﻿1
00:00:03,022 --> 00:00:04,863
Не боишься сидеть
на месте Шелдона?

2
00:00:06,259 --> 00:00:08,193
Он в Техасе.
Даже не узнает.

3
00:00:08,195 --> 00:00:09,961
Я бы не была так уверена.

4
00:00:09,963 --> 00:00:11,563
Да, у него
очень чуткий зад.

5
00:00:14,133 --> 00:00:15,433
Правда.

6
00:00:15,435 --> 00:00:18,837
Однажды он сел на кучу мелочи
и пересчитал её.

7
00:00:20,306 --> 00:00:21,439
Есть новости от Говарда?

8
00:00:21,441 --> 00:00:23,675
Да. Выступление в НАСА
прошло успешно.

9
00:00:23,677 --> 00:00:24,909
Шелдон не достал его?

10
00:00:24,911 --> 00:00:26,578
Нет, он ведёт себя так хорошо,

11
00:00:26,580 --> 00:00:28,279
что Гоуи купил ему качающего
головой Базза Олдрина

12
00:00:28,281 --> 00:00:29,581
и мороженое астронавтов.

13
00:00:30,817 --> 00:00:32,183
Привет, народ.

14
00:00:32,185 --> 00:00:33,485
— Привет.
— Привет, Стюарт.

15
00:00:33,487 --> 00:00:35,353
— Как оно?
— Отлично.

16
00:00:35,355 --> 00:00:37,989
Шелдона нет в городе,
так что мы творим, что хотим.

17
00:00:37,991 --> 00:00:40,125
Даже заказали тайскую еду
в его нелюбимом ресторане.

18
00:00:40,127 --> 00:00:41,259
Вкусно?

19
00:00:41,261 --> 00:00:43,294
Отвратительно.
Ему не говори.

20
00:00:44,296 --> 00:00:45,764
Какие планы на вечер?

21
00:00:45,766 --> 00:00:46,831
Никаких.

22
00:00:46,833 --> 00:00:48,400
А я сказала Гоуи,
если буду свободна —

23
00:00:48,402 --> 00:00:50,001
проведу вечер
с его маман.

24
00:00:50,003 --> 00:00:52,270
Так что бога ради,
придумайте что-то.

25
00:00:54,841 --> 00:00:56,141
Стюарт?

26
00:00:56,143 --> 00:00:57,175
Ты в порядке?

27
00:00:57,177 --> 00:00:59,544
Нет, не думаю...

28
00:00:59,546 --> 00:01:01,212
— Стюарт?
— Стюарт?

29
00:01:01,214 --> 00:01:03,114
Господи,
ребята, сделайте что-нибудь.

30
00:01:03,116 --> 00:01:05,183
— Стюарт?
— Вызываю скорую.

31
00:01:05,185 --> 00:01:07,318
— Ну, уже поздно
— В смысле «поздно»?

32
00:01:07,320 --> 00:01:10,555
Он погиб от руки одного из нас.

33
00:01:12,092 --> 00:01:14,459
— Боже.
— Да ладно!

34
00:01:14,461 --> 00:01:15,994
Добро пожаловать на ещё одну

35
00:01:15,996 --> 00:01:19,831
классическую детективную
вечеринку Кутраппали.

36
00:01:19,833 --> 00:01:20,899
Я ухожу.

37
00:01:20,901 --> 00:01:23,301
Ты не можешь уйти.

38
00:01:23,303 --> 00:01:24,969
Ты подозреваешься
в убийстве

39
00:01:24,971 --> 00:01:27,005
Стюарта Блума.

40
00:01:29,176 --> 00:01:31,576
Не знала, что его фамилия Блум.

41
00:01:31,578 --> 00:01:33,945
Да, Блум.

42
00:01:33,947 --> 00:01:35,180
Ты и впрямь будешь лежать тут

43
00:01:35,182 --> 00:01:36,548
и весь вечер притворяться
мёртвым?

44
00:01:36,550 --> 00:01:38,750
А чем, по-твоему,
я дома занимаюсь?

45
00:01:40,119 --> 00:01:43,755
♪ Our whole universe
was in a hot, dense state ♪

46
00:01:43,757 --> 00:01:47,092
♪ Then nearly 14 billion years
ago expansion started... Wait! ♪

47
00:01:47,094 --> 00:01:48,726
♪ The Earth began to cool ♪

48
00:01:48,728 --> 00:01:51,262
♪ The autotrophs began to drool,
Neanderthals developed tools ♪

49
00:01:51,264 --> 00:01:53,932
♪ We built the Wall ♪
♪ <i>We built the pyramids</i> ♪

50
00:01:53,934 --> 00:01:56,601
♪ Math, Science, History,
unraveling the mystery ♪

51
00:01:56,603 --> 00:01:58,503
♪ That all started
with a big bang ♪

52
00:01:58,505 --> 00:02:00,472
♪ <i>Bang!</i> ♪

53
00:02:00,565 --> 00:02:04,565
«Теория большого взрыва»
Сезон 7, серия 18
«Наблюдение за мамочкой»

54
00:02:04,591 --> 00:02:09,591
Перевод N-Team
vk.com/nteam_subs

55
00:02:09,617 --> 00:02:11,885
Заставишь нас притворяться
кучкой глупых персонажей

56
00:02:11,887 --> 00:02:13,587
с дурацкими акцентами?

57
00:02:13,589 --> 00:02:16,556
«Глупых персонажей
с дурацкими...»

58
00:02:16,558 --> 00:02:19,259
И ты ещё себя
актрисой называешь?

59
00:02:21,362 --> 00:02:22,629
Ты прав, извини.

60
00:02:22,631 --> 00:02:25,132
Будет весело.
— Спасибо.

61
00:02:25,134 --> 00:02:26,867
Вот тебе актриса!
Выкуси!

62
00:02:28,770 --> 00:02:29,937
Ладно вам, народ.

63
00:02:29,939 --> 00:02:31,104
Радж ведь так старался.

64
00:02:31,106 --> 00:02:32,139
И это прекрасно.

65
00:02:32,141 --> 00:02:35,442
Не печально,
прекрасно.

66
00:02:35,444 --> 00:02:37,377
Думаю, будет весело 
на день стать кем-то другим.

67
00:02:37,379 --> 00:02:39,012
Вообще-то вы будете сами собой.

68
00:02:42,183 --> 00:02:43,617
Если я соглашусь,

69
00:02:43,619 --> 00:02:45,552
то только на победу,
так что проясним:

70
00:02:45,554 --> 00:02:47,955
новых ролей нет, а значит,
кто-то из нас убил Стюарта?

71
00:02:47,957 --> 00:02:49,056
Очень хорошо, Бернадетт.

72
00:02:49,058 --> 00:02:51,591
Ты почти Бьомкеш Бакши.

73
00:02:51,593 --> 00:02:54,795
Кто это?
Индийский Шерлок Холмс?

74
00:02:54,797 --> 00:02:58,699
Или Шерлок Холмс —
английский Бьомкеш Бакши.

75
00:02:59,968 --> 00:03:02,002
Если верить Вики,
Шерлок Холмс был первым.

76
00:03:02,004 --> 00:03:04,871
Отлично, все тут
Бьомкеш Бакши.

77
00:03:04,873 --> 00:03:06,907
А теперь... вот

78
00:03:06,909 --> 00:03:09,309
некоторые неизвестные факты

79
00:03:09,311 --> 00:03:10,644
о каждом из вас

80
00:03:10,646 --> 00:03:13,580
и даже ответ, убийца ли вы.

81
00:03:13,582 --> 00:03:14,948
На протяжении игры

82
00:03:14,950 --> 00:03:17,384
задавайте друг другу
изобличающие вопросы.

83
00:03:17,386 --> 00:03:18,919
Понятно.

84
00:03:18,921 --> 00:03:21,221
Кто убийца?

85
00:03:22,490 --> 00:03:25,225
Любые вопросы, кроме этого.

86
00:03:25,227 --> 00:03:27,227
Извини.

87
00:03:27,229 --> 00:03:30,063
Кто <i>не</i> убийца?

88
00:03:31,199 --> 00:03:34,735
Бернадетт, можешь не стоять
так близко ко мне?

89
00:03:34,737 --> 00:03:35,736
Тебе какая разница?
Ты мёртв.

90
00:03:35,738 --> 00:03:36,937
Дело твоё.

91
00:03:36,939 --> 00:03:39,639
Но я, вроде как...
вижу, что у тебя под юбкой.

92
00:03:48,149 --> 00:03:50,550
Спасибо за этого
болванчика.

93
00:03:50,552 --> 00:03:53,787
Спасибо, что не смеялся
во время моего выступления.

94
00:03:53,789 --> 00:03:55,956
Ну что, Базз, по-твоему, это было легко?

95
00:03:59,327 --> 00:04:01,728
Мы не можем явиться к твоей
маме с пустыми руками.

96
00:04:01,730 --> 00:04:03,363
Надо что-то принести.

97
00:04:03,365 --> 00:04:04,931
Я уже несу.

98
00:04:04,933 --> 00:04:06,867
Я несу груз знаний.

99
00:04:06,869 --> 00:04:08,735
Господи.

100
00:04:08,737 --> 00:04:10,904
Хоть в Библии написано обратное,

101
00:04:10,906 --> 00:04:12,839
последние археологические 
исследования показывают,

102
00:04:12,841 --> 00:04:15,709
что верблюды, упоминаемые
в Ветхом Завете,

103
00:04:15,711 --> 00:04:17,577
появились на Ближнем востоке

104
00:04:17,579 --> 00:04:19,980
на несколько столетий позже.

105
00:04:19,982 --> 00:04:22,783
Я хотел предложить покупку тортика.

106
00:04:22,785 --> 00:04:25,352
Но оскорбление чувств верующей —
тоже проявление заботы.

107
00:04:28,890 --> 00:04:30,557
Ну, что случится дальше?

108
00:04:30,559 --> 00:04:32,125
Этого я сказать не могу.

109
00:04:32,127 --> 00:04:33,460
Но вероятно, убийца оставил

110
00:04:33,462 --> 00:04:35,128
в квартире забавный

111
00:04:35,130 --> 00:04:36,830
и интересный ключ к разгадке.

112
00:04:36,832 --> 00:04:37,964
Тогда я проверю холодильник.

113
00:04:37,966 --> 00:04:40,801
Посмотрим, вдруг этот
ключ на дне пивной бутылки.

114
00:04:41,969 --> 00:04:43,437
Эй, я что-то нашла.

115
00:04:43,439 --> 00:04:45,372
Похоже на человечка
с рюкзаком.

116
00:04:45,374 --> 00:04:47,541
Нет, нет.
Это Клэренс Дерроу.

117
00:04:47,543 --> 00:04:50,944
Он из игры, придуманной Шелдоном,
«Адвокат с парашютом».

118
00:04:52,814 --> 00:04:54,581
Ты скатываешься вниз,
а потом упорно ползёшь наверх,

119
00:04:54,583 --> 00:04:56,783
проходя апелляционные процедуры.

120
00:04:58,219 --> 00:05:01,822
В отличие от неё, моя
игра куда веселее.

121
00:05:01,824 --> 00:05:02,889
Так, могу я тебя спросить?

122
00:05:02,891 --> 00:05:04,291
Почему тебе нравится втягивать
нас в подобную хрень?

123
00:05:04,293 --> 00:05:06,626
Думаю, всё началось в детстве,

124
00:05:06,628 --> 00:05:08,995
когда я был толстым индийским 
мальчиком без друзей.

125
00:05:08,997 --> 00:05:10,297
Ты был толстым?

126
00:05:10,299 --> 00:05:11,631
Не то слово.

127
00:05:11,633 --> 00:05:14,401
В средней школе
я весил 90 килограмм.

128
00:05:14,403 --> 00:05:16,303
Дети меня дразнили.

129
00:05:16,305 --> 00:05:17,504
Коровы, может быть, и священны,

130
00:05:17,506 --> 00:05:19,706
но лучше не становится,
если ты на неё похож.

131
00:05:21,542 --> 00:05:22,742
В общем, я был так одинок,

132
00:05:22,744 --> 00:05:24,611
что фантазировал
и играл сам с собой.

133
00:05:24,613 --> 00:05:25,912
Тогда я поклялся,

134
00:05:25,914 --> 00:05:28,081
что если у меня
появятся друзья,

135
00:05:28,083 --> 00:05:30,517
я буду с ними 
играть в эти игры.

136
00:05:30,519 --> 00:05:32,519
Как трогательно.

137
00:05:32,521 --> 00:05:34,287
Я видел твои старые фотографии.

138
00:05:34,289 --> 00:05:36,056
Ты никогда не был толстым.

139
00:05:36,058 --> 00:05:37,824
Нет. Я был грациозный как газель.

140
00:05:39,527 --> 00:05:42,429
Газель, у которой дар рассказчика.

141
00:05:46,134 --> 00:05:48,869
Эй, тут есть кое-что.
Похоже на чек.

142
00:05:48,871 --> 00:05:49,803
Чек на что?

143
00:05:49,805 --> 00:05:50,904
На чашку кофе.

144
00:05:50,906 --> 00:05:52,906
Но дата у него на 20 лет больше настоящей.

145
00:05:52,908 --> 00:05:54,341
Чек из будущего?

146
00:05:54,343 --> 00:05:56,510
Как забавно и интересно.

147
00:05:57,912 --> 00:06:00,447
Значит, кто-то из нас
прибыл из будущего,

148
00:06:00,449 --> 00:06:02,215
чтобы убить Стюарта?
— Точно.

149
00:06:02,217 --> 00:06:04,117
А газель с даром рассказчика знает,

150
00:06:04,119 --> 00:06:06,653
что стырила сюжет
у «Терминатора»?

151
00:06:06,655 --> 00:06:09,122
Слышь, умник, а ты в курсе,
что сюжет «Терминатора»

152
00:06:09,124 --> 00:06:10,857
был содран у сериала 
«За гранью возможного»

153
00:06:10,859 --> 00:06:13,026
по сценарию «Демон со стеклянной рукой»
Херлана Эллисона?

154
00:06:13,028 --> 00:06:16,329
А газели известно,
что по словам Херлана Эллисона

155
00:06:16,331 --> 00:06:18,732
он не был содран с
«Демона со стеклянной рукой»,

156
00:06:18,734 --> 00:06:21,334
а стырен из другого сценария
«За гранью возможного»,

157
00:06:21,336 --> 00:06:22,936
который назывался «Воин»?

158
00:06:22,938 --> 00:06:25,172
Мне нужен 
ещё один ключ.

159
00:06:28,609 --> 00:06:30,143
Ну что,

160
00:06:30,145 --> 00:06:32,112
давай мне цветы
и тортик.

161
00:06:32,114 --> 00:06:34,214
Но если они
будут у тебя,

162
00:06:34,216 --> 00:06:36,149
то она решит, что
подарок только от тебя.

163
00:06:36,151 --> 00:06:37,551
А он и так от меня.

164
00:06:37,553 --> 00:06:40,520
Сам сказал,
что ты — лучший подарок.

165
00:06:40,522 --> 00:06:42,989
Да... Но

166
00:06:42,991 --> 00:06:44,724
теперь я вижу,
как отлично выглядит

167
00:06:44,726 --> 00:06:46,126
подарок в виде меня,
цветов и тортика,

168
00:06:46,128 --> 00:06:47,661
и уже нет пути назад.

169
00:06:49,430 --> 00:06:52,999
Не терпится увидеть
выражение её лица...

170
00:06:53,001 --> 00:06:54,201
Уезжаем немедленно.

171
00:06:54,203 --> 00:06:55,368
— В чём дело?
— Ни в чём.

172
00:06:55,370 --> 00:06:57,771
Почему?
Шелдон, объясни!

173
00:06:57,773 --> 00:06:59,172
Я увидел мамочку с голым мужчиной,

174
00:06:59,174 --> 00:07:00,807
и она снова пытается
стать мамочкой.

175
00:07:13,551 --> 00:07:15,452
Хочешь поговорить об этом?

176
00:07:15,454 --> 00:07:17,587
Я ещё недостаточно выпил.

177
00:07:20,091 --> 00:07:23,193
Теперь можно.

178
00:07:25,165 --> 00:07:27,133
Представляешь, каково видеть,
что твоя мать

179
00:07:27,135 --> 00:07:29,068
ведёт себя, словно дикое животное?

180
00:07:29,070 --> 00:07:32,505
Пожирание ветчины считается?

181
00:07:35,375 --> 00:07:37,543
Это, конечно, жёстко.

182
00:07:37,545 --> 00:07:39,044
Разве она не знала,
что мы приедем?

183
00:07:39,046 --> 00:07:40,045
Нет.

184
00:07:40,047 --> 00:07:41,914
Хотел сделать сюрприз.

185
00:07:41,916 --> 00:07:45,017
Что я ей скажу,
после всего увиденного?

186
00:07:45,019 --> 00:07:46,852
А она тебя заметила?

187
00:07:46,854 --> 00:07:47,953
Нет.

188
00:07:47,955 --> 00:07:49,054
Тогда ничего не говори.

189
00:07:49,056 --> 00:07:51,257
Но я должен.

190
00:07:51,259 --> 00:07:54,026
Как мы сможем сохранять
здоровые отношения,

191
00:07:54,028 --> 00:07:56,428
если я не скажу, как
сильно я разочарован

192
00:07:56,430 --> 00:07:58,797
и что никогда её не прощу?

193
00:07:58,799 --> 00:08:01,867
Не делай это по телефону.

194
00:08:01,869 --> 00:08:03,369
Не буду. Скажу, я уже еду,

195
00:08:03,371 --> 00:08:06,739
чтобы она успела дать под зад
этому «мужу на час».

196
00:08:06,741 --> 00:08:08,507
Разговор будет тяжёлым.

197
00:08:08,509 --> 00:08:10,142
Лучше тебе больше не пить.

198
00:08:11,178 --> 00:08:12,278
Да, возможно.

199
00:08:12,280 --> 00:08:14,480
Я слегка перебрал.

200
00:08:17,584 --> 00:08:20,186
Слушай, она взрослая женщина.

201
00:08:20,188 --> 00:08:23,856
А твоего отца нет 
уже очень давно.

202
00:08:23,858 --> 00:08:26,792
Может, тебе не стоит вмешиваться?

203
00:08:26,794 --> 00:08:28,761
Позволю себе не согласиться.

204
00:08:28,763 --> 00:08:31,230
Я когда-то жил
в этих гениталиях.

205
00:08:32,866 --> 00:08:34,667
И если кто-то хочет попасть 
в моё старое жилище,

206
00:08:34,669 --> 00:08:36,101
то сперва нужно меня спросить.

207
00:08:40,707 --> 00:08:42,908
Итак, подозреваемые,

208
00:08:42,910 --> 00:08:45,911
Леонард нашёл машину времени,
которой пользовался убийца.

209
00:08:45,913 --> 00:08:47,046
Вы все сейчас в ней,

210
00:08:47,048 --> 00:08:49,682
и несётесь через время
и пространство.

211
00:08:57,591 --> 00:09:01,093
И добро пожаловать
на 20 лет в будущее.

212
00:09:02,829 --> 00:09:04,730
Ребята,
вы только что попали в будущее.

213
00:09:04,732 --> 00:09:07,333
Не будьте такими скучными.

214
00:09:07,335 --> 00:09:09,802
Ну-с, пиво не выдохлось,
грудь не обвисла.

215
00:09:09,804 --> 00:09:11,937
Пока что будущее ничё так.

216
00:09:13,106 --> 00:09:16,175
Эй, можно мне в туалет?

217
00:09:16,177 --> 00:09:18,344
Иди, только попытайся
выглядеть мёртвым.

218
00:09:18,346 --> 00:09:19,445
Мне не привыкать.

219
00:09:22,249 --> 00:09:25,251
Так, один из нас вернулся
во времени, чтоб убить Стюарта?

220
00:09:25,253 --> 00:09:26,352
Но зачем?

221
00:09:26,354 --> 00:09:28,187
Возможно, ответ тут.

222
00:09:28,189 --> 00:09:29,288
Здесь некоторые факты

223
00:09:29,290 --> 00:09:32,925
о вашем будущем, в которых

224
00:09:32,927 --> 00:09:35,995
может быть ключ к разгадке.

225
00:09:35,997 --> 00:09:36,996
Ого, я получила

226
00:09:36,998 --> 00:09:38,964
Нобелевскую премию
по физиологии.

227
00:09:38,966 --> 00:09:41,700
А потом на эти деньги
выкупила магазин Стюарта,

228
00:09:41,702 --> 00:09:45,437
и закрыла его, чтоб Шелдон
наконец-то обратил на меня внимание.

229
00:09:47,641 --> 00:09:50,409
Неплохая идея.

230
00:09:51,578 --> 00:09:54,146
А я — знаменитая актриса
и живу в Лондоне.

231
00:09:54,148 --> 00:09:56,081
Я профессор в Стенфорде.

232
00:09:56,083 --> 00:09:57,983
Видимо, у вас сложились
отношения на расстоянии.

233
00:09:57,985 --> 00:09:59,251
Не-а.

234
00:09:59,253 --> 00:10:01,520
В этой игре, как только
карьера попёрла в гору,

235
00:10:01,522 --> 00:10:02,354
вы разбежались.

236
00:10:02,356 --> 00:10:04,056
Примерно как будущий я

237
00:10:04,058 --> 00:10:06,325
потерял со всеми вами связь,
когда стал любовником

238
00:10:06,327 --> 00:10:09,962
морщинистой, но всё ещё гибкой Мадонны.

239
00:10:11,197 --> 00:10:13,532
Бернадетт, а что в твоей карточке?

240
00:10:13,534 --> 00:10:14,633
Не-не, погодите.

241
00:10:14,635 --> 00:10:16,635
Ты думаешь, мы и вправду разбежимся,

242
00:10:16,637 --> 00:10:18,203
если оба станем успешными?

243
00:10:18,205 --> 00:10:19,672
Конечно нет!

244
00:10:19,674 --> 00:10:21,340
Если я стану успешной актрисой
и должна буду переехать,

245
00:10:21,342 --> 00:10:22,775
ты просто поедешь со мной.

246
00:10:24,110 --> 00:10:26,378
Но если я стану
пожизненным профессором,

247
00:10:26,380 --> 00:10:28,947
у меня может не быть
особого выбора, где жить.

248
00:10:28,949 --> 00:10:30,783
Да, но если я стану успешной актрисой,

249
00:10:30,785 --> 00:10:32,351
мы не будем нуждаться в деньгах.

250
00:10:32,353 --> 00:10:35,387
Ну, в науку не за деньгами идут.

251
00:10:35,389 --> 00:10:36,388
Говори за себя.

252
00:10:36,390 --> 00:10:38,357
В прошлом месяце моя контора изобрела

253
00:10:38,359 --> 00:10:41,360
синдром тревожного взгляда
и тут же нашла от него лекарство.

254
00:10:43,697 --> 00:10:46,465
Звяк-звяк,
недальновидные лохи.

255
00:10:48,001 --> 00:10:50,002
Погоди-ка, то есть, если из-за
карьеры мне придётся уехать,

256
00:10:50,004 --> 00:10:51,403
ты можешь не поехать со мной?

257
00:10:51,405 --> 00:10:52,871
Ну...

258
00:10:55,842 --> 00:10:58,510
Это он начал.

259
00:10:58,512 --> 00:11:01,046
Ладно, ладно, ребят...
новая предыстория.

260
00:11:01,048 --> 00:11:04,183
Пенни и Леонард,
вы два неразлучника,

261
00:11:04,185 --> 00:11:06,452
дико популярные,
живёте в Нью-Йорке.

262
00:11:06,454 --> 00:11:08,253
Ты актриса,
ты — профессор,

263
00:11:08,255 --> 00:11:09,755
и у вас трое детишек.

264
00:11:09,757 --> 00:11:10,789
Отлично.

265
00:11:10,791 --> 00:11:11,924
Да ну? Думаешь,
я буду напрягать

266
00:11:11,926 --> 00:11:13,425
это тело тремя детьми?

267
00:11:15,962 --> 00:11:17,863
Ладно, погнали.

268
00:11:17,865 --> 00:11:18,897
Удачи.

269
00:11:18,899 --> 00:11:20,032
Ты...

270
00:11:20,034 --> 00:11:21,700
Ты со мной не пойдёшь?

271
00:11:21,702 --> 00:11:24,203
Пока ты высказываешь маме
по поводу её интимной жизни?

272
00:11:24,205 --> 00:11:27,773
Я лучше вернусь в тот бар
в кожаных штанах с вырезом на заднице.

273
00:11:33,413 --> 00:11:35,481
Мама?

274
00:11:35,483 --> 00:11:36,882
Мама.

275
00:11:36,884 --> 00:11:38,350
Мама?

276
00:11:38,352 --> 00:11:41,253
Шелли!
Я так рада, что ты приехал!

277
00:11:41,255 --> 00:11:43,222
Я видел тебя голой в процессе соития.

278
00:11:46,059 --> 00:11:47,593
О чём ты говоришь?

279
00:11:47,595 --> 00:11:49,795
Чуть раньше я приехал,
чтобы устроить сюрприз.

280
00:11:49,797 --> 00:11:52,798
Заглянул в окно и увидел
тебя с мужчиной.

281
00:11:52,800 --> 00:11:55,634
Шелли, мне так жаль.

282
00:11:55,636 --> 00:11:57,269
Заходи.

283
00:12:00,908 --> 00:12:03,409
Лучше нам присесть

284
00:12:03,411 --> 00:12:05,110
и всё обговорить.

285
00:12:05,112 --> 00:12:07,379
Посоветуй поверхность,

286
00:12:07,381 --> 00:12:09,548
на которой у тебя не было полового акта.

287
00:12:11,451 --> 00:12:13,952
Это не смешно.

288
00:12:16,956 --> 00:12:19,558
Лучше сесть за стол.

289
00:12:26,933 --> 00:12:29,134
Ну, уверена...

290
00:12:29,136 --> 00:12:31,470
у тебя...

291
00:12:31,472 --> 00:12:33,472
масса вопросов.

292
00:12:33,474 --> 00:12:35,574
Кто он?

293
00:12:35,576 --> 00:12:36,542
Его зовут Рон.

294
00:12:36,544 --> 00:12:38,610
Я с ним познакомилась
в церковной группе.

295
00:12:39,612 --> 00:12:41,480
Сколько ты с ним встречаешься?

296
00:12:41,482 --> 00:12:42,681
Несколько месяцев.

297
00:12:42,683 --> 00:12:44,683
И сколько месяцев из них

298
00:12:44,685 --> 00:12:48,120
ты являешься помешанной
на сексе извращенкой?

299
00:12:51,057 --> 00:12:53,592
Так с матерью не разговаривают.

300
00:12:53,594 --> 00:12:55,160
Наверное, нет.

301
00:12:55,162 --> 00:12:57,996
Но так разговаривают с женщиной, цитировавшей мне

302
00:12:57,998 --> 00:13:00,065
Библию всю жизнь,
а потом осквернившей

303
00:13:00,067 --> 00:13:02,935
один из лучших диванов Итана Аллена.

304
00:13:02,937 --> 00:13:05,170
Даю тебе шанс

305
00:13:05,172 --> 00:13:06,305
извиниться, юноша.

306
00:13:06,307 --> 00:13:08,674
Или что?

307
00:13:08,676 --> 00:13:09,908
Или пойдёшь к себе в комнату.

308
00:13:09,910 --> 00:13:12,177
Глупость какая.

309
00:13:12,179 --> 00:13:13,946
Я взрослый человек.

310
00:13:13,948 --> 00:13:15,781
Я — профессиональный учёный.

311
00:13:15,783 --> 00:13:18,217
И я сейчас в позиции морального превосходства.

312
00:13:18,219 --> 00:13:19,251
Марш в комнату.

313
00:13:20,787 --> 00:13:24,623
Но я в позиции морального превосходства.

314
00:13:24,625 --> 00:13:25,824
Марш в комнату.

315
00:13:25,826 --> 00:13:28,861
Но я — профессиональный учёный.

316
00:13:28,863 --> 00:13:31,630
Марш... в комнату!

317
00:13:36,035 --> 00:13:38,370
Я взрослый человек.

318
00:13:40,807 --> 00:13:42,741
Мы можем вернуться к игре?

319
00:13:42,743 --> 00:13:43,842
Минуточку.

320
00:13:43,844 --> 00:13:45,310
Я не очень понимаю, почему твой

321
00:13:45,312 --> 00:13:47,312
актёрский успех важнее

322
00:13:47,314 --> 00:13:49,081
моих научных достижений.

323
00:13:49,083 --> 00:13:51,116
Ладно, если ты что-то такое 
клёвое совершишь в науке,

324
00:13:51,118 --> 00:13:52,384
ты можешь изменить мир.

325
00:13:52,386 --> 00:13:53,519
Если я стану

326
00:13:53,521 --> 00:13:55,220
известной актрисой...

327
00:13:55,222 --> 00:13:57,523
Не буду объяснять, почему
кинозвёзды самые клёвые.

328
00:13:57,525 --> 00:13:59,157
Это просто факт.

329
00:14:00,360 --> 00:14:02,961
Удивлена, что вы это
ни разу не обговаривали.

330
00:14:02,963 --> 00:14:05,197
Будто у вас с Шелдоном всё просчитано.

331
00:14:05,199 --> 00:14:06,298
Вообще-то,

332
00:14:06,300 --> 00:14:07,266
наше соглашение

333
00:14:07,268 --> 00:14:09,468
описывает массу сценариев,

334
00:14:09,470 --> 00:14:12,037
включая карьерные изменения, 
финансовые неурядицы,

335
00:14:12,039 --> 00:14:14,473
восстание разумных собак...

336
00:14:15,174 --> 00:14:16,942
К слову, мы планируем как следует

337
00:14:16,944 --> 00:14:19,111
кидануть всё человечество.

338
00:14:22,048 --> 00:14:25,017
Да кто знает, что с нами будет
через 20 лет?

339
00:14:25,019 --> 00:14:27,486
Думаю, вы с Леонардом будете вместе.

340
00:14:27,488 --> 00:14:29,054
— Правда?
— Да.

341
00:14:29,056 --> 00:14:31,223
Думаю, вы — лучшая пара,
которую я знаю.

342
00:14:31,225 --> 00:14:32,824
О-о-о. Как мило.

343
00:14:32,826 --> 00:14:35,227
— Какого хрена?!
— Что-что?

344
00:14:35,229 --> 00:14:36,194
Стоп-стоп-стоп!

345
00:14:36,196 --> 00:14:38,163
Пусть мертвец говорит.

346
00:14:39,265 --> 00:14:40,399
И почему ты так считаешь?

347
00:14:40,401 --> 00:14:42,200
Ну, мне кажется,

348
00:14:42,202 --> 00:14:45,270
вы, ребята, делаете друг друга лучше.

349
00:14:45,272 --> 00:14:47,105
Пенни позволила Леонарду раскрыться.

350
00:14:47,107 --> 00:14:48,340
И, кажется, Леонард

351
00:14:48,342 --> 00:14:50,442
заставляет Пенни быть серьёзнее.

352
00:14:50,444 --> 00:14:51,610
Я не знаю.

353
00:14:51,612 --> 00:14:54,680
Вы вдвоём — как один
офигенный человек.

354
00:14:54,682 --> 00:14:56,882
Стюарт...

355
00:14:56,884 --> 00:14:59,418
Теперь мне стыдно,
что я тебя убила.

356
00:14:59,420 --> 00:15:02,120
Да ладно!

357
00:15:02,122 --> 00:15:03,589
Так это Пенни! Я победила!

358
00:15:03,591 --> 00:15:06,558
Отсосите, уроды!

359
00:15:12,199 --> 00:15:14,866
Привет, можно войти?

360
00:15:14,868 --> 00:15:16,802
Как выясняется,
тут любому мужчине рады.

361
00:15:16,804 --> 00:15:18,937
Почему б и не тебе?

362
00:15:20,740 --> 00:15:22,374
Я думал, ты ждёшь в машине.

363
00:15:22,376 --> 00:15:24,376
Это было час назад, Шелдон.

364
00:15:24,378 --> 00:15:26,979
Еврей долго сидит
перед домом в Техасе —

365
00:15:26,981 --> 00:15:29,114
начинает прорастать
табличка «Продаётся».

366
00:15:31,985 --> 00:15:35,420
Как вижу, с мамой
не всё прошло гладко.

367
00:15:35,422 --> 00:15:37,789
Не всё.

368
00:15:37,791 --> 00:15:40,926
Не знаю, как мы это преодолеем.

369
00:15:40,928 --> 00:15:42,127
Знаешь, я...

370
00:15:42,129 --> 00:15:44,796
Я, типа как, сам прошёл

371
00:15:44,798 --> 00:15:46,598
через нечто подобное.

372
00:15:46,600 --> 00:15:49,267
Говард, мы все видели
твою маму голой.

373
00:15:51,571 --> 00:15:53,972
Этой женщине научиться бы
завязывать халат.

374
00:15:53,974 --> 00:15:57,542
Я про то время, когда мама
начала кое с кем встречаться,

375
00:15:57,544 --> 00:15:59,845
где-то через пару лет после ухода отца.

376
00:15:59,847 --> 00:16:02,681
Я этого не знал.

377
00:16:02,683 --> 00:16:06,251
Ага, она встречалась с мужиком,

378
00:16:06,253 --> 00:16:10,188
а я из-за этого вёл себя как мудак.

379
00:16:10,190 --> 00:16:12,457
А что ты сделал?

380
00:16:12,459 --> 00:16:14,526
Скажем так, это была самая злобная

381
00:16:14,528 --> 00:16:17,663
речь на бар-мицву
в истории Темпл Бейт Эль.

382
00:16:18,631 --> 00:16:21,833
Короче, она с ним порвала.

383
00:16:21,835 --> 00:16:23,802
И, по правде сказать,

384
00:16:23,804 --> 00:16:26,038
с тех самых пор она одинока.

385
00:16:27,173 --> 00:16:30,676
Она этого никогда
не говорила, но я всегда считал,

386
00:16:30,678 --> 00:16:33,879
что это из-за меня.

387
00:16:33,881 --> 00:16:34,846
Мне жаль.

388
00:16:34,848 --> 00:16:36,314
Хотя, судя по твоей истории,

389
00:16:36,316 --> 00:16:40,252
всё было имено из-за тебя.

390
00:16:41,187 --> 00:16:43,355
Я просто хочу сказать, 
что, может, тебе

391
00:16:43,357 --> 00:16:46,725
не следует вставать на пути
у матушкиного счастья.

392
00:16:48,327 --> 00:16:50,562
А ты в чём-то прав.

393
00:16:50,564 --> 00:16:53,398
Я люблю мою мать.

394
00:16:53,400 --> 00:16:57,536
Хотя она и блудит,
как обезумевшая куница.

395
00:17:01,507 --> 00:17:04,509
Пошло исцеление.

396
00:17:08,881 --> 00:17:09,915
Привет.

397
00:17:09,917 --> 00:17:10,949
Привет.

398
00:17:10,951 --> 00:17:12,284
Ты готов обсудить

399
00:17:12,286 --> 00:17:14,019
всё спокойно,
как взрослые люди?

400
00:17:14,021 --> 00:17:16,555
Готов.

401
00:17:28,835 --> 00:17:32,037
Шелли, мне жаль,
что ты увидел то, что увидел.

402
00:17:32,039 --> 00:17:34,372
Я знаю, для тебя это тяжело.

403
00:17:34,374 --> 00:17:36,708
Полагаю, больше всего,
мамочка, меня расстраивает

404
00:17:36,710 --> 00:17:38,477
лицемерие.

405
00:17:38,479 --> 00:17:40,445
Разве это не противоречит

406
00:17:40,447 --> 00:17:43,648
тем религиозным правилам,
которых ты придерживалась всю жизнь?

407
00:17:43,650 --> 00:17:45,150
Ты прав, противоречит,
и это то, с чем

408
00:17:45,152 --> 00:17:47,452
я всё это время борюсь.

409
00:17:47,454 --> 00:17:49,154
Так почему же ты это делаешь?

410
00:17:49,156 --> 00:17:51,990
Потому что, Шелли, я не идеальна.

411
00:17:51,992 --> 00:17:54,960
Чего не скажешь о заднице этого мужчины.

412
00:18:00,032 --> 00:18:03,869
Меня это сбивает с толку.

413
00:18:03,871 --> 00:18:06,371
Но я не хочу стоять на пути
у твоего счастья.

414
00:18:06,373 --> 00:18:08,340
Так что...

415
00:18:08,342 --> 00:18:11,009
Я тебя полностью осуждаю,

416
00:18:11,011 --> 00:18:13,945
сохраняя внешнее одобрение.

417
00:18:15,047 --> 00:18:18,517
Как это по-христиански!

418
00:18:20,787 --> 00:18:22,721
Мама, если ты собираешься

419
00:18:22,723 --> 00:18:25,123
вести такой образ жизни,
я должен тебя предупредить:

420
00:18:25,125 --> 00:18:28,293
с тех пор, как ты была юна,
мир сильно изменился.

421
00:18:28,295 --> 00:18:29,661
Знаешь ли, уже нет
танцев босиком,

422
00:18:29,663 --> 00:18:33,465
продавцов мороженого и сегрегации.

423
00:18:33,467 --> 00:18:37,035
Сколько мне, по-твоему, лет?

424
00:18:37,037 --> 00:18:40,705
Я лишь о том, что тебе надо быть осторожней.

425
00:18:40,707 --> 00:18:42,040
Раньше тебя защищала

426
00:18:42,042 --> 00:18:44,810
твоя допросвещенческая мифология,

427
00:18:44,812 --> 00:18:47,512
но теперь тебе нужен друг понадёжнее —

428
00:18:47,514 --> 00:18:50,549
зовут его «латекс».

429
00:18:51,751 --> 00:18:55,754
Ты обсуждаешь со мной секс?

430
00:18:55,756 --> 00:18:57,088
Ну кто-то же должен!

431
00:18:57,090 --> 00:18:59,624
— Господи боже!
— Да, ну...

432
00:18:59,626 --> 00:19:02,194
Нечего к нему взывать.
Он сейчас на тебя злится.

433
00:19:12,161 --> 00:19:13,762
Ой, да ладно, не дуйся.

434
00:19:13,764 --> 00:19:15,464
Прости, что испортила твою игру.

435
00:19:15,466 --> 00:19:17,632
Я не дуюсь, я в задумчивости.

436
00:19:17,634 --> 00:19:20,836
Именно так дуются
сексапильные мужчины.

437
00:19:22,405 --> 00:19:24,172
Вообще-то, это было довольно весело.

438
00:19:24,174 --> 00:19:25,273
Слова, слова.

439
00:19:25,275 --> 00:19:27,409
Ага.

440
00:19:30,013 --> 00:19:31,980
А мне понравился эпизод
с путешествием во времени.

441
00:19:31,982 --> 00:19:34,182
Согласен. Думаю, дело во вдохновении.

442
00:19:34,184 --> 00:19:35,951
Ага. «Терминатором».

443
00:19:37,253 --> 00:19:38,653
Что ж, надеюсь, через 20 лет

444
00:19:38,655 --> 00:19:39,855
мы всё ещё будем

445
00:19:39,857 --> 00:19:40,856
друзьями.

446
00:19:40,858 --> 00:19:42,290
— Определённо.
— Конечно же.

447
00:19:42,292 --> 00:19:43,625
А знаете, что?

448
00:19:43,627 --> 00:19:46,128
Будем мы друзьями, не будем,

449
00:19:46,130 --> 00:19:47,796
разбежимся по миру или ещё что,

450
00:19:47,798 --> 00:19:49,931
но давайте пообещаем встретиться
перед этим домом

451
00:19:49,933 --> 00:19:52,234
ровно через 20 лет,
ровно в восемь вечера,

452
00:19:52,236 --> 00:19:53,902
и поужинаем, как всегда это делали.

453
00:19:53,904 --> 00:19:55,170
Прекрасно!

454
00:19:55,172 --> 00:19:56,204
Ладно?

455
00:19:56,206 --> 00:19:57,272
Прямо сейчас и поставлю напоминание.

456
00:19:57,274 --> 00:19:58,473
Ага, я тоже.

457
00:19:59,776 --> 00:20:02,077
В моём телефоне нет календаря.

458
00:20:06,382 --> 00:20:08,617
Да не важно, на руке запишу.

459
00:20:10,853 --> 00:20:12,954
Ну всё, есть.

460
00:20:12,956 --> 00:20:14,289
Ага, у нас тоже.

461
00:20:14,291 --> 00:20:16,224
Ладно, ребята,
увидимся через 20 лет.

462
00:20:24,284 --> 00:20:25,985
Так и знал.

463
00:20:25,987 --> 00:20:30,987
Релиз N-Team
vk.com/nteam_subs

464
00:20:30,997 --> 00:20:33,487
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.com/book/43790/204941

465
00:20:33,497 --> 00:20:34,487
Переводчики: auresil, sashasushko, lext_2009, TakeOverControl

466
00:20:34,497 --> 00:20:35,487
ronaldo

