﻿1
00:00:02,442 --> 00:00:04,581
Должен вам сказать, что 
чем больше я читаю об открытии

2
00:00:04,582 --> 00:00:07,583
первичных гравитационных волн,
тем больше мне это нравится.

3
00:00:07,585 --> 00:00:09,718
Да знаю. Сейчас быть астрофизиком —

4
00:00:09,720 --> 00:00:11,220
почти как быть рок-звездой.

5
00:00:11,222 --> 00:00:13,422
Только без секса.

6
00:00:13,424 --> 00:00:16,391
Да уж, без него, это точно.

7
00:00:17,227 --> 00:00:19,461
А ты что думаешь, Шелдон?

8
00:00:19,463 --> 00:00:21,096
Пфе.

9
00:00:21,098 --> 00:00:23,031
Ты что, шутишь?

10
00:00:23,033 --> 00:00:25,300
Да это же величайший
научный прорыв

11
00:00:25,302 --> 00:00:27,069
нашего времени. Как тебя,

12
00:00:27,071 --> 00:00:28,904
как физика-теоретика,

13
00:00:28,906 --> 00:00:30,205
это может не волновать?

14
00:00:30,207 --> 00:00:32,141
Может потому, что я 
не вхожу в  элиту?

15
00:00:32,143 --> 00:00:33,375
Мне вот что интересно:

16
00:00:33,377 --> 00:00:35,244
какая польза от этого
гравитационного прорыва

17
00:00:35,246 --> 00:00:36,812
простому человеку на улице?

18
00:00:36,814 --> 00:00:38,280
Понимаете?
Кто проследит за

19
00:00:38,282 --> 00:00:41,884
этим лошком и всеми
его квантовыми чаяниями?

20
00:00:41,886 --> 00:00:44,686
Господи, да ты завидуешь.

21
00:00:44,688 --> 00:00:46,755
С чего бы мне завидовать?

22
00:00:46,757 --> 00:00:49,124
Не знаю. Может с того, что
происхождение вселенной

23
00:00:49,126 --> 00:00:50,359
только что доказали,

24
00:00:50,361 --> 00:00:52,027
Поле Хиггса
только что доказали,

25
00:00:52,029 --> 00:00:53,428
а ты работаешь над
теорией струн

26
00:00:53,430 --> 00:00:56,303
уже 20 лет и даже
с места не сдвинулся.

27
00:00:58,304 --> 00:01:00,304
Да у меня забот полон пульт.

28
00:01:01,305 --> 00:01:04,206
Нам посчастливилось жить
в золотую эру телевидения.

29
00:01:05,308 --> 00:01:06,475
Извиняюсь, парни.

30
00:01:06,477 --> 00:01:07,810
[ тяжело вздыхает ]

31
00:01:07,812 --> 00:01:09,778
Каюсь, подслушал,
но сегодня, вообще-то,

32
00:01:09,780 --> 00:01:11,380
пришли серьёзные вести 
о теории струн

33
00:01:11,382 --> 00:01:12,915
из адронного коллайдера.

34
00:01:12,917 --> 00:01:15,784
Правда? Нашли доказательства
наличия дополнительных измерений

35
00:01:15,786 --> 00:01:17,286
или суперсимметрии?

36
00:01:17,288 --> 00:01:20,289
Нет, но найдены доказательства,
что ты поверишь в любую чушь.

37
00:01:20,291 --> 00:01:21,523
[ смех ]

38
00:01:22,358 --> 00:01:24,660
Почему ты так поступаешь?

39
00:01:24,662 --> 00:01:26,662
Ты ведь тоже струнный теоретик.

40
00:01:26,664 --> 00:01:29,398
Неправда.
Я струнный прагматик.

41
00:01:29,400 --> 00:01:32,034
Я говорю, что докажу то, что невозможно доказать,

42
00:01:32,036 --> 00:01:33,468
подаю заявку на грант,

43
00:01:33,470 --> 00:01:36,071
а потом трачу его на
спиртное и тёлок.

44
00:01:37,006 --> 00:01:38,874
Числива!

45
00:01:40,777 --> 00:01:43,011
Вы считаете, он прав?

46
00:01:43,013 --> 00:01:47,482
Я впустую трачу жизнь на теорию,
которую невозможно доказать?

47
00:01:49,719 --> 00:01:53,856
Возможно. Зато 
«Игра престолов» великолепна.

48
00:01:53,858 --> 00:01:57,492
♪ Our whole universe
was in a hot, dense state ♪

49
00:01:57,494 --> 00:02:00,829
♪ Then nearly 14 billion years
ago expansion started... Wait! ♪

50
00:02:00,831 --> 00:02:02,397
♪ The Earth began to cool

51
00:02:02,399 --> 00:02:04,933
♪ The autotrophs began to drool,
Neanderthals developed tools ♪

52
00:02:04,935 --> 00:02:07,603
♪ We built the Wall
♪ <i>We built the pyramids</i> ♪

53
00:02:07,605 --> 00:02:10,272
♪ Math, Science, History,
unraveling the mystery ♪

54
00:02:10,274 --> 00:02:12,174
♪ That all started
with a big bang ♪

55
00:02:12,176 --> 00:02:14,142
♪ <i>Bang!</i> ♪

56
00:02:14,143 --> 00:02:18,143
«Теория большого взрыва»
Сезон 7, серия 19
«Раскол отношений»

57
00:02:18,144 --> 00:02:23,144
Релиз N-Team
vk.com/nteam_subs

58
00:02:24,379 --> 00:02:26,380
Утречко. Что-то ты рано сегодня встал.

59
00:02:26,382 --> 00:02:28,649
Не мог уснуть.

60
00:02:28,651 --> 00:02:32,719
Я ж говорила, наволочки с «Ходячими
 мертвецами» — не лучшая идея.

61
00:02:32,721 --> 00:02:34,788
Нет, это не из-за них.

62
00:02:34,790 --> 00:02:36,390
Тебя что-то беспокоит?

63
00:02:36,392 --> 00:02:39,326
Да, только тебе не понять.

64
00:02:39,328 --> 00:02:41,695
Да ладно, а ты попробуй.

65
00:02:42,563 --> 00:02:44,364
Хорошо.

66
00:02:45,500 --> 00:02:49,169
Я посвятил лучшие годы
своей жизни теории струн

67
00:02:49,171 --> 00:02:51,204
и поиску компактифакции

68
00:02:51,206 --> 00:02:52,839
дополнительных измерений.

69
00:02:52,841 --> 00:02:56,610
Я ничего не добился и 
чувствую себя полным дураком.

70
00:02:57,478 --> 00:02:59,079
Хорошо, я поняла.

71
00:02:59,081 --> 00:03:01,848
То есть, не смысл этих странных слов, но...

72
00:03:02,850 --> 00:03:04,217
Я знаю, каково это —

73
00:03:04,219 --> 00:03:05,786
вложить во что-то сердце и душу,

74
00:03:05,788 --> 00:03:07,321
а взамен ничего не получить.

75
00:03:07,323 --> 00:03:09,656
Это ты про свою актёрскую карьеру?

76
00:03:10,491 --> 00:03:12,392
Нет.

77
00:03:12,394 --> 00:03:14,461
Об отношениях с Леонардом?

78
00:03:15,296 --> 00:03:16,930
Нет.

79
00:03:16,932 --> 00:03:18,565
О неудачной попытке
вернуться в колледж?

80
00:03:18,567 --> 00:03:20,067
Нет!

81
00:03:20,069 --> 00:03:21,134
По мне, так у вас

82
00:03:21,136 --> 00:03:22,769
с теорией струн почти отношения,

83
00:03:22,771 --> 00:03:24,871
и я знаю, каково это —
быть в отношениях

84
00:03:24,873 --> 00:03:27,341
и понимать, что из них уже ничего не выйдет.

85
00:03:28,276 --> 00:03:30,477
Леонарда предлагал;
ответ был «нет».

86
00:03:31,346 --> 00:03:33,547
Я говорю о других парнях.

87
00:03:33,549 --> 00:03:34,915
Ладно.

88
00:03:34,917 --> 00:03:37,517
И как ты поступаешь?

89
00:03:37,519 --> 00:03:39,853
Нужно иметь мужество и
разорвать отношения.

90
00:03:39,855 --> 00:03:43,090
Сечёшь? Расстаться,
пожать руки, уйти прочь.

91
00:03:43,092 --> 00:03:44,825
[ вздыхает ]

92
00:03:44,827 --> 00:03:47,094
Не знаю, смогу ли я.

93
00:03:47,096 --> 00:03:48,628
Знаю, милый, это сложно,
но ведь именно так

94
00:03:48,630 --> 00:03:49,663
ты и взрослеешь.

95
00:03:49,665 --> 00:03:52,199
[ Леонард громко высмаркивается ]

96
00:03:54,369 --> 00:03:57,104
Пенни, ты не видела мой
новый ингалятор?

97
00:03:59,207 --> 00:04:02,175
Расстаться, пожать руки, уйти прочь.

98
00:04:03,511 --> 00:04:05,712
[ громко высмаркивается ]

99
00:04:06,914 --> 00:04:09,783
Ну что, как там свидания
 с двумя девушками сразу?

100
00:04:09,785 --> 00:04:11,785
Ну, слегка проблематично.

101
00:04:11,787 --> 00:04:14,888
Когда я честно признался Эмили,
что она не единственная,

102
00:04:14,890 --> 00:04:16,223
с кем я встречаюсь, всё прошло гладко.

103
00:04:16,225 --> 00:04:18,392
И я попытался 
проделать то же с Люси.

104
00:04:18,394 --> 00:04:19,626
И?

105
00:04:19,628 --> 00:04:22,596
У неё были смешанные чувства.

106
00:04:22,598 --> 00:04:24,998
Но когда я сказал
«А вот у Эмили не было проблем.

107
00:04:25,000 --> 00:04:27,401
Эмили клёвая. Почему ты не похожа Эмили?»,

108
00:04:29,237 --> 00:04:32,739
эти чувства стали
менее смешанными.

109
00:04:33,941 --> 00:04:37,644
Женщины. Поди узнай,
что их выведет из себя.

110
00:04:37,646 --> 00:04:41,581
Теперь-то хоть я могу
сосредоточиться на одной девушке.

111
00:04:41,583 --> 00:04:43,583
Надеюсь, скоро предстанет
шанс познакомиться с ней.

112
00:04:43,585 --> 00:04:45,285
К чему такая спешка?
Она никуда не денется.

113
00:04:45,287 --> 00:04:47,921
Денется.
Но мне нравится такая позиция.

114
00:04:49,590 --> 00:04:53,460
Господа, кому-нибудь нужны мои
старые книги по теории струн?

115
00:04:53,462 --> 00:04:55,195
Ты правда на это решился?

116
00:04:55,197 --> 00:04:58,732
Решился. Пенни отметила, 
что то, что со мной происходит —

117
00:04:58,734 --> 00:04:59,933
по сути разрыв отношений.

118
00:04:59,935 --> 00:05:02,702
И согласно журналу «Cosmopolitan»,

119
00:05:02,704 --> 00:05:05,338
один из самых эффективных 
способов двигаться дальше —

120
00:05:05,340 --> 00:05:08,375
избавиться от всего, 
что напоминает об этих отношениях.

121
00:05:08,377 --> 00:05:10,377
— Ты читаешь «Cosmo»?
— Да.

122
00:05:10,379 --> 00:05:12,913
Оказывается, там есть статьи

123
00:05:12,915 --> 00:05:15,982
о том, как пережить
буквальное любое расставание.

124
00:05:16,818 --> 00:05:18,218
Так или иначе,

125
00:05:18,220 --> 00:05:20,353
там предложили всё сжечь,

126
00:05:20,355 --> 00:05:22,456
но запах жжёных книг

127
00:05:22,458 --> 00:05:25,659
напоминает мне о церковных
пикниках в западном Техасе.

128
00:05:27,161 --> 00:05:29,162
— Что это?
— А, это...

129
00:05:29,164 --> 00:05:32,933
просто набросок гиперэллиптического
пространства Римана.

130
00:05:32,935 --> 00:05:36,136
Ах, да. Не по этой ли теме
ты стажировался после защиты?

131
00:05:36,138 --> 00:05:37,370
Так точно.

132
00:05:37,372 --> 00:05:39,473
В своё время это казалось столь элегантным,

133
00:05:39,475 --> 00:05:40,640
но...

134
00:05:40,642 --> 00:05:43,343
теперь-то я понимаю,
что я просто деревенский простофиля,

135
00:05:43,345 --> 00:05:45,846
соблазнённый городской теорией

136
00:05:45,848 --> 00:05:48,682
с переменными в нужных местах.

137
00:05:50,151 --> 00:05:52,452
— Всё будет в порядке.
— Я знаю.

138
00:05:52,454 --> 00:05:54,688
Как бы ни было тяжело,
надо идти дальше.

139
00:05:54,690 --> 00:05:57,524
Я не могу продолжать
допускать многомерные объекты

140
00:05:57,526 --> 00:05:59,326
и не получать ничего взамен.

141
00:05:59,328 --> 00:06:01,094
У меня тоже есть потребности.

142
00:06:06,067 --> 00:06:07,067
[ вздыхает ]

143
00:06:07,069 --> 00:06:08,768
Так вы с Эмили всё ещё вместе?

144
00:06:08,770 --> 00:06:10,704
[ Леонард и Воловиц усмехаются ]

145
00:06:14,075 --> 00:06:16,042
[ лязг, звуки ударов по ТВ ]

146
00:06:16,044 --> 00:06:18,478
Я поговорил с Бернадетт — завтра она свободна.

147
00:06:18,480 --> 00:06:19,913
Ну хорошо.

148
00:06:19,915 --> 00:06:22,182
Но если мы и правда собираемся на парное свидание,

149
00:06:22,184 --> 00:06:24,618
нам надо проговорить
базовые правила относительно Эмили.

150
00:06:24,620 --> 00:06:26,920
Как например, когда выяснится,
что она — резиновая,

151
00:06:26,922 --> 00:06:28,555
я ничего не скажу?

152
00:06:30,091 --> 00:06:32,025
Она весьма настоящая.

153
00:06:32,027 --> 00:06:34,528
Так на коробках и пишут.

154
00:06:35,696 --> 00:06:38,665
Прямо рядом с «устойчива к мытью».

155
00:06:39,500 --> 00:06:40,500
Вот видишь?

156
00:06:40,502 --> 00:06:41,835
Я переживаю, что именно такие

157
00:06:41,837 --> 00:06:43,570
вещи ты будешь при ней говорить.

158
00:06:43,572 --> 00:06:45,839
Обещаю, будут вести себя хорошо.

159
00:06:45,841 --> 00:06:49,376
Уж постарайся. Никаких шуток
о моей близости с моей собакой.

160
00:06:49,378 --> 00:06:53,213
Или правды о моей близости с моей собакой.

161
00:06:53,215 --> 00:06:54,614
Замётано.

162
00:06:54,616 --> 00:06:56,683
Никаких шуток о моих занятиях балетом.

163
00:06:56,685 --> 00:06:58,385
Ты занимался балетом?

164
00:06:59,220 --> 00:07:01,388
Боже, да ты меня никогда не слушаешь!

165
00:07:04,191 --> 00:07:06,359
Ты уверен, что готов к этому?

166
00:07:06,361 --> 00:07:08,828
Статья в журнале гласит,
что один из путей

167
00:07:08,830 --> 00:07:11,431
преодолеть расставание — новый имидж.

168
00:07:11,433 --> 00:07:12,866
А как же твой старый имидж —

169
00:07:12,868 --> 00:07:15,602
выхолощенной куклы чревовещателя?

170
00:07:17,204 --> 00:07:20,440
— «Божечки, я и правда так выгляжу».
— Отставить!

171
00:07:21,876 --> 00:07:25,045
Ну так как тебя подстричь-то?

172
00:07:25,047 --> 00:07:29,449
Давай будто Билл Гейтс встречает Николу Теслу.

173
00:07:30,251 --> 00:07:31,718
Короче, спереди деловое,

174
00:07:31,720 --> 00:07:33,620
сзади научное.

175
00:07:33,622 --> 00:07:35,221
А может, не буду стричь —

176
00:07:35,223 --> 00:07:36,890
просто сделаю помоднее.

177
00:07:36,892 --> 00:07:38,558
Я в твоей власти.

178
00:07:38,560 --> 00:07:41,928
Хорошо поработаешь — расскажу
десять горячих советов от «Космо»,

179
00:07:41,930 --> 00:07:44,264
как получать удовольствие от ПМС.

180
00:07:44,999 --> 00:07:46,266
Угомони его, а?

181
00:07:46,268 --> 00:07:47,834
Ну, там, потряси перед ним ключами, что ли?

182
00:07:47,836 --> 00:07:49,035
Это больше не работает.

183
00:07:49,037 --> 00:07:51,805
Он начинает думать,
что я везу его к врачу.

184
00:07:53,007 --> 00:07:54,975
Ну, раз ты больше
не занимаешься

185
00:07:54,977 --> 00:07:57,611
теорией струн, чем теперь займёшься?

186
00:07:57,613 --> 00:07:59,613
Ой, так много интересных сфер:

187
00:07:59,615 --> 00:08:02,649
чёрные дыры, тёмная материя...

188
00:08:02,651 --> 00:08:04,117
Леонард рассказывал мне
о тёмной материи,

189
00:08:04,119 --> 00:08:05,685
но я не особо-то поняла.

190
00:08:05,687 --> 00:08:08,755
Не переживай.
Он тоже не понимает.

191
00:08:12,126 --> 00:08:14,160
Ладно...

192
00:08:14,162 --> 00:08:16,329
что скажешь?

193
00:08:18,599 --> 00:08:21,267
Ты хоть раз видела портрет Теслы?

194
00:08:22,036 --> 00:08:23,803
Вообще-то, неплохо смотрится, Шелдон.

195
00:08:23,805 --> 00:08:26,006
— Не правда ли?
— Ага.

196
00:08:26,008 --> 00:08:31,111
Наверное, я даже могу
представить себя в научном бойз-бэнде.

197
00:08:31,113 --> 00:08:33,513
Конечно же, я буду мечтателем и умником.

198
00:08:33,515 --> 00:08:35,382
[ открывается дверь ]

199
00:08:35,384 --> 00:08:36,950
Простите, что опоздала.

200
00:08:37,718 --> 00:08:39,452
Что ты наделала?

201
00:08:39,454 --> 00:08:41,721
Создала ему новый образ.
Милаха же, а?

202
00:08:41,723 --> 00:08:44,524
Вот именно, милаха.
В этом-то и проблема.

203
00:08:44,526 --> 00:08:46,826
Мне только не хватало, чтобы
другие девочки видели, как он

204
00:08:46,828 --> 00:08:48,962
ходит весь такой сексуальный.

205
00:08:50,498 --> 00:08:53,633
Она права.
Я слишком сексапилен.

206
00:08:58,272 --> 00:08:59,873
Я так рада познакомиться с Эмили.

207
00:08:59,875 --> 00:09:02,809
Я тоже. Только надеюсь,
он не слажает.

208
00:09:02,811 --> 00:09:04,744
Ты что такое говоришь?

209
00:09:04,746 --> 00:09:08,515
Ну это же Радж...
это его фишка.

210
00:09:08,517 --> 00:09:11,718
Бекхем может играть, Ральф
может крушить, Ражд может лажать.

211
00:09:13,054 --> 00:09:15,088
Слушай, я не хочу, чтобы так и было,

212
00:09:15,090 --> 00:09:17,824
но есть все шансы, что он найдёт способ...

213
00:09:18,659 --> 00:09:20,660
Твою мать, я знаю эту деву!

214
00:09:20,662 --> 00:09:21,695
Откуда?

215
00:09:21,697 --> 00:09:24,130
Из очень, очень плохой ситуации.

216
00:09:24,132 --> 00:09:25,398
Привет, ребята.

217
00:09:25,400 --> 00:09:27,000
Что бы ты ни услышала сегодня,
помни — я тебя люблю.

218
00:09:27,002 --> 00:09:28,401
Привет!

219
00:09:36,787 --> 00:09:39,889
Эмили, это мои близкие друзья —
Говард и Бернадетт.

220
00:09:39,891 --> 00:09:41,991
— Ребята, это Эмили.
— Приятно познакомиться.

221
00:09:41,993 --> 00:09:43,192
— Приветик.
— Привет.

222
00:09:43,194 --> 00:09:45,227
А мы раньше не встречались?

223
00:09:45,996 --> 00:09:49,331
Не-а...

224
00:09:49,333 --> 00:09:50,132
Я не...

225
00:09:50,134 --> 00:09:51,867
Я так не... думаю.

226
00:09:51,869 --> 00:09:53,502
Уверен? Кажется, я тебя знаю.

227
00:09:53,504 --> 00:09:55,838
А я тебя нет.

228
00:09:55,840 --> 00:09:57,740
Тебя знаю, и тебя знаю, а тебя?

229
00:09:57,742 --> 00:10:00,709
Совершенно незнакомый человек.

230
00:10:00,711 --> 00:10:04,914
Даже если бы у тебя была вкусняшка,
я бы в одну машину с тобой не сел.

231
00:10:04,916 --> 00:10:07,950
Ты же, вроде, ходил в велогруппу на Грин стрит?

232
00:10:07,952 --> 00:10:09,785
Вот в чём дело.

233
00:10:09,787 --> 00:10:12,121
С каких это пор ты ходишь в велогруппу?

234
00:10:12,123 --> 00:10:14,456
Ого. И кто теперь никогда не слушает?

235
00:10:16,993 --> 00:10:18,494
Шелдон, еда стынет.

236
00:10:18,496 --> 00:10:20,696
— Что ты делаешь?
— Просматриваю свои

237
00:10:20,698 --> 00:10:23,966
учебники в поисках новой области исследований.

238
00:10:23,968 --> 00:10:26,969
Откуда у нас книга по геологии?

239
00:10:26,971 --> 00:10:29,305
Леонард, ты что,

240
00:10:29,307 --> 00:10:31,807
устраивал детский утренник, пока я был в Техасе?

241
00:10:32,909 --> 00:10:34,677
Погоди. А что не так с геологией?

242
00:10:34,679 --> 00:10:37,212
Пенни, позволь мне объяснить так,
чтобы тебе было понятней.

243
00:10:37,214 --> 00:10:39,081
Помнишь, как ты объясняла мне,

244
00:10:39,083 --> 00:10:41,517
что Кардашяны — не настоящие звёзды?

245
00:10:41,519 --> 00:10:43,152
Так вот, геология —

246
00:10:43,154 --> 00:10:45,487
Кардашяны от науки.

247
00:10:46,489 --> 00:10:48,090
А ты не думал

248
00:10:48,092 --> 00:10:50,259
заняться стандартной моделью?

249
00:10:50,261 --> 00:10:52,261
Ты хочешь, чтобы я отказался
от теории струн ради

250
00:10:52,263 --> 00:10:53,829
чего-то менее продвинутого?

251
00:10:53,831 --> 00:10:55,998
Слушай, может, расстанешься с Пенни

252
00:10:56,000 --> 00:10:58,200
и начнёшь встречаться с бурой медведицей?

253
00:10:59,469 --> 00:11:02,705
Как будто тебе светит с бурой медведицей.

254
00:11:02,707 --> 00:11:04,173
Эй, у меня неплохая работа.

255
00:11:04,175 --> 00:11:06,375
Я могу купить лососину.
Откуда тебе знать-то?

256
00:11:07,644 --> 00:11:09,611
А может, выберешь в качестве новой области

257
00:11:09,613 --> 00:11:11,513
вычисление элементов ядерного матрикса?

258
00:11:11,515 --> 00:11:13,015
Я тебя умоляю.

259
00:11:13,017 --> 00:11:16,652
Если бы я хотел выделиться,
я бы себе тату на крестце набил.

260
00:11:19,756 --> 00:11:21,890
А если петлевая квантовая гравитация?

261
00:11:21,892 --> 00:11:24,193
Ой, Герцогиня, поглядите на меня.

262
00:11:24,195 --> 00:11:27,029
Моя квантовая гравитация положительно петлевая.

263
00:11:28,431 --> 00:11:30,165
Что ещё за герцогиня?

264
00:11:30,167 --> 00:11:33,335
Один из живущих в его голове персонажей.

265
00:11:33,337 --> 00:11:36,271
Надеюсь, он будет так же безумен,
если когда-нибудь расстанется со мной.

266
00:11:36,273 --> 00:11:39,041
Ну, если расстанется — спрошу, 
нет ли у моей медведицы подружки.

267
00:11:41,277 --> 00:11:42,478
Шелдон, а ты не думал

268
00:11:42,480 --> 00:11:43,545
не искать кто-то новое?

269
00:11:43,547 --> 00:11:45,180
Вот почему бы тебе, например,

270
00:11:45,182 --> 00:11:46,782
не насладиться свободой не спеша?

271
00:11:46,784 --> 00:11:50,185
Может, новая область
исследований сама тебя найдёт.

272
00:11:51,287 --> 00:11:53,188
Вообще-то, неплохой совет.

273
00:11:53,190 --> 00:11:55,357
Я, знаете ли, не гнался за теорией струн.

274
00:11:55,359 --> 00:11:57,960
Она однажды сама ударила мне в голову.

275
00:11:57,962 --> 00:11:59,661
И как это случилось?

276
00:11:59,663 --> 00:12:01,764
Задира гнался за мной по школьной библиотеке

277
00:12:01,766 --> 00:12:05,100
и ударил меня по голове
самой большой книгой, которую смог найти.

278
00:12:06,836 --> 00:12:08,837
Ладно, давайте-ка выпьем
за твою новообретённую свободу.

279
00:12:08,839 --> 00:12:12,408
Обычно я воздерживаюсь от алкоголя,

280
00:12:12,410 --> 00:12:15,677
но раз моя кора головного мозга
фигурально сидит сложа руки,

281
00:12:15,679 --> 00:12:17,479
почему бы не вкусить виноградного сока,

282
00:12:17,481 --> 00:12:19,948
предварительно переваренного грибком?

283
00:12:21,151 --> 00:12:24,019
А ты ещё спрашиваешь,
почему дети били тебя книгами.

284
00:12:24,021 --> 00:12:25,521
Жахнем!

285
00:12:28,058 --> 00:12:30,159
Эмили, чем ты занимаешься?

286
00:12:30,161 --> 00:12:32,728
Я дерматолог в больнице Хантингтон.

287
00:12:32,730 --> 00:12:34,596
И вы знаете, что это означает.

288
00:12:34,598 --> 00:12:38,434
Что кое у кого кожа скоро будет мягче некуда.

289
00:12:39,402 --> 00:12:40,836
Это сводит меня с ума.

290
00:12:40,838 --> 00:12:42,671
Я знаю, что где-то я тебя видела.

291
00:12:42,673 --> 00:12:44,606
Говард был астронавтом.

292
00:12:44,608 --> 00:12:46,608
— Может, оттуда ты его и знаешь.
— Ого!

293
00:12:46,610 --> 00:12:48,077
Потрясающе.

294
00:12:48,079 --> 00:12:49,378
И каково это?

295
00:12:49,380 --> 00:12:52,381
Это был самый невероятный опыт в моей жизни.

296
00:12:52,383 --> 00:12:55,317
Там, на космической станции, ты...

297
00:12:55,319 --> 00:12:57,453
Боже мой, вспомнила!

298
00:12:57,455 --> 00:13:00,489
А можно закончить историю про астронавта?

299
00:13:00,491 --> 00:13:01,990
Четыре года назад.

300
00:13:01,992 --> 00:13:04,126
— Не рассказывай, пожалуйста.
— У нас было свидание вслепую.

301
00:13:04,128 --> 00:13:05,861
— Пожалуйста, не рассказывай.
— Ты пришёл ко мне.

302
00:13:05,863 --> 00:13:07,996
Ты рассказываешь!..

303
00:13:07,998 --> 00:13:09,665
И что же произошло?

304
00:13:09,667 --> 00:13:11,500
— Да, что произошло?
— Ладно, я расскажу.

305
00:13:11,502 --> 00:13:12,701
[ откашливается ]

306
00:13:12,703 --> 00:13:16,071
Я шёл за ней.

307
00:13:16,073 --> 00:13:18,273
Мой желудок вёл себя как-то странно.

308
00:13:18,275 --> 00:13:21,643
Когда я дошёл, то спросил,
могу ли воспользоваться туалетом.

309
00:13:21,645 --> 00:13:23,645
Не рассказывай, пожалуйста.

310
00:13:26,116 --> 00:13:28,684
Двадцать минут и рулон туалетной бумаги спустя

311
00:13:28,686 --> 00:13:31,019
я был в таком унизительном положении,

312
00:13:31,021 --> 00:13:34,022
что выскочил через окно и больше её не видел.

313
00:13:34,024 --> 00:13:35,991
А знаешь, что я больше никогда не видела?...

314
00:13:35,993 --> 00:13:37,993
Свой гарантийный взнос.

315
00:13:37,995 --> 00:13:39,595
Мне жаль.

316
00:13:39,597 --> 00:13:42,764
Я пытался его прочистить, но у тебя не было вантуза,

317
00:13:42,766 --> 00:13:44,433
а вода текла отовсюду.

318
00:13:44,435 --> 00:13:46,368
Ну да, только лишь вода.

319
00:13:48,104 --> 00:13:50,539
Слушай, мне много лет за это безумно стыдно,

320
00:13:50,541 --> 00:13:52,274
и я рад, что выпал шанс сказать тебе,

321
00:13:52,276 --> 00:13:54,910
насколько мне жаль.

322
00:13:54,912 --> 00:13:56,278
Всё в порядке.

323
00:13:56,946 --> 00:13:58,547
Все мои друзья обожают эту историю.

324
00:13:58,549 --> 00:14:00,782
Они зовут тебя Засорзиллой.

325
00:14:00,784 --> 00:14:02,651
Уловил?

326
00:14:02,653 --> 00:14:04,253
Потому что ты засорил её туалет

327
00:14:04,255 --> 00:14:05,821
как тот радиоактивный монстр!

328
00:14:05,823 --> 00:14:07,122
[ оба смеются ]

329
00:14:07,124 --> 00:14:08,524
Да, да, я понял.

330
00:14:08,526 --> 00:14:09,691
Гоуи.

331
00:14:09,693 --> 00:14:11,160
Слушай, ты ведь и сама

332
00:14:11,162 --> 00:14:12,528
не бабочками какаешь.

333
00:14:15,265 --> 00:14:16,632
Пойдём, я уложу тебя в постель.

334
00:14:16,634 --> 00:14:17,833
Ты много выпил.

335
00:14:17,835 --> 00:14:19,301
Не больше Пенни.

336
00:14:19,303 --> 00:14:21,303
О том и речь.

337
00:14:21,305 --> 00:14:23,572
Стой, стой, стой.

338
00:14:24,707 --> 00:14:26,608
Пустая комната.

339
00:14:26,610 --> 00:14:28,277
Пустая комната.

340
00:14:28,279 --> 00:14:30,913
Пустая комната.

341
00:14:30,915 --> 00:14:33,315
Я с ума сойду, если
кто-то ответит «Входи».

342
00:14:38,488 --> 00:14:40,022
Эмили, а почему ты решила

343
00:14:40,024 --> 00:14:41,857
специализироваться на дерматологии?

344
00:14:41,859 --> 00:14:43,959
Мне нравится резать людей ножами,

345
00:14:43,961 --> 00:14:47,996
а все остальные профессии, в которых
это возможно, — незаконны.

346
00:14:48,865 --> 00:14:50,265
Ты ведь шутишь?

347
00:14:50,267 --> 00:14:51,567
[ сдавленное бормотание ]

348
00:14:51,569 --> 00:14:53,235
[ смеётся ]

349
00:14:54,804 --> 00:14:56,538
Она пугает,
но пугает по-милому.

350
00:14:56,540 --> 00:14:57,706
[ смех ]

351
00:14:57,708 --> 00:14:59,975
Можно я ещё кое-что скажу?

352
00:14:59,977 --> 00:15:02,945
В тот день у меня было отравление.

353
00:15:02,947 --> 00:15:05,747
Конечно, оглядываясь назад,
понятно, что суши на заправке...

354
00:15:05,749 --> 00:15:07,216
вероятно, не самая лучшая идея.

355
00:15:07,218 --> 00:15:09,117
Равно как и идея

356
00:15:09,119 --> 00:15:10,185
вылезти в окно и сбежать.

357
00:15:10,187 --> 00:15:11,653
Но думаю, мы все понимаем,

358
00:15:11,655 --> 00:15:13,088
как это было унизительно,
и я буду крайне благодарен,

359
00:15:13,090 --> 00:15:14,523
если мы можем оставить эту тему.

360
00:15:14,525 --> 00:15:16,558
Гоуи, мы уже давным-давно
оставили эту тему.

361
00:15:16,560 --> 00:15:18,961
— Я просто хочу сказать...
— Оставили тему.

362
00:15:20,363 --> 00:15:23,298
Ладно. Хорошо.

363
00:15:25,702 --> 00:15:26,902
Как суп?

364
00:15:26,904 --> 00:15:28,103
Ничего.

365
00:15:28,105 --> 00:15:30,105
Могли бы в миску и побольше налить.

366
00:15:30,107 --> 00:15:32,241
[ сдавленный смех ]

367
00:15:34,077 --> 00:15:35,477
Простите.

368
00:15:35,479 --> 00:15:36,812
Ты куда?

369
00:15:36,814 --> 00:15:38,080
Мне нужно подышать.

370
00:15:38,082 --> 00:15:39,948
Проходили!

371
00:15:41,651 --> 00:15:44,586
[ смех ]

372
00:16:00,670 --> 00:16:02,904
Боже, нет.

373
00:16:02,906 --> 00:16:05,107
Что я наделал?

374
00:16:28,831 --> 00:16:30,599
Как самочувствие?

375
00:16:31,434 --> 00:16:33,335
Не особо.

376
00:16:35,104 --> 00:16:38,373
Познакомишь со своей подружкой?

377
00:16:39,475 --> 00:16:41,176
Это  не подружка.

378
00:16:41,178 --> 00:16:43,378
Ничего не было.

379
00:16:43,380 --> 00:16:44,513
Ну не знаю.

380
00:16:44,515 --> 00:16:48,116
Я слышал, как ты в ночи
довольно громко... читал.

381
00:16:48,951 --> 00:16:50,919
Боже праведный.

382
00:16:50,921 --> 00:16:52,921
Где Эми?

383
00:16:52,923 --> 00:16:55,057
Она уложила тебя и уехала домой.

384
00:16:55,059 --> 00:16:56,892
Ох.

385
00:16:56,894 --> 00:17:00,162
Надо ей позвонить и извиниться.

386
00:17:00,164 --> 00:17:02,364
Ой.

387
00:17:02,366 --> 00:17:05,300
— О нет.
— Что?

388
00:17:05,302 --> 00:17:09,338
Оказывается, я вчера ночью звонил Стивену Хокингу.

389
00:17:09,340 --> 00:17:11,640
<i>Первое новое сообщение.</i>

390
00:17:11,642 --> 00:17:14,676
Хокман!

391
00:17:14,678 --> 00:17:18,313
Это твой приятель,
Шелдоноскоп!

392
00:17:19,982 --> 00:17:22,417
Ты почему не подходишь к телефону?!

393
00:17:22,419 --> 00:17:24,686
А, ну да. Извиняй.

394
00:17:29,759 --> 00:17:32,094
Ты что-то притих.
Всё в порядке?

395
00:17:32,929 --> 00:17:34,629
Не очень.

396
00:17:34,631 --> 00:17:37,833
У меня выдался весьма неловкий вечерок.

397
00:17:37,835 --> 00:17:40,402
Фух. И у меня.
Что стряслось?

398
00:17:40,404 --> 00:17:42,170
Я выпил алкоголь

399
00:17:42,172 --> 00:17:47,309
и, вероятно, оставил неуместные
сообщения на автоответчике Стивена Хокинга.

400
00:17:47,311 --> 00:17:49,711
Я бы об этом не беспокоился.

401
00:17:49,713 --> 00:17:51,880
У него хорошее чувство юмора.

402
00:17:51,882 --> 00:17:54,649
На это вся надежда.

403
00:17:54,651 --> 00:17:56,885
А с тобой что вчера произошло?

404
00:17:56,887 --> 00:17:58,887
Ну, выяснилось, что

405
00:17:58,889 --> 00:18:01,590
я уже однажды встречался с девушкой Раджа,

406
00:18:01,592 --> 00:18:04,926
когда нанёс дефект её туалету.

407
00:18:08,297 --> 00:18:10,499
И нанёс дефекацией.

408
00:18:12,835 --> 00:18:15,871
Знаешь, я всегда любил историю,

409
00:18:15,873 --> 00:18:18,874
которую рассказал Аттар Нишапури,

410
00:18:18,876 --> 00:18:20,008
о царе, который

411
00:18:20,010 --> 00:18:22,978
собрал группку мудрецов,

412
00:18:22,980 --> 00:18:26,748
чтобы они создали кольцо,
которое бы его веселило, когда он грустит.

413
00:18:26,750 --> 00:18:28,550
И на этом кольце

414
00:18:28,552 --> 00:18:32,621
была выгравирована фраза
«И это пройдёт».

415
00:18:34,223 --> 00:18:36,658
— Привет, Купер!
— Боже...

416
00:18:36,660 --> 00:18:40,262
Я прослышал, что ты вчера
спьяну названивал Стивену Хокингу?

417
00:18:40,264 --> 00:18:42,330
Классика жанра!

418
00:18:42,332 --> 00:18:43,432
Проваливай, Барри.

419
00:18:43,434 --> 00:18:45,434
Как пожелаешь...

420
00:18:45,436 --> 00:18:47,636
Засорзилла.

421
00:18:51,207 --> 00:18:53,341
Засорзилаа. Это забавно.

422
00:18:54,577 --> 00:18:57,813
Не думаю, что и это пройдёт.

423
00:19:06,223 --> 00:19:08,191
<i>Следующее сообщение.</i>

424
00:19:08,193 --> 00:19:10,026
Это опять я!

425
00:19:10,028 --> 00:19:12,428
Я бросил теорию струн.

426
00:19:12,430 --> 00:19:14,297
Тебе стоит бросить чёрные дыры,

427
00:19:14,299 --> 00:19:17,099
и мы вдвоём можем раскрывать преступления!

428
00:19:18,702 --> 00:19:20,503
<i>Следующее сообщение.</i>

429
00:19:20,505 --> 00:19:22,038
Знаешь, что круто?!

430
00:19:22,040 --> 00:19:25,475
Геология. Опа!

431
00:19:25,477 --> 00:19:28,377
Ты только посмотри на эту жеоду!

432
00:19:28,379 --> 00:19:30,713
Как прикольно произносится!

433
00:19:30,715 --> 00:19:35,017
Же-е-е... ода! Же-е-е... ода!

434
00:19:35,019 --> 00:19:36,853
<i>Следующее сообщение.</i>

435
00:19:36,855 --> 00:19:39,455
Же-е-е... ода!

436
00:19:39,457 --> 00:19:41,958
Же-е-е... ода!

437
00:19:41,960 --> 00:19:44,193
А я теперь девочек целую.

438
00:19:45,896 --> 00:19:47,763
<i>Следующее сообщение.</i>

439
00:19:47,765 --> 00:19:49,465
Эй, угадай, кто я!

440
00:19:49,467 --> 00:19:50,833
Бип-пап-буп-пап!

441
00:19:50,835 --> 00:19:53,169
Я — это ты! Понял?!

442
00:19:54,371 --> 00:19:56,239
<i>Следующее сообщение.</i>

443
00:19:56,241 --> 00:19:58,474
Ты на меня злишься?

444
00:19:59,343 --> 00:20:02,411
О нет, ты на меня злишься.

445
00:20:02,413 --> 00:20:04,647
Мне так жаль!

446
00:20:04,649 --> 00:20:07,016
Бип-пап-буп-пап!

447
00:20:07,784 --> 00:20:09,318
<i>Следующее сообщение.</i>

448
00:20:09,320 --> 00:20:14,323
Сульфида тиошпинель.
Сульфида тиошпинель.

449
00:20:14,325 --> 00:20:17,793
Это произносить ещё прикольнее,
чем «Же-е-е... ода».

450
00:20:18,845 --> 00:20:21,212
А ты смотрел «Лего. Фильм»?

451
00:20:24,604 --> 00:20:26,137
Вот хамло.

452
00:20:26,139 --> 00:20:31,139
Релиз N-Team
vk.com/nteam_subs

453
00:20:31,149 --> 00:20:33,639
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.com/book/43790/210951

454
00:20:33,649 --> 00:20:34,639
Переводчики: auresil, lext_2009, TakeOverControl

