﻿1
00:00:04,865 --> 00:00:06,312
Ранее в сериале...

2
00:00:06,432 --> 00:00:08,160
Я отдаю свою жизнь смерти.

3
00:00:08,409 --> 00:00:09,960
А теперь смерть поселилась в вашем доме.

4
00:00:10,080 --> 00:00:11,822
Не думаю, что хочу проходить химиотерапию.

5
00:00:11,942 --> 00:00:13,775
- Я могу на это что-то сказать?
- Нет.

6
00:00:13,895 --> 00:00:17,113
Я посвящаю много времени этой фреске, Уилл.
Твоя помощь пригодилась бы.

7
00:00:17,233 --> 00:00:20,191
- Какова причина смерти в убийстве пристава?
- Пули.

8
00:00:20,311 --> 00:00:22,945
- А у жертв Уилла Грэма?
- Расчленение.

9
00:00:23,065 --> 00:00:25,185
Мы имеем дело с двумя разными 
убийцами и двумя разными случаями.

10
00:00:25,187 --> 00:00:27,854
Уилл заявлял, что кто-то другой совершил 
преступления, в которых его обвиняют.

11
00:00:27,856 --> 00:00:30,845
- Он говорил, что это были вы.
- Возможно, он был наполовину прав.

12
00:00:40,201 --> 00:00:42,035
Обнеси ходовой конец

13
00:00:42,037 --> 00:00:45,739
вокруг коренного конца. Четыре,

14
00:00:45,741 --> 00:00:49,209
пять, шесть раз.

15
00:00:49,211 --> 00:00:51,995
Затяни узел

16
00:00:51,997 --> 00:00:53,997
между лесками.

17
00:00:53,999 --> 00:00:55,882
Потуже.

18
00:00:55,884 --> 00:00:58,502
И... Отрежь.

19
00:00:58,504 --> 00:01:01,555
Это называется кровавый узел.

20
00:01:05,343 --> 00:01:07,094
Твой отец учил тебя охотиться.

21
00:01:07,096 --> 00:01:09,763
Я научу тебя рыбачить.

22
00:01:09,765 --> 00:01:12,465
Одно и тоже, так ведь?

23
00:01:12,467 --> 00:01:15,519
В одном случае ты выжидаешь, 
в другом - выманиваешь?

24
00:01:15,521 --> 00:01:17,521
В одном случае ты ловишь,

25
00:01:17,523 --> 00:01:19,856
в другом - стреляешь.

26
00:01:19,858 --> 00:01:23,143
Что ты пытаешься поймать?

27
00:01:25,079 --> 00:01:27,064
Того, кто поймал тебя.

28
00:01:27,066 --> 00:01:29,866
Того, кто сорвался с крючка.

29
00:01:29,868 --> 00:01:31,868
Однажды поймав рыбу

30
00:01:31,870 --> 00:01:34,988
и упустив её,
очень сложно поймать её снова.

31
00:01:44,048 --> 00:01:47,884
Все думают, что ты
врёшь о том, кого упустил.

32
00:01:47,886 --> 00:01:50,336
Поэтому я и должен его поймать.

33
00:01:55,059 --> 00:01:58,729
И последнее, перед 
тем как ты закинешь удочку:

34
00:01:58,731 --> 00:02:01,114
назови наживку на своём крючке

35
00:02:01,116 --> 00:02:03,349
именем того, кто тебе очень дорог.

36
00:02:03,351 --> 00:02:05,986
Попрощаться?

37
00:02:05,988 --> 00:02:07,988
Есть примета, что если человек, именем

38
00:02:07,990 --> 00:02:10,374
которого ты её назвал, 
любил тебя, то рыба клюнет.

39
00:02:13,712 --> 00:02:15,796
И как ты её назвал?

40
00:02:17,749 --> 00:02:20,183
Эбигейл.

41
00:02:45,526 --> 00:02:48,445
Ты был прав.
Убийца был на фреске.

42
00:02:48,447 --> 00:02:52,365
Он был там, где ты и сказал.
Его звали Джеймс Грэй.

43
00:02:52,367 --> 00:02:54,367
Мы нашли на ферме его машину.

44
00:02:54,369 --> 00:02:56,353
ДНК из машины хватает для того,
чтобы быть уверенным,

45
00:02:56,355 --> 00:03:00,340
что он Фресочник.
- Вы нашли на него столько же улик, сколько и на меня.

46
00:03:00,342 --> 00:03:03,376
Рада, что ты это сказал.

47
00:03:03,378 --> 00:03:05,679
Кто вшил его во фреску?

48
00:03:05,681 --> 00:03:09,449
Мы не знаем.
У него мог быть напарник.

49
00:03:09,451 --> 00:03:11,318
Другой убийца.
Может, они договорились о самоубийстве.

50
00:03:11,320 --> 00:03:13,854
Не было у него напарника.

51
00:03:13,856 --> 00:03:17,691
Этот творец работал один, 
пока кто-то не вшил его в его же творение.

52
00:03:17,693 --> 00:03:20,527
- Нет признаков борьбы. 
- Нет.

53
00:03:20,529 --> 00:03:23,530
Значит, второй убийца, кем бы он ни был,

54
00:03:23,532 --> 00:03:26,066
достаточно хорошо понимал Фресочника,

55
00:03:26,068 --> 00:03:29,202
не только, чтобы найти его творение, 
но и чтобы убедить его

56
00:03:29,204 --> 00:03:31,571
стать его частью.
- Есть идеи кто это мог быть?

57
00:03:31,573 --> 00:03:35,158
- Да.
- Не говори "Ганнибал Лектер".

58
00:03:35,160 --> 00:03:38,879
- Я говорю Ганнибал Лектер.
- Может, сменишь пластинку?

59
00:03:38,881 --> 00:03:42,549
Я не прошу тебя поверить в то, что ты
не можешь доказать. Я прошу тебя доказать это.

60
00:03:42,551 --> 00:03:46,253
- У Ганнибала Лектера нет причин...
- Это абсолютно верно.

61
00:03:46,255 --> 00:03:48,454
У него нет никаких явных причин, кроме

62
00:03:48,456 --> 00:03:50,590
его любопытства и удовольствия.

63
00:03:50,592 --> 00:03:53,460
Такое сложно доказать.

64
00:03:53,462 --> 00:03:55,762
На теле Джеймса Грэя должна быть

65
00:03:55,764 --> 00:03:57,764
очень хорошо продуманная деталь.

66
00:03:57,766 --> 00:04:00,684
Он бы не смог устоять. Скорее всего что-то

67
00:04:00,686 --> 00:04:04,371
упустили. 
Что-то скрытое.

68
00:04:06,757 --> 00:04:09,442
Я поищу такие детали.

69
00:04:09,444 --> 00:04:11,928
Но я не буду искать в них
Ганнибала.

70
00:04:11,930 --> 00:04:14,781
Будь осторожна.

71
00:04:16,751 --> 00:04:20,287
Ты ищи там.

72
00:04:20,289 --> 00:04:22,322
А я буду искать здесь.

73
00:05:13,066 --> 00:05:23,224
Ганнибал
Сезон 2 Серия 4

74
00:05:28,618 --> 00:05:31,799
Я сделаю вам то же предложение,
что сделал Беверли Катц.

75
00:05:32,708 --> 00:05:35,283
Я знаю, что вы знаете, какое.

76
00:05:35,403 --> 00:05:37,622
Вы записывали наши разговоры.

77
00:05:37,742 --> 00:05:41,244
Или притворимся, что вы этого не делали?

78
00:05:41,246 --> 00:05:43,546
Что своё вы предлагаете 
в обмен

79
00:05:43,548 --> 00:05:45,848
на моё?
- Я частый предмет

80
00:05:45,850 --> 00:05:49,686
обсуждения в психиатрических кругах.

81
00:05:52,674 --> 00:05:56,325
Я поделился диагнозом, который 
поставил вам, когда выступал свидетелем

82
00:05:56,327 --> 00:05:59,628
Ваши расстройства личности,

83
00:05:59,630 --> 00:06:02,098
неврозы - это всё подделки.

84
00:06:02,100 --> 00:06:04,100
Даже если это так,
я всё равно представляю

85
00:06:04,102 --> 00:06:06,102
интерес, как психопат.

86
00:06:06,104 --> 00:06:08,087
К тому же, довольно 
ловко манипулирующий.

87
00:06:08,089 --> 00:06:10,940
Бедная, запутавшаяся, 
раненая птичка

88
00:06:10,942 --> 00:06:13,993
для агента Кроуфорда и докторов 
Лектера и Блум.

89
00:06:13,995 --> 00:06:16,446
А я вижу перед собой

90
00:06:16,448 --> 00:06:19,482
триумвират психопата: очарование,

91
00:06:19,484 --> 00:06:22,251
сосредоточенность и
жестокость.

92
00:06:22,253 --> 00:06:24,287
Очарование, конечно, спорно.

93
00:06:24,289 --> 00:06:27,256
Значит, я либо
психопат

94
00:06:27,258 --> 00:06:29,959
либо душевнобольной.

95
00:06:29,961 --> 00:06:33,513
Или я прав насчет Ганнибала
Лектера. Разве вам не интересен

96
00:06:33,515 --> 00:06:36,666
правильный ответ?

97
00:06:36,668 --> 00:06:40,253
- Вы разрешите мне провести некоторые тесты?
- Тесты?

98
00:06:40,255 --> 00:06:43,689
Проводите их все.

99
00:06:43,691 --> 00:06:47,060
За вами останется первое и 
последнее слово в разуме

100
00:06:47,062 --> 00:06:50,897
Уилла Грэма. Боже, да на это
можно годами в ресторанах питаться.

101
00:06:50,899 --> 00:06:54,283
А как же доктор Лектер?

102
00:06:54,285 --> 00:06:56,285
Разве вы не должны

103
00:06:56,287 --> 00:06:58,471
быть моим единственным психиатром,
доктор Чилтон?

104
00:06:58,473 --> 00:07:01,374
- В идеале.
- Ну, тогда,

105
00:07:01,376 --> 00:07:03,459
в обмен на ваше

106
00:07:03,461 --> 00:07:06,012
предлагаю своё.

107
00:07:06,014 --> 00:07:08,915
Не обсуждайте меня или
мою терапию

108
00:07:08,917 --> 00:07:10,967
с Ганнибалом Лектером.

109
00:07:10,969 --> 00:07:14,253
Скажите ему, что вы решили, 
что я больше

110
00:07:14,255 --> 00:07:16,489
не его проблема.

111
00:07:18,675 --> 00:07:20,843
Теперь я под вашим

112
00:07:20,845 --> 00:07:24,330
индивидуальным наблюдением.

113
00:07:26,850 --> 00:07:29,919
Лазарь справился бы с этим.

114
00:07:29,921 --> 00:07:32,238
В моём кругу общения 
нет друга

115
00:07:32,240 --> 00:07:35,358
имеющего власть над смертью.

116
00:07:35,360 --> 00:07:37,560
Наверное, стоит зарегистрироваться на Фэйсбук,

117
00:07:37,562 --> 00:07:39,946
пока есть возможность.

118
00:07:51,542 --> 00:07:53,876
Не стоило позволять
Джеку уговорить себя

119
00:07:53,878 --> 00:07:56,429
на химиотерапию.

120
00:07:56,431 --> 00:07:58,381
Он пытается продлить вашу жизнь.

121
00:07:58,383 --> 00:08:00,633
Он пытается поднять качество жизни,

122
00:08:00,635 --> 00:08:02,635
а это не стоит усилий.

123
00:08:02,637 --> 00:08:05,521
Усилий Джека или ваших?

124
00:08:07,474 --> 00:08:10,860
Меня рвёт слизистой моего желудка.

125
00:08:12,813 --> 00:08:17,183
В хороший день я сплю

126
00:08:17,185 --> 00:08:20,770
по пятнадцать, восемнадцать часов.

127
00:08:20,772 --> 00:08:22,972
В плохой день я не сплю.

128
00:08:22,974 --> 00:08:26,075
Лучшее, что можно сделать -

129
00:08:26,077 --> 00:08:30,129
это отсрочить боль.

130
00:08:30,131 --> 00:08:32,498
Джек помогает вам в этом.

131
00:08:34,601 --> 00:08:38,554
Он любит вас, Бэлла.

132
00:08:38,556 --> 00:08:42,041
Когда вас не станет, ваше безмолвие
обернётся для него тяжким бременем.

133
00:08:42,043 --> 00:08:44,260
Моё молчание

134
00:08:44,262 --> 00:08:46,696
неизбежно.

135
00:08:46,698 --> 00:08:50,132
Война окончена.

136
00:08:50,134 --> 00:08:54,387
Рак приступил к оккупации.

137
00:08:54,389 --> 00:08:57,323
Я хочу сдаться.

138
00:08:57,325 --> 00:09:00,943
Пока у меня ещё есть моё достоинство.

139
00:09:03,814 --> 00:09:07,733
- Вы задумываетесь над тем, как уйдёте?
- Суицид кажется

140
00:09:07,735 --> 00:09:11,204
самым разумным решением проблемы.

141
00:09:13,173 --> 00:09:15,858
И как вы от этого себя чувствуете?

142
00:09:20,163 --> 00:09:22,431
Живой.

143
00:09:25,519 --> 00:09:28,337
А как от этого себя чувствуете <i>вы</i>?

144
00:09:30,807 --> 00:09:34,293
Я всегда находил мысль о смерти утешительной.

145
00:09:34,295 --> 00:09:37,563
Мысль, что моя жизнь может
закончиться в любой момент,

146
00:09:37,565 --> 00:09:40,566
позволяет мне в полной мере оценить

147
00:09:40,568 --> 00:09:42,868
красоту и эстетику,

148
00:09:42,870 --> 00:09:44,870
и ужас

149
00:09:44,872 --> 00:09:46,939
всего, что предлагает это мир.

150
00:09:46,941 --> 00:09:49,675
Смерть - это благо?

151
00:09:49,677 --> 00:09:52,061
Прощаясь с собственной жизнью, Сократ

152
00:09:52,063 --> 00:09:55,214
предложил богу врачевания Асклепию петуха,

153
00:09:55,216 --> 00:09:57,233
чтобы выплатить свой долг.

154
00:09:57,235 --> 00:10:00,419
Что это мог быть за долг?

155
00:10:00,421 --> 00:10:02,788
Для Сократа смерть не была поражением...

156
00:10:05,058 --> 00:10:07,093
она была исцелением.

157
00:10:14,985 --> 00:10:18,321
Господа...

158
00:10:18,323 --> 00:10:21,157
Местная полиция должна
была вытравить пчёл,

159
00:10:21,159 --> 00:10:23,960
чтобы вы могли работать на месте преступления.
Видимо, их кто-то остановил.

160
00:10:23,962 --> 00:10:26,829
- Я.
- Он.
- Джимми?

161
00:10:26,831 --> 00:10:29,081
Я люблю пчел.

162
00:10:29,083 --> 00:10:31,584
Вы знали, что трутень

163
00:10:31,586 --> 00:10:34,453
самый талантливый 
суицидальный самец в природе.

164
00:10:34,455 --> 00:10:36,455
Когда трутень спаривается с королевой,

165
00:10:36,457 --> 00:10:38,791
его эякуляция проходит настолько бурно,

166
00:10:38,793 --> 00:10:40,793
что слышна человеческому уху.

167
00:10:40,795 --> 00:10:42,678
Ну ладно.

168
00:10:42,680 --> 00:10:44,714
Сколько он здесь пролежал?

169
00:10:44,716 --> 00:10:47,713
Судя по разложению, я бы сказал две недели.

170
00:10:47,833 --> 00:10:50,019
Что вполне разумно, учитывая количество мёда.

171
00:10:51,972 --> 00:10:54,857
Для пчёл естественны
ульи в человеческих телах, подобно этому?

172
00:10:54,859 --> 00:10:58,778
Нет. Жертва намерено
использовалась в качестве живой пасеки.

173
00:10:58,780 --> 00:11:00,780
Намерено.

174
00:11:00,782 --> 00:11:03,733
Кто-то удалил
глаза и часть

175
00:11:03,735 --> 00:11:06,402
мозга, чтобы освободить
место для улья.

176
00:11:08,372 --> 00:11:12,001
Зеллер уехал на место преступления, иначе я 
попросила бы его помочь мне с этим.

177
00:11:12,002 --> 00:11:13,777
Вы были хирургом, верно?

178
00:11:14,379 --> 00:11:17,363
Да, я был хирургом и врачом. 
Вы нашли

179
00:11:17,365 --> 00:11:19,615
какие-нибудь зацепки на 
друга Фресочника?

180
00:11:19,617 --> 00:11:22,918
В этом мне и нужна помощь.
Может, никакого друга и нет.

181
00:11:22,920 --> 00:11:24,920
Они могли быть даже не знакомы.

182
00:11:24,922 --> 00:11:26,989
Кто бы ни убил его,
он его понимал.

183
00:11:26,991 --> 00:11:29,241
Всё чаще, когда вы открываете рот,

184
00:11:29,243 --> 00:11:32,144
я слышу слова Уилла Грэма.

185
00:11:32,146 --> 00:11:35,564
У нас с Уиллом договорённость.

186
00:11:35,566 --> 00:11:38,517
Он согласился консультировать меня по делам,

187
00:11:38,519 --> 00:11:41,003
если я продолжу расследовать убийства,
в которых обвиняют его.

188
00:11:41,005 --> 00:11:44,390
Рад это слышать.

189
00:11:44,392 --> 00:11:47,493
Сейчас, Уиллу нужен
защитник больше, чем когда-либо.

190
00:11:47,495 --> 00:11:50,379
У него есть вы, разве нет?

191
00:11:50,381 --> 00:11:53,449
Вы думаете, что есть вероятность того, 
что он он виновен. Знаю, что думаете.

192
00:11:55,402 --> 00:11:57,503
Я верю, что такое возможно.

193
00:11:57,505 --> 00:12:00,840
Я рада, что он больше не говорит, что убийца вы.

194
00:12:00,842 --> 00:12:04,293
По крайней мере, не мне.

195
00:12:06,063 --> 00:12:08,130
Кто, по мнению Уилла, убил Фресочника?

196
00:12:08,132 --> 00:12:10,116
Неизвестно.

197
00:12:10,118 --> 00:12:12,435
Он думает, что, если убийца Джеймса Грэя

198
00:12:12,437 --> 00:12:14,437
спрятал его во фреске, 
он мог спрятать что-то ещё.

199
00:12:14,439 --> 00:12:17,857
Подпись?

200
00:12:17,859 --> 00:12:20,092
Что за убийца

201
00:12:20,094 --> 00:12:23,729
пытается изобразить бессознательную,
инстинктивную борьбу своих жертв,

202
00:12:23,731 --> 00:12:26,982
вшивая их в человеческую фреску?

203
00:12:26,984 --> 00:12:30,252
Это было не только ради зрелища.

204
00:12:30,254 --> 00:12:34,123
Вы должны увидеть истину под маской зрелища.

205
00:12:34,125 --> 00:12:38,043
Только проникая глубже под кожу,
вы поймёте

206
00:12:38,045 --> 00:12:40,796
природу патологии этого убийцы.

207
00:12:46,887 --> 00:12:49,872
Прежде чем я начну задавать вопросы,

208
00:12:49,874 --> 00:12:52,842
мне нужна уверенность,
что вы говорите

209
00:12:52,844 --> 00:12:55,878
- правду.
- Что это?

210
00:12:55,880 --> 00:12:58,314
Форма соглашения.
Вы соглашаетесь

211
00:12:58,316 --> 00:13:01,350
на токсиналитический допрос.
Вы. Я.

212
00:13:01,352 --> 00:13:03,903
И наш старый друг
амитал натрия.

213
00:13:03,905 --> 00:13:06,021
Кое-что, чтобы развязать 
мне язык?

214
00:13:06,023 --> 00:13:08,357
Кое-что, законно использующееся
при оценке

215
00:13:08,359 --> 00:13:10,159
психопатических пациентов.

216
00:13:10,161 --> 00:13:12,194
Что бы вы использовали

217
00:13:12,196 --> 00:13:15,114
чтобы вызвать потерю памяти
у пациента, будь то психопатическое или нет.

218
00:13:15,116 --> 00:13:18,984
Синтез протеинов, который
перемещает воспоминания

219
00:13:18,986 --> 00:13:22,755
из кратковременной в долговременную
память, может быть прерван,

220
00:13:22,757 --> 00:13:26,208
но это потребует определенных 
инструментов и навыков.

221
00:13:26,210 --> 00:13:28,961
И определенный уровень неортодоксальности.

222
00:13:28,963 --> 00:13:32,047
А Ганнибал Лектер владел
этими инструментами и навыками?

223
00:13:32,049 --> 00:13:35,468
Доктор Лектер сказал мне, 
что открыт для

224
00:13:35,470 --> 00:13:38,521
неортодоксальных методов,
когда речь идет о лечении пациентов.

225
00:13:38,523 --> 00:13:40,523
Интересно, как об этом зашла речь...

226
00:13:40,525 --> 00:13:43,642
Поделились случаями 
из неортодоксальной практики?

227
00:13:43,644 --> 00:13:47,480
Подпишите здесь.

228
00:14:50,710 --> 00:14:53,429
Мне нужно, чтобы вы
нарисовали часы.

229
00:14:57,884 --> 00:15:01,053
Доктор Лектер прописывал вам
какие-нибудь лекарства

230
00:15:01,055 --> 00:15:03,072
во время ваших встреч?

231
00:15:03,074 --> 00:15:05,391
Успокоительные...

232
00:15:13,083 --> 00:15:15,968
Световые вспышки провоцируют
нейроны на массовый всплеск,

233
00:15:15,970 --> 00:15:18,988
как разом нажатые
клавиши фортепиано.

234
00:15:22,993 --> 00:15:25,244
Световые вспышки провоцируют
нейроны на массовый всплеск.

235
00:15:25,246 --> 00:15:27,830
как разом нажатые...

236
00:15:29,799 --> 00:15:33,369
Диссонанс может поспособствовать
перемене разума.

237
00:15:38,308 --> 00:15:40,009
Что-то не так?

238
00:15:45,015 --> 00:15:47,616
Уилл...

239
00:15:51,154 --> 00:15:53,856
Он стимулировал припадки.

240
00:15:53,858 --> 00:15:56,442
Они были ему на руку. Провалы.

241
00:15:56,444 --> 00:15:58,611
Потеря времени.

242
00:15:58,613 --> 00:16:02,064
Это стратегия.
Всё было спланировано.

243
00:16:04,217 --> 00:16:06,485
Ты видел лишь отражение припадка в мозге,

244
00:16:06,487 --> 00:16:08,921
вызванное фотосенситивной эпилепсией.

245
00:16:08,923 --> 00:16:11,757
Или чем-то вредоносным,

246
00:16:11,759 --> 00:16:13,809
например энцефалитом.

247
00:16:19,349 --> 00:16:23,302
Тогда, тебя бы пришлось лечить
весьма неортодоксальными методами.

248
00:16:23,304 --> 00:16:25,162
Пришлось бы.

249
00:16:32,998 --> 00:16:34,587
Доктор Лектер.

250
00:16:36,411 --> 00:16:38,421
Мне очень неудобно.

251
00:16:39,094 --> 00:16:41,095
Вы не получили моё сообщение?

252
00:16:41,097 --> 00:16:43,781
Я отменил вашу встречу с Уиллом Грэмом.

253
00:16:43,783 --> 00:16:46,017
Что-то случилось?

254
00:16:46,019 --> 00:16:48,636
Я объясню.
Пройдёмте?

255
00:16:51,160 --> 00:16:55,031
Уилл сейчас переживает
весьма тонкий момент терапии.

256
00:16:55,151 --> 00:16:58,109
Я не хочу путать его ещё сильнее.

257
00:16:58,345 --> 00:16:59,201
Путать?

258
00:16:59,566 --> 00:17:01,903
Разве вы не считали его
расчётливым психопатом?

259
00:17:02,023 --> 00:17:05,104
Да, но моё мнение изменилось.

260
00:17:05,548 --> 00:17:08,900
После проведения токсиналитического допроса,

261
00:17:09,285 --> 00:17:12,603
мы стали располагать
терапевтически важной информацией.

262
00:17:12,605 --> 00:17:16,190
- Какой именно?
- То, от чего страдает Уилл Грэм

263
00:17:16,192 --> 00:17:19,276
может быть не временным,
а длительным состоянием

264
00:17:19,278 --> 00:17:21,278
болезни, с совершенно другими

265
00:17:21,280 --> 00:17:23,981
невротическими механизмами.
Некоторые возникали сами,

266
00:17:23,983 --> 00:17:27,651
- некоторые были спровоцированы.
- Спровоцированы?

267
00:17:27,653 --> 00:17:30,153
Кем же?

268
00:17:30,155 --> 00:17:33,106
Вы использовали световые стимуляции

269
00:17:33,108 --> 00:17:35,125
в своей терапии?

270
00:17:35,127 --> 00:17:38,212
Световые стимуляции -
стандартная процедура.

271
00:17:38,214 --> 00:17:41,481
Видимо, они вызвали сверхнагрузку
на зрительную кору.

272
00:17:41,483 --> 00:17:43,917
Вызвав приступы, потерю во времени,

273
00:17:43,919 --> 00:17:46,119
пробелы в памяти.

274
00:17:46,121 --> 00:17:48,672
Что кажется почти спланированным.

275
00:17:51,659 --> 00:17:53,644
Вы думаете,
это было сделано намеренно?

276
00:17:53,646 --> 00:17:55,646
Мы часто говорим о
манипуляции психикой.

277
00:17:55,648 --> 00:17:58,348
Вы с таким нетерпением и
любопытством ждали моих слов,

278
00:17:58,350 --> 00:18:01,268
- а сами ничего не сказали.
- Мне почти нечего сказать.

279
00:18:01,270 --> 00:18:04,354
Я думал о возможности <i>вашего</i>

280
00:18:04,356 --> 00:18:07,708
манипулирования психикой
Уилла Грэма.

281
00:18:10,194 --> 00:18:12,613
Смелое обвинение, Фредерик.

282
00:18:12,615 --> 00:18:15,349
Вы не единственный психиатр,
чьего пациента довели до насилия.

283
00:18:17,685 --> 00:18:22,072
Мы повязаны.

284
00:18:28,296 --> 00:18:30,847
Последний раз, когда я это делала,

285
00:18:30,849 --> 00:18:33,216
я делала это по-другому.

286
00:18:33,218 --> 00:18:35,469
Юноша в амбулаторной

287
00:18:35,471 --> 00:18:38,338
назвал это "Лиловый куш".

288
00:18:48,299 --> 00:18:50,284
Сказал, что

289
00:18:50,286 --> 00:18:52,736
его раковые больные

290
00:18:52,738 --> 00:18:56,707
обожают как оно "проникает в глубины тела".

291
00:18:56,709 --> 00:18:59,993
Можно?

292
00:18:59,995 --> 00:19:03,380
- А тебя ещё проверяют на наркотики?
- Да ладно, дай сюда.

293
00:19:09,554 --> 00:19:12,506
Я поддерживаю свою жену.

294
00:19:18,646 --> 00:19:22,416
Я подписала завещание о жизни.

295
00:19:22,418 --> 00:19:25,402
Добавила запрет на реанимацию.

296
00:19:25,404 --> 00:19:28,855
Вот ты мне сейчас совсем кайф обломала.

297
00:19:28,857 --> 00:19:32,609
Я сегодня прочёл статью

298
00:19:32,611 --> 00:19:34,911
о магнетической гипертермии.

299
00:19:34,913 --> 00:19:38,332
Похоже на многообещающее лечение

300
00:19:38,334 --> 00:19:41,168
от рака легких.

301
00:19:49,093 --> 00:19:51,128
Иди сюда.

302
00:19:53,097 --> 00:19:57,167
Я знаю, чего ожидать
от рака легких.

303
00:19:57,169 --> 00:20:00,070
Я дочь своей матери,

304
00:20:00,072 --> 00:20:03,306
и видела, как она проходила
через то,

305
00:20:03,308 --> 00:20:06,309
что я прохожу сейчас.
- Я знаю.

306
00:20:06,311 --> 00:20:09,730
Я помню, как

307
00:20:09,732 --> 00:20:12,532
сидела у её кровати

308
00:20:12,534 --> 00:20:14,651
когда она просыпалась с 
такой болью,

309
00:20:14,653 --> 00:20:16,903
что могла лишь кричать моё имя.

310
00:20:19,523 --> 00:20:21,625
Я не знала как ей помочь.

311
00:20:21,627 --> 00:20:23,660
И не сделала ничего.

312
00:20:23,662 --> 00:20:25,579
Ты ничего не могла.

313
00:20:25,581 --> 00:20:28,148
Наступит день, когда и <i>ты</i> не сможешь

314
00:20:28,150 --> 00:20:30,634
ничего сделать.

315
00:20:30,636 --> 00:20:34,137
И я не хочу, чтобы ты
запомнил меня

316
00:20:34,139 --> 00:20:38,425
молящей забрать мою боль.

317
00:20:38,427 --> 00:20:42,746
Я не запомню тебя такой.

318
00:20:42,748 --> 00:20:45,482
прежде всего, я буду помнить тебя

319
00:20:45,484 --> 00:20:48,485
идущей вдоль причала в Италии
в лучах солнца

320
00:20:48,487 --> 00:20:50,954
с кучей сеньоров, плетущихся сзади

321
00:20:50,956 --> 00:20:54,357
и восклицающей "bella, bella, bella!" (ит. красавица)

322
00:20:54,359 --> 00:20:56,927
И я запомню твои

323
00:20:56,929 --> 00:21:00,063
руки, которые

324
00:21:00,065 --> 00:21:04,017
пахли чабрецом, когда
ты приходила из сада.

325
00:21:04,019 --> 00:21:06,036
А ещё чесноком и луком

326
00:21:06,038 --> 00:21:09,556
каждый раз когда ты выходила из кухни.

327
00:21:11,742 --> 00:21:15,479
Я запомню тебя такой прекрасной,
как сейчас.

328
00:21:17,932 --> 00:21:20,383
Ну и хорошо.

329
00:21:22,353 --> 00:21:24,738
Хорошо.

330
00:21:38,619 --> 00:21:41,238
Дункан Халлоран,
пятьдесят два, разведен, банкрот.

331
00:21:41,240 --> 00:21:43,457
Объявлен в розыск
полгода назад.

332
00:21:43,459 --> 00:21:45,876
Что нам известно о его смерти?

333
00:21:45,878 --> 00:21:49,129
Учитывая многочисленные посмертные структурные 
изменения, белых клеток крови у

334
00:21:49,131 --> 00:21:51,281
- на момент смерти, было выше крыши.
- То есть,

335
00:21:51,283 --> 00:21:53,834
его убийцей была лихорадка
и/или серьёзная инфекция?

336
00:21:53,836 --> 00:21:57,003
- Считайте, что обе.
- Семьи нет, денег нет.

337
00:21:57,005 --> 00:21:59,756
Нет причин жить.
Живого, мертвого или умирающего

338
00:21:59,758 --> 00:22:01,975
- кто мог поместить его под дерево?
- Возможно

339
00:22:01,977 --> 00:22:04,978
мы имеем дело с сильно религиозно-озабоченным индивидом.

340
00:22:04,980 --> 00:22:08,982
- Объясни.
- В индуизме, мёд - один из пяти эликсиров бессмертия.

341
00:22:08,984 --> 00:22:11,985
В христианстве, пчела считается символом

342
00:22:11,987 --> 00:22:15,739
Христа. Его кротость и сострадание
с одной стороны

343
00:22:15,741 --> 00:22:19,309
- и старозаветная справедливость с другой.
- Скуловая кость,

344
00:22:19,311 --> 00:22:22,579
клиновидная, та, за которой обычно
находятся глаза,

345
00:22:22,581 --> 00:22:25,198
тут крошечные проколы.
Что-то длинное и острое

346
00:22:25,200 --> 00:22:27,751
ввели в мозг.

347
00:22:27,753 --> 00:22:31,421
Джек, парню сделали лоботомию.

348
00:22:35,276 --> 00:22:39,045
- Как вы чувствуете себя сегодня?
- Нехорошо.

349
00:22:39,047 --> 00:22:42,682
Артрит убивает меня.
Я больше не вынесу.

350
00:22:42,684 --> 00:22:46,052
Курс приёма пчелиного яда успокоит

351
00:22:46,054 --> 00:22:48,221
воспаление.

352
00:22:48,223 --> 00:22:50,273
Едва ли я смогу позволить себе даже <i>это</i> лечение.

353
00:22:50,275 --> 00:22:53,443
Это заботы завтрашнего дня.

354
00:22:53,445 --> 00:22:55,896
А сейчас,

355
00:22:55,898 --> 00:22:59,583
успокойте свой разум.

356
00:22:59,585 --> 00:23:02,519
Просто живите настоящим.

357
00:23:05,022 --> 00:23:07,390
- Чувствуете?
- Нет.

358
00:23:07,392 --> 00:23:09,376
Хорошо.

359
00:23:09,378 --> 00:23:11,945
Чувствуете?

360
00:23:11,947 --> 00:23:14,514
- Нет.
- Хорошо.

361
00:23:17,835 --> 00:23:19,803
Чувствуете?

362
00:23:19,805 --> 00:23:22,889
Я ничего не чувствую.

363
00:23:22,891 --> 00:23:25,976
Хорошо.

364
00:23:28,312 --> 00:23:31,431
Значит и это не почувствуете...

365
00:24:16,770 --> 00:24:20,898
Мистер, нельзя смотреть на солнце.

366
00:24:21,018 --> 00:24:23,701
Глаза испортите.

367
00:24:35,220 --> 00:24:39,140
Многочисленные отверстия.
Более дюжины.

368
00:24:39,142 --> 00:24:41,425
В обеих глазницах.

369
00:24:41,427 --> 00:24:43,594
Повреждения разъединили

370
00:24:43,596 --> 00:24:45,696
большинство нервных 
связок в лобной доле.

371
00:24:45,698 --> 00:24:48,616
Он покрыт пчелиными укусами,
будто бы его жалил рой.

372
00:24:48,618 --> 00:24:51,869
Должно быть, полон апитоксина.
Ну, или он ничего не чувствовал.

373
00:24:51,871 --> 00:24:54,572
Ага, отсутствие чувствительности никак
не связано с пчелиными укусами.

374
00:24:54,574 --> 00:24:56,409
Добро пожаловать в мир живых мертвецов.

375
00:24:57,010 --> 00:24:58,376
Это схема.

376
00:24:58,378 --> 00:25:01,429
- Привет.
- Привет...

377
00:25:01,431 --> 00:25:04,732
- Смотрите, кого нелёгкая принесла!
- Что рассматриваете?

378
00:25:04,734 --> 00:25:07,318
Схему.

379
00:25:07,320 --> 00:25:10,755
Видишь, одни укусы вызвали
аллергическую реакцию, другие нет.

380
00:25:10,757 --> 00:25:13,024
Воспалённые укусы идут по линии

381
00:25:13,026 --> 00:25:15,743
меридиана тела, точек акупунктуры.

382
00:25:15,745 --> 00:25:19,363
Укусы скрывают следы иглы.

383
00:25:19,365 --> 00:25:20,831
Что ты сказал?

384
00:25:20,833 --> 00:25:24,602
Укусы скрывают следы иглы.

385
00:25:53,482 --> 00:25:56,233
Швы скрывают швы.

386
00:25:59,988 --> 00:26:01,956
Только проникая глубже под кожу,

387
00:26:01,958 --> 00:26:06,293
вы поймёте природу патологии этого убийцы.

388
00:26:17,389 --> 00:26:20,307
Он забрал его почку.

389
00:26:20,309 --> 00:26:23,227
Мне кажется, я схожу с ума.

390
00:26:23,229 --> 00:26:27,648
Скажите, он настоящий?

391
00:26:27,650 --> 00:26:31,018
- Я никого не вижу
- Нет, он там.

392
00:26:31,020 --> 00:26:33,604
- Там никого нет. Мы одни.
- Вы лжёте.

393
00:26:33,606 --> 00:26:35,823
Ты пришёл сюда один. Ты
помнишь, как шёл сюда один?

394
00:26:35,825 --> 00:26:38,526
- Прошу, не врите мне.
- Гаррет Джейкоб Хоббс мёртв.

395
00:26:38,528 --> 00:26:42,279
- Ты убил его. Ты видел, как он умер.
- Что со мной?

396
00:26:42,281 --> 00:26:45,750
Уилл, Уилл, у тебя

397
00:26:45,752 --> 00:26:48,169
приступ. Ты должен
отдать мне пистолет.

398
00:26:48,171 --> 00:26:50,788
Уилл, ты должен
отдать мне свой...

399
00:26:50,790 --> 00:26:53,374
Уилл...

400
00:27:11,526 --> 00:27:14,812
У него лёгкий приступ.

401
00:27:14,814 --> 00:27:18,449
И похоже...
вас это не волнует.

402
00:27:18,451 --> 00:27:21,285
Я сказал лёгкий.

403
00:27:30,479 --> 00:27:34,498
Это вы заявляли, будто являетесь 
Чесапикским потрошителем?

404
00:27:36,218 --> 00:27:38,969
Почему "будто"?

405
00:27:38,971 --> 00:27:41,439
Потому что вы не он.

406
00:27:41,441 --> 00:27:43,891
Вы знаете, что это не вы
и больше не знаете

407
00:27:43,893 --> 00:27:46,093
кто вы после этого.

408
00:27:48,497 --> 00:27:50,514
Вы потрошитель?

409
00:27:54,086 --> 00:27:56,987
Отвратительно,

410
00:27:56,989 --> 00:27:59,924
когда у тебя забирают твою личность.

411
00:28:23,632 --> 00:28:26,050
Кто бы ни убил Джеймса Грея,
он не просто забрал его ногу.

412
00:28:26,052 --> 00:28:28,435
Швы были спрятаны
под стежками

413
00:28:28,437 --> 00:28:30,638
скрепляющими его с фреской.
Одно преступление прикрыли другим.

414
00:28:30,640 --> 00:28:33,891
Как подражатель.

415
00:28:33,893 --> 00:28:37,795
И...

416
00:28:37,797 --> 00:28:39,546
Чесапикский потрошитель.

417
00:28:39,881 --> 00:28:42,747
Теперь, ты заявляешь, что
Ганнибал Лектер - Чесапикский потрошитель?

418
00:28:44,120 --> 00:28:46,652
Я говорю, ещё и Чесапикский потрошитель.

419
00:28:49,425 --> 00:28:51,425
Почки удалены хирургическим путем?

420
00:28:51,427 --> 00:28:53,840
- Да.
- Доктор Лектер был хирургом.

421
00:28:53,960 --> 00:28:57,631
Я знаю. Консультировалась у него
на аутопсии Джеймса Грея.

422
00:28:59,918 --> 00:29:01,919
Ты что?

423
00:29:01,921 --> 00:29:04,421
Если ты пригласила его

424
00:29:04,423 --> 00:29:05,982
действительно ожидая помощи, 
он бы это понял.

425
00:29:06,102 --> 00:29:08,439
- Он навёл меня на улику.
- Он навёл тебя

426
00:29:08,559 --> 00:29:11,162
на отсутствие улики.

427
00:29:11,164 --> 00:29:13,397
Он дал тебе приманку на крючке, Беверли.

428
00:29:13,399 --> 00:29:16,650
Он играет с тобой.
Иди к Джеку. Расскажи ему всё.

429
00:29:16,652 --> 00:29:20,104
Я не могу показать это Джеку
без страховки.

430
00:29:20,106 --> 00:29:23,056
Держись подальше

431
00:29:23,058 --> 00:29:25,559
от Ганнибала Лектера.

432
00:29:27,529 --> 00:29:30,347
Чесапикский потрошитель
забирал вырезанные трофеи.

433
00:29:30,349 --> 00:29:34,001
Если Ганнибал потрошитель,
то что он с ними делает?

434
00:29:57,943 --> 00:30:00,477
Он их ест.

435
00:30:29,659 --> 00:30:30,590
Да.

436
00:30:30,933 --> 00:30:33,151
Я специальный агент
Джек Кроуфорд, ФБР.

437
00:30:33,153 --> 00:30:35,153
Это агент Зеллер
и агент Прайс.

438
00:30:35,155 --> 00:30:37,684
Мы хотели бы поговорить о
двух ваших бывших пациентах.

439
00:30:37,804 --> 00:30:39,453
Не хотите зайти?

440
00:30:40,098 --> 00:30:43,332
Когда в последний раз вы видели
Дункана Халлорана или Ллойда Роата?

441
00:30:43,334 --> 00:30:46,018
Когда был их последний приём.

442
00:30:46,020 --> 00:30:48,936
- Я могу посмотреть в календаре, если нужно.
- Конечно.

443
00:30:49,071 --> 00:30:52,432
- Вы нашли их?
- Да, нашли.

444
00:30:52,816 --> 00:30:54,816
Мистер Халлоран мёртв.

445
00:30:54,818 --> 00:30:58,436
Мистер Роат может умереть.

446
00:31:00,609 --> 00:31:04,685
- Бедный мистер Халлоран...
- От чего вы их лечили?

447
00:31:05,087 --> 00:31:08,822
Этот мужчина жил от болезни к болезни.

448
00:31:08,824 --> 00:31:12,259
Он страдал от сильного иммунодефицита.

449
00:31:12,261 --> 00:31:15,545
Жил не так, как хотел.

450
00:31:15,547 --> 00:31:17,580
- Прошу.
- Благодарю.

451
00:31:23,455 --> 00:31:26,106
Я заметила, что

452
00:31:26,108 --> 00:31:29,693
люди не следуют желаемому пути

453
00:31:29,695 --> 00:31:32,128
потому что

454
00:31:32,130 --> 00:31:34,998
зачастую, они не знают самих себя,

455
00:31:35,000 --> 00:31:38,718
того, куда ведёт этот путь.

456
00:31:38,720 --> 00:31:41,504
Мистер Халлоран,
не мог вообразить себе

457
00:31:41,506 --> 00:31:43,874
достойную кончину.

458
00:31:43,876 --> 00:31:47,294
Намного приятнее умереть,

459
00:31:47,296 --> 00:31:50,897
ну, для него -
умереть на лугу

460
00:31:50,899 --> 00:31:54,434
с головой полной пчёл.

461
00:31:57,471 --> 00:32:00,674
- Вы попробовали мёд?
- Нет.

462
00:32:00,676 --> 00:32:03,910
Я тоже не смогла себя заставить.
Выглядит

463
00:32:03,912 --> 00:32:06,580
слишком нездорово.

464
00:32:06,582 --> 00:32:08,665
Значит, вы оставили его на лугу

465
00:32:08,667 --> 00:32:11,101
- умирать.
- Я принесла его

466
00:32:11,103 --> 00:32:14,854
на луг, умирать.
Я его не убивала.

467
00:32:14,856 --> 00:32:17,107
Я успокоила его разум,

468
00:32:17,109 --> 00:32:19,092
чтобы он умер в мире.

469
00:32:19,094 --> 00:32:22,145
А мистер Роат?

470
00:32:22,147 --> 00:32:25,515
- Его разум вы тоже успокоили?
- Он?

471
00:32:25,517 --> 00:32:27,517
Он страдал от

472
00:32:27,519 --> 00:32:30,553
ревматоидного артрита.

473
00:32:30,555 --> 00:32:33,390
Когда он успокоился...

474
00:32:35,359 --> 00:32:39,195
я увидела, как он,
впервые в жизни, двигается

475
00:32:39,197 --> 00:32:41,798
без боли.

476
00:32:41,800 --> 00:32:45,385
Я не могу заставить боль уйти,

477
00:32:45,387 --> 00:32:48,939
но могу заставить забыть о ней.

478
00:32:50,958 --> 00:32:53,760
Я их спасла.

479
00:32:53,762 --> 00:32:56,313
Я спасла тех людей

480
00:32:56,315 --> 00:32:58,748
от безысходности.

481
00:32:58,750 --> 00:33:02,685
И это прекрасно.

482
00:33:09,627 --> 00:33:11,995
Прошу, входите.

483
00:33:11,997 --> 00:33:13,997
Немного грустно,

484
00:33:13,999 --> 00:33:17,367
когда не можешь пройти по полу.

485
00:33:17,369 --> 00:33:21,171
Для сильных, тяжелее всего быть

486
00:33:21,173 --> 00:33:23,473
слабыми.

487
00:33:25,676 --> 00:33:29,346
После химиотерпаии я была так слаба,

488
00:33:29,348 --> 00:33:32,482
что Джеку пришлось
нести меня на руках.

489
00:33:32,484 --> 00:33:34,934
Он во второй раз

490
00:33:34,936 --> 00:33:37,153
в жизни перенёс меня через порог.

491
00:33:39,940 --> 00:33:42,325
Я вам кое-что принесла.

492
00:33:42,327 --> 00:33:44,344
Подарок?

493
00:33:49,617 --> 00:33:52,686
Отдаю долг.

494
00:33:52,688 --> 00:33:55,672
Coq Gaulois (фр. Галльский петух)

495
00:33:55,674 --> 00:33:58,425
За то, что помогли понять,

496
00:33:58,427 --> 00:34:01,478
что смерть - это не поражение,

497
00:34:01,480 --> 00:34:04,464
а исцеление.

498
00:34:14,658 --> 00:34:16,643
Что вы приняли, Бэлла?

499
00:34:16,645 --> 00:34:19,662
Мой морфий.

500
00:34:19,664 --> 00:34:21,698
Весь, до капли.

501
00:34:26,387 --> 00:34:30,056
Я не хотела умирать дома.

502
00:34:30,058 --> 00:34:32,992
Не хотела, чтобы меня нашёл Джек.

503
00:34:34,962 --> 00:34:38,064
Не хотела чтобы он переживал такое...

504
00:34:40,568 --> 00:34:44,771
быть в комнате с моим телом,

505
00:34:44,773 --> 00:34:48,241
ожидая,

506
00:34:48,243 --> 00:34:52,345
когда оно станет ритуальным артефактом

507
00:34:52,347 --> 00:34:55,348
чужим,

508
00:34:55,350 --> 00:34:58,718
не тем,

509
00:34:58,720 --> 00:35:01,921
кем я была,

510
00:35:01,923 --> 00:35:04,891
тем, кого он может

511
00:35:08,429 --> 00:35:10,997
лишь вспоминать.

512
00:35:17,805 --> 00:35:21,691
Вы отвергли его прощание.

513
00:35:21,693 --> 00:35:24,944
Я отвергла его

514
00:35:24,946 --> 00:35:28,998
боль прощания.

515
00:35:32,603 --> 00:35:36,556
И позволила себе тихую кончину.

516
00:35:40,194 --> 00:35:42,962
Скажите Джеку...

517
00:35:47,651 --> 00:35:51,488
что я очень сильно его люблю.

518
00:35:51,490 --> 00:35:53,656
Да.

519
00:36:00,898 --> 00:36:03,500
До свидания,

520
00:36:03,502 --> 00:36:06,352
доктор Лектер.

521
00:36:30,661 --> 00:36:32,679
До свидания, Бэлла.

522
00:38:13,640 --> 00:38:15,992
Ты не видел Джека?

523
00:38:15,994 --> 00:38:17,994
Нет, там что-то...

524
00:38:17,996 --> 00:38:19,996
срочное случилось с его женой.
Из больницы звонил

525
00:38:19,998 --> 00:38:22,716
- Ганнибал Лектер и просил приехать.
- Миссис Кроуфорд в порядке?

526
00:38:22,718 --> 00:38:24,951
Я не знаю.
Он не сказал.

527
00:38:26,904 --> 00:38:30,106
Значит, Ганнибал тоже в больнице?

528
00:38:50,728 --> 00:38:53,846
- Привет, малышка.
- Привет.

529
00:38:55,900 --> 00:38:59,302
Я тут.

530
00:38:59,304 --> 00:39:01,604
Я тут.

531
00:39:18,656 --> 00:39:22,058
Что вы здесь делаете?

532
00:39:24,095 --> 00:39:26,129
Хочу извиниться.

533
00:39:28,566 --> 00:39:30,934
Я не смог принять оказанную мне честь.

534
00:39:41,912 --> 00:39:44,581
Простите.

535
00:39:59,380 --> 00:40:01,414
Убирайтесь.

536
00:40:58,572 --> 00:41:00,607
Попался.

537
00:42:05,723 --> 00:42:08,374
О, Боже.

538
00:42:27,727 --> 00:42:38,128
Перевод: Allison_Ann, Anna_Gerts, TheMilana, Apostol.

539
00:42:38,138 --> 00:42:40,628
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.com/book/47235/206665

540
00:42:40,638 --> 00:42:41,628
Переводчики: Allison_Ann, Anna_Gerts, TheMilana, Apostol

