она восхитительна.

164
00:07:24,930 --> 00:07:27,497
Миленькая.

165
00:07:27,499 --> 00:07:29,399
И умная.
Член общества «Фи Бета Каппа».

166
00:07:29,401 --> 00:07:30,901
И, судя по отсутствию кадыка,

167
00:07:30,903 --> 00:07:33,437
она женского пола от рождения.

168
00:07:35,740 --> 00:07:38,542
Люблю это в женщинах.

169
00:07:38,544 --> 00:07:41,378
Супер, а от меня
ты что хочешь?

170
00:07:41,380 --> 00:07:42,946
Я всю ночь пытался ей написать,

171
00:07:42,948 --> 00:07:44,481
и хочу, чтобы сначала оценила ты.

172
00:07:44,483 --> 00:07:46,783
Хорошо.

173
00:07:47,618 --> 00:07:50,220
«Эмили,

174
00:07:50,222 --> 00:07:53,423
твоё лицо — красивый цветок,
росою расцелованный...»

175
00:07:53,425 --> 00:07:55,058
Ого.

176
00:07:55,060 --> 00:07:57,527
Знаю.
Цепляет, да?

177
00:07:57,529 --> 00:07:59,262
Нет.

178
00:07:59,264 --> 00:08:01,531
Тебе нужно быть собой,
а не...

179
00:08:01,533 --> 00:08:03,500
отчаянным и жутким.

180
00:08:03,502 --> 00:08:07,204
Так для меня это и значит «быть собой».

181
00:08:07,206 --> 00:08:10,974
Просто напиши стандартное:
«Просмотрел твою анкету.

182
00:08:10,976 --> 00:08:13,577
Кажется, у нас много общего,

183
00:08:13,579 --> 00:08:16,546
давай выпьем кофе».
— Точно. «Где я буду

184
00:08:16,548 --> 00:08:20,317
ревновать к чашке,
что касается твоих алых губ».

185
00:08:22,153 --> 00:08:23,720
Или сама напиши за меня.

186
00:08:23,722 --> 00:08:25,288
Я не буду притворяться тобой.

187
00:08:25,290 --> 00:08:26,857
Я не прошу притворяться.

188
00:08:26,859 --> 00:08:29,059
Можешь быть моей
интернет-свахой.

189
00:08:29,061 --> 00:08:31,962
Будто мы встретили её в баре,
и ты нахваливаешь меня.

190
00:08:31,964 --> 00:08:33,964
Ну и что мне ей сказать?

191
00:08:33,966 --> 00:08:36,299
Просто расскажи
обо мне настоящем.

192
00:08:36,301 --> 00:08:39,569
И, если покажется уместным,

193
00:08:39,571 --> 00:08:42,105
о том, что однажды ты увидела
моё хозяйство, пока я переодевался,

194
00:08:42,107 --> 00:08:44,641
которое напомнило тебе
о сильном хвосте ягуара.

195
00:08:49,714 --> 00:08:52,182
Лучше ты пиши.

196
00:08:54,952 --> 00:08:57,654
Ещё раз спасибо,
что свозила меня в аптеку.

197
00:08:57,656 --> 00:08:59,956
Мне не трудно.
Ты в порядке?

198
00:08:59,958 --> 00:09:01,658
В полном.
Это просто...

199
00:09:01,660 --> 00:09:03,794
лекарства от живота,
возьму в поездку.

200
00:09:03,796 --> 00:09:06,730
Существует малая,
но вполне реальная вероятность,

201
00:09:06,732 --> 00:09:10,300
что в итоге
я окажусь в Южной Америке.

202
00:09:11,469 --> 00:09:13,703
Вспомним старые деньки,
когда я говорила глупости

203
00:09:13,705 --> 00:09:15,672
вроде «Это почему?»

204
00:09:20,378 --> 00:09:22,212
Не нравится мне этот звук.

205
00:09:22,214 --> 00:09:25,082
Вспомним старые деньки,
когда я замечал,

206
00:09:25,084 --> 00:09:27,451
что светится значок
«Проверьте двигатель»?

207
00:09:28,119 --> 00:09:29,920
— Давай.
— Ну, готовься

208
00:09:29,922 --> 00:09:32,389
испытать дежа вю:
Пенни, тебе следует проверить...

209
00:09:32,391 --> 00:09:34,024
Да знаю я, Шелдон.

210
00:09:34,026 --> 00:09:38,295
Ну нет. Нет-нет.
Мне же это сейчас не по карману.

211
00:09:38,297 --> 00:09:40,230
Может, это что-то мелкое.

212
00:09:48,573 --> 00:09:50,841
О, хорошие новости,
значок погас.

213
00:10:00,474 --> 00:10:02,541
Играем каждый за себя
или в командах?

214
00:10:02,543 --> 00:10:03,709
В командах круче.

215
00:10:03,711 --> 00:10:05,811
В этот раз
я бы хотел сыграть

216
00:10:05,813 --> 00:10:07,346
с моим добрым другом Говардом.

217
00:10:07,348 --> 00:10:09,415
Но я всегда в команде Говарда.

218
00:10:09,417 --> 00:10:10,349
Мы лучшие друзья.

219
00:10:10,351 --> 00:10:14,020
Которые заканчивают
друг за другом...

220
00:10:16,690 --> 00:10:18,658
Я не думаю,
что мы так по...

221
00:10:18,660 --> 00:10:19,925
поступаем!
Видишь?

222
00:10:21,762 --> 00:10:23,763
— Привет.
— Что сказал

223
00:10:23,765 --> 00:10:24,997
механик?

224
00:10:24,999 --> 00:10:26,599
Нечего хорошего.
Выйдем на секундочку?

225
00:10:26,601 --> 00:10:28,901
Да, конечно.

226
00:10:28,903 --> 00:10:31,537
Может, мне поехать
с вами в Хьюстон?

227
00:10:31,539 --> 00:10:33,572
А не поздновато
для покупки би...

228
00:10:33,574 --> 00:10:35,608
Покупки билетов?
Да.

229
00:10:35,610 --> 00:10:37,710
Пожалуйста,
можешь прек...

230
00:10:37,712 --> 00:10:39,545
Прекратить?
Ладно.

231
00:10:39,547 --> 00:10:41,781
<i>Я не знаю, что делать.</i>

232
00:10:41,783 --> 00:10:44,283
Машина окончательно
откинула копыта.

233
00:10:44,285 --> 00:10:46,118
Новую я себе позволить не могу,
у меня нет работы,

234
00:10:46,120 --> 00:10:47,486
а теперь я ещё
и на прослушивания ездить не могу.

235
00:10:47,488 --> 00:10:48,454
Мне так жаль.

236
00:10:48,456 --> 00:10:51,090
Знаю,
что это больная тема,

237
00:10:51,092 --> 00:10:53,459
но, может, передумаешь
насчёт той роли?

238
00:10:53,461 --> 00:10:55,494
Уже. Звонила им.
Роль занята.

239
00:10:55,496 --> 00:10:57,029
Они отдали её кому-то другому.

240
00:10:57,031 --> 00:10:59,065
Теперь эта «кто-то» покажет себя,
и станет знаменитой,

241
00:10:59,067 --> 00:11:02,301
и её пригласят на шоу Леттермана,
и она расскажет, как её настиг звёздный час

242
00:11:02,303 --> 00:11:03,602
после роли в дешёвом фильме

243
00:11:03,604 --> 00:11:06,839
лишь потому, что какая-то дурочка 
решила, что роль ниже её достоинства.

244
00:11:06,841 --> 00:11:10,276
Как минимум о тебе
в шоу Леттермана упомянут.

245
00:11:12,112 --> 00:11:15,014
Я могу возить тебя куда угодно.

246
00:11:15,016 --> 00:11:17,083
Как? В отличие от меня,
у тебя есть работа.

247
00:11:17,085 --> 00:11:19,952
Придётся снова стать официанткой...

248
00:11:19,954 --> 00:11:22,588
и быть ей до конца
дней своих.

249
00:11:22,590 --> 00:11:24,090
Леонард, ты тут скоро?

250
00:11:24,092 --> 00:11:25,758
Только тебя все и ждут.

251
00:11:25,760 --> 00:11:27,993
Что, моя разваливающаяся жизнь

252
00:11:27,995 --> 00:11:29,662
так сильно мешает
вашим настольным играм?

253
00:11:29,664 --> 00:11:32,264
Да.

254
00:11:34,101 --> 00:11:36,235
Ты ошибся, друг Говард.

255
00:11:36,237 --> 00:11:38,437
Она всё поняла.

256
00:11:42,510 --> 00:11:43,709
Занята?

257
00:11:43,711 --> 00:11:44,910
Нет.
Чего хотел?

258
00:11:44,912 --> 00:11:46,879
Есть что от Эмили?

259
00:11:46,881 --> 00:11:48,013
Есть.

260
00:11:48,015 --> 00:11:49,181
Отлично. И?

261
00:11:49,183 --> 00:11:50,583
И, боюсь,

262
00:11:50,585 --> 00:11:52,852
она думает,
что ты ей не подходишь.

263
00:11:54,654 --> 00:11:57,623
Я попросил тебя
об одной простой вещи...

264
00:11:57,625 --> 00:12:00,760
связаться с незнакомкой
и влюбить её в меня по уши...

265
00:12:00,762 --> 00:12:02,561
а ты облажалась!

266
00:12:02,563 --> 00:12:05,798
Я рассказала ей,
какой ты хороший парень,

267
00:12:05,800 --> 00:12:07,867
но её смущает то,

268
00:12:07,869 --> 00:12:09,869
что ты не написал лично.

269
00:12:09,871 --> 00:12:13,806
Она решила, что застенчивый и инертный.

270
00:12:13,808 --> 00:12:15,674
Я не застенчивый и не инертный.

271
00:12:15,676 --> 00:12:18,310
Взяла и написала ей:
я это только что сказал!

272
00:12:18,312 --> 00:12:21,380
Если есть минутка, конечно.

273
00:12:21,382 --> 00:12:24,884
Слушай, я попробую
её убедить завтра вечером.

274
00:12:24,886 --> 00:12:26,519
А что будет завтра вечером?

275
00:12:26,521 --> 00:12:28,053
Мы договорились выпить кофе.

276
00:12:28,055 --> 00:12:29,488
Что?!

277
00:12:29,490 --> 00:12:31,557
Ну, мы просто...
Списались.

278
00:12:31,559 --> 00:12:33,058
Нашли общий язык.

279
00:12:33,060 --> 00:12:35,342
Мне понравилась девушка,
а ты увела её у меня?

280
00:12:35,367 --> 00:12:35,962
Нет.

281
00:12:35,963 --> 00:12:37,830
Только сошлись на том,
что у нас много общего.

282
00:12:37,832 --> 00:12:39,932
Учились в Гарварде,
любим Чосера,

283
00:12:39,934 --> 00:12:42,668
и обе повёрнуты
на лоскутном шитье.

284
00:12:45,372 --> 00:12:47,406
Твои слова —
кислотный дождь

285
00:12:47,408 --> 00:12:49,642
на израненные лепестки моего сердца.

286
00:12:51,912 --> 00:12:53,546
Это Шелдон.

287
00:12:53,548 --> 00:12:55,514
Пишет, что спустится
через минуту.

288
00:12:55,516 --> 00:12:57,516
Что ты делаешь?

289
00:12:57,518 --> 00:13:00,152
Он не выйдет,
пока не получит доказательств,

290
00:13:00,154 --> 00:13:02,721
что у тебя в машине
нет освежителя.

291
00:13:03,757 --> 00:13:06,725
Ох и долгие будут
у тебя выходные.

292
00:13:06,727 --> 00:13:09,395
— Это всё из-за тебя!
— Я лишь сказала,

293
00:13:09,397 --> 00:13:10,763
чтобы вы не оскорбляли друг друга.

294
00:13:10,765 --> 00:13:13,866
Я не предлагала брать его
в романтическое путешествие.

295
00:13:13,868 --> 00:13:16,669
Откуда мне знать,
что ты сказала?

296
00:13:16,671 --> 00:13:19,738
Чёрт подери тебя
и твою оглушающую грудь.

297
00:13:22,610 --> 00:13:23,742
Здравствуйте.

298
00:13:23,744 --> 00:13:25,444
— Привет.
— Здарова, приятель.

299
00:13:25,446 --> 00:13:27,546
Готов к Техасу?

300
00:13:27,548 --> 00:13:29,882
Очень даже.

301
00:13:29,884 --> 00:13:32,952
Не каждый день ездишь в НАСА
в компании настоящего астронавта.

302
00:13:32,954 --> 00:13:36,088
А кто настоящий астронавт?

303
00:13:37,557 --> 00:13:39,658
Базз Светик.

304
00:13:39,660 --> 00:13:42,094
Да!

305
00:13:54,207 --> 00:13:55,908
Говард?

306
00:13:55,910 --> 00:13:57,943
Говард?

307
00:13:57,945 --> 00:14:00,145
Говард?

308
00:14:01,848 --> 00:14:03,816
Что опять?

309
00:14:03,818 --> 00:14:06,118
Мне нужно в туалет.

310
00:14:06,120 --> 00:14:07,653
Ты только что оттуда.

311
00:14:07,655 --> 00:14:10,356
Но я дел не сделал,
показалось опасным.

312
00:14:10,358 --> 00:14:14,460
Несмотря на все мои письма,
в туалете нет ремня безопасности.

313
00:14:15,829 --> 00:14:17,763
Ну, его всё ещё нет.

314
00:14:17,765 --> 00:14:19,298
Я это понимаю,

315
00:14:19,300 --> 00:14:22,968
но мысли о безопасности улетучились
после двух упаковок сока.

316
00:14:22,970 --> 00:14:25,070
Ладно.

317
00:14:26,306 --> 00:14:28,440
Чего ты так раздражён?

318
00:14:28,442 --> 00:14:31,010
Я пытаюсь быть
хорошим другом,

319
00:14:31,012 --> 00:14:34,580
но ты всё время говоришь
или делаешь что-то раздражающее.

320
00:14:34,582 --> 00:14:36,682
— Когда это?
— Когда?!

321
00:14:36,684 --> 00:14:37,983
К примеру, в машине.

322
00:14:37,985 --> 00:14:40,319
Я — астронавт,
и ты знаешь это.

323
00:14:40,321 --> 00:14:43,355
Но не признаёшь,
потому что завидуешь.

324
00:14:45,592 --> 00:14:48,560
Ну, по правде,

325
00:14:48,562 --> 00:14:51,163
будучи ребёнком,
я мечтал отправиться в космос.

326
00:14:51,165 --> 00:14:53,132
Астронавты казались мне героями.

327
00:14:53,134 --> 00:14:55,267
И...

328
00:14:55,269 --> 00:14:58,470
Когда туда отправился ты,
мне было тяжко.

329
00:14:59,339 --> 00:15:01,340
Спасибо.

330
00:15:01,342 --> 00:15:03,442
Тяжко осознать,
что они посылают туда

331
00:15:03,444 --> 00:15:05,644
всех, кого не попадя.

332
00:15:06,947 --> 00:15:08,948
Так ты меня выпустишь?

333
00:15:08,950 --> 00:15:09,458
Нет.

334
00:15:09,483 --> 00:15:11,384
Но мне всё ещё нужно в туалет.

335
00:15:11,385 --> 00:15:14,653
Вот. Мысли творчески.

336
00:15:17,391 --> 00:15:20,125
Что такое?
Пугает лёгкая турбулентность?

337
00:15:20,127 --> 00:15:23,429
Нет, турбулентность —
это просто

338
00:15:23,431 --> 00:15:25,531
выравнивание температурных
неоднородностей в атмосфере.

339
00:15:25,533 --> 00:15:27,333
Нечего бояться.

340
00:15:28,703 --> 00:15:30,936
Яблочный сок,
стой, где стоишь.

341
00:15:31,771 --> 00:15:33,372
Это ещё ничего.

342
00:15:33,374 --> 00:15:35,040
Я испытывал и похуже,

343
00:15:35,042 --> 00:15:37,042
когда падал на Землю,

344
00:15:37,044 --> 00:15:39,578
будучи, по-видимому,
ненастоящим астронавтом.

345
00:15:41,916 --> 00:15:44,883
Так, а вот это уже не шутки.

346
00:15:44,885 --> 00:15:46,986
Беру свои слова назад.
Тут есть чего бояться.

347
00:15:46,988 --> 00:15:48,887
Ну-ка верни пакет.

348
00:15:52,692 --> 00:15:54,193
Уверена,
что хочешь этого?

349
00:15:54,195 --> 00:15:56,628
Ага. Отчего мне не хотеть
вернуться на старую работу?

350
00:15:56,630 --> 00:15:58,097
Будет весело вновь всех увидеть.

351
00:15:58,099 --> 00:16:00,065
Тем более после того,
как я сказала:

352
00:16:00,067 --> 00:16:02,534
«Я сваливаю. Увидимся
на вручении Оскара, сучки».

353
00:16:03,503 --> 00:16:05,637
Давай уже покончим с этим.

354
00:16:05,639 --> 00:16:06,872
«Давай уже покончим с этим».

355
00:16:06,874 --> 00:16:08,807
Так мы в кафешку едем

356
00:16:08,809 --> 00:16:10,275
или сексом занимаемся?

357
00:16:11,378 --> 00:16:13,679
Я лишь пытаюсь поднять настроение.

358
00:16:13,681 --> 00:16:15,514
— Знаю. Спасибо.
— Извини.

359
00:16:15,516 --> 00:16:17,116
Просто это так унизительно.

360
00:16:17,118 --> 00:16:18,250
«Так унизительно»?

361
00:16:18,252 --> 00:16:20,252
Так мы в кафешку едем?..

362
00:16:20,254 --> 00:16:22,321
Извини.
Всё, завязываю.

363
00:16:25,203 --> 00:16:26,670
Ну же,
не грусти.

364
00:16:26,672 --> 00:16:28,138
Никогда не знаешь наперёд.

365
00:16:28,140 --> 00:16:30,574
Может, вечер будет отличным.
— Солнышко, я понимаю,

366
00:16:30,576 --> 00:16:32,910
ты пытаешься ободрить меня,
и за это тебя и люблю,

367
00:16:32,912 --> 00:16:36,747
но сейчас мне от этого только хуже,
и я тебя за это ненавижу.

368
00:16:36,749 --> 00:16:39,516
Это же не твоя машина.

369
00:16:39,518 --> 00:16:42,986
Верно.
Думал, мы на твоей поедем.

370
00:16:44,322 --> 00:16:46,490
Не поняла.

371
00:16:47,692 --> 00:16:49,993
Не весть что,
но на прослушивания доедешь,

372
00:16:49,995 --> 00:16:53,597
и, как минимум,
официанткой снова становиться не надо.

373
00:16:55,033 --> 00:16:57,534
Не знаю, что сказать.

374
00:16:57,536 --> 00:17:00,170
Ничего не говори.

375
00:17:00,172 --> 00:17:02,239
Боже мой!

376
00:17:02,241 --> 00:17:04,541
В смысле, ты можешь сказать «спасибо».

377
00:17:04,543 --> 00:17:06,643
Я ведь тебе машину купил.

378
00:17:11,082 --> 00:17:13,250
Слушай,
признаю, это странно,

379
00:17:13,252 --> 00:17:15,419
что Раджеш
не написал тебе лично,

380
00:17:15,421 --> 00:17:17,187
но если бы ты его узнала —

381
00:17:17,189 --> 00:17:19,456
поняла бы,
что он милый, обычный парень.

382
00:17:19,458 --> 00:17:22,693
Возразить лишь могу, что вот и он,
без приглашения и заметно потный.

383
00:17:22,695 --> 00:17:24,394
Привет, Эмили.

384
00:17:24,396 --> 00:17:25,863
— Привет.
— Эми передала мне,

385
00:17:25,865 --> 00:17:28,899
что ты считаешь меня инертным и застенчивым.

386
00:17:28,901 --> 00:17:30,601
Позволь спросить тебя.

387
00:17:30,603 --> 00:17:32,736
Мог бы инертный парень примчаться,

388
00:17:32,738 --> 00:17:34,772
посмотреть тебе в глаза
и сказать:

389
00:17:34,774 --> 00:17:38,275
«Привет, росой зацелованный цветок, чё-как?»

390
00:17:41,980 --> 00:17:45,015
Нет, но придурок-беспредельщик вполне мог бы.

391
00:17:45,017 --> 00:17:46,550
Ладно, это другая тема.

392
00:17:46,552 --> 00:17:48,942
Давай на это забьём
и сосредоточимся на инертности?

393
00:17:48,943 --> 00:17:50,205
Я ухожу.

394
00:17:50,230 --> 00:17:52,571
Предложение сходить в пятницу
на чтения Чосера в силе?

395
00:17:52,958 --> 00:17:55,058
Знаешь, лучше я схожу одна.

396
00:17:58,596 --> 00:18:01,131
Не лучшее моё первое свидание.

397
00:18:02,367 --> 00:18:04,868
Но и не худшее тоже.

398
00:18:09,408 --> 00:18:11,809
Извини за всё,
что я когда-либо тебе говорил.

399
00:18:11,811 --> 00:18:13,677
И ты извини.
Это моя вина.

400
00:18:15,281 --> 00:18:16,480
Не будь ты моим другом,

401
00:18:16,482 --> 00:18:18,148
моя жизнь была бы пуста!

402
00:18:18,150 --> 00:18:19,817
Спасибо, Шелдон.

403
00:18:19,819 --> 00:18:22,152
Примерно как после закрытия «Светлячка».

404
00:18:22,954 --> 00:18:25,722
Но поменьше.

405
00:18:35,811 --> 00:18:38,373
<i>Капитан выключил табло
«Пристегнуть ремни».</i>

406
00:18:38,378 --> 00:18:40,741
<i>Теперь вы можете
встать со своих мест.</i>

407
00:18:42,485 --> 00:18:44,518
— Всё закончилось.
— Ага.

408
00:18:47,023 --> 00:18:50,491
Может, перестанем держаться за руки?

409
00:18:52,394 --> 00:18:54,295
— Через минуту.
— Согласен.

410
00:18:54,297 --> 00:18:59,297
Релиз N-Team
vk.com/nteam_subs

411
00:18:59,307 --> 00:19:01,797
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.com/book/43790/203775

412
00:19:01,807 --> 00:19:02,797
Переводчики: sashasushko, auresil, TakeOverControl, ronaldo

