﻿1
00:00:00,500 --> 00:00:01,958
Ранее в Ганнибале...

2
00:00:02,000 --> 00:00:03,809
Вы хотели, чтобы я принял свою сущность, доктор.

3
00:00:04,830 --> 00:00:07,165
Ты попытаешься снова навредить Ганнибалу?
Мне стоит бояться?

4
00:00:07,199 --> 00:00:09,100
Насчёт меня, или за себя?

5
00:00:09,134 --> 00:00:11,669
- Хочу возобновить наши сеансы терапии.
- С чего начнём?

6
00:00:11,703 --> 00:00:13,690
Я докажу, что Ганнибал Лектер - 
это Чесапикский Потрошитель.

7
00:00:13,695 --> 00:00:18,009
Это не он. Я слышала его голос,
но не видела его лица.

8
00:00:18,043 --> 00:00:20,244
Вы не поймёте, пока не станет слишком поздно.

9
00:00:20,279 --> 00:00:21,979
Ей нельзя доверять, Джек.

10
00:00:22,014 --> 00:00:24,615
Ничему из этого нельзя доверять,
чем бы оно не казалось.

11
00:00:33,192 --> 00:00:35,927
Я понимаю. Свежий воздух.

12
00:00:35,961 --> 00:00:38,963
Я понимаю в чём прелесть.

13
00:00:38,997 --> 00:00:42,467
Летом.

14
00:00:44,470 --> 00:00:47,171
Форель куда сложнее поймать,

15
00:00:47,206 --> 00:00:49,674
когда вода очень холодная.

16
00:00:49,708 --> 00:00:52,210
Это ещё один аргумент в пользу лета, Уилл.

17
00:00:52,244 --> 00:00:54,812
Но форель же охотник.

18
00:00:54,847 --> 00:00:56,336
Она уже должна была клюнуть.

19
00:00:56,340 --> 00:00:57,122
Да, но, когда холодно,

20
00:00:57,123 --> 00:00:59,943
её метаболизм замедляется и она не так голодна.

21
00:01:01,053 --> 00:01:04,956
Да, так как поймать рыбу, которая не голодна?

22
00:01:04,990 --> 00:01:08,326
Смени тактику. Используй живую наживку,

23
00:01:08,360 --> 00:01:11,963
которая будет шевелиться и побудит её к действию.

24
00:01:11,997 --> 00:01:15,500
Заставь её заглотить наживку, даже если она не голодна.

25
00:01:15,534 --> 00:01:17,869
Пробудить инстинкты.

26
00:01:17,903 --> 00:01:19,871
Она всегда - хищник.

27
00:01:19,905 --> 00:01:23,641
Ты должен создать реальность,
в которой существуешь только ты и рыба.

28
00:01:23,675 --> 00:01:26,544
Твоя наживка - единственное,

29
00:01:26,578 --> 00:01:30,682
чего она хочет, несмотря на то, что знает.
- Неверное движение,

30
00:01:30,716 --> 00:01:34,485
и она уйдёт?
- Да.

31
00:01:34,520 --> 00:01:37,989
Я хороший рыбак, Джек.

32
00:01:38,023 --> 00:01:40,058
Ты его подцепишь,

33
00:01:40,092 --> 00:01:43,027
я его поймаю.

34
00:02:32,945 --> 00:02:35,480
Truite saumonee au bleu
(фр. варёная розовая форель)

35
00:02:35,514 --> 00:02:37,982
с овощами и бульоном,

36
00:02:38,016 --> 00:02:43,021
поданная под голландским соусом.

37
00:02:44,590 --> 00:02:46,090
Прекрасная рыба, Уилл.

38
00:02:46,125 --> 00:02:49,594
Была моя очередь добывать мясо.

39
00:02:52,264 --> 00:02:54,565
Она ароматнее и плотнее

40
00:02:54,600 --> 00:02:57,068
тех видов, что выращивают специально.

41
00:02:57,102 --> 00:03:00,104
Я считаю, что форель - очень ницшеанская рыба.

42
00:03:00,139 --> 00:03:02,306
Особенности её дикого существования

43
00:03:02,341 --> 00:03:04,475
придают пикантности её плоти.

44
00:03:09,948 --> 00:03:12,650
Надеюсь "добывать мясо" не означает, 
что вы всё ещё сомневаетесь в том,

45
00:03:12,684 --> 00:03:14,685
что я подаю на стол.

46
00:03:14,720 --> 00:03:17,321
Никаких сомнений, доктор Лектер.

47
00:03:17,356 --> 00:03:21,426
Только... раны, которые мы нанесли друг другу,

48
00:03:21,460 --> 00:03:24,162
на пути к истине.
- Именно поэтому

49
00:03:24,196 --> 00:03:28,266
мы должны минуть извинения и прощение.

50
00:03:28,300 --> 00:03:31,702
У Чилтона было много жертв, не только мёртвых.

51
00:03:31,737 --> 00:03:34,439
Мы впитаем этот опыт.

52
00:03:34,473 --> 00:03:36,974
Он изменит нас.

53
00:03:37,009 --> 00:03:39,844
Мы все - ницшеанская рыба, 
в этом отношении.

54
00:03:39,878 --> 00:03:41,679
Что делает нас вкуснее.

55
00:03:41,714 --> 00:03:44,482
Мы делали всё это не в личных интересах.

56
00:03:44,516 --> 00:03:46,484
Я пытался убить Ганнибала.

57
00:03:46,518 --> 00:03:49,654
- Разве это - не личное?
- Ты считал меня убийцей.

58
00:03:49,688 --> 00:03:52,890
Сейчас, самым страшным 
преступлением будет уход

59
00:03:52,925 --> 00:03:55,927
от того, что мы разделили и пережили.

60
00:03:55,961 --> 00:03:58,162
Мы нуждаемся друг в друге
во многих отношениях.

61
00:03:58,197 --> 00:04:00,798
Только мы знаем каково это.

62
00:04:00,833 --> 00:04:04,335
Рыба очень вкусная.

63
00:04:04,370 --> 00:04:06,371
Я же говорил.

64
00:04:13,679 --> 00:04:16,314
Я пришёл утром и увидел,

65
00:04:16,348 --> 00:04:18,316
что все лошади были в повязках.

66
00:04:18,350 --> 00:04:20,485
Она лежала мёртвая в своём стойле.

67
00:04:20,519 --> 00:04:23,154
Она родила жеребёнка два дня назад?

68
00:04:23,188 --> 00:04:25,523
Да, родился мёртвым. С тех пор она не ела,

69
00:04:25,557 --> 00:04:27,558
думаю, тосковала.

70
00:04:40,072 --> 00:04:42,907
Такое впечатление, что она ещё беременна.

71
00:04:42,941 --> 00:04:45,910
Они проверили на двойню?

72
00:04:49,848 --> 00:04:52,250
А кто делал кесарево сечение?

73
00:04:52,284 --> 00:04:55,086
Ей не делали кесарево сечение.
Вчера этого не было.

74
00:05:23,248 --> 00:05:26,117
Да, там что-то есть...

75
00:05:52,033 --> 00:05:54,433
Ганнибал
Сезон 2 Серия 8

76
00:06:00,571 --> 00:06:02,439
Я согласен с язычниками.

77
00:06:02,473 --> 00:06:04,341
Лошадь - божество.

78
00:06:04,395 --> 00:06:07,297
Все вьючные животные - священные животные.

79
00:06:07,331 --> 00:06:12,869
Подобные увечья обычно 
представляют собой акт поклонения.

80
00:06:12,904 --> 00:06:15,839
Когда животное приносится в жертву, 
предполагается, что

81
00:06:15,873 --> 00:06:17,841
сила зверя психически переходит тому,

82
00:06:17,875 --> 00:06:20,477
кто эту жертву преподнёс.

83
00:06:20,511 --> 00:06:23,613
Именно поэтому жертвенное
животное должно быть здоровым,

84
00:06:23,648 --> 00:06:25,849
без дефектов.

85
00:06:25,883 --> 00:06:28,785
- Эта лошадь была больна.
- Матка более или менее

86
00:06:28,820 --> 00:06:32,489
цела. Жертва была мертва, 
когда её туда поместили.

87
00:06:32,523 --> 00:06:35,400
Кровоподтёки на подкожной ткани соответствуют...

88
00:06:35,401 --> 00:06:38,929
Её задушили.
Так покороче.

89
00:06:40,531 --> 00:06:42,299
Да...

90
00:06:42,334 --> 00:06:45,202
Она не сдавалась. Боролась за себя, Джек.

91
00:06:46,438 --> 00:06:48,839
Лошадь - это куколка,

92
00:06:49,274 --> 00:06:52,542
кокон должен сохранить девушку, пока её смерть

93
00:06:52,577 --> 00:06:54,711
не преобразуется.
- Преобразуется во что?

94
00:06:54,746 --> 00:06:58,415
В жизнь. В новую жизнь.

95
00:06:58,449 --> 00:07:01,952
Это рождение.

96
00:07:01,986 --> 00:07:05,489
Или должно было им стать.

97
00:07:05,523 --> 00:07:09,059
Целью было как подарить жизнь, так её и забрать.

98
00:07:09,173 --> 00:07:11,475
Что вы об этом думаете, доктор?

99
00:07:11,509 --> 00:07:13,477
Я сбит с толку.

100
00:07:13,511 --> 00:07:15,645
Я понимаю что он сделал.
Но я не понимаю

101
00:07:15,680 --> 00:07:18,115
зачем он это сделал.

102
00:07:18,149 --> 00:07:21,651
Этот убийца мыслит не так,
как все остальные, Джек.

103
00:07:21,686 --> 00:07:24,187
Вам придётся найти того, 
кто мыслит не так, как все остальные,

104
00:07:24,222 --> 00:07:27,791
чтобы поймать его.

105
00:07:35,566 --> 00:07:37,801
Ты должна была взять шоколад, Марго.

106
00:08:21,045 --> 00:08:23,213
В том что случилось,
вашей вины не больше

107
00:08:23,247 --> 00:08:26,950
чем если бы вас укусил бешеный пёс.

108
00:08:26,984 --> 00:08:29,019
Бешеных псов отстреливают.

109
00:08:29,053 --> 00:08:32,889
Это то, чего вы надеялись достигнуть,
нападая на брата?

110
00:08:32,924 --> 00:08:34,991
Ну, очевидно,

111
00:08:35,026 --> 00:08:37,761
в "отстреливании" я пошла неверным путём.

112
00:08:37,795 --> 00:08:40,564
Он всё ещё жив.

113
00:08:40,598 --> 00:08:45,068
Мы чувствуем себя лучше,
поступая плохо с плохими людьми.

114
00:08:45,102 --> 00:08:47,070
Какие у вас с ним отношения сейчас?

115
00:08:47,105 --> 00:08:49,072
Изменились?

116
00:08:49,107 --> 00:08:52,809
Я думаю, что он думает, что я успокоилась.

117
00:08:52,844 --> 00:08:54,845
А вы?

118
00:08:54,879 --> 00:08:57,080
О, я спокойна.

119
00:08:59,083 --> 00:09:01,218
Собираетесь попытаться снова?

120
00:09:07,391 --> 00:09:10,260
А вот здесь в терапии кроется маленькая хитрость.

121
00:09:10,294 --> 00:09:12,295
В ней нет никакой хитрости.

122
00:09:15,433 --> 00:09:17,434
Я могу признаться в убийстве.

123
00:09:17,468 --> 00:09:19,436
Вы не сможете сказать и слова.

124
00:09:19,470 --> 00:09:21,738
Я могла бы убить кого-то прямо этим утром

125
00:09:21,773 --> 00:09:24,274
и вы не сможете сказать и слова.

126
00:09:24,308 --> 00:09:26,810
Но, если я планирую совершить убийство...

127
00:09:26,844 --> 00:09:30,781
Я этически обязан что-то предпринять,
чтобы предотвратить это  убийство.

128
00:09:30,815 --> 00:09:34,584
Но, как бы там ни было,
если вас некому защитить,

129
00:09:34,619 --> 00:09:36,787
вам приходится защищаться самой.

130
00:09:36,821 --> 00:09:40,323
Было бы куда более терапевтично,
убей вы его.

131
00:10:42,253 --> 00:10:45,655
Я не жалуюсь,
но часть меня подозревает что мы оказались в постели,

132
00:10:45,690 --> 00:10:48,091
чтобы избежать того, куда вёл наш разговор.

133
00:10:50,094 --> 00:10:52,629
До тех пор, пока ты не жалуешься.

134
00:10:52,663 --> 00:10:56,466
Мы пережили слишком многое,
чтобы об этом молчать.

135
00:10:56,501 --> 00:10:59,770
Как, однако, приятно отвлечься.
- Ну, я восстанавливаюсь

136
00:10:59,804 --> 00:11:03,106
после всего, что случилось. Как и Уилл.

137
00:11:06,511 --> 00:11:08,512
Как и ты.

138
00:11:11,649 --> 00:11:13,617
Я бы многое изменил,

139
00:11:13,651 --> 00:11:16,286
но не ту часть, которая привела нас сюда.

140
00:11:16,320 --> 00:11:19,189
Или ту, где Уилл вернулся к терапии.

141
00:11:23,427 --> 00:11:25,529
Есть вещь, более странная,
чем женщина, найденная

142
00:11:25,563 --> 00:11:27,531
внутри лошади...

143
00:11:27,565 --> 00:11:30,801
Это видеть как ты вернулся к терапии Уилла Грэма.

144
00:11:34,572 --> 00:11:36,573
Правда настолько странно?

145
00:11:36,607 --> 00:11:38,608
Он пытался убить тебя.

146
00:11:42,480 --> 00:11:44,681
Знаешь почему Уилл пытался меня убить?

147
00:11:46,751 --> 00:11:49,352
Это не было местью за смерть Беверли Катц.

148
00:11:51,422 --> 00:11:53,423
Это было, чтобы предотвратить твою.

149
00:11:55,366 --> 00:11:59,069
Он защищал тебя, как ему казалось,
единственным оставшимся ему способом.

150
00:12:04,442 --> 00:12:08,278
Я боюсь, что Уилл открыл внутри себя дверь,

151
00:12:08,312 --> 00:12:11,214
и никто не знает, закроется ли она снова.

152
00:12:11,249 --> 00:12:13,650
Особенно сам Уилл.

153
00:12:13,685 --> 00:12:16,720
Тогда... Разумно, что он вернулся к терапии.

154
00:12:19,657 --> 00:12:22,292
С хорошим психиатром.

155
00:12:33,938 --> 00:12:35,906
Её зовут Сара Крэйбер.

156
00:12:35,940 --> 00:12:38,575
Она ухаживала за лошадью в конюшне,
где её тело и было найдено.

157
00:12:38,609 --> 00:12:42,112
- О её пропаже заявлено на прошлой неделе.
- Нашёл отпечаток ладони на её шее.

158
00:12:42,146 --> 00:12:45,382
Больше мы ничего на ней не нашли,
кроме частей матки лошади.

159
00:12:45,416 --> 00:12:49,386
Матка - не всегда такая безопасная,
всепрощающая среда.

160
00:12:49,420 --> 00:12:52,522
Зародыши акулы, пожирают друг-друга в утробе.

161
00:12:52,557 --> 00:12:55,926
И есть неплохие шансы,
что каждый в этой комнате, поглотил своего близнеца.

162
00:12:55,960 --> 00:12:57,461
Мой выжил.

163
00:12:57,495 --> 00:13:00,430
- В гортани преграда. Ты не мог бы...
- Ага.

164
00:13:00,465 --> 00:13:03,734
Это почва. Кто-то поместил её туда

165
00:13:03,768 --> 00:13:05,769
очень глубоко. Её даже на зубах нет.

166
00:13:09,474 --> 00:13:11,241
- Ты уронил.
- Я возьму.

167
00:13:11,275 --> 00:13:13,210
- Спасибо.
- Проведу тесты на кислотность

168
00:13:13,244 --> 00:13:15,145
посмотрим, какой вид органики,

169
00:13:15,179 --> 00:13:17,114
или с какими микропримесями мы имеем дело.

170
00:13:17,148 --> 00:13:19,282
Надо выяснить откуда это.

171
00:13:20,451 --> 00:13:23,120
- У неё бьётся сердце.
- Что?

172
00:13:23,154 --> 00:13:26,790
- У неё трупное окоченение.
- У неё нет пульса.

173
00:13:26,824 --> 00:13:28,291
У неё бьётся сердце.

174
00:13:28,326 --> 00:13:30,393
У неё нет...

175
00:13:30,428 --> 00:13:32,829
У неё бьётся сердце.

176
00:13:39,937 --> 00:13:42,439
<i>Что-то</i> бьётся.

177
00:15:08,560 --> 00:15:11,362
Я не хочу, что бы ты меня видела.

178
00:15:11,396 --> 00:15:14,698
Я не хочу, чтобы ты видела, что я делаю.

179
00:15:14,733 --> 00:15:16,700
Но хочу успокоить тебя,

180
00:15:16,735 --> 00:15:18,702
утешить тебя.

181
00:15:18,737 --> 00:15:21,405
В темноте - столько утешения...

182
00:15:24,609 --> 00:15:28,245
Но не только для одной тебя.

183
00:15:51,569 --> 00:15:54,805
Я забрал твою жизнь...

184
00:15:54,839 --> 00:15:57,374
И попытался вернуть её тебе.

185
00:16:00,945 --> 00:16:03,380
Я нашёл утробу,

186
00:16:03,415 --> 00:16:05,749
и поместил тебя туда.

187
00:16:14,259 --> 00:16:17,161
Я надеюсь, что силы

188
00:16:17,195 --> 00:16:21,398
смерти и природы...

189
00:16:21,433 --> 00:16:25,269
Даруют тебе... Перерождение.

190
00:16:31,776 --> 00:16:34,411
Это был гроб рождения.

191
00:16:37,482 --> 00:16:40,250
Разложение аккумулирует газы

192
00:16:40,285 --> 00:16:43,320
внутри гниющего тела,

193
00:16:43,355 --> 00:16:46,390
которые выталкивают мёртвый плод,
из материнского трупа.

194
00:16:46,424 --> 00:16:48,759
больше похоже на выпадение,
чем на рождение.

195
00:16:48,793 --> 00:16:52,196
Но кто бы это ни сделал - он знал лошадь.

196
00:16:52,230 --> 00:16:54,932
Знал что она умирает, так как её жеребёнок,

197
00:16:54,966 --> 00:16:58,268
родился мёртвым.

198
00:16:58,303 --> 00:17:01,839
Он знал Сару Крэйбер.

199
00:17:01,873 --> 00:17:05,209
Он знает конюшни.
Он знал, когда ему не помешают.

200
00:17:05,243 --> 00:17:07,211
И он работает здесь. Или может...

201
00:17:07,245 --> 00:17:09,213
Раньше работал.

202
00:17:09,247 --> 00:17:11,615
У него есть медицинские знания о животных,

203
00:17:11,650 --> 00:17:13,851
но он не ветеринар.

204
00:17:13,885 --> 00:17:16,754
Он... Он считает себя целителем.

205
00:17:16,788 --> 00:17:19,890
Каким образом это - целительство?

206
00:17:19,924 --> 00:17:22,159
Сара Крэйбер была перерождена.

207
00:17:24,162 --> 00:17:26,397
Это не было убийством, Джек.

208
00:17:26,431 --> 00:17:29,199
Это была скорбь.

209
00:18:02,634 --> 00:18:05,736
- Напугали их, когда так постучали.
- Питер Бернардоне?

210
00:18:12,711 --> 00:18:15,479
Сэр?

211
00:18:22,831 --> 00:18:25,032
Вам, похоже, не интересно,
кто мы такие.

212
00:18:28,103 --> 00:18:30,070
Кто вы?

213
00:18:30,105 --> 00:18:32,439
Я агент Джек Кроуфорд

214
00:18:32,474 --> 00:18:34,708
из ФБР. Это Уилл Грэм.

215
00:18:34,743 --> 00:18:37,811
Мы здесь, чтобы задать вам пару вопросов,

216
00:18:37,846 --> 00:18:39,747
о кое-ком, с кем вы могли встречаться,
когда работали

217
00:18:39,781 --> 00:18:43,350
в конюшнях Блэкбрайр.
Женщина, которую звали Сара Крэйбер.

218
00:18:43,385 --> 00:18:46,053
Недавно было найдено её тело...

219
00:18:46,087 --> 00:18:49,390
При... необычных обстоятельствах.
- Я знаю.

220
00:18:49,424 --> 00:18:51,892
Я знаю. Я слышал.

221
00:18:51,926 --> 00:18:54,161
В её груди была птица.
Слышали об этом?

222
00:18:54,195 --> 00:18:57,131
Птица была жива?

223
00:18:59,634 --> 00:19:01,201
Да.

224
00:19:04,072 --> 00:19:07,041
Кто... Кто... Кто заботится о птице?

225
00:19:07,075 --> 00:19:11,045
- Как близко вы знали Сару Крэйбер?
- Я её не знал.

226
00:19:13,982 --> 00:19:15,949
Не могли бы вы взглянуть на фото?

227
00:19:15,984 --> 00:19:18,652
Я...

228
00:19:18,686 --> 00:19:21,055
Я... Я знаю кто она.

229
00:19:21,089 --> 00:19:23,724
Я не... Я не был знаком с ней.

230
00:19:27,829 --> 00:19:30,597
Ну...

231
00:19:30,632 --> 00:19:32,633
Взгляните, чтобы удостовериться.

232
00:20:04,432 --> 00:20:06,400
Вы получили травму головы,
пока работали в конюшнях, Питер?

233
00:20:06,434 --> 00:20:10,270
Ага, да. Лошадь лягнула. Бум.

234
00:20:10,305 --> 00:20:12,139
Это атипичная моторная реакция.

235
00:20:14,142 --> 00:20:16,110
Способность Питера смотреть и касаться

236
00:20:16,144 --> 00:20:18,245
возможна только тогда, пока это два отдельных действия.

237
00:20:18,279 --> 00:20:21,949
Это усугубляется стрессом, так?

238
00:20:24,352 --> 00:20:26,654
Чувствуете стресс?

239
00:20:26,688 --> 00:20:28,655
Ага, я волнуюсь за птицу.

240
00:20:28,690 --> 00:20:31,024
Волнуюсь за птицу.

241
00:20:31,059 --> 00:20:34,294
Мне жаль что она умерла,
жаль лошадь... Но я...

242
00:20:34,329 --> 00:20:36,864
Я только...

243
00:20:36,898 --> 00:20:39,366
Только птице могу помочь.

244
00:20:44,839 --> 00:20:48,375
Что ж, он знал жертву.
Знал, что вовлечены животные.

245
00:20:48,410 --> 00:20:51,311
Нам нужен ордер.

246
00:20:51,346 --> 00:20:54,314
Не думаю, что он убийца, Джек.

247
00:20:54,349 --> 00:20:57,684
Даже если он убил, то ненамеренно.
А если нет,

248
00:20:57,719 --> 00:21:00,521
то он знает убийцу.

249
00:21:04,059 --> 00:21:06,026
Ты смог восстановить

250
00:21:06,061 --> 00:21:08,362
фантазии убийцы.

251
00:21:08,396 --> 00:21:12,065
Одно мёртвое существо, даёт жизнь другому.

252
00:21:12,100 --> 00:21:15,469
Птица - новое пульсирующие сердце жертвы.

253
00:21:15,503 --> 00:21:18,806
Её душа получила крылья.

254
00:21:18,840 --> 00:21:22,810
Перерождения всегда символичны.

255
00:21:22,844 --> 00:21:25,679
Ты переродился.

256
00:21:25,714 --> 00:21:28,148
Разве не в этом суть моей терапии?

257
00:21:32,754 --> 00:21:36,156
Каково тебе,
снова консультировать ФБР и Джека Кроуфорда?

258
00:21:36,191 --> 00:21:38,959
Последний раз, это едва тебя не уничтожило.

259
00:21:38,993 --> 00:21:42,096
Последний раз, меня чуть не уничтожили <i>вы</i>.

260
00:21:44,399 --> 00:21:46,367
После всего, что случилось, Уилл

261
00:21:46,401 --> 00:21:48,368
- ты продолжаешь верить...
- Прекратите сейчас же.

262
00:21:48,403 --> 00:21:51,739
Можете притворяться,

263
00:21:51,773 --> 00:21:53,774
но я не буду.

264
00:21:55,777 --> 00:21:58,078
Нет, не будешь.

265
00:21:58,113 --> 00:22:00,080
Не со мной.

266
00:22:00,115 --> 00:22:03,450
Я не жду, что вы что-то признаете.
Вы не можете.

267
00:22:05,787 --> 00:22:08,188
Но я предпочту грехи недомолвок,

268
00:22:08,223 --> 00:22:10,557
абсолютной лжи, доктор Лектер.

269
00:22:13,228 --> 00:22:16,396
Не лгите мне.

270
00:22:20,235 --> 00:22:22,302
Любезность за любезность?

271
00:22:25,106 --> 00:22:28,308
Почему вы решили продолжить терапию?

272
00:22:28,343 --> 00:22:30,277
Не могу доверить другому психиатру,

273
00:22:30,311 --> 00:22:32,246
всё то, что творится в моей голове.

274
00:22:34,682 --> 00:22:36,683
Фантазируешь, как убиваешь меня?

275
00:22:38,820 --> 00:22:40,821
Да.

276
00:22:43,291 --> 00:22:45,492
Скажи мне. Как бы ты это сделал?

277
00:22:48,630 --> 00:22:50,631
Своими собственными руками.

278
00:22:52,634 --> 00:22:56,236
Видимо, мы ещё не минули
стадии извинения и прощения, не так ли?

279
00:22:56,271 --> 00:22:59,139
Мы многое минули.

280
00:23:02,043 --> 00:23:04,111
Я открыл истину о самом себе,

281
00:23:04,145 --> 00:23:06,213
когда я пытался убить вас.

282
00:23:08,216 --> 00:23:11,885
Поступая плохо с плохими людьми,
ты чувствуешь себя лучше?

283
00:23:14,155 --> 00:23:16,156
Да.

284
00:23:18,159 --> 00:23:20,727
Я должен знать,
собираешься ли ты снова пытаться убить меня, Уилл?

285
00:23:26,267 --> 00:23:29,036
Я больше не желаю вашей смерти, доктор Лектер.

286
00:23:32,307 --> 00:23:35,542
Не теперь,
когда вы наконец меня заинтересовали.

287
00:24:20,406 --> 00:24:22,507
Уилл...

288
00:24:22,541 --> 00:24:25,476
Я должен извиниться.

289
00:24:25,511 --> 00:24:27,545
Ты ничего мне не должен.

290
00:24:27,599 --> 00:24:29,500
Я считал тебя убийцей.

291
00:24:29,535 --> 00:24:32,170
И не хотел слышать ничего другого.

292
00:24:32,204 --> 00:24:34,939
Значит и не рассматривал ничего другого.

293
00:24:36,942 --> 00:24:39,777
Доказательства были убедительными.

294
00:24:39,812 --> 00:24:42,347
Это не помешало Беверли докапываться до истины.

295
00:24:42,381 --> 00:24:45,316
Может быть, если бы она думала, что мы послушаем,

296
00:24:45,350 --> 00:24:47,719
она бы пришла к нам.

297
00:24:47,753 --> 00:24:49,754
Она не пришла.

298
00:24:56,261 --> 00:24:59,597
Мы отследили образец почвы,
найденный в горле Сары Крэйбер,

299
00:24:59,631 --> 00:25:03,101
он привёл нас сюда. 
Исследования метана сделали всё остальное.

300
00:25:03,135 --> 00:25:05,236
Нашли её пустую могилу...

301
00:25:05,270 --> 00:25:07,405
И ещё 15, которые

302
00:25:07,439 --> 00:25:09,907
не так уж и пусты.
- Если Питер Бернардоне

303
00:25:09,942 --> 00:25:12,910
знал о могиле Сары Крэйбер, 
то он знал и обо всех остальных.

304
00:25:22,021 --> 00:25:23,988
Каждый человек способен

305
00:25:24,022 --> 00:25:26,190
творить невыразимо жестокие вещи.

306
00:25:26,225 --> 00:25:28,192
Ваш брат обесчеловечил вас,

307
00:25:28,227 --> 00:25:31,229
и ваша семья, к сожалению, 
взрастила эту атмосферу

308
00:25:31,263 --> 00:25:33,765
неуважения.

309
00:25:33,799 --> 00:25:35,800
Они считают меня странной.

310
00:25:37,803 --> 00:25:40,405
Я более странный, 
чем когда-либо будете вы, Марго.

311
00:25:40,439 --> 00:25:42,440
Быть странным - нормально.

312
00:25:45,911 --> 00:25:48,446
Они уже простили его.

313
00:25:50,449 --> 00:25:53,151
Ток-шоу, книги по самосовершенствованию,

314
00:25:53,185 --> 00:25:55,253
они извлекают пользу из вещей такого рода.

315
00:25:55,287 --> 00:25:58,523
Все любят грешников, искупивших грехи.

316
00:26:00,526 --> 00:26:04,195
Блудный сын, ступающий на путь истинный.

317
00:26:04,229 --> 00:26:06,931
Он мог делать неправильный выбор раньше,

318
00:26:06,965 --> 00:26:09,934
но, теперь, он делает новый, лучший выбор.

319
00:26:09,968 --> 00:26:13,604
Вы в это верите?

320
00:26:13,639 --> 00:26:14,873
Вы верите мне?

321
00:26:14,874 --> 00:26:16,873
Мой долг не в том, чтобы верить вам, Марго,

322
00:26:16,875 --> 00:26:19,977
мой долг в том, чтобы помочь 
вам понять, во что верите вы.

323
00:26:20,012 --> 00:26:23,181
Я верю, что мой брат не остановится.

324
00:26:23,215 --> 00:26:26,484
И как вы от этого себя чувствуете?

325
00:26:28,887 --> 00:26:30,788
Злой.

326
00:26:30,823 --> 00:26:32,857
Злость - это проявление эмоций;

327
00:26:32,891 --> 00:26:36,027
оперативные меры на угрозу.
Если вы злитесь,

328
00:26:36,061 --> 00:26:38,429
вы верите, что можете 
избежать повторения случившегося.

329
00:26:38,464 --> 00:26:40,498
Я знаю как этого избежать.

330
00:26:42,501 --> 00:26:45,403
Если вы и правда хотите убить брата, Марго,

331
00:26:45,437 --> 00:26:48,873
подождите, пока не сможете 
совершить это безнаказанно.

332
00:26:48,907 --> 00:26:51,476
Или найдите того, кто сделает это за вас.

333
00:26:54,346 --> 00:26:56,948
Вы сказали, что беспокоитесь за птицу.

334
00:26:56,982 --> 00:26:58,983
Подумал, что вы захотите повидать её.

335
00:27:02,354 --> 00:27:04,455
Но это не...

336
00:27:04,490 --> 00:27:06,658
не улика?

337
00:27:06,692 --> 00:27:09,560
Я не из ФБР.

338
00:27:09,595 --> 00:27:12,764
Раньше я имел отношение в ФБР.

339
00:27:12,798 --> 00:27:15,400
Но, теперь, нет.

340
00:27:15,434 --> 00:27:18,436
Я не...

341
00:27:18,470 --> 00:27:21,239
не убивал... убивал никого, я...
- Я это знаю,

342
00:27:21,273 --> 00:27:26,972
но... Да, это не всегда важно.

343
00:27:29,309 --> 00:27:31,977
Они нашли могилу Сары Крэйбер.

344
00:27:32,011 --> 00:27:34,079
Как вы её нашли?

345
00:27:41,054 --> 00:27:44,856
Она... Она уже говорит со мной.

346
00:27:46,859 --> 00:27:50,095
Она уже говорила с вами раньше.

347
00:27:54,934 --> 00:27:56,902
В то же время, почти

348
00:27:56,936 --> 00:27:59,204
в каждой культуре есть поверья, что птицы

349
00:27:59,238 --> 00:28:02,574
сопровождают наши души в загробный мир.

350
00:28:04,711 --> 00:28:07,579
По-вашему, я считаю

351
00:28:07,613 --> 00:28:10,816
эту птицу... Сарой?

352
00:28:10,850 --> 00:28:14,219
Она умерла.

353
00:28:14,253 --> 00:28:16,621
Она везде и нигде.

354
00:28:16,656 --> 00:28:18,724
Она...

355
00:28:18,758 --> 00:28:22,260
Скажите мне, кто её убил.

356
00:28:29,569 --> 00:28:32,671
Я только хотел для неё чего-то особенного.

357
00:28:32,705 --> 00:28:35,540
Вы скорбели по ней.

358
00:28:35,575 --> 00:28:39,077
Вы не могли спасти её,

359
00:28:39,112 --> 00:28:41,613
но могли привнести

360
00:28:41,648 --> 00:28:43,615
в её смерть поэтичности.

361
00:28:43,650 --> 00:28:46,351
Я хотел, чтобы вы меня нашли.

362
00:28:46,386 --> 00:28:49,354
Я хотел, чтобы вы меня нашли, потому что 
если вы найдёте меня, вы сможете...

363
00:28:49,389 --> 00:28:52,557
Сможете найти и его.

364
00:28:54,761 --> 00:28:57,062
У вас есть тень, Питер?

365
00:28:57,096 --> 00:29:00,065
Кто-то, кого видите только вы.

366
00:29:00,099 --> 00:29:03,435
Кто-то, кого вы считали другом.

367
00:29:05,838 --> 00:29:08,540
С ним вы чувствовали себя не таким одиноким.

368
00:29:12,812 --> 00:29:15,580
Пока не поняли, кто он на самом деле.

369
00:29:15,615 --> 00:29:18,650
Никто

370
00:29:18,685 --> 00:29:21,520
мне не поверит.

371
00:29:21,554 --> 00:29:23,822
Он сделал всё, чтобы мне никто не поверил.

372
00:29:23,856 --> 00:29:27,526
Я сделаю всё, чтобы поверили.

373
00:29:34,755 --> 00:29:37,490
Каждый соцработник наслаждается 
какими-то аспектами работы больше,

374
00:29:37,525 --> 00:29:41,094
чем другими. Есть дела, 
которые ты можешь решить,

375
00:29:41,128 --> 00:29:43,964
есть те, которые не можешь.

376
00:29:43,998 --> 00:29:47,500
Ваши записи по делу Питера Бернардоне

377
00:29:47,535 --> 00:29:49,502
существенно отличаются

378
00:29:49,537 --> 00:29:52,472
- от тех, что вёл предыдущий работник.
- Система социальной помощи

379
00:29:52,506 --> 00:29:54,808
далека от совершенства.

380
00:29:54,842 --> 00:29:58,311
Часто в трудных случаях 
важными деталями пренебрегают,

381
00:29:58,346 --> 00:30:00,780
чтобы оставить место тем,

382
00:30:00,815 --> 00:30:03,683
кто привык углубляться в дебри.

383
00:30:03,718 --> 00:30:07,120
У Питера хронические когнитивные
проблемы. Растерянность,

384
00:30:07,154 --> 00:30:10,891
паранойя, вспышки гнева.

385
00:30:10,925 --> 00:30:13,660
Если бы знал,
сам бы отказался от этого дела.

386
00:30:13,694 --> 00:30:17,130
Вам его, кажется, совсем не жаль.

387
00:30:17,164 --> 00:30:20,634
Что удивительно для 
социального работника.

388
00:30:20,668 --> 00:30:24,037
Питер Бернардоне обвинил меня
в убийстве шестнадцати женщин.

389
00:30:24,071 --> 00:30:28,041
Что вы чувствуете по этому поводу?

390
00:30:30,244 --> 00:30:32,946
Сейчас мне дискомфортно.

391
00:30:32,980 --> 00:30:36,449
Меня удерживают, опираясь на слова
человека с нарушенной психикой.

392
00:30:36,484 --> 00:30:38,685
Вас пока не удерживают,

393
00:30:38,719 --> 00:30:40,687
с вами беседуют.

394
00:30:40,721 --> 00:30:43,957
ФБР рассматривает все версии.

395
00:30:43,991 --> 00:30:45,992
Что вы записываете?

396
00:30:47,995 --> 00:30:50,630
- Свои наблюдения.
- Обо мне?

397
00:30:50,665 --> 00:30:56,369
Простите. Я не хотела
ставить вас в неловкое положение.

398
00:30:56,404 --> 00:30:58,371
Умно.

399
00:30:58,406 --> 00:31:01,541
Она акцентирует внимание 
не на фактах, а на его чувствах.

400
00:31:01,576 --> 00:31:03,743
Пытается выяснить, насколько ему 
комфортно их показывать,

401
00:31:03,778 --> 00:31:06,880
есть ли они у него. Но он не может выдержать
даже прикосновения.

402
00:31:06,914 --> 00:31:10,350
Да, всё интервью он ведёт себя
как типичный психопат,

403
00:31:10,384 --> 00:31:12,485
но, возможно, ему просто неприятно.

404
00:31:12,520 --> 00:31:16,189
Нет, у него неживые глаза.

405
00:31:16,224 --> 00:31:18,592
Он хищник.

406
00:31:18,626 --> 00:31:22,028
- Вы знали Сару Крэйбер?
- Нет.

407
00:31:22,063 --> 00:31:24,898
Но Питер во время моих визитов
всё время про неё рассказывал.

408
00:31:24,932 --> 00:31:26,900
Мне кажется, он был ею одержим.

409
00:31:26,934 --> 00:31:31,805
Как вы считаете, Питер Бернардоне 
способен на убийство?

410
00:31:31,839 --> 00:31:35,041
Я не психиатр, доктор Блум.

411
00:31:35,076 --> 00:31:37,043
Простите моё любопытство,

412
00:31:37,078 --> 00:31:39,045
мистер Инграм.

413
00:31:39,080 --> 00:31:41,248
Почему вы стали социальным работником?

414
00:31:43,251 --> 00:31:45,685
Обществу нужны заботливые люди.

415
00:31:45,720 --> 00:31:48,788
И немного психопатов тоже не помешает.

416
00:31:48,823 --> 00:31:51,758
Чтобы держать в форме нас всех.

417
00:31:57,498 --> 00:32:00,867
Против меня нет никаких улик.

418
00:32:00,902 --> 00:32:03,270
И если вы хотите знать, как я себя чувствую...

419
00:32:05,506 --> 00:32:07,841
Я чувствую,
что больше не хочу здесь находиться.

420
00:32:07,875 --> 00:32:10,744
Так что если я не арестован -

421
00:32:10,778 --> 00:32:13,113
имею право идти домой.

422
00:32:16,417 --> 00:32:19,719
Отпусти его.

423
00:32:19,754 --> 00:32:21,454
Ты совершаешь ошибку, Джек.

424
00:32:21,489 --> 00:32:24,057
Мне не за что его задерживать.

425
00:32:24,091 --> 00:32:27,093
Питер Бернардоне 
психологически неустойчив.

426
00:32:27,128 --> 00:32:29,496
Им манипулировали.
Будучи его социальным работником,

427
00:32:29,530 --> 00:32:33,500
этот человек использовал его доверие
к себе, и предал.

428
00:32:35,503 --> 00:32:39,272
Я знаю, каково это, когда указываешь 
на убийцу, а тебе никто не верит.

429
00:32:39,307 --> 00:32:42,709
Только ты указывал не в том направлении.

430
00:33:47,375 --> 00:33:49,342
Что ты наделал, Питер?

431
00:33:49,377 --> 00:33:53,013
Я беспокоюсь за тебя.

432
00:33:53,047 --> 00:33:56,549
Ты последнее время слишком 
много злишься.

433
00:34:00,721 --> 00:34:03,824
Так часто в своей работе я замечаю,
как люди вымещают своё раздражение

434
00:34:03,858 --> 00:34:05,859
на тех, кто близок им.

435
00:34:05,893 --> 00:34:07,861
Это печальная сторона

436
00:34:07,895 --> 00:34:10,196
человеческой натуры.

437
00:34:10,231 --> 00:34:13,200
Ты склонен к эмоциональным всплескам.

438
00:34:13,234 --> 00:34:16,336
Твое мышление нарушено.

439
00:34:16,370 --> 00:34:19,906
Ты сам разрушаешь свою жизнь.

440
00:34:19,941 --> 00:34:23,410
Сара была горьким напоминанием обо всём,
чем тебе не дано было обладать. А это...

441
00:34:23,444 --> 00:34:26,580
та самая лошадь, которая лягнула тебя в голову.

442
00:34:26,614 --> 00:34:29,716
Она не специально... Просто испугалась.

443
00:34:29,750 --> 00:34:32,485
Другие решат, что именно этого и следовало ожидать.

444
00:34:32,520 --> 00:34:34,588
Точно решат. Так же, как и я.

445
00:34:36,624 --> 00:34:38,792
Шестнадцать женщин, Питер.

446
00:34:38,826 --> 00:34:41,094
Ты убил их всех, потому что...

447
00:34:41,128 --> 00:34:43,663
- Не был их достоин.
- Это вы убили их.

448
00:34:43,698 --> 00:34:45,932
Вы убили их!

449
00:34:48,269 --> 00:34:51,237
Если я их убил, 
то только потому,

450
00:34:51,272 --> 00:34:54,808
что они были достойны меня.

451
00:35:18,966 --> 00:35:22,002
Ты выглядишь как человек,
переживший невосполнимую утрату.

452
00:35:24,071 --> 00:35:26,506
Как раз пытаюсь её избежать.

453
00:35:26,541 --> 00:35:30,043
Тебе кажется, что, если ты спасёшь Питера Бернардоне

454
00:35:30,077 --> 00:35:33,413
- ты сможешь спастись сам?
- Спастись от чего, доктор Лектер?

455
00:35:33,447 --> 00:35:36,583
От того, кем ты меня считаешь.

456
00:35:36,617 --> 00:35:39,619
Наоборот, мне нужно спастись от того,

457
00:35:39,654 --> 00:35:42,989
- кем вы меня считаете.
- Множество неприятных поступков

458
00:35:43,024 --> 00:35:46,760
совершается, когда человек не уверен в себе.

459
00:35:46,794 --> 00:35:50,263
Питер Бернардоне находится
в той же темноте, что держит и тебя.

460
00:35:50,298 --> 00:35:53,266
Нет...

461
00:35:53,301 --> 00:35:56,369
В той темноте я одинок.
Это не так, Уилл.

462
00:35:56,404 --> 00:35:59,739
Я стою там подле тебя.

463
00:36:46,140 --> 00:36:48,241
Питер...

464
00:36:50,244 --> 00:36:53,447
Внутри этой лошади твой социальный работник?

465
00:36:56,083 --> 00:36:58,718
Да.

466
00:36:58,753 --> 00:37:02,489
Я всегда...
Всегда ужасно боялся

467
00:37:02,523 --> 00:37:05,926
Кому-нибудь... навредить.

468
00:37:07,929 --> 00:37:09,829
Но...

469
00:37:09,864 --> 00:37:13,366
Он помог мне побороть этот страх.

470
00:37:16,304 --> 00:37:19,706
Чувствую себя неправильно.

471
00:37:19,740 --> 00:37:22,509
Нестандартная реакция для 
столь нестандартной ситуации -

472
00:37:22,543 --> 00:37:24,511
это нормально.

473
00:37:24,545 --> 00:37:27,013
Мне кажется...

474
00:37:27,048 --> 00:37:29,783
он заслуживает смерти.

475
00:37:29,817 --> 00:37:33,220
Но...

476
00:37:33,254 --> 00:37:35,455
Но ты выше того, чтобы быть его убийцей, Питер.

477
00:37:38,426 --> 00:37:40,627
Пойдём со мной.

478
00:38:22,970 --> 00:38:24,938
То, что он сделал с тобой,

479
00:38:24,972 --> 00:38:29,209
было жестокостью ради жестокости.

480
00:38:36,083 --> 00:38:39,119
Думаю, я ненавижу его.

481
00:38:39,153 --> 00:38:41,888
Завидую твоей ненависти.

482
00:38:44,292 --> 00:38:47,294
Это делать намного проще, 
когда знаешь, что чувствуешь.

483
00:38:50,598 --> 00:38:53,466
Что...Что делать проще?

484
00:38:56,904 --> 00:38:58,905
Убивать.

485
00:39:02,877 --> 00:39:05,378
Я... Я не убивал его...

486
00:39:07,982 --> 00:39:10,550
Я только хотел, чтобы он... Понял,

487
00:39:10,585 --> 00:39:13,587
каково это... задыхаться

488
00:39:13,621 --> 00:39:17,023
и... испытать на себе

489
00:39:17,058 --> 00:39:20,393
то, на что он обрекал других.

490
00:40:08,142 --> 00:40:10,210
Мистер Инграм.

491
00:40:10,244 --> 00:40:13,713
Лучше бы вам заползти обратно, 
если не хотите неприятностей.

492
00:40:19,954 --> 00:40:22,789
Офицер...

493
00:40:26,928 --> 00:40:30,130
Я здесь жертва.

494
00:40:30,164 --> 00:40:32,566
Я не офицер.

495
00:40:32,600 --> 00:40:34,568
Я друг Питера.

496
00:40:34,602 --> 00:40:38,138
Питер запутался.

497
00:40:43,411 --> 00:40:45,178
А я нет.

498
00:40:47,081 --> 00:40:49,382
Поднимите молоток.

499
00:40:49,417 --> 00:40:50,951
Уилл.

500
00:40:50,985 --> 00:40:53,653
Поднимите его.

501
00:40:55,289 --> 00:40:58,492
Уилл, это не то же самое.

502
00:40:58,526 --> 00:41:01,294
- Не то же, что убить меня.
- Оно и не должно.

503
00:41:03,464 --> 00:41:05,899
Ты сделал для Питера больше, чем любой другой,

504
00:41:05,933 --> 00:41:07,901
но вот <i>это</i> нужно не ему.

505
00:41:07,935 --> 00:41:10,804
Если ты хочешь убить, Уилл...

506
00:41:10,838 --> 00:41:14,007
То пойми, что делаешь это ради себя.

507
00:41:14,041 --> 00:41:16,376
Прошу, не надо.

508
00:41:16,410 --> 00:41:19,646
Мистер Инграм, будьте умничкой, 
помолчите.

509
00:41:21,182 --> 00:41:23,149
Уилл.

510
00:41:23,184 --> 00:41:25,352
Это не та расплата, которую ты ищешь.

511
00:41:56,517 --> 00:41:58,885
Со всеми моими знаниями, 
я никогда не мог полностью

512
00:41:58,920 --> 00:42:01,488
предсказать твои поступки.

513
00:42:01,522 --> 00:42:04,291
Можно кормить гусеницу,

514
00:42:04,325 --> 00:42:06,293
можно нашептывать

515
00:42:06,327 --> 00:42:08,862
ей что-то через кокон, но...

516
00:42:08,896 --> 00:42:10,797
То, что вылупится,

517
00:42:10,832 --> 00:42:15,535
будет подвластно только своей собственной натуре.

518
00:42:21,205 --> 00:42:23,605
Перевод: Anna_Gerts, Apostol, Dofinya

519
00:42:23,615 --> 00:42:26,105
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.com/book/47235/211211

520
00:42:26,115 --> 00:42:27,105
Переводчики: Anna_Gerts, Apostol, Dofinya

