﻿1
00:00:00,918 --> 00:00:02,585
Ранее в Ганнибале...

2
00:00:02,587 --> 00:00:05,721
Не обсуждайте меня с Ганнибалом Лектером.

3
00:00:05,723 --> 00:00:07,924
Я вернул Гидеона, потому что
считаю, что он может быть

4
00:00:07,926 --> 00:00:10,193
полезен в терапии Уилла Грэма.

5
00:00:10,195 --> 00:00:13,696
Хочу дать вам шанс спасти Уилла от себя самого.

6
00:00:13,698 --> 00:00:15,731
И кого он хочет убить, доктор?

7
00:00:15,733 --> 00:00:17,867
Убейте Ганнибала Лектера.

8
00:00:17,869 --> 00:00:21,571
Уилл Грэм не убийца.
Он попросил вас убить меня.

9
00:00:23,041 --> 00:00:25,508
Вызывай скорую!

10
00:01:23,667 --> 00:01:27,003
Ты двигаешься медленно и плавно, Джек.

11
00:01:27,005 --> 00:01:31,774
Что говорит, что ты напряжён до предела.

12
00:01:31,776 --> 00:01:34,610
Ганнибала Лектера почти убили...

13
00:01:36,947 --> 00:01:39,582
Одним из сотрудников этой больницы.

14
00:01:39,584 --> 00:01:42,585
Санитаром,

15
00:01:42,587 --> 00:01:46,188
который, по-нашему мнению...

16
00:01:46,190 --> 00:01:49,258
убил пристава и судью на твоём слушании.

17
00:01:49,260 --> 00:01:52,028
Он убил пристава.
Он не убивал судью.

18
00:01:52,030 --> 00:01:56,766
Это сделал Чесапикский Потрошитель.
- Ты это знаешь?

19
00:01:56,768 --> 00:01:58,167
Он сказал мне.

20
00:01:58,169 --> 00:02:00,703
А потом ты сказал ему убить Ганнибала.

21
00:02:00,705 --> 00:02:04,874
Мои слова не имеют к этому отношения.

22
00:02:04,876 --> 00:02:07,610
Это просто случилось.

23
00:02:07,612 --> 00:02:11,314
Просто случилось.

24
00:02:11,316 --> 00:02:13,683
Не похоже, что тебя это слишком расстроило.

25
00:02:13,685 --> 00:02:17,086
Существует распространённое чувство,
которое все мы испытываем,

26
00:02:17,088 --> 00:02:19,221
но у которого ещё нет названия.

27
00:02:21,158 --> 00:02:25,962
Приятное предвкушение возможности
почувствовать презрение.

28
00:02:25,964 --> 00:02:28,631
Ты презираешь Ганнибала?

29
00:02:28,633 --> 00:02:32,068
Я презираю Потрошителя. 
Презираю за то, что он делает.

30
00:02:32,070 --> 00:02:34,604
- И что он делает?
- Что он делает?

31
00:02:36,340 --> 00:02:39,342
Что самое главное в его действиях?

32
00:02:39,344 --> 00:02:43,179
Какую потребность он удовлетворяет убийствами?

33
00:02:43,181 --> 00:02:46,816
- Он забирает органы.
- Нет, это лишь

34
00:02:46,818 --> 00:02:49,685
следствие того, что он делает.
Но зачем он это делает?

35
00:02:49,687 --> 00:02:54,690
Потрошитель убивает по трое или четверо 
с маленьким промежутком времени между у?

36
00:02:56,627 --> 00:02:58,094
Знаешь почему?

37
00:03:00,263 --> 00:03:01,897
А я знаю.

38
00:03:08,171 --> 00:03:10,072
Тогда скажи мне.

39
00:03:10,074 --> 00:03:15,311
Потому что, если ждать слишком долго, 
мясо испортится.

40
00:03:15,313 --> 00:03:18,781
Он их ест?

41
00:03:18,783 --> 00:03:22,051
Ганнибал как Гаррет Джейкоб Хоббс?
Каннибал?

42
00:03:22,053 --> 00:03:24,186
Нет, он не похож на Гаррета Джейкоба Хоббса.

43
00:03:24,188 --> 00:03:26,389
Хоббс ел своих жертв, почитая их;

44
00:03:26,391 --> 00:03:30,092
Потрошитель ест своих жертв, 
потому что для него они ничем не лучше свиней.

45
00:03:32,029 --> 00:03:34,230
За исключением Беверли Катц,

46
00:03:34,232 --> 00:03:37,099
нет связи между Ганнибалом и любой из жертв Потрошителя.

47
00:03:37,101 --> 00:03:39,168
Нет прямой связи.

48
00:03:39,170 --> 00:03:43,873
Ганнибал Лектер - не Чесапикский Потрошитель.

49
00:03:43,875 --> 00:03:45,441
Если Потрошитель убивает,

50
00:03:45,443 --> 00:03:48,077
можно поспорить, что Ганнибал
Лектер планирует званый ужин.

51
00:03:48,079 --> 00:03:52,114
И мы с тобой, вероятно, запивали вином людей,

52
00:03:52,116 --> 00:03:54,784
для которых пытались
добиться справедливости, Джек.

53
00:04:00,924 --> 00:04:04,727
Кого он должен убить,
чтобы ты наконец прозрел?

54
00:04:09,066 --> 00:04:13,135
Поразительно постный орган, сердце, 
и в то же время, настолько убедительный

55
00:04:13,137 --> 00:04:15,337
символ жизни...

56
00:04:15,339 --> 00:04:18,741
И все вещи, которые делают нас людьми -

57
00:04:18,743 --> 00:04:22,945
хорошее и плохое, любовь и боль,

58
00:04:22,947 --> 00:04:26,148
все их высмеяли, насадив на вертел.

59
00:04:26,150 --> 00:04:28,150
Это тематическое блюдо.

60
00:04:30,154 --> 00:04:32,455
Моё сердце определённо 
насадили на вертел.

61
00:04:34,758 --> 00:04:38,027
У вас есть шрамы, доказывающие это.

62
00:04:38,029 --> 00:04:41,263
Такое чувство, будто у меня всё ещё петля на шее.

63
00:04:43,200 --> 00:04:46,936
Непривычно видеть кошмары.
Никогда не испытывал ничего подобного.

64
00:04:46,938 --> 00:04:51,273
Не совершайте ту же ошибку, что совершила я -

65
00:04:51,275 --> 00:04:54,343
не занимайтесь собственным психоанализом.

66
00:04:54,345 --> 00:04:59,081
Я постоянно разбираюсь в чувствах,
вместо того, чтобы им следовать.

67
00:04:59,083 --> 00:05:02,218
Это самый безопасный путь.

68
00:05:04,154 --> 00:05:06,989
Вы должны найти способ справиться с тем, 
что с вами случилось.

69
00:05:09,226 --> 00:05:11,927
Я перевариваю опыт,

70
00:05:11,929 --> 00:05:14,163
сочиняя музыку.

71
00:05:18,034 --> 00:05:20,035
Клавесин или терменвокс?

72
00:05:20,037 --> 00:05:21,871
Клавесин.

73
00:05:21,873 --> 00:05:25,808
Стравинский однажды сказал: "Настоящий композитор

74
00:05:25,810 --> 00:05:28,811
всегда думает о своей работе.

75
00:05:28,813 --> 00:05:32,281
Он не всегда осознаёт это, 
но понимает позднее,

76
00:05:32,283 --> 00:05:34,283
когда внезапно узнаёт, что ему делать дальше."

77
00:05:34,285 --> 00:05:36,051
А вы знаете, что делать?

78
00:05:36,053 --> 00:05:38,454
Мне нужно вернуть аппетит.

79
00:07:00,203 --> 00:07:01,604
Что тут у нас?

80
00:07:01,606 --> 00:07:05,140
Его, буквально, пересадили сюда.

81
00:07:05,142 --> 00:07:08,611
Это живые корни.
- У него варикоз веток.

82
00:07:08,613 --> 00:07:11,080
Они проросли через... Из его пяток,

83
00:07:11,082 --> 00:07:15,417
под ногами, за спиной, 
через его туловище до кончиков пальцев.

84
00:07:15,419 --> 00:07:19,288
Следуя какими-то довольно сложными 
эндоскопическими хирургическими путями.

85
00:07:19,290 --> 00:07:21,891
Чесапикский Потрошитель 
обычно выбирает лучшие органы.

86
00:07:21,893 --> 00:07:25,027
У него он забрал почти всё;
за исключением лёгких.

87
00:07:29,366 --> 00:07:34,103
Время, которое он уделил своей работе...

88
00:07:34,105 --> 00:07:37,072
Он действительно ей гордится.

89
00:07:37,074 --> 00:07:40,109
Белладонна для сердца.

90
00:07:40,111 --> 00:07:42,344
Ветвь белого олеандра для кишечника.

91
00:07:42,346 --> 00:07:44,246
Амброзия для печени.

92
00:07:44,248 --> 00:07:46,448
Все эти цветы ядовиты.

93
00:07:46,450 --> 00:07:48,584
Да. Это наказание.

94
00:07:48,586 --> 00:07:51,520
Потрошитель считал, что его жертва была...

95
00:07:51,522 --> 00:07:56,091
своего рода, токсична, ядовитым человеком.

96
00:07:56,093 --> 00:07:59,595
Он так чертовски уверен, что меня тошнит.

97
00:08:12,075 --> 00:08:15,344
Вырисовывается определённая схема.

98
00:08:15,346 --> 00:08:19,048
Я лишь должен заставить себя увидеть её.

99
00:08:19,050 --> 00:08:21,317
Я заставил себя

100
00:08:21,319 --> 00:08:24,420
увидеть то, что так долго 
отказывался признать.

101
00:08:24,422 --> 00:08:28,357
И чтобы это понять, понадобилось всего лишь, 
чтобы Уилл Грэм попытался убить вас?

102
00:08:28,359 --> 00:08:30,092
Да.

103
00:08:30,094 --> 00:08:33,629
Я не могу помочь Уиллу.

104
00:08:33,631 --> 00:08:35,431
Я не верю ему.

105
00:08:38,501 --> 00:08:40,502
Он в темноте, полной тревожных теней,

106
00:08:40,504 --> 00:08:43,238
и находиться там вместе с ним опасно.

107
00:08:43,240 --> 00:08:45,174
У меня то же ощущение.

108
00:08:48,445 --> 00:08:53,215
Мы обнаружили новую

109
00:08:53,217 --> 00:08:56,185
- жертву Потрошителя.
- Прости, Джек, я не могу.

110
00:08:58,755 --> 00:09:00,756
Я должен проститься не только с Уиллом.

111
00:09:00,758 --> 00:09:03,025
Но и со всем остальным.

112
00:09:04,761 --> 00:09:07,629
Я едва не умер.

113
00:09:07,631 --> 00:09:10,332
Умер бы, если бы не вы.

114
00:09:13,169 --> 00:09:14,570
Простите.

115
00:09:14,572 --> 00:09:16,772
Я больше не могу копаться в смертях.

116
00:09:16,774 --> 00:09:18,774
Не извиняйтесь передо мной.

117
00:09:18,776 --> 00:09:20,709
Мы оба должны превратить

118
00:09:20,711 --> 00:09:23,712
наши неудачи в нечто жизнеутверждающее.

119
00:09:25,648 --> 00:09:30,319
Скажите мне, когда поймёте как это сделать.

120
00:09:32,255 --> 00:09:34,590
Я начну с организации званого ужина.

121
00:09:38,595 --> 00:09:40,729
Вы ведь придёте?

122
00:09:40,731 --> 00:09:42,664
Ни за что не пропущу.

123
00:09:49,672 --> 00:09:52,608
Тебе стоило дать ему умереть.

124
00:09:52,610 --> 00:09:55,711
Стоило, мог бы, должен был.

125
00:09:57,647 --> 00:10:01,417
Знаешь, он ведь убьёт тебя.

126
00:10:01,419 --> 00:10:03,652
Тут он меня не достанет.

127
00:10:03,654 --> 00:10:07,423
Как раз тут-то он тебя достанет, Абель.

128
00:10:07,425 --> 00:10:10,559
Твой срок годности истёк 
в тот день, когда я

129
00:10:10,561 --> 00:10:15,197
убедил директора 
перевести тебя в соседнюю камеру.

130
00:10:15,199 --> 00:10:19,635
Все, кто приближается ко мне - покойники.

131
00:10:19,637 --> 00:10:25,741
Ведь он же дьявол, помнишь? Дым.

132
00:10:25,743 --> 00:10:30,079
На месте доктора Чилтона,
я бы испугался.

133
00:10:30,081 --> 00:10:32,448
Он тоже приближается.

134
00:10:32,450 --> 00:10:34,550
Вы с Фредериком выживете, только

135
00:10:34,552 --> 00:10:36,752
если кто-нибудь остановит Чесапикского

136
00:10:36,754 --> 00:10:39,388
Потрошителя.

137
00:10:39,390 --> 00:10:42,825
Ганнибал Лектер заслуживает смерти.

138
00:10:42,827 --> 00:10:45,794
Ты вызвал меня сюда не за тем, 
чтобы помочь убить Ганнибала Лектера.

139
00:10:45,796 --> 00:10:48,397
Нет, не за этим. Я вызвал тебя,
чтобы ты дал показания.

140
00:10:48,399 --> 00:10:51,366
Чтобы рассказать Джеку Кроуфорду, как я

141
00:10:51,368 --> 00:10:54,837
сидел в кобальтово-синей 
столовой Ганнибала Лектера,

142
00:10:54,839 --> 00:10:57,406
с претенциозным садиком,

143
00:10:57,408 --> 00:11:01,443
с фигурами Леды и лебедя над камином,
а ты бился в припадке в углу?

144
00:11:01,445 --> 00:11:03,679
И когда я спросил, является ли он
Чесапикским Потрошителем,

145
00:11:03,681 --> 00:11:07,783
он ушёл от ответа и 
предложил убить Алану Блум.

146
00:11:07,785 --> 00:11:11,153
Да.

147
00:11:11,155 --> 00:11:12,754
Скажи это Джеку.

148
00:11:12,756 --> 00:11:15,224
Я расскажу Джеку Кроуфорду всё,

149
00:11:15,226 --> 00:11:18,160
если ты объяснишь, зачем Ганнибал сделал это.

150
00:11:24,701 --> 00:11:27,202
Потому что он хотел
посмотреть, что произойдет.

151
00:11:29,139 --> 00:11:31,306
И когда я спросил, является ли он
Чесапикским Потрошителем,

152
00:11:31,308 --> 00:11:35,544
он ушёл от ответа и предложил
убить Алану Блум.

153
00:11:37,647 --> 00:11:40,349
Абель Гидеон - чокнутый.

154
00:11:40,351 --> 00:11:44,920
Он психотик, но не психопат.

155
00:11:44,922 --> 00:11:46,922
Мы оба знаем, что Гидеон

156
00:11:46,924 --> 00:11:49,892
всегда был восприимчив к внушению.

157
00:11:49,894 --> 00:11:54,530
Самое простое объяснение, почему он может 
описать дом Ганнибала Лектера, это то,

158
00:11:54,532 --> 00:11:56,832
что он был в доме Ганнибала Лектера.

159
00:12:00,170 --> 00:12:02,204
О деталях ему мог рассказать Уилл Грэм.

160
00:12:02,206 --> 00:12:04,206
Не было никаких деталей.

161
00:12:04,208 --> 00:12:07,676
В стенах больницы эти двое 
не сказали друг другу ни

162
00:12:07,678 --> 00:12:10,312
слова, которое я бы не услышал.

163
00:12:10,314 --> 00:12:14,183
Значит, вы знаете, что именно
Уилл Грэм приписывает Ганнибалу.

164
00:12:14,185 --> 00:12:16,418
О, да.

165
00:12:16,420 --> 00:12:17,920
Я знаю.

166
00:12:17,922 --> 00:12:20,589
И рад своим
проблемам с усваиванием

167
00:12:20,591 --> 00:12:23,425
животного белка, потому что
в последнее время, ужиная с

168
00:12:23,427 --> 00:12:25,594
Ганнибалом Лектером, я ограничился салатами.

169
00:12:25,596 --> 00:12:27,863
Вы ему верите?

170
00:12:27,865 --> 00:12:32,234
Ганнибал однажды угощал меня
языком, и пошутил, что съел бы мой.

171
00:12:34,704 --> 00:12:38,907
Трудно, по меньшей мере, не задуматься об этом.

172
00:12:38,909 --> 00:12:41,710
Уилл одержим. И он хочет

173
00:12:41,712 --> 00:12:45,347
разделить эту одержимость со мной, вами

174
00:12:45,349 --> 00:12:46,982
и Абелем Гидеоном.

175
00:12:46,984 --> 00:12:49,618
Это не значит, что он не прав.

176
00:12:49,620 --> 00:12:52,287
Не значит.

177
00:12:56,726 --> 00:13:00,429
Чесапикский Потрошитель снова убивает...

178
00:13:00,431 --> 00:13:04,366
А Ганнибал Лектер устраивает званый ужин.

179
00:13:04,368 --> 00:13:07,469
Джек, он подходит под описание.

180
00:13:07,471 --> 00:13:10,272
Его привлекают медицинские и

181
00:13:10,274 --> 00:13:15,611
психологические сферы, потому что
они дают власть над людьми.

182
00:13:15,613 --> 00:13:17,679
Каннибализм...

183
00:13:19,716 --> 00:13:22,751
Это акт доминирования.

184
00:14:27,319 --> 00:14:29,719
Его зовут Шелдон Айзли!

185
00:14:29,721 --> 00:14:32,055
Он член городского совета в Балтиморе!

186
00:14:32,057 --> 00:14:34,691
Потрошитель увлекся политикой!

187
00:14:34,693 --> 00:14:38,428
Или защитой окружающей среды.

188
00:14:38,430 --> 00:14:41,064
Пять-шесть лет назад Айзли

189
00:14:41,066 --> 00:14:46,069
заключил сделку на застройку лесных массивов
несмотря на недовольство зелёных.

190
00:14:46,071 --> 00:14:49,539
Советник зацементировал рай,
сделав из него парковку.

191
00:14:49,541 --> 00:14:52,842
Но то место было одним из немногих,
где гнездился

192
00:14:52,844 --> 00:14:55,845
вымирающий вид певчих птичек.
Сукин сын.

193
00:14:55,847 --> 00:14:58,581
Это он одел как корону.

194
00:14:58,583 --> 00:15:00,750
Вскрытие подтвердило

195
00:15:00,752 --> 00:15:03,386
ожидаемый почерк Чесапикского Потрошителя -

196
00:15:03,388 --> 00:15:05,855
предсмертные хирургические разрезы,
следы латексных перчаток,

197
00:15:05,857 --> 00:15:08,558
тело было оформлено ещё
до окоченения.

198
00:15:08,560 --> 00:15:11,561
- Что в лёгких?
- Вода.

199
00:15:11,563 --> 00:15:15,932
Советника утопили, из лёгких откачивали 
жидкость. Он стоял по бёдра в

200
00:15:15,934 --> 00:15:18,968
воде от 48 до 72 часов, пока не умер.

201
00:15:18,970 --> 00:15:22,538
- Чтобы дерево проросло.
- Возможно.

202
00:15:22,540 --> 00:15:25,108
А теперь самое интересное.

203
00:15:25,110 --> 00:15:27,977
На человеке-дереве созрели кое-какие фрукты.

204
00:15:27,979 --> 00:15:31,748
Диатомовые водоросли.
Одноклеточные. Они как отпечатки пальцев -

205
00:15:31,750 --> 00:15:34,817
в разных водоёмах
не может быть одинаковых диатомовых.

206
00:15:34,819 --> 00:15:39,689
Вода в лёгких позволила
определить место смерти. Где?

207
00:15:39,691 --> 00:15:44,060
Здесь. В радиусе пятидесяти миль.

208
00:15:50,067 --> 00:15:52,034
Моя голова гудит от

209
00:15:52,036 --> 00:15:54,871
заговоров. Слишком
много разных версий.

210
00:15:54,873 --> 00:15:56,639
Он сказал, что она сказала.

211
00:15:56,641 --> 00:16:00,042
Он сказал, что она сказала,
что он сказал. Невыносимо.

212
00:16:00,044 --> 00:16:02,445
По моему опыту, это значит,

213
00:16:02,447 --> 00:16:05,448
что множество людей лжёт о
множестве разных вещей.

214
00:16:05,450 --> 00:16:09,085
Я знаю точно лишь то, что Уилл Грэм
пытался убить Ганнибала Лектера.

215
00:16:09,087 --> 00:16:12,021
И убеждён, что это был акт правосудия.

216
00:16:12,023 --> 00:16:15,024
Это говорит о Уилле больше, чем о Ганнибале.

217
00:16:15,026 --> 00:16:18,461
Ганнибал был учителем,

218
00:16:18,463 --> 00:16:20,696
наставником и другом.
Я знала его до вас,

219
00:16:20,698 --> 00:16:24,100
до Уилла и всего этого
- Я никогда не говорю, что знаю кого-то.

220
00:16:27,938 --> 00:16:29,539
Смотрю я на этих собак

221
00:16:29,541 --> 00:16:33,142
и вижу лучшую сторону Уилла.

222
00:16:33,144 --> 00:16:36,212
Но он лжёт.
Он манипулирует.

223
00:16:36,214 --> 00:16:39,682
Играет в игры и теперь уже не боится.

224
00:16:41,718 --> 00:16:43,920
Вот что сделало его опасным.

225
00:17:26,129 --> 00:17:27,797
Здравствуйте, доктор Лектер.

226
00:17:34,004 --> 00:17:37,206
Чувствую, будто смотрел за нашей дружбой
на разделённом экране.

227
00:17:39,142 --> 00:17:41,277
На одной стороне я узрел дружелюбие,

228
00:17:41,279 --> 00:17:43,880
а на другой - правду.

229
00:17:43,882 --> 00:17:47,950
<i>Ужасное</i> чувство, не так ли?

230
00:17:50,888 --> 00:17:52,889
Ты лгал мне, Уилл.

231
00:17:52,891 --> 00:17:56,692
Что ж, у меня нет детектора реальности,

232
00:17:56,694 --> 00:17:59,762
который показывал бы мне, если я заблуждаюсь.

233
00:17:59,764 --> 00:18:02,798
Но ты понимаешь реальность смерти Беверли Катц.

234
00:18:02,800 --> 00:18:04,867
Ты понимаешь свою роль в этом.

235
00:18:04,869 --> 00:18:07,670
И какова моя роль?

236
00:18:07,672 --> 00:18:10,673
Беверли умерла по твоему велению.

237
00:18:10,675 --> 00:18:13,609
Ты столь же зол на себя,

238
00:18:13,611 --> 00:18:16,178
сколь зол на кого-то, кто её убил.

239
00:18:16,180 --> 00:18:19,181
На самом деле...

240
00:18:19,183 --> 00:18:22,919
Я <i>чрезвычайно</i> зол на кого-то, кто её убил.

241
00:18:26,690 --> 00:18:28,858
Ты пытался убить меня, Уилл.

242
00:18:28,860 --> 00:18:31,928
Тяжело не принимать это на свой счёт.

243
00:18:31,930 --> 00:18:34,830
Впрочем, если бы я был убийцей Беверли...

244
00:18:37,000 --> 00:18:39,001
Я бы восхитился твоей попытке.

245
00:18:39,003 --> 00:18:41,904
Я отвечаю вашим упрёкам едва ли меньше,

246
00:18:41,906 --> 00:18:45,274
чем вы моим.

247
00:18:47,978 --> 00:18:50,112
Я не ожидаю, что ты почувствуешь самоотвращение,

248
00:18:50,114 --> 00:18:52,048
или сожаление, или стыд.

249
00:18:52,050 --> 00:18:54,350
Ты знал, что ты делаешь,

250
00:18:54,352 --> 00:18:56,352
и ты принимал свои собственные решения,

251
00:18:56,354 --> 00:18:58,988
осознанные, контролируемые решения.

252
00:18:58,990 --> 00:19:01,824
О, думаете я себя контролирую?

253
00:19:01,826 --> 00:19:07,229
Думаю, сейчас ты контролируешь 
себя больше, чем когда-либо.

254
00:19:07,231 --> 00:19:09,899
Ты нашёл способ причинить мне боль.

255
00:19:13,737 --> 00:19:17,173
Я задаю себе вопрос, скольким ещё людям 
причинят боль из-за твоих поступков?

256
00:19:19,209 --> 00:19:22,244
Передам Алане Блум твои наилучшие пожелания.

257
00:19:24,314 --> 00:19:26,115
Прощай, Уилл.

258
00:21:10,787 --> 00:21:15,491
Итак, похоже, что вся королевская конница,
и вся королевская рать,

259
00:21:15,493 --> 00:21:17,993
не может Шалтая-Болтая обратно собрать.

260
00:21:19,930 --> 00:21:22,465
Всё осталось таким же, как при мне?

261
00:21:22,467 --> 00:21:24,834
С одним или двумя исключениями.

262
00:21:27,170 --> 00:21:29,472
Я знаю людей, которые считают меня деспотичным.

263
00:21:29,474 --> 00:21:32,074
Я не самый любимый из управляющих,

264
00:21:32,076 --> 00:21:35,945
но та медсестра, которую вы убили,
была всеми любима.

265
00:21:35,947 --> 00:21:37,947
Как и те убитые санитары.

266
00:21:37,949 --> 00:21:41,450
Ничто не сближает людей сильнее,

267
00:21:41,452 --> 00:21:44,920
чем горе и потери.

268
00:21:44,922 --> 00:21:48,290
Джек Кроуфорд хотел бы с вами поговорить.

269
00:21:48,292 --> 00:21:53,062
Надеюсь, вы будете вести 
себя прилично, Абель.

270
00:21:57,334 --> 00:22:00,503
Я уверен, вы и Фредерик много обсуждали

271
00:22:00,505 --> 00:22:03,472
моё плохое поведение, Джек.

272
00:22:03,474 --> 00:22:05,474
Как он меня описывает?

273
00:22:05,476 --> 00:22:08,110
Классический социопат, как в учебнике.

274
00:22:08,112 --> 00:22:11,814
- Это по вашему учебнику, Фредерик?
- Да.

275
00:22:11,816 --> 00:22:14,917
Я просто хотел бы заметить, что слово "социопат"

276
00:22:14,919 --> 00:22:17,953
не используется ни одним уважаемым психиатром с 1968-го.

277
00:22:17,955 --> 00:22:21,490
Доктор Гидеон, у вас есть какая-нибудь 
информация о Чесапикском Потрошителе или ?

278
00:22:21,492 --> 00:22:25,060
- Прямо к сути дела...
- Вы сказали Уиллу Грэму, что были в доме доктора Лектера.

279
00:22:25,062 --> 00:22:27,363
- Зачем вы там были?
- Ноги моей не ступало

280
00:22:27,365 --> 00:22:30,866
в доме доктора Лектера.
Я познакомился с ним неделю назад.

281
00:22:30,868 --> 00:22:34,069
Впрочем, доктор Чилтон весьма 
щедро делился описаниями

282
00:22:34,071 --> 00:22:36,071
его столовой.
- Зачем он это делал?

283
00:22:36,073 --> 00:22:38,140
Да, и зачем ему это делать?

284
00:22:40,076 --> 00:22:42,845
Уилл Грэм весьма страстно верит,

285
00:22:42,847 --> 00:22:45,381
что Ганнибал Лектер - Чесапикский Потрошитель.

286
00:22:45,383 --> 00:22:48,417
Доктор Чилтон мало что делает,
чтобы разубедить его

287
00:22:48,419 --> 00:22:51,554
в этой идее.
И воодушевляет меня делать то же самое.

288
00:22:51,556 --> 00:22:56,091
Мои извинения, агент Кроуфорд, за бесполезную трату времени.

289
00:22:56,093 --> 00:22:59,495
Не ваши действия и предательство 
возмущают меня,

290
00:22:59,497 --> 00:23:02,998
доктор Чилтон.
Возмущает ложь.

291
00:23:03,000 --> 00:23:05,100
Угу. Я вас провожу.

292
00:23:05,102 --> 00:23:06,502
Спасибо.

293
00:23:06,504 --> 00:23:11,140
Доктор Чилтон нанял медбрата,
у которого был опыт

294
00:23:11,142 --> 00:23:15,211
в психиатрических больницах.
Но опыт не работника.

295
00:23:15,213 --> 00:23:18,547
Он пытался убить Ганнибала Лектера,
и вы обвинили

296
00:23:18,549 --> 00:23:21,450
Уилла Грэма.

297
00:23:21,452 --> 00:23:24,086
Вы сунулись в нужный ящик, Джек.

298
00:23:24,088 --> 00:23:26,555
Но вы смотрите не в тот угол.

299
00:23:31,027 --> 00:23:33,963
Все эти взаимные обиды в этом месте,

300
00:23:33,965 --> 00:23:37,867
должно быть, дурно влияют на пищеварение.

301
00:23:37,869 --> 00:23:41,503
Знаете маску той бедняжки-медсестры, что я убил?

302
00:23:41,505 --> 00:23:44,373
Знаю, её считали всеми любимой сестрой,

303
00:23:44,375 --> 00:23:50,079
но не она ли была ещё и распутницей и 
любительницей дёрнуть пару пива?

304
00:23:50,081 --> 00:23:52,581
Я спросил, не положила ли она на меня глаз?
Она ответила, что нет.

305
00:23:52,583 --> 00:23:54,650
Ну, и пришлось отобрать её глаза.

306
00:26:10,787 --> 00:26:13,522
Розы из прошутто.

307
00:26:13,524 --> 00:26:15,791
Сердце под соусом тартар.

308
00:26:15,793 --> 00:26:17,459
Мясной рулет.

309
00:26:20,530 --> 00:26:22,798
И это, чтобы это ни было.

310
00:26:22,800 --> 00:26:24,600
Не стоит и говорить,

311
00:26:24,602 --> 00:26:28,337
я не буду это есть.

312
00:26:28,339 --> 00:26:30,339
Рад снова видеть вас, доктор Чилтон.

313
00:26:30,341 --> 00:26:34,143
Ганнибал - каннибал.

314
00:26:34,145 --> 00:26:37,346
Так они его зовут, знаете?

315
00:26:37,348 --> 00:26:39,348
Гидеон отрицает.

316
00:26:39,350 --> 00:26:42,151
Гидеон доставил мне достаточно проблем для одного дня.
То, что он солгал вам,

317
00:26:42,153 --> 00:26:45,554
всё больше убеждает меня, что 
он говорил Уиллу Грэму правду.

318
00:26:45,556 --> 00:26:49,324
Зачем вы пришли сюда сегодня, если настолько убеждены?

319
00:26:49,326 --> 00:26:51,326
Дарвинизм.

320
00:26:51,328 --> 00:26:53,629
Не хочу, чтобы он понял, что я что-то подозреваю.

321
00:26:53,631 --> 00:26:58,300
По-хорошему, меня и видеть-то 
беседующим с вами не должны.

322
00:27:00,370 --> 00:27:02,704
Я не хочу, чтобы меня восприняли как угрозу.

323
00:27:07,477 --> 00:27:09,211
Джек.

324
00:27:09,213 --> 00:27:12,314
Я так рад видеть вас здесь.
В конце концов, вы почётный гость.

325
00:27:12,316 --> 00:27:16,518
- Вы спасли мою жизнь.
- К несчастью, мой друг, я не могу остаться.

326
00:27:18,222 --> 00:27:20,489
Мне бы очень хотелось взять немного 
еды с собой, если это возможно.

327
00:27:20,491 --> 00:27:23,592
Конечно. Я скажу кому-нибудь из персонала 
принести вам что-нибудь с кухни.

328
00:27:23,594 --> 00:27:26,161
Нет, нет. Всё в порядке. Только...
принесите мне контейнер

329
00:27:26,163 --> 00:27:29,164
и я положу себе отсюда.

330
00:27:29,166 --> 00:27:32,501
Конечно же, с вашего позволения, доктор Лектер.

331
00:27:32,503 --> 00:27:36,171
- Здравствуй, Джек. 
- Здравствуй, Алана.

332
00:27:36,173 --> 00:27:40,542
Вы позволите, доктор Лектер?

333
00:27:40,544 --> 00:27:42,611
- Угощайтесь. 
- Спасибо.

334
00:27:44,747 --> 00:27:47,216
Съешьте скорее, а то испортится.

335
00:27:51,821 --> 00:27:55,457
- Спасибо. Приятного вечера. 
- Приятного вечера.

336
00:28:13,643 --> 00:28:16,145
Зи.

337
00:28:16,147 --> 00:28:17,613
Проверь это.

338
00:28:35,765 --> 00:28:39,268
Завершение моей композиции

339
00:28:39,270 --> 00:28:42,571
ускользало от меня, а вы легко
решили эту проблему незамысловатой мелодией.

340
00:28:53,716 --> 00:28:57,486
Если бы любая проблема решалась простым вальсом.

341
00:29:02,792 --> 00:29:06,295
Джек обращается с вами как с подозреваемым.

342
00:29:06,297 --> 00:29:09,498
Пытается попасть пальцем в небо.

343
00:29:12,368 --> 00:29:14,369
Я распрощался с Уиллом,

344
00:29:14,371 --> 00:29:17,206
но его обвинения до сих 
пор преследуют меня.

345
00:29:18,942 --> 00:29:21,877
Я тоже распрощалась с ним.

346
00:29:21,879 --> 00:29:24,413
Не могу простить Уиллу того, что он с вами сделал.

347
00:29:26,649 --> 00:29:29,384
Я хочу оставить всё это.

348
00:29:29,386 --> 00:29:32,554
И с чем мы останемся?

349
00:29:32,556 --> 00:29:34,623
Друг с другом.

350
00:31:47,390 --> 00:31:48,990
Здравствуйте, доктор Гидеон.

351
00:32:06,143 --> 00:32:10,413
Датчики прикреплены к сердцу охранника,
так что никто не знал, что Гидеон

352
00:32:10,415 --> 00:32:14,885
пропал, по крайней мере, пока 
охранник был жив, а это было недолго.

353
00:32:14,887 --> 00:32:17,187
- Этого хватило.
- Его подвесили

354
00:32:17,189 --> 00:32:20,257
на рыболовных крючках.
Мушки сделаны вручную,

355
00:32:20,259 --> 00:32:22,259
как те, которые делал Уилл Грэм.

356
00:32:22,261 --> 00:32:24,461
В этом человеческие волосы

357
00:32:24,463 --> 00:32:26,529
и зуб.
- Джек,

358
00:32:26,531 --> 00:32:29,532
Гидеон ни за что бы не сделал такое,

359
00:32:29,534 --> 00:32:32,002
с теми травмами, что у него были, 
он мог максимум встать с кровати.

360
00:32:32,004 --> 00:32:34,204
Когда Гидеон сбежал в прошлый раз,

361
00:32:34,206 --> 00:32:36,606
он пошёл искать Чесапикского Потрошителя.

362
00:32:36,608 --> 00:32:39,309
И он его нашёл.

363
00:32:39,311 --> 00:32:43,446
Прошлой ночью...
Потрошитель нашёл Гидеона.

364
00:33:07,238 --> 00:33:09,940
Ты проснулся.

365
00:33:09,942 --> 00:33:11,408
Как и ты.

366
00:33:16,047 --> 00:33:19,182
Я думала о похоронах

367
00:33:19,184 --> 00:33:21,718
и о том, как часто
они заставляют нас хотеть секса.

368
00:33:24,722 --> 00:33:26,723
Оборотная сторона смерти.

369
00:33:26,725 --> 00:33:28,591
Не так...

370
00:33:28,593 --> 00:33:31,594
Это не было...
Сексом после похорон, или...

371
00:33:31,596 --> 00:33:34,564
Конечно, оно и было.

372
00:33:34,566 --> 00:33:38,335
Каждый из нас только что похоронил друга.

373
00:33:38,337 --> 00:33:40,537
Мы похоронили Уилла.

374
00:33:44,141 --> 00:33:47,210
Есть что-то раскрепощающее в том, 
чтобы наконец отпустить его.

375
00:33:50,081 --> 00:33:53,416
Да. Есть.

376
00:34:01,625 --> 00:34:04,627
У нас было много причин сделать это.

377
00:34:04,629 --> 00:34:06,696
Не только из-за похорон.

378
00:34:15,240 --> 00:34:17,674
Последний, 
кто звонил в мою дверь в такую рань,

379
00:34:17,676 --> 00:34:19,642
был переписчик населения.

380
00:34:27,351 --> 00:34:29,152
Посмотрю, кто это.

381
00:34:43,634 --> 00:34:46,636
- Джек.
- Ганнибал.

382
00:34:46,638 --> 00:34:48,371
Чем могу помочь?

383
00:34:48,373 --> 00:34:50,040
Нужно поговорить.

384
00:34:55,780 --> 00:34:59,649
Абель Гидеон упал прошлой ночью с лестницы.

385
00:34:59,651 --> 00:35:01,384
Он был госпитализирован.

386
00:35:01,386 --> 00:35:04,254
Охранник, стоявший на посту, был убит

387
00:35:04,256 --> 00:35:07,824
в манере Чесапикского Потрошителя.

388
00:35:07,826 --> 00:35:09,826
Мы нигде не можем найти Гидеона.

389
00:35:09,828 --> 00:35:11,594
Он сбежал?

390
00:35:11,596 --> 00:35:13,563
Мы знаем, что он не покинул бы больницу самостоятельно.

391
00:35:13,565 --> 00:35:15,799
Его спина сломана.
Его забрал кто-то,

392
00:35:15,801 --> 00:35:18,068
кто его знает.

393
00:35:21,605 --> 00:35:24,107
Где вы были прошлой ночью?

394
00:35:27,745 --> 00:35:29,446
Я был здесь.

395
00:35:29,448 --> 00:35:32,115
Всю ночь?

396
00:35:32,117 --> 00:35:34,184
Да.

397
00:35:34,186 --> 00:35:36,186
Кто-то кроме вас самого

398
00:35:36,188 --> 00:35:39,456
может подтвердить это?
- Я могу.

399
00:35:42,626 --> 00:35:45,261
Я была с Ганнибалом всю ночь, Джек.

400
00:35:49,500 --> 00:35:51,734
- В чём ты его обвиняешь?
- Я не обвиняю его

401
00:35:51,736 --> 00:35:54,571
ни в чём.
Просто спросил, где он был.

402
00:35:54,573 --> 00:35:57,507
Вы спрашиваете не только это.

403
00:36:35,146 --> 00:36:38,214
Жаркое из ноги (фр.)

404
00:36:38,216 --> 00:36:39,916
Запечённое в глине бедро.

405
00:36:39,918 --> 00:36:44,154
И "каноэ" костного мозга.

406
00:36:56,700 --> 00:37:00,236
Люблю готовить в глине.

407
00:37:00,238 --> 00:37:02,906
Блюдо получается более сочным,

408
00:37:02,908 --> 00:37:08,611
и в обед добавляется толика представления.

409
00:37:08,613 --> 00:37:10,747
Мы пришли из глины
и станем глиной.

410
00:37:13,684 --> 00:37:19,189
- Вам отрезать?
- Думаю, вы уже отрезали.

411
00:37:19,191 --> 00:37:22,358
Ваши ноги вам уже не послужат.

412
00:37:22,360 --> 00:37:24,727
У вас перелом грудного позвонка Т-4.

413
00:37:24,729 --> 00:37:27,664
Это куда более практичное использование

414
00:37:27,666 --> 00:37:29,732
этих конечностей.

415
00:37:31,936 --> 00:37:35,805
Тяжело раздобыть хоть что-то, 
не так ли, доктор Лектер?

416
00:37:35,807 --> 00:37:39,642
Изредка получить,
трудно сохранить.

417
00:37:39,644 --> 00:37:43,580
Чертовски ненадёжная жизнь.

418
00:37:49,520 --> 00:37:52,855
Вы так хотели познакомиться с  Чесапикским 
Потрошителем, доктор Гидеон.

419
00:37:55,559 --> 00:37:57,760
Вот ваша возможность.

420
00:37:57,762 --> 00:38:01,564
Предлагаете мне стать своей 
собственной "Тайной Вечерей"?

421
00:38:01,566 --> 00:38:03,499
Да.

422
00:38:06,337 --> 00:38:08,605
Как полагается вежливо отказаться от блюда,

423
00:38:08,607 --> 00:38:10,607
в обстоятельствах, подобных этим?

424
00:38:10,609 --> 00:38:14,377
Никак.

425
00:38:14,379 --> 00:38:16,813
Трагедия не в смерти, Абель.

426
00:38:16,815 --> 00:38:18,681
Трагедия - растратить себя попусту.

427
00:38:49,380 --> 00:38:51,581
Мои комплименты повару.

428
00:38:54,351 --> 00:38:58,788
- Гусь, свинья, корова.
- Не просто корова. Говядина вагю.

429
00:38:58,790 --> 00:39:00,923
Здесь мяса, по меньшей мере, на 100$.

430
00:39:00,925 --> 00:39:02,592
Откуда ты знаешь что это не кобе?

431
00:39:02,594 --> 00:39:05,528
Ну, все кобе - вагю,
но не все вагю - кобе.

432
00:39:05,530 --> 00:39:08,865
- Ладно.
- Ну, по-крайней мере, мы знаем, что доктор Лектер

433
00:39:08,867 --> 00:39:11,734
не подавал человечину.
- Хотите человечину?

434
00:39:11,736 --> 00:39:14,003
Чесапикский Потрошитель приматывал к ним мух,

435
00:39:14,005 --> 00:39:16,806
как предположительно делал и Уилл Грэм.

436
00:39:19,543 --> 00:39:21,711
Сплетённые в мононить волосы Беверли,

437
00:39:21,713 --> 00:39:23,713
фрагменты костей Мириам Ласс,

438
00:39:23,715 --> 00:39:26,349
жилы Шелдона Айзли,

439
00:39:26,351 --> 00:39:28,484
зрительный нерв и артерии судьи Дэвиса

440
00:39:28,486 --> 00:39:32,388
и ноготь с пальца ноги Джеймса Грэя,
нашего фресочника -

441
00:39:32,390 --> 00:39:34,657
все жертвы Чесапикского Потрошителя.

442
00:39:34,659 --> 00:39:37,093
Эти четыре приманки почти идентичны 
тем, что мы нашли

443
00:39:37,095 --> 00:39:38,995
в доме Уилла.
Сделаны из

444
00:39:38,997 --> 00:39:42,098
точно таких же человеческих останков.
Эбигейл Хоббс,

445
00:39:42,100 --> 00:39:44,834
Дональд Сатклифф,
Марисса Шурр,

446
00:39:44,836 --> 00:39:47,837
Джорджия Мадчен.

447
00:39:47,839 --> 00:39:51,107
Уилл не убивал никого из этих людей.

448
00:39:51,109 --> 00:39:55,712
Не было никакого подражателя.
Никогда не было.

449
00:39:55,714 --> 00:39:58,848
Всегда был Потрошитель.

450
00:39:58,850 --> 00:40:01,351
Который, наконец, берёт на себя 
ответственность за все свои убийства.

451
00:40:03,087 --> 00:40:05,722
- Не многовато ли заслуг.
- В наживке нашли

452
00:40:05,724 --> 00:40:08,391
кое-что ещё.
- Кора земляничного дерева,

453
00:40:08,393 --> 00:40:10,993
которое почти не встретишь на восточном побережье,

454
00:40:10,995 --> 00:40:13,496
но эту кору сняли недавно.

455
00:40:13,498 --> 00:40:16,366
Есть посадка земляничного
дерева в Вирджинии.

456
00:40:16,368 --> 00:40:19,469
Внутри зоны с диатомовыми?

457
00:40:19,471 --> 00:40:21,838
Ага.

458
00:40:21,840 --> 00:40:23,439
Здесь.

459
00:42:19,223 --> 00:42:21,557
Мириам.

460
00:42:31,701 --> 00:42:35,570
Перевод: Apostol, Allison_Ann, Anna_Gerts, Zhuzh, svet_lo

461
00:42:35,580 --> 00:42:38,070
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.com/book/47235/209693

462
00:42:38,080 --> 00:42:39,070
Переводчики: Apostol, Allison_Ann, Anna_Gerts, Zhuzh

463
00:42:39,080 --> 00:42:40,070
svet_lo

