﻿1
00:00:00,216 --> 00:00:02,050
<i>Ранее в сериале...</i>

2
00:00:02,151 --> 00:00:04,319
Саксы вероломно напали
на лагерь короля Хорика.

3
00:00:04,420 --> 00:00:06,755
Сбежали живыми только король и его сын.

4
00:00:06,856 --> 00:00:08,223
Что насчёт Ательстана?

5
00:00:08,324 --> 00:00:10,725
Это твоя судьба, богоотступник!

6
00:00:10,793 --> 00:00:12,327
Снимите его.

7
00:00:12,428 --> 00:00:14,999
Я знаю кое-что о Рагнаре Лодброке,
о чём не знаете вы.

8
00:00:15,080 --> 00:00:17,400
Откуда мне знать, что мы 
можем доверять друг другу?

9
00:00:17,460 --> 00:00:21,296
Всегда полезно знать слабости своих друзей.

10
00:00:21,397 --> 00:00:22,764
Бьорн очень счастлив здесь.

11
00:00:22,865 --> 00:00:25,400
Тогда вы должны остаться.

12
00:00:25,501 --> 00:00:28,270
Я должна вернуться к своему мужу.
У меня есть долг.

13
00:00:28,371 --> 00:00:31,773
Но я оставляю своего сына
в надёжных руках.

14
00:00:31,841 --> 00:00:35,277
— Не надо!
— Я твой муж!

15
00:00:35,378 --> 00:00:37,045
Я хочу уничтожить ярла Борга,

16
00:00:37,113 --> 00:00:39,384
и хочу убить его голыми руками.

17
00:00:39,385 --> 00:00:43,385
Я хочу, чтобы он страдал,
как пострадала моя семья.

18
00:01:27,069 --> 00:01:31,541
Викинги (Сезон 2) Серия 6
«Непрощённый»

19
00:01:35,711 --> 00:01:39,047
Скажи, чего ты хочешь.

20
00:01:39,148 --> 00:01:41,950
Ты несчастна?

21
00:01:42,051 --> 00:01:45,720
Думаешь, боги обманули тебя?

22
00:01:52,161 --> 00:01:55,797
Я хочу вернуть свой прежний статус.

23
00:01:55,898 --> 00:01:58,599
Я обижена и зла.

24
00:01:58,701 --> 00:02:01,402
Всё, что у меня было, всё, что я нажила,

25
00:02:01,503 --> 00:02:05,707
всё это было отнято у меня.

26
00:02:10,446 --> 00:02:12,880
И мой гнев, как камень...

27
00:02:17,052 --> 00:02:18,753
Камень, который внутри меня,

28
00:02:18,821 --> 00:02:22,290
что... отягощает меня.

29
00:02:22,358 --> 00:02:26,928
И... и я не могу снять его.

30
00:02:26,996 --> 00:02:30,631
В некотором смысле, ты всё ещё удачна.

31
00:02:30,733 --> 00:02:32,300
Рагнар мог убить тебя,

32
00:02:32,368 --> 00:02:34,002
так же, как он убил твоего мужа.

33
00:02:34,103 --> 00:02:36,304
Я должна быть вечно благодарной

34
00:02:36,372 --> 00:02:39,540
убийце моего мужа?

35
00:02:40,510 --> 00:02:42,945
Я ещё раз спрашиваю,
зачем ты сюда пришла.

36
00:02:44,982 --> 00:02:46,749
Я хочу знать,

37
00:02:50,053 --> 00:02:53,789
улыбнутся ли боги снова мне?

38
00:02:54,958 --> 00:02:58,961
Боги всегда улыбаются храбрым женщинам,

39
00:02:59,062 --> 00:03:01,564
таким как Валькирия,

40
00:03:01,665 --> 00:03:06,369
этим чертовкам, которых мужчины боятся и желают.

41
00:03:58,989 --> 00:04:02,224
Вам придется простить нас за скудный пир.

42
00:04:02,292 --> 00:04:05,861
Это будет суровая зима.

43
00:04:05,929 --> 00:04:07,797
Нам пришлось сжечь собственные запасы зерна,

44
00:04:07,898 --> 00:04:09,699
чтобы избавиться от ярла Борга.

45
00:04:09,800 --> 00:04:11,534
Я слышал.

46
00:04:13,837 --> 00:04:15,671
Расскажи нам, Эрлендур,

47
00:04:15,739 --> 00:04:18,541
что случилось в Англии, после того, как мы отплыли?

48
00:04:20,744 --> 00:04:24,213
Эгберт никогда бы не сдержал своё обещание.

49
00:04:24,281 --> 00:04:28,851
Нас обманули, застали врасплох,
это была настоящая резня.

50
00:04:28,919 --> 00:04:31,487
Мы с Эрлендуром едва ноги унесли.

51
00:04:31,555 --> 00:04:34,757
Что насчёт Ательстана? Где он сейчас?

52
00:04:35,926 --> 00:04:39,395
Если ему повезло, то он умер в бою.

53
00:04:39,463 --> 00:04:42,431
Во всяком случае, давай не будем говорить о нём.

54
00:04:42,532 --> 00:04:47,169
Он был бесполезным человеком.

55
00:04:47,270 --> 00:04:49,705
Бедный Ательстан.

56
00:04:49,806 --> 00:04:52,608
Мы с сестрой полюбили его, когда были детьми.

57
00:04:52,676 --> 00:04:55,945
Он обманул тебя, юнец Бьорн.

58
00:04:56,013 --> 00:04:59,281
Он никогда не осуждал своего христианского бога!

59
00:04:59,383 --> 00:05:02,551
Он был нашем врагом.

60
00:05:02,652 --> 00:05:05,588
Мы должны радоваться его смерти.

61
00:05:06,757 --> 00:05:12,361
Так... что вы сейчас намерены делать?

62
00:05:12,462 --> 00:05:15,331
А как думаешь, Рагнар?

63
00:05:15,399 --> 00:05:18,901
Я намерен взять реванш у короля Эгберта.

64
00:05:19,002 --> 00:05:21,871
Мы должны спланировать набег как можно скорее.

65
00:05:21,938 --> 00:05:24,673
Я с большой радостью взял бы участие в этом.

66
00:05:24,775 --> 00:05:27,209
Король Эгберт, безусловно, должен быть наказан.

67
00:05:28,912 --> 00:05:31,180
Согласен.

68
00:05:31,281 --> 00:05:34,417
Мы должны вернуться в Уэссекс.

69
00:05:34,484 --> 00:05:36,919
Но сначала, ярл Борг должен заплатить за то,

70
00:05:37,020 --> 00:05:41,590
что он сделал с моей семьей и нашими людьми.

71
00:05:46,596 --> 00:05:48,264
Прошу прощения, господин.

72
00:05:48,331 --> 00:05:51,500
Нет, всё нормально.

73
00:05:51,601 --> 00:05:52,935
Я понимаю, полностью,

74
00:05:53,036 --> 00:05:54,603
и если бы был на твоём месте,
поступил так же.

75
00:05:54,671 --> 00:05:57,440
Но мы должны не забывать о нашем соглашении

76
00:05:57,507 --> 00:05:59,742
и для чего оно.

77
00:05:59,843 --> 00:06:04,447
Мы должны были плыть на запад, чтобы 
совершить набег и поселиться там.

78
00:06:04,514 --> 00:06:09,785
Это было твоей мечтой, Рагнар,
и я пришел, чтобы участвовать в ней.

79
00:06:09,886 --> 00:06:13,622
Но теперь у нас нет воинов и кораблей,

80
00:06:13,690 --> 00:06:17,326
чтобы осуществить наши мечты.

81
00:06:17,427 --> 00:06:21,397
— О чём ты говоришь?
— Я говорю, что нам стоит вернуться к ярлу Боргу.

82
00:06:21,498 --> 00:06:23,199
Он зализывает свои раны.

83
00:06:23,300 --> 00:06:24,633
Он уже не такой сильный как раньше.

84
00:06:24,701 --> 00:06:28,437
А, ещё, он нужен нам.

85
00:06:28,505 --> 00:06:31,707
Мы не можем оправиться на запад без его кораблей.

86
00:06:31,808 --> 00:06:33,542
А значит, мы снова

87
00:06:33,610 --> 00:06:36,612
должны попросить его присоединится к нам.

88
00:06:41,718 --> 00:06:45,554
Не слушай его.

89
00:06:45,622 --> 00:06:48,190
Но кто отправится к ярлу Боргу?

90
00:06:48,258 --> 00:06:51,327
Думаю, это должен быть ты, Ролло.

91
00:06:51,428 --> 00:06:55,431
В конце концов, ты знаешь его лучше,
чем все остальные.

92
00:06:57,232 --> 00:06:58,532
Что скажешь?

93
00:07:06,910 --> 00:07:08,511
Прощай, любовь моя.

94
00:07:08,612 --> 00:07:11,714
Я буду молиться, чтобы Тор
предоставил тебе безопасный переход.

95
00:07:11,815 --> 00:07:13,518
Брось его!

96
00:07:15,619 --> 00:07:19,455
Желаю тебе удачи, Ролло,
ради всех нас.

97
00:07:19,523 --> 00:07:22,892
— По позициям.
— Припасы на борту.

98
00:07:31,001 --> 00:07:33,302
Всем подняться на борт!

99
00:07:33,370 --> 00:07:35,671
Ролло.

100
00:07:35,739 --> 00:07:37,373
Проверь парус.

101
00:07:37,440 --> 00:07:40,409
Я тоже желаю тебе удачи.

102
00:07:40,510 --> 00:07:42,745
Из твоих уст, эти слова много значат.

103
00:07:42,812 --> 00:07:46,982
Трудно было их сказать. Но сказал.

104
00:07:52,989 --> 00:07:54,490
Отплываем!

105
00:07:54,558 --> 00:07:57,193
Приготовить вёсла!

106
00:08:23,820 --> 00:08:27,389
Оно имеет необычный вкус, вино.

107
00:08:27,490 --> 00:08:30,726
С другой стороны, ты необычная женщина, Зигги.

108
00:08:33,496 --> 00:08:36,899
Надеюсь, ты не против, что я взял с собой сына?

109
00:08:37,000 --> 00:08:41,637
Я хочу, чтобы он начал понимать игру.

110
00:08:41,738 --> 00:08:43,172
Игру?

111
00:08:43,273 --> 00:08:46,175
Игру, в которую мы с тобой играем.

112
00:08:46,276 --> 00:08:50,779
Игру, в которую пытается играть Рагнар.

113
00:08:50,847 --> 00:08:53,315
Ты уверен, что это игра?

114
00:08:55,819 --> 00:08:59,922
Зачем ты пригласила меня в свою постель?

115
00:09:00,023 --> 00:09:03,959
Зачем ты рассказала мне вещи о Рагнаре?

116
00:09:07,664 --> 00:09:12,234
Всё, что я делаю, это ради Ролло.

117
00:09:14,604 --> 00:09:16,972
И ни капли для себя?

118
00:09:17,003 --> 00:09:19,173
Если Ролло возвысится, вместе с ним и я.

119
00:09:21,311 --> 00:09:23,445
И тебе нужна моя помощь.

120
00:09:25,215 --> 00:09:28,317
Мой сын не знает об игре

121
00:09:28,418 --> 00:09:32,755
и о других вещах он тоже не знает.

122
00:09:32,856 --> 00:09:34,123
Он был только с несколькими женщинами,

123
00:09:34,224 --> 00:09:36,959
и они были никем... рабыни, девки.

124
00:09:40,697 --> 00:09:44,266
Я хочу, чтобы он насладился вниманием

125
00:09:44,334 --> 00:09:48,370
опытной, свободной женщины.

126
00:10:26,042 --> 00:10:30,045
Эрлендур, иди.

127
00:11:17,627 --> 00:11:20,896
Она видала хоромы и по круче,

128
00:11:20,997 --> 00:11:23,632
чем торжественный зал в Гимле.

129
00:11:23,733 --> 00:11:27,703
Там боги живут в невинности,

130
00:11:27,804 --> 00:11:30,572
и жизнью блаженства навсегда.

131
00:11:33,181 --> 00:11:35,180
У нас не осталось здесь поэтов.

132
00:11:37,280 --> 00:11:39,648
Поэтов, которые бы развлекали нас.

133
00:11:39,749 --> 00:11:41,583
Спели бы нам!

134
00:11:41,651 --> 00:11:44,319
Рассмешили бы нас.

135
00:11:44,387 --> 00:11:48,392
Я помню времена, когда это зал
был полон веселья.

136
00:11:50,460 --> 00:11:52,928
Веселья и доброй дружбы.

137
00:11:56,833 --> 00:11:59,468
Моя жена вернулась ко мне.

138
00:12:01,571 --> 00:12:03,338
Это хорошо.

139
00:12:05,308 --> 00:12:08,377
Она ушла без моего разрешения.

140
00:12:08,478 --> 00:12:11,346
Но, как вы видите, она вернулась

141
00:12:11,448 --> 00:12:13,782
и за это я её люблю.

142
00:12:13,850 --> 00:12:19,788
В конце концов, какой мужик не будет доволен

143
00:12:19,856 --> 00:12:22,858
возвращением такой жены?

144
00:12:25,762 --> 00:12:27,262
До дна!

145
00:12:27,363 --> 00:12:29,364
До дна!

146
00:12:31,468 --> 00:12:35,237
До дна, муж.

147
00:12:43,279 --> 00:12:48,317
К сожалению, ты оставила там моего пасынка.

148
00:12:50,787 --> 00:12:52,187
Пора уходить.

149
00:12:55,792 --> 00:12:58,060
Герта, держись за меня. Пошли, пошли.

150
00:13:00,430 --> 00:13:03,430
Он захотел остаться со своим отцом.

151
00:13:03,666 --> 00:13:05,133
Он уже взрослый, чтобы решать.

152
00:13:05,235 --> 00:13:07,135
Разве недостаточно того, что я вернулась?

153
00:13:07,237 --> 00:13:11,240
Нет, недостаточно, моя дорогая жена,

154
00:13:11,341 --> 00:13:13,308
этого... этого недостаточно!

155
00:13:13,409 --> 00:13:16,278
Конечно же этого недостаточно.
Это оскорбляет меня.

156
00:13:16,346 --> 00:13:18,914
Что я ещё могла сделать?

157
00:13:18,982 --> 00:13:21,216
Его отец Рагнар Лодброк.

158
00:13:26,389 --> 00:13:30,692
Кто этот Рагнар Лодброк?

159
00:13:30,793 --> 00:13:33,695
Никто, только трепач, авантюрист.

160
00:13:33,796 --> 00:13:36,465
Человек, большего самомнения о себе,

161
00:13:36,533 --> 00:13:38,934
он выдает себя за сына Одина!

162
00:13:42,338 --> 00:13:44,640
Ему не нужно ничего выдавать.

163
00:13:51,581 --> 00:13:56,251
Теперь я точно знаю,
зачем ты пошла защищать его.

164
00:13:56,352 --> 00:13:58,754
Ни от чужеземных захватчиков,

165
00:13:58,855 --> 00:14:01,390
как ты солгала мне,

166
00:14:01,457 --> 00:14:03,892
а потому что ты до сих пор любишь его.

167
00:14:06,262 --> 00:14:09,731
Ты до сих пор любишь Рагнара Лодброка,

168
00:14:12,635 --> 00:14:15,637
правда, женушка моя?

169
00:14:22,912 --> 00:14:25,714
Сегодня можешь спать одна.

170
00:14:25,815 --> 00:14:28,550
Я принял другие меры.

171
00:15:21,191 --> 00:15:24,260
Господин, чем могу помочь?

172
00:15:24,361 --> 00:15:27,530
Я хотел спросить тоже самое.

173
00:15:27,631 --> 00:15:29,932
Эти вёдра выглядят тяжелыми.

174
00:15:30,000 --> 00:15:32,001
Я справлюсь.

175
00:15:36,173 --> 00:15:38,541
Как тебя зовут?

176
00:15:38,642 --> 00:15:40,643
Торунн.

177
00:15:42,746 --> 00:15:44,680
Присядь на минутку.

178
00:15:44,748 --> 00:15:46,682
Я должна закончить свою работу.

179
00:15:46,750 --> 00:15:49,619
Всё хорошо.

180
00:16:06,203 --> 00:16:08,404
Где ты спишь?

181
00:16:08,472 --> 00:16:10,139
В этом сарае

182
00:16:10,207 --> 00:16:14,310
вместе с другими слугами и животными.

183
00:16:14,378 --> 00:16:19,382
У тебя... у тебя есть парень?

184
00:16:22,019 --> 00:16:23,486
Конечно же!

185
00:16:28,225 --> 00:16:31,661
Я должна закончить свою работу.

186
00:16:42,639 --> 00:16:45,474
На удивление, она хорошо выглядит.

187
00:16:49,479 --> 00:16:52,481
Как скажешь.

188
00:16:57,654 --> 00:17:01,390
Почему ты позволяешь Хорику решать всё?

189
00:17:04,394 --> 00:17:06,963
Ты, в самом деле, простишь ярла Борга?

190
00:17:09,499 --> 00:17:12,501
Ты знаешь, сколько страданий мне
пришлось вынести из-за него?

191
00:17:12,603 --> 00:17:15,137
Сколько вынесли твои сыновья?

192
00:17:17,307 --> 00:17:21,143
Да, знаю.

193
00:17:21,245 --> 00:17:24,280
Знаешь, но ничего не предпринимаешь!

194
00:17:24,381 --> 00:17:26,048
Оскорбляя и унижая меня,

195
00:17:26,149 --> 00:17:30,887
он оскорбляет и унижает тебя!

196
00:17:30,954 --> 00:17:33,422
Мой отец никогда бы не допустил
такого.

197
00:17:33,523 --> 00:17:35,758
Он бы отомстил.

198
00:17:38,395 --> 00:17:41,998
Твой отец особо многого сейчас не сделает,

199
00:17:42,065 --> 00:17:44,333
будучи мёртвым.

200
00:17:49,430 --> 00:17:52,430
Гёталанд, Скандинавия.

201
00:18:07,124 --> 00:18:09,558
Сядь.

202
00:18:23,340 --> 00:18:25,608
Что это?

203
00:18:29,346 --> 00:18:33,049
Череп моей первой жены.

204
00:18:33,150 --> 00:18:36,619
Она продолжает давать мне советы.

205
00:18:40,157 --> 00:18:43,960
Разве, это справедливо в отношении неё?

206
00:18:44,061 --> 00:18:48,433
Так... твой брат хочет, чтобы я сражался за него?

207
00:18:50,534 --> 00:18:53,202
Он хочет восстановить первоначальный союз

208
00:18:53,270 --> 00:18:55,604
между ним, королём Хориком и тобой.

209
00:18:57,708 --> 00:19:01,344
Он считает, что в наших маленькой стране,

210
00:19:03,714 --> 00:19:07,917
сотрудничество — единственный способ двигать вперёд.

211
00:19:08,018 --> 00:19:11,487
Так он уже передумал мстить мне?

212
00:19:11,555 --> 00:19:15,124
После всего, что я натворил на его землях?

213
00:19:15,192 --> 00:19:18,427
Такие люди, как мы, всегда жаждут мести.

214
00:19:20,564 --> 00:19:22,331
Рагнар смотрит в будущее.

215
00:19:22,432 --> 00:19:27,203
Тогда он самый необычный человек.

216
00:19:27,270 --> 00:19:30,940
Прощающий, как христианин.

217
00:19:31,008 --> 00:19:34,977
Он также прагматик.

218
00:19:35,078 --> 00:19:38,881
Он и король Хорик потеряли много людей.

219
00:19:38,982 --> 00:19:42,284
Ты им нужен, чтобы совершить набег.

220
00:19:48,625 --> 00:19:51,994
Что скажешь, любовь моя?

221
00:20:02,739 --> 00:20:06,475
Думаешь, мне стоит идти с ним?

222
00:20:10,747 --> 00:20:13,749
Она думает — стоит.

223
00:20:44,514 --> 00:20:46,715
У тебя великий дар, Ательстан.

224
00:20:46,783 --> 00:20:50,786
Я верю, что... это божественный дар.

225
00:20:52,122 --> 00:20:54,290
Спасибо, сир.

226
00:20:54,391 --> 00:20:58,327
Думал, что я всё позабыл, но...

227
00:20:58,428 --> 00:21:00,896
я люблю эти вещи.

228
00:21:00,964 --> 00:21:05,134
Кисточки, краски, цвета.

229
00:21:06,403 --> 00:21:09,438
Я и не представлял насколько мне будет не хватать моих трудов.

230
00:21:09,506 --> 00:21:12,475
У язычников нет искусства?

231
00:21:12,576 --> 00:21:15,211
Нет. У них его нет.

232
00:21:17,347 --> 00:21:18,681
Они не могут ни читать, ни писать,

233
00:21:18,782 --> 00:21:21,584
за исключением своих резных рун.

234
00:21:23,895 --> 00:21:25,695
А их боги?

235
00:21:25,696 --> 00:21:31,095
Один, Тор и Фрейр.

236
00:21:31,695 --> 00:21:34,697
Насколько необычными они показались тебе?

237
00:21:38,135 --> 00:21:40,503
Их боги очень старые.

238
00:21:40,604 --> 00:21:43,539
И порой я невольно находил некоторые сходства

239
00:21:43,607 --> 00:21:46,342
с нашим богом, и его сыном.

240
00:21:50,514 --> 00:21:52,515
Пойдем со мной.

241
00:21:57,430 --> 00:21:59,900
Скажи честно.

242
00:22:00,257 --> 00:22:03,325
Что думаешь об этих работах?

243
00:22:06,062 --> 00:22:09,064
Я считаю их неописуемо красивыми.

244
00:22:09,166 --> 00:22:13,169
Но они явно языческие.

245
00:22:16,139 --> 00:22:17,573
Ты единственный монах, Ательстан,

246
00:22:17,641 --> 00:22:21,677
которому, почему-то, я начинаю верить.

247
00:22:21,778 --> 00:22:26,649
Я вижу в тебе... родственную душу.

248
00:22:31,521 --> 00:22:36,659
Кто? Кто написал эти картины?

249
00:22:36,726 --> 00:22:40,062
Что за род такой человеческий
был таким славным,

250
00:22:40,163 --> 00:22:42,932
что они наполнили наш мир такой,

251
00:22:42,999 --> 00:22:46,001
как ты говоришь, неописуемой красотой?

252
00:22:48,438 --> 00:22:50,973
Мне сказали, сир,

253
00:22:51,074 --> 00:22:54,343
что вы служили при дворе Карла Великого,

254
00:22:54,444 --> 00:22:57,012
который я также посетил.

255
00:22:57,113 --> 00:22:58,480
Я не могу представить, так или иначе,

256
00:22:58,548 --> 00:23:02,151
что вы не знаете того, что знаю я.

257
00:23:02,252 --> 00:23:04,920
Эти картины были написаны римлянами.

258
00:23:05,021 --> 00:23:07,223
Они завоевали эти земли давным давно.

259
00:23:07,290 --> 00:23:09,024
Они завоевали весь мир.

260
00:23:10,660 --> 00:23:14,663
Но они были язычниками.
Они поклонялись ложным богам.

261
00:23:18,301 --> 00:23:23,072
Никому здесь не говори о нашем разговоре.

262
00:23:23,173 --> 00:23:25,975
Никто не должен узнать,

263
00:23:26,076 --> 00:23:28,344
кого они почитали!

264
00:23:28,445 --> 00:23:30,579
Они привыкли верить,

265
00:23:30,647 --> 00:23:33,682
что род великанов когда-то жил здесь...

266
00:23:35,218 --> 00:23:37,519
И что у нас нет ничего общего с ними.

267
00:23:40,023 --> 00:23:43,659
Дело в том, Ательстан,

268
00:23:43,760 --> 00:23:48,030
что мы утратили знания,
которые раньше были у нас!

269
00:23:49,666 --> 00:23:53,569
Эти римляне знали вещи,
о которых мы никогда не узнаем.

270
00:23:53,670 --> 00:23:58,307
Их языческие боги позволили
им править миром.

271
00:24:00,577 --> 00:24:03,646
И какой урок мы можем извлечь из этого?

272
00:25:49,542 --> 00:25:53,278
Монах, мой отец желает видеть тебя.

273
00:26:05,992 --> 00:26:07,993
Проходи.

274
00:26:10,296 --> 00:26:12,464
Оглянись.

275
00:26:17,437 --> 00:26:22,074
Ты думал, что там были только картины.

276
00:26:29,382 --> 00:26:34,753
Но из всех римских вещей, это самое ценное.

277
00:26:36,322 --> 00:26:38,023
Рассказы о Цезаре.

278
00:26:39,192 --> 00:26:41,927
Падение и гибель Римской Британии.

279
00:26:42,028 --> 00:26:46,031
Рассказы об императорах и империях...

280
00:26:46,099 --> 00:26:50,068
О таком только можно мечтать, Ательстан.

281
00:26:50,169 --> 00:26:54,106
Это полотна мечтаний.

282
00:26:57,110 --> 00:27:00,479
Ты можешь прочитать их, конечно же.

283
00:27:11,491 --> 00:27:14,693
Да. Да, я могу прочитать их.

284
00:27:14,760 --> 00:27:19,537
Хорошо. Вот почему я выбрал тебя.

285
00:27:25,304 --> 00:27:26,771
Вы о чём?

286
00:27:26,873 --> 00:27:29,841
Я выбрал тебя защищать эти записи

287
00:27:29,942 --> 00:27:31,176
и их секреты.

288
00:27:31,277 --> 00:27:33,778
Я хочу, чтобы ты переписал их.

289
00:27:33,846 --> 00:27:36,748
Ты говоришь на латыни, 
не многие могут этим похвастаться.

290
00:27:36,849 --> 00:27:39,784
Твоя работа будет заключаться в сохранение этих работ

291
00:27:39,852 --> 00:27:44,923
и этих... фрагментов

292
00:27:45,024 --> 00:27:47,425
навеки веков.

293
00:27:50,963 --> 00:27:55,100
Но если хоть кому-нибудь скажешь об этом,

294
00:27:55,201 --> 00:27:58,036
я позволю им распять тебя.

295
00:28:28,334 --> 00:28:32,737
Надеюсь, ты был честен со 
мной, Ролло.

296
00:28:32,805 --> 00:28:34,873
Почему бы тебе не спросить у неё?

297
00:28:57,363 --> 00:28:59,364
Ярл Борг.

298
00:29:10,443 --> 00:29:12,444
Пожалуйста.

299
00:29:15,348 --> 00:29:17,882
Ярл Рагнар Лодброк,

300
00:29:20,453 --> 00:29:23,255
искренне говорю,

301
00:29:25,458 --> 00:29:29,327
что ты более выдающийся, чем я.

302
00:29:29,428 --> 00:29:31,396
Я знаю, что не заслуживаю того
шанса, который ты мне дал,

303
00:29:31,464 --> 00:29:32,831
чтобы воевать и работать рядом с тобой,

304
00:29:32,898 --> 00:29:36,301
но клянусь моим кольцом,

305
00:29:36,369 --> 00:29:38,169
отныне, у тебя нет оснований

306
00:29:38,271 --> 00:29:39,704
сомневаться в моей преданности,

307
00:29:39,805 --> 00:29:43,975
или моей приверженности нашему общему делу.

308
00:29:44,076 --> 00:29:47,145
Если быть честным,

309
00:29:47,246 --> 00:29:49,381
то это король Хорик был

310
00:29:49,448 --> 00:29:53,985
сторонником возобновления нашего союза.

311
00:29:54,053 --> 00:29:57,122
И, как ты понимаешь,

312
00:29:57,189 --> 00:30:01,760
по началу я не отнёсся к этому с энтузиазмом.

313
00:30:04,463 --> 00:30:08,166
Но потом... потом я понял,

314
00:30:08,267 --> 00:30:11,536
чего можно достичь, пригласив тебя.

315
00:30:13,372 --> 00:30:17,409
Мы многого добьёмся, работая вместе,

316
00:30:17,476 --> 00:30:19,844
и многое потеряем порознь.

317
00:30:22,081 --> 00:30:25,183
Даже я это понял.

318
00:30:32,992 --> 00:30:35,460
Торстен.

319
00:30:35,561 --> 00:30:37,062
Да, мой господин.

320
00:30:37,129 --> 00:30:41,032
Размести людей ярла Борга
в сарае, в котором живут слуги.

321
00:30:41,133 --> 00:30:43,201
И обращайся с ними уважительно.

322
00:30:43,302 --> 00:30:45,770
Конечно, мой господин.

323
00:30:48,908 --> 00:30:50,875
Спасибо.

324
00:30:56,415 --> 00:30:58,717
Зигги.

325
00:30:58,784 --> 00:30:59,984
Я и не представлял себе,

326
00:31:00,052 --> 00:31:02,954
что Рагнар последует моему совету,

327
00:31:03,055 --> 00:31:06,825
и пригласит ярл Борга в наш союз.

328
00:31:06,926 --> 00:31:09,894
Как я и говорила, Рагнар разный.

329
00:31:09,962 --> 00:31:12,197
Что бы ты ни думал об его действиях,

330
00:31:12,264 --> 00:31:15,166
он всегда будет делать противоположное.

331
00:31:15,234 --> 00:31:17,969
И я хотел бы поблагодарить тебя

332
00:31:18,037 --> 00:31:20,438
за то, что сделала для моего сына.

333
00:31:20,506 --> 00:31:22,140
Ты сделала из него мужчину.

334
00:31:22,241 --> 00:31:26,311
О других сыновьях даже не думай просить.

335
00:31:26,412 --> 00:31:28,012
Я не шлюха.

336
00:31:28,114 --> 00:31:33,218
Нет. Это для меня.

337
00:31:45,865 --> 00:31:47,832
Ты сможешь сохранить это в тайне?

338
00:31:47,933 --> 00:31:49,968
Нет.

339
00:32:08,988 --> 00:32:11,423
Что с тобой, любовь моя?

340
00:32:14,226 --> 00:32:16,995
Ты не разговариваешь, не улыбаешься.

341
00:32:41,987 --> 00:32:45,990
Любовь моя, ты должна лучше стараться.

342
00:32:48,194 --> 00:32:52,096
Знаешь что?

343
00:32:52,164 --> 00:32:56,868
У моей жены самая красивая грудь.

344
00:32:56,969 --> 00:33:01,372
Я ей говорю, а она не верит мне.

345
00:33:03,008 --> 00:33:07,712
У неё самая красивая грудь в мире.

346
00:33:10,449 --> 00:33:13,718
Она, как у Фрейи.

347
00:33:13,819 --> 00:33:16,421
Грудь богини.

348
00:33:18,390 --> 00:33:21,226
Позвольте показать вам.

349
00:34:00,008 --> 00:34:02,342
Слуги короля-великана

350
00:34:02,410 --> 00:34:04,545
вошли в зал с деревянный подносом

351
00:34:04,646 --> 00:34:07,915
и поставили его перед троном.

352
00:34:08,016 --> 00:34:11,585
На нём лежали куски рубленого мяса,

353
00:34:11,686 --> 00:34:14,822
и это напомнило Тору, что много времени прошло

354
00:34:14,923 --> 00:34:17,558
с тех пор, как он последний раз ел.

355
00:34:17,659 --> 00:34:19,860
Тор был так голоден!

356
00:34:19,961 --> 00:34:24,698
С одной стороны подноса сидел Локи,

357
00:34:24,766 --> 00:34:27,734
а с другой Логи.

358
00:34:51,426 --> 00:34:54,128
По команде короля-великана,

359
00:34:54,229 --> 00:34:57,798
они приступили к трапезе.

360
00:35:04,439 --> 00:35:07,574
Они ели так быстро, как только могли,

361
00:35:07,675 --> 00:35:09,643
наклонив стулья вперёд,

362
00:35:09,711 --> 00:35:14,515
и они встретились посредине подноса.

363
00:35:14,616 --> 00:35:17,851
Локи съел каждый кусочек мяса

364
00:35:17,952 --> 00:35:21,622
оставив только кости.

365
00:35:38,373 --> 00:35:40,374
Ты куда?

366
00:35:52,520 --> 00:35:56,690
Но Логи съел не только мясо,

367
00:35:56,791 --> 00:36:01,428
но и кости тоже,
а также поднос.

368
00:36:01,529 --> 00:36:03,363
Думаю, Логи победил.

369
00:36:34,295 --> 00:36:36,930
Кто здесь?

370
00:36:40,034 --> 00:36:44,938
Да, у меня виденье, и я вижу орла.

371
00:36:47,275 --> 00:36:50,377
Я вижу, что орёл парит над тобой.

372
00:36:52,547 --> 00:36:56,719
Но я также вижу, что ты сам орёл.

373
00:37:17,939 --> 00:37:23,343
"Я бы сказал," провозгласил король-великан,

374
00:37:23,411 --> 00:37:27,814
"что Локи проиграл".

375
00:37:27,915 --> 00:37:31,351
Тише, Уббе. Хвитсерк уже спит.

376
00:37:31,419 --> 00:37:33,186
Теперь и ты засыпай.

377
00:37:33,288 --> 00:37:35,322
Я не хочу.

378
00:37:35,390 --> 00:37:37,291
Почему?

379
00:37:37,392 --> 00:37:38,892
Потому что, когда ты спишь,

380
00:37:38,960 --> 00:37:42,429
ты не узнаешь, что произойдёт!

381
00:38:00,782 --> 00:38:03,216
Что случилось?

382
00:38:03,318 --> 00:38:05,252
— Вставай.
— Что такое?

383
00:38:05,900 --> 00:38:07,227
Эй, вы, в сарае!

384
00:38:07,422 --> 00:38:10,791
Если хотите жить, молчите.

385
00:38:10,892 --> 00:38:12,693
Ничего с вами не будет.

386
00:38:23,705 --> 00:38:27,607
Нет! Нет! Пожар!

387
00:38:29,711 --> 00:38:31,778
Выпустите нас! Выпустите нас!

388
00:38:40,609 --> 00:38:42,410
Ты где был?

389
00:38:42,511 --> 00:38:46,013
Тут и там. Там да сям.

390
00:38:46,114 --> 00:38:51,052
Где Бьорн? Он должен был быть с тобой.

391
00:38:51,153 --> 00:38:53,521
Я не знаю, Ролло.

392
00:38:55,257 --> 00:38:57,425
Пошли.

393
00:39:03,432 --> 00:39:06,434
Всё нормально, проходи.

394
00:39:16,311 --> 00:39:18,346
Ты можешь спать здесь.

395
00:39:22,251 --> 00:39:25,119
Нет, не могу.

396
00:39:25,220 --> 00:39:29,323
Конечно же можешь. Почему нет?

397
00:39:29,424 --> 00:39:33,894
Это твоё место. Я не могу здесь спать.

398
00:39:33,996 --> 00:39:36,097
Разве, ты не хочешь?

399
00:39:36,164 --> 00:39:41,369
Какая разница, чего я хочу?

400
00:39:41,436 --> 00:39:44,605
А что, если я прикажу тебе остаться здесь?

401
00:39:46,975 --> 00:39:52,246
Тогда я должна... подчиниться приказу.

402
00:39:55,651 --> 00:39:58,052
Я не хочу тебе приказывать.

403
00:39:59,621 --> 00:40:01,622
Я хочу, чтобы ты сама решила остаться здесь.

404
00:40:12,430 --> 00:40:15,430
Ты этого хочешь.... господин?

405
00:40:26,348 --> 00:40:28,916
Добрый вечер, ярл Борг.

406
00:40:43,298 --> 00:40:47,134
Говорил же тебе...

407
00:40:47,202 --> 00:40:50,204
я всегда жаждал мести.

408
00:40:51,907 --> 00:40:54,909
Нет!

409
00:41:04,386 --> 00:41:06,487
Нет!

410
00:41:06,588 --> 00:41:08,656
В этом нет нужды.

411
00:41:39,421 --> 00:41:42,590
Что это за суматоха?

412
00:41:44,559 --> 00:41:47,232
Извините за то,

413
00:41:47,233 --> 00:41:51,567
что окружение Каттегата разбудило вас.

414
00:41:53,668 --> 00:41:56,003
В чём дело?

415
00:41:56,104 --> 00:41:57,304
Сюда!

416
00:42:10,385 --> 00:42:13,320
— Он умер?
— Нет, нет, нет.

417
00:42:13,422 --> 00:42:16,223
Он не умер.... пока.

418
00:42:25,934 --> 00:42:27,501
Зачем ты это сделал?

419
00:42:27,602 --> 00:42:31,038
Ты думал, что я действительно
могу простить этого человека,

420
00:42:31,106 --> 00:42:33,073
который угрожал убить мою семью?

421
00:42:35,076 --> 00:42:37,244
И что ты будешь делать?

422
00:42:48,423 --> 00:42:51,192
Раз уж ты общаешься с орлами,

423
00:42:51,259 --> 00:42:54,528
я нарисую кровавого орла на твоей спине...

424
00:42:57,532 --> 00:42:59,066
Нет.

425
00:42:59,167 --> 00:43:03,571
И твои рёбра будут разведены.

426
00:43:12,047 --> 00:43:13,347
Нет.

427
00:43:15,517 --> 00:43:18,085
Да.

428
00:43:26,962 --> 00:43:29,430
Как крылья.

429
00:43:30,430 --> 00:43:32,430
Синхронизация и правка oykubuyuk, MuJI
www.addic7ed.com

430
00:43:32,440 --> 00:43:33,930
Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.
Его статус: перевод редактируется

431
00:43:33,940 --> 00:43:36,430
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.com/book/38189/209559

432
00:43:36,440 --> 00:43:37,430
Переводчики: MuJI, okpoxa, Bergonus

