﻿1
00:00:02,083 --> 00:00:03,884
В общем, собираемся мы снимать ту сцену,

2
00:00:03,886 --> 00:00:07,154
в которой ДНК обезьяны-убийцы
медленно распространяется по моему телу.

3
00:00:07,156 --> 00:00:08,455
Так.

4
00:00:08,457 --> 00:00:11,058
И я понимаю, что меня
обклеивают шерстью везде,

5
00:00:11,060 --> 00:00:12,192
кроме груди.

6
00:00:12,194 --> 00:00:14,094
Я спросила режиссера,
почему так,

7
00:00:14,096 --> 00:00:16,363
и он ответил, что по сценарию
важно, чтоб мои сиськи подольше

8
00:00:16,365 --> 00:00:18,832
не превращались в обезьяньи.

9
00:00:21,503 --> 00:00:24,505
Как мило, что он <i>это</i>
считает сценарием.

10
00:00:24,507 --> 00:00:27,140
А на съёмочной площадке
даже туалета нет.

11
00:00:27,142 --> 00:00:29,409
Мне приходится бегать через 
дорогу на автозаправку.

12
00:00:29,411 --> 00:00:31,345
При этом, даже наряженная
в обезьяну,

13
00:00:31,347 --> 00:00:34,407
я не такая отвратительная,
как некоторые люди на заправке.

14
00:00:35,504 --> 00:00:37,162
Леонард, могу я попросить
у тебя совет?

15
00:00:37,187 --> 00:00:38,386
Конечно. В чём проблема?

16
00:00:38,387 --> 00:00:39,987
Поскольку я завязал с 
теорией струн,

17
00:00:39,989 --> 00:00:42,322
то изо всех сил пытаюсь найти
новую сферу деятельности.

18
00:00:42,324 --> 00:00:44,458
Так вот, ты, как профессионал,

19
00:00:44,460 --> 00:00:46,326
какую из этих областей считаешь

20
00:00:46,328 --> 00:00:47,427
наиболее перспективной?

21
00:00:47,429 --> 00:00:49,696
Ну, мне кажется, что сейчас

22
00:00:49,698 --> 00:00:52,132
инновационные процессы происходят 
в исследовании тёмной материи.

23
00:00:52,134 --> 00:00:53,800
Ты мне очень помог.

24
00:00:56,638 --> 00:00:58,539
Так, а теперь из этих четырех ...

25
00:00:58,541 --> 00:00:59,673
Шелдон!

26
00:00:59,675 --> 00:01:01,375
Что мы говорили о том,
как оставаться хорошим другом?

27
00:01:01,377 --> 00:01:02,776
Спасибо.

28
00:01:02,778 --> 00:01:05,879
Леонард, что мы говорили о том,
как не быть доверчивым как младенец?

29
00:01:07,181 --> 00:01:09,016
— Всё это так расстраивает.
— Это всё потому,

30
00:01:09,018 --> 00:01:10,617
что ты слишком стараешься.
Отвлекись.

31
00:01:10,619 --> 00:01:11,919
Перестань думать об этом.

32
00:01:11,921 --> 00:01:15,389
А если нам вернуть наши
четверги всего возможного?

33
00:01:15,391 --> 00:01:17,024
Классная идея.
А почему они вообще прекратились?

34
00:01:17,026 --> 00:01:19,259
Ты над нами смеялась.
Говорила, что это тупость.

35
00:01:20,228 --> 00:01:21,695
Ага. Это на меня похоже.

36
00:01:22,664 --> 00:01:23,931
Ну, Шелдон.
Что скажешь?

37
00:01:23,933 --> 00:01:26,833
Хорошо. Я официально
возобновляю

38
00:01:26,835 --> 00:01:28,168
четверги всего возможного.

39
00:01:28,170 --> 00:01:30,137
Отлично! Чем бы ты
хотел заняться?

40
00:01:30,139 --> 00:01:31,471
[ Шелдон и Пенни вздыхают ]

41
00:01:31,473 --> 00:01:32,839
Не знаю.

42
00:01:32,841 --> 00:01:34,041
А чем бы ты хотела заняться?

43
00:01:34,043 --> 00:01:36,143
Не знаю.
А чем бы ты хотел заняться?

44
00:01:36,145 --> 00:01:38,712
Начинаю вспоминать,
в чём была проблема

45
00:01:38,714 --> 00:01:40,247
с четвергами всего возможного.

46
00:01:41,316 --> 00:01:44,451
♪ Our whole universe
was in a hot, dense state ♪

47
00:01:44,453 --> 00:01:47,988
♪ Then nearly 14 billion years
ago expansion started... Wait! ♪

48
00:01:47,990 --> 00:01:49,623
♪ The Earth began to cool

49
00:01:49,625 --> 00:01:52,526
♪ The autotrophs began to drool,
Neanderthals developed tools ♪

50
00:01:52,528 --> 00:01:54,695
♪ We built the Wall
♪ <i>We built the pyramids</i> ♪

51
00:01:54,697 --> 00:01:57,464
♪ Math, Science, History,
unraveling the mystery ♪

52
00:01:57,466 --> 00:01:59,399
♪ That all started
with a big bang ♪

53
00:01:59,401 --> 00:02:01,368
♪ <i>Bang!</i> ♪

54
00:02:01,400 --> 00:02:05,280
«Теория большого взрыва»
Сезон 7, серия 20
«Рецидив всего возможного»

55
00:02:05,426 --> 00:02:10,426
Релиз N-Team
vk.com/nteam_subs

56
00:02:10,452 --> 00:02:12,186
Хмм...

57
00:02:12,188 --> 00:02:14,688
Чем бы весёлым заняться?

58
00:02:14,690 --> 00:02:16,557
Чем бы необычным заняться?

59
00:02:16,559 --> 00:02:19,927
Чем бы бесплатным заняться?

60
00:02:21,129 --> 00:02:22,430
Придумал!

61
00:02:22,432 --> 00:02:24,498
Закажем пиццу.

62
00:02:24,500 --> 00:02:26,333
Издеваешься?
Ты и так её всё время заказываешь.

63
00:02:26,335 --> 00:02:27,301
Думай ещё.

64
00:02:27,303 --> 00:02:29,303
Ты права.
Ты права.

65
00:02:29,305 --> 00:02:30,438
Придумал!

66
00:02:30,440 --> 00:02:33,074
Закажем кальцоне,
потом её вскроем

67
00:02:33,076 --> 00:02:35,142
и съедим как
обычную пиццу.

68
00:02:36,244 --> 00:02:37,678
Ладно, ладно!
Пошевелю мозгами

69
00:02:37,680 --> 00:02:39,413
ещё разок, 
глядишь, может что выйдет.

70
00:02:40,482 --> 00:02:41,649
Придумал!

71
00:02:41,651 --> 00:02:44,285
Каждый четверг по вечерам
в парке Гриффит

72
00:02:44,287 --> 00:02:46,020
собирается группа любителей
ролевых игр

73
00:02:46,022 --> 00:02:49,256
и воссоздаёт битвы из
«Властелина колец».

74
00:02:49,258 --> 00:02:52,893
А что ты там говорил
об этих кальцоне?

75
00:02:54,062 --> 00:02:55,162
Знаете что?

76
00:02:55,164 --> 00:02:56,497
Может, поступим проще?

77
00:02:56,499 --> 00:02:57,998
Просто... Просто 
прогуляемся

78
00:02:58,000 --> 00:03:00,634
и посмотрим,
может, увидим новый ресторан.

79
00:03:00,636 --> 00:03:04,105
А есть шанс, что этот ресторан
будет рядом с парком Гриффит?

80
00:03:06,675 --> 00:03:07,842
Нет.

81
00:03:07,844 --> 00:03:10,377
Ладно.

82
00:03:10,379 --> 00:03:12,446
Радж и Говард сегодня
у мамы Говарда,

83
00:03:12,448 --> 00:03:14,281
но можно позвонить девчонкам —
может, они тоже пойдут с нами?

84
00:03:14,283 --> 00:03:15,649
Нет. Берандетт сегодня
работает допоздна.

85
00:03:15,651 --> 00:03:16,817
А Эми заболела.

86
00:03:16,819 --> 00:03:17,885
А что с ней такое?

87
00:03:17,887 --> 00:03:19,453
Ну, она много болтает.

88
00:03:19,455 --> 00:03:21,355
Хочет всегда держаться за руки.

89
00:03:21,357 --> 00:03:23,057
Я не это спрашивал.

90
00:03:23,059 --> 00:03:24,925
Если ты имел в виду,
чем она заболела,

91
00:03:24,927 --> 00:03:26,927
то вопрос надо было задать так:
"Чем она больна?"

92
00:03:28,497 --> 00:03:29,463
Чем она больна?

93
00:03:29,465 --> 00:03:31,398
Да кто её знает.

94
00:03:33,101 --> 00:03:34,401
Ну же,
сегодня возможно всё.

95
00:03:34,403 --> 00:03:36,337
Мы можем столкнуть его с лестницы!

96
00:03:38,807 --> 00:03:40,908
Привет. Спасибо,
что пришёл потусить.

97
00:03:40,910 --> 00:03:42,910
Да без проблем.
Как мама себя чувствует?

98
00:03:42,912 --> 00:03:46,447
Нормально. Но было бы лучше,
если б она лекарства принимала.

99
00:03:46,449 --> 00:03:48,449
Знаешь, когда Корица
не хочет есть лекарство,

100
00:03:48,451 --> 00:03:50,151
я его прячу в кусочек сыра.

101
00:03:50,153 --> 00:03:51,986
Отличная мысль!
Спрячем таблетку в сыре,

102
00:03:51,988 --> 00:03:53,020
скормим его Корице,

103
00:03:53,022 --> 00:03:54,688
а потом мама может съесть Корицу.

104
00:03:57,826 --> 00:03:59,026
Чем заняться хочешь?

105
00:03:59,028 --> 00:04:01,028
Думал, может, фильм посмотрим?

106
00:04:01,030 --> 00:04:02,229
Ну-с...

107
00:04:02,231 --> 00:04:04,765
у мамы выбор не ахти какой.

108
00:04:04,767 --> 00:04:08,235
Если только ты не жаждешь
узреть видео с её колоноскопии.

109
00:04:10,005 --> 00:04:11,305
Внимание, спойлер:
через 20 минут

110
00:04:11,307 --> 00:04:12,673
находят сливовую косточку.

111
00:04:12,675 --> 00:04:18,979
А как насчёт глянуть
«Дом 1000 трупов»?

112
00:04:18,981 --> 00:04:21,482
Феерия кровопролития без цензуры?

113
00:04:21,484 --> 00:04:22,516
Ты же такое не любишь.

114
00:04:22,518 --> 00:04:24,451
Да, но по какой-то причине такое любит Эмили,

115
00:04:24,453 --> 00:04:26,353
и она хочет завтра со мной это посмотреть, так что...

116
00:04:26,355 --> 00:04:27,555
Я подумал, что если сперва посмотрю с тобой,

117
00:04:27,557 --> 00:04:30,257
с ней я могу сохранять хладнокровие.

118
00:04:30,259 --> 00:04:32,426
Вообще-то, неплохая идейка.

119
00:04:32,428 --> 00:04:34,028
Сейчас я могу выдержать 
видео с колоноскопии,

120
00:04:34,030 --> 00:04:35,496
а в первый раз вопил

121
00:04:35,498 --> 00:04:38,032
«Божечки, сливовая косточка!»

122
00:04:42,771 --> 00:04:44,205
Ну так... посмотришь?

123
00:04:44,207 --> 00:04:45,372
Да не вопрос.

124
00:04:45,374 --> 00:04:46,840
Настоящий друг!
С меня должок.

125
00:04:46,842 --> 00:04:48,309
Говард!

126
00:04:48,311 --> 00:04:50,211
Помоги вылезти из ванной!

127
00:04:54,416 --> 00:04:56,083
Не, не такой.

128
00:04:59,621 --> 00:05:02,089
Так что, мы наугад выбираем ресторан

129
00:05:02,091 --> 00:05:03,524
и не проверяем отзывы онлайн?

130
00:05:03,526 --> 00:05:04,358
Ага.

131
00:05:04,360 --> 00:05:05,926
Превосходно.

132
00:05:05,928 --> 00:05:08,429
Вот так четверг всего возможного превратится

133
00:05:08,431 --> 00:05:10,164
в пятницу нескончаемого потока.

134
00:05:11,967 --> 00:05:15,569
Ой, а если в тот ресторан азиатской фьюжн-кухни?

135
00:05:15,571 --> 00:05:18,172
Фьюжн и азиаты?

136
00:05:18,174 --> 00:05:21,442
Я же стараюсь не думать о науке.

137
00:05:21,444 --> 00:05:23,544
Какого чёрта?

138
00:05:25,113 --> 00:05:26,046
Что?..

139
00:05:26,048 --> 00:05:27,381
Она не работает допоздна!

140
00:05:28,316 --> 00:05:30,684
А Эми не выглядит больной.

141
00:05:30,686 --> 00:05:32,152
Почему они нас обманули?

142
00:05:32,154 --> 00:05:33,454
Хороший вопрос.

143
00:05:33,456 --> 00:05:34,555
[ стучит ]

144
00:05:34,557 --> 00:05:35,422
Эми и Бернадетт.

145
00:05:35,424 --> 00:05:36,323
[ стучит ]

146
00:05:36,325 --> 00:05:37,725
Эми и Бернадетт.

147
00:05:37,727 --> 00:05:39,059
Эми и Бернадетт.

148
00:05:39,061 --> 00:05:41,695
Почему вы нас обманули?!

149
00:05:44,332 --> 00:05:47,134
Ты только послушай:

150
00:05:47,136 --> 00:05:49,737
«Убийство... каннибализм...

151
00:05:49,739 --> 00:05:51,272
и сатанистские ритуалы —

152
00:05:51,274 --> 00:05:52,406
лишь малая часть из более,

153
00:05:52,408 --> 00:05:55,075
чем тысячи ужасов, которые ждут вас».

154
00:05:55,077 --> 00:05:57,144
Я только что помог маме вылезти из ванной,

155
00:05:57,146 --> 00:05:59,847
так что я тебя на один скользкий ужас обогнал.

156
00:05:59,849 --> 00:06:01,048
Хороший ты сынок.

157
00:06:01,050 --> 00:06:03,284
Даже не знаю, как ты справляешься.

158
00:06:03,286 --> 00:06:05,019
Пляжные полотенца, мой друг.

159
00:06:05,021 --> 00:06:06,720
Пляжные полотенца — сила.

160
00:06:06,722 --> 00:06:10,157
Ладно, давай уже покончим с этим делом.

161
00:06:10,159 --> 00:06:13,594
Фу, тут чей-то волос!

162
00:06:13,596 --> 00:06:15,329
Да, с фильмом ты определённо справишься.

163
00:06:15,331 --> 00:06:16,730
[ дует ]

164
00:06:19,968 --> 00:06:22,670
Ты не работаешь допоздна.
Почему ты меня обманула?

165
00:06:22,672 --> 00:06:24,938
Эми, а ты сказала, что заболела,

166
00:06:24,940 --> 00:06:27,841
но ты такая же
бледная и уставшая, как и всегда.

167
00:06:29,411 --> 00:06:31,178
Прости. Мне нужно было отдохнуть

168
00:06:31,180 --> 00:06:34,181
от твоих мучительных поисков 
чем заняться вместо теории струн.

169
00:06:34,183 --> 00:06:36,350
А ещё мы хотели хоть один вечер

170
00:06:36,352 --> 00:06:38,719
не слушать, как ты погано чувствуешь себя

171
00:06:38,721 --> 00:06:40,454
из-за фильма.

172
00:06:40,456 --> 00:06:42,556
Но это не значит, что мы тебя не любим.

173
00:06:42,558 --> 00:06:45,192
Не так уж и часто я на фильм жалуюсь.

174
00:06:45,194 --> 00:06:47,761
Правда ведь?

175
00:06:48,663 --> 00:06:50,030
Я тоже тебя люблю.

176
00:06:53,435 --> 00:06:54,735
Знаете что?

177
00:06:54,737 --> 00:06:56,537
А может, мне нужно отдохнуть от всех вас.

178
00:06:56,539 --> 00:06:58,772
Пойдём, Шелдон.

179
00:06:58,774 --> 00:06:59,613
Куда мы идём?

180
00:06:59,638 --> 00:07:01,576
У нас будет четверг всего возможного:

181
00:07:01,577 --> 00:07:03,544
ты расскажешь мне всё о науке,
а я буду жаловаться на фильм,

182
00:07:03,546 --> 00:07:05,279
и мы будем поддерживать 
друг друга, потому что

183
00:07:05,281 --> 00:07:06,447
так поступают друзья.

184
00:07:06,449 --> 00:07:07,715
Ладно.

185
00:07:07,717 --> 00:07:09,750
При немедленном выборе

186
00:07:09,752 --> 00:07:10,680
я бы, скорее всего, выбрал
тёмную материю, потому что...

187
00:07:10,705 --> 00:07:12,705
Заткнись.

188
00:07:26,397 --> 00:07:28,765
[ стонет ]

189
00:07:29,633 --> 00:07:30,767
Что не так?

190
00:07:30,769 --> 00:07:33,636
Я не понимаю свою еду.

191
00:07:34,938 --> 00:07:39,008
Китайская лапша
с корейским гальби...

192
00:07:39,010 --> 00:07:41,444
в лепёшке.

193
00:07:43,247 --> 00:07:45,114
Фьюжн же.

194
00:07:45,116 --> 00:07:47,617
Моя мама заблокировала бы двери машины,

195
00:07:47,619 --> 00:07:51,521
если бы ей пришлось проезжать
мимо такой этнической солянки.

196
00:07:54,758 --> 00:07:56,993
Думаешь, я слишком много ною из-за фильма?

197
00:07:56,995 --> 00:07:58,795
Вовсе нет.

198
00:07:58,797 --> 00:08:00,229
Спасибо.

199
00:08:00,231 --> 00:08:02,398
Но, по правде сказать,
твоя речь в основном звучит как

200
00:08:02,400 --> 00:08:06,169
«Бла, бла, бла, шмотки».

201
00:08:09,740 --> 00:08:12,041
Слушай, а почему ты не злишься на Эми?

202
00:08:12,043 --> 00:08:14,610
Злюсь. И так злюсь,
что на следующее свидание

203
00:08:14,612 --> 00:08:16,846
я поведу её ужинать сюда.

204
00:08:19,783 --> 00:08:21,984
[ в фильме играет песня в стиле хэви-метал ]

205
00:08:27,157 --> 00:08:29,158
Так.

206
00:08:29,160 --> 00:08:31,861
За прошедшие 20 минут

207
00:08:31,863 --> 00:08:34,664
мы увидели, как безумная
тётка целует эмбриона в банке.

208
00:08:36,066 --> 00:08:39,602
Увидели, как парня разрубили
надвое и пришили к рыбе.

209
00:08:40,971 --> 00:08:43,806
А также жестокое
расчленение курицы-гриль

210
00:08:43,808 --> 00:08:46,008
моей мамой.

211
00:08:47,244 --> 00:08:51,581
Но с другой стороны, таблетку-то она не заметила.

212
00:08:53,784 --> 00:08:56,452
Почему Эмили любит такое?

213
00:08:56,454 --> 00:08:58,654
Думаешь, у неё с головой не в порядке?

214
00:08:58,656 --> 00:09:01,124
— А тебе-то какая разница?
— В смысле?

215
00:09:01,126 --> 00:09:02,758
Ой, да ладно... её холодильник
может быть до отказа

216
00:09:02,760 --> 00:09:05,595
забит частями тел её бывших,
а ты бы всё равно с ней встречался.

217
00:09:06,763 --> 00:09:08,397
Мне нравится, что бывшие

218
00:09:08,399 --> 00:09:09,832
уже не мелькают на горизонте.

219
00:09:13,937 --> 00:09:16,038
Мне так плохо из-за того,
что я обманула Шелдона.

220
00:09:16,040 --> 00:09:17,807
Как же я заглажу свою вину?

221
00:09:17,809 --> 00:09:19,475
Я б тебе сказала, как я
заглаживаю вину перед Говардом,

222
00:09:19,477 --> 00:09:21,777
но не уверена, что костюм школьницы

223
00:09:21,779 --> 00:09:24,847
прокатит с Шелдоном.

224
00:09:27,384 --> 00:09:29,485
Скорее всего, он завалит тебя домашкой.

225
00:09:33,724 --> 00:09:35,925
А ты Говарду про сегодняшний вечер солгала?

226
00:09:35,927 --> 00:09:36,959
Ясное дело.

227
00:09:36,961 --> 00:09:38,594
И тебя не мучает совесть?

228
00:09:38,596 --> 00:09:39,862
У меня был выбор между

229
00:09:39,864 --> 00:09:43,366
киногориллой Пенни и мамой-гориллой Говарда.

230
00:09:44,434 --> 00:09:45,868
Слава богам, у нас с Пенни

231
00:09:45,870 --> 00:09:47,303
отношения построены на честности.

232
00:09:47,305 --> 00:09:48,804
[ усмехается ]

233
00:09:48,806 --> 00:09:50,439
Что?

234
00:09:50,441 --> 00:09:51,774
Я её не обманываю.

235
00:09:51,776 --> 00:09:54,377
Да мы знаем, что <i>ты</i> не обманываешь <i>её</i>.

236
00:10:00,584 --> 00:10:02,084
Спасибо.

237
00:10:02,086 --> 00:10:03,319
Слушай, а что, если ответ

238
00:10:03,321 --> 00:10:05,888
на твои карьерные мытарства в одной из печенек?

239
00:10:05,890 --> 00:10:08,658
Пенни, в мире существует только одно печенье

240
00:10:08,660 --> 00:10:11,093
с начинкой, которое может
решить все жизненные проблемы,

241
00:10:11,095 --> 00:10:13,162
и это «Орео».

242
00:10:14,364 --> 00:10:18,334
Ну или в крайнем случае —
арахисовое масло в помощь.

243
00:10:18,336 --> 00:10:21,137
Да ну, открывай давай.
Спорим, там что-то крутое?

244
00:10:21,139 --> 00:10:22,939
Это азиатский фьюжн.

245
00:10:22,941 --> 00:10:27,143
Нет гарантии, что там не спрятана мелкая чихуахуа.

246
00:10:27,145 --> 00:10:29,111
Ладно, а я открою.

247
00:10:29,113 --> 00:10:31,013
Хмм.

248
00:10:31,015 --> 00:10:33,916
«Люди обращаются к вам за советом и мудростью».

249
00:10:33,918 --> 00:10:35,218
Хорошее предсказание.

250
00:10:35,220 --> 00:10:37,320
Вовсе нет.

251
00:10:37,322 --> 00:10:38,754
Почему это нет?

252
00:10:38,756 --> 00:10:40,990
«Обращаются к вам за мудростью»?

253
00:10:40,992 --> 00:10:43,693
Очевидно же, что печенье над тобой издевается.

254
00:10:44,695 --> 00:10:46,295
Арахисовое масло такой дерзости

255
00:10:46,297 --> 00:10:48,297
себе не позволяет.

256
00:10:48,299 --> 00:10:50,700
Раз уж ты платишь,
я пропущу это мимо ушей.

257
00:10:50,702 --> 00:10:52,134
Открывай своё.

258
00:10:53,770 --> 00:10:55,771
А ты за ужин когда-нибудь платила?

259
00:10:55,773 --> 00:10:57,340
Только не деньгами.
Читай давай.

260
00:11:00,277 --> 00:11:04,413
«Ваш добрый и весёлый характер
восхищает ваше окружение».

261
00:11:04,415 --> 00:11:06,449
Вторая попытка.

262
00:11:08,986 --> 00:11:11,454
[ громкие удары из телевизора ]

263
00:11:11,456 --> 00:11:13,856
[ скрип из телевизора ]

264
00:11:13,858 --> 00:11:15,124
[ фильм останавливается ]

265
00:11:15,126 --> 00:11:16,492
[ откашливается ]

266
00:11:17,327 --> 00:11:19,595
Дай-ка разобраться.

267
00:11:19,597 --> 00:11:22,231
То есть, он убивает отца девушки,

268
00:11:22,233 --> 00:11:24,433
отрезает чуваку лицо

269
00:11:24,435 --> 00:11:26,535
и носит его как маску,

270
00:11:26,537 --> 00:11:29,405
пока соблазняет эту девушку?

271
00:11:29,407 --> 00:11:31,307
Я должен это сказать.

272
00:11:31,309 --> 00:11:34,043
Это неправильно.

273
00:11:35,879 --> 00:11:37,780
Почему у меня не может быть отношений

274
00:11:37,782 --> 00:11:40,683
с девушкой, которой нравятся «Звуки музыки»?

275
00:11:40,685 --> 00:11:44,120
Радж, в отношениях ты и есть девушка,

276
00:11:44,122 --> 00:11:46,322
которой нравятся «Звуки музыки».

277
00:11:47,157 --> 00:11:49,358
[ звонит телефон ]

278
00:11:50,560 --> 00:11:52,995
Привет, Пенни. Что стряслось?

279
00:11:54,064 --> 00:11:56,232
Нет, Берни допоздна работает.

280
00:11:58,068 --> 00:12:00,469
Да ладно?

281
00:12:00,471 --> 00:12:02,204
Спасибо, что предупредила.

282
00:12:02,206 --> 00:12:04,974
Что?

283
00:12:04,976 --> 00:12:08,110
У меня сегодня секс со школьницей.

284
00:12:08,112 --> 00:12:10,279
[ смеётся ]

285
00:12:12,382 --> 00:12:14,016
[ Пенни ахает ]

286
00:12:14,018 --> 00:12:16,452
О, а вот и наша следующая остановка.

287
00:12:16,454 --> 00:12:18,120
[ радостно взвизгивает ]

288
00:12:18,122 --> 00:12:20,723
Ты шутишь?

289
00:12:20,725 --> 00:12:22,491
Если бы я решил тратить время на ерунду,

290
00:12:22,493 --> 00:12:24,960
я бы зафолловил Леонарда в «Инстаграме».

291
00:12:25,996 --> 00:12:29,198
Да пойдём... У нас сегодня вечер новшеств.

292
00:12:29,200 --> 00:12:30,966
[ стонет ]

293
00:12:30,968 --> 00:12:33,436
Вот это благовонизм!

294
00:12:33,438 --> 00:12:36,138
Или кто-то хиппаря поджёг.

295
00:12:39,810 --> 00:12:41,977
Привет, дорогой,
я всё ещё торчу на работе.

296
00:12:43,246 --> 00:12:44,613
Правда?

297
00:12:44,615 --> 00:12:45,848
Пенни так сказала?

298
00:12:47,951 --> 00:12:50,853
Ладно, это правда. Прости.

299
00:12:50,855 --> 00:12:53,122
Увидимся дома.

300
00:12:53,124 --> 00:12:55,491
Да надену я его, надену.

301
00:12:56,827 --> 00:12:59,228
Мы с тобой вдвоём никогда не тусили.

302
00:12:59,230 --> 00:13:00,396
Почему так получилось?

303
00:13:00,398 --> 00:13:02,198
— Странно, да?
— Ага.

304
00:13:02,200 --> 00:13:03,366
Надо почаще зависать.

305
00:13:03,368 --> 00:13:05,968
Нет, в смысле, происходящее сейчас — странно.

306
00:13:05,970 --> 00:13:07,336
[ сигнал телефона ]

307
00:13:07,338 --> 00:13:09,004
Ой.

308
00:13:09,006 --> 00:13:10,506
Это Пенни.

309
00:13:10,508 --> 00:13:11,841
Она всё ещё злится?

310
00:13:11,843 --> 00:13:12,975
Не похоже.

311
00:13:12,977 --> 00:13:15,678
Она затащила Шелдона к ясновидящей.

312
00:13:15,680 --> 00:13:16,979
К ясновидящей?

313
00:13:16,981 --> 00:13:19,382
Он их считает не просто полным бредом,

314
00:13:19,384 --> 00:13:22,451
а экстра-бредовым полным бредом.

315
00:13:22,453 --> 00:13:24,887
Пенни может быть довольно настырной.

316
00:13:24,889 --> 00:13:27,923
Она заставила меня делать массу того,
чем я обычно не занимаюсь.

317
00:13:27,925 --> 00:13:29,859
Это потому что она с тобой сексом занимается.

318
00:13:29,861 --> 00:13:32,895
Ага, занимается.

319
00:13:32,897 --> 00:13:35,264
Можно кое в чём признаться?

320
00:13:35,266 --> 00:13:37,166
Время от времени я завидую тому,

321
00:13:37,168 --> 00:13:38,601
как Пенни сблизилась с Шелдоном.

322
00:13:38,603 --> 00:13:39,667
Правда?

323
00:13:39,692 --> 00:13:41,271
Ну в смысле, не в плане романтики.

324
00:13:41,272 --> 00:13:44,740
Просто у них есть какая-то особая связь.

325
00:13:44,742 --> 00:13:47,476
Ну... они друг друга довольно давно знают,

326
00:13:47,478 --> 00:13:49,845
да и Пенни росла на лошадиной ферме,

327
00:13:49,847 --> 00:13:53,649
так что она знает как с ними обращаться, не спугнув.

328
00:13:53,651 --> 00:13:55,885
Не пойми превратно, я рада, что они друзья.

329
00:13:55,887 --> 00:13:58,354
Мне просто хочется, чтобы ему стало так же спокойно рядом со мной.

330
00:13:58,356 --> 00:14:02,725
Ну, он и со мной долго свыкался.

331
00:14:02,727 --> 00:14:05,027
Правда? А что ты сделал?

332
00:14:05,029 --> 00:14:08,497
Не знаю.
Что-то ужасное в прошлой жизни?

333
00:14:08,499 --> 00:14:11,033
Мне пора бежать.

334
00:14:11,035 --> 00:14:12,635
Пенни стуканула на меня.

335
00:14:12,637 --> 00:14:14,403
К твоему сведению: на днюху она покупает тебе часы

336
00:14:14,405 --> 00:14:16,205
на те деньги, что стянула из твоего кошелька.

337
00:14:22,279 --> 00:14:25,948
Не хочу показаться грубым или невоспитанным,

338
00:14:25,950 --> 00:14:27,783
но пока мы не начали, скажу:

339
00:14:27,785 --> 00:14:30,352
нет ни одного научного доказательства

340
00:14:30,354 --> 00:14:32,688
существования ясновидения в любых проявлениях.

341
00:14:32,690 --> 00:14:34,590
Что означает...

342
00:14:34,592 --> 00:14:38,861
и снова — без обид...
что вы — мошенница...

343
00:14:39,696 --> 00:14:41,831
ваша профессия — афёра,

344
00:14:41,833 --> 00:14:43,365
а живёте вы за счёт

345
00:14:43,367 --> 00:14:46,235
доверчивости глупых людишек.

346
00:14:47,571 --> 00:14:50,639
И ещё раз — без обид.

347
00:14:50,641 --> 00:14:52,408
Ладно, Шелдон, задай уже вопрос.

348
00:14:52,410 --> 00:14:55,611
[ откашливается ]

349
00:14:55,613 --> 00:14:58,247
Так, задал.
Угадывайте.

350
00:14:59,182 --> 00:15:00,516
Да ради всего святого!

351
00:15:00,518 --> 00:15:01,817
В общем, он — физик, который пытается понять,

352
00:15:01,819 --> 00:15:03,118
какое новое поле для исследований выбрать.

353
00:15:03,120 --> 00:15:04,320
К твоему сведению,

354
00:15:04,322 --> 00:15:07,289
я спросил её про следующий фильм «Звёздный путь».

355
00:15:07,291 --> 00:15:11,093
Так на это и я могу ответить:
мне будет скучно.

356
00:15:11,095 --> 00:15:13,362
Ладно, давайте начнём.

357
00:15:13,364 --> 00:15:15,631
[ вздыхает ]

358
00:15:15,633 --> 00:15:17,800
[ глубокий выдох ]

359
00:15:21,137 --> 00:15:23,072
Ваши духи-наставники говорят мне,

360
00:15:23,074 --> 00:15:25,174
что в вашей жизни есть женщина,

361
00:15:25,176 --> 00:15:27,176
с которой у вас проблемы.

362
00:15:27,178 --> 00:15:29,345
Несложно догадаться.

363
00:15:29,347 --> 00:15:31,046
Очевидно же — я раздражаю людей,

364
00:15:31,048 --> 00:15:33,549
и у меня проблемы с любым полом.

365
00:15:33,551 --> 00:15:36,752
Да уж, очевидно.

366
00:15:38,054 --> 00:15:39,355
Но я вижу

367
00:15:39,357 --> 00:15:40,956
конкретную женщину,

368
00:15:40,958 --> 00:15:43,592
в которой вы состоите в романтических отношениях.

369
00:15:43,594 --> 00:15:45,928
Вот, вот, началось!

370
00:15:46,997 --> 00:15:48,063
У неё же тёмные волосы?

371
00:15:48,065 --> 00:15:52,067
Да! Да! Твои духи-наставники жгут!

372
00:15:52,069 --> 00:15:54,270
У большинства людей тёмные волосы.

373
00:15:54,272 --> 00:15:56,772
Даже у тебя когда-то такие были.

374
00:15:57,941 --> 00:15:59,808
Вы работаете в смежных областях?

375
00:15:59,810 --> 00:16:01,410
Ха! В диаметрально противоположных.

376
00:16:01,412 --> 00:16:04,580
Она — нейробиолог,
а я — физик-теоретик.

377
00:16:04,582 --> 00:16:06,815
Выкусите, духи-наставники.

378
00:16:08,051 --> 00:16:09,351
Они говорят мне,

379
00:16:09,353 --> 00:16:11,787
что у вас проблемы с близостью с ней.

380
00:16:11,789 --> 00:16:14,323
Ой, проблемы. <i>Такие</i> проблемы!
Так что ему делать-то?

381
00:16:14,325 --> 00:16:16,525
[ выдыхает ]

382
00:16:18,361 --> 00:16:20,863
Он должен посвятить себя этим отношениям.

383
00:16:20,865 --> 00:16:22,932
Как только он это сделает,

384
00:16:22,934 --> 00:16:25,167
все прочие вопросы обретут ясность.

385
00:16:25,169 --> 00:16:26,468
Шелдон, ты это слышал?

386
00:16:26,470 --> 00:16:28,804
Эми — ключ к твоему счастью.

387
00:16:28,806 --> 00:16:30,005
Так точно.

388
00:16:30,007 --> 00:16:31,840
Персональному и профессиональному.

389
00:16:31,842 --> 00:16:36,045
Всё сложится, как только он ей доверится.

390
00:16:41,184 --> 00:16:43,285
Знаете, что это такое?

391
00:16:43,287 --> 00:16:46,288
Да, я берегу это слово для тех редких случаев,

392
00:16:46,290 --> 00:16:47,990
когда оно вполне оправдано.

393
00:16:47,992 --> 00:16:50,292
Это очковтирательство!

394
00:16:54,864 --> 00:16:56,532
Ого, а вы задели его за живое.

395
00:16:56,534 --> 00:16:59,468
Ни разу не слышала, чтобы он использовал это слово.

396
00:17:08,252 --> 00:17:09,753
Ну, понеслась:

397
00:17:09,755 --> 00:17:11,755
«Дом 1000 трупов».

398
00:17:11,757 --> 00:17:13,557
Так, чтобы ты знал:

399
00:17:13,559 --> 00:17:16,293
я три года работала нянькой, 
так что если испугаешься —

400
00:17:16,295 --> 00:17:18,528
подгузник без проблем поменяю.

401
00:17:18,530 --> 00:17:22,098
Вообще-то, я должен
тебе кое-что сказать.

402
00:17:22,100 --> 00:17:25,368
Эти фильмы — не совсем
в моём вкусе.

403
00:17:25,370 --> 00:17:27,304
Вчера вечером я его посмотрел,

404
00:17:27,326 --> 00:17:28,765
просто чтоб понять,
что меня ожидает.

405
00:17:28,790 --> 00:17:30,374
Так.

406
00:17:30,375 --> 00:17:32,475
И если быть откровенным,
фильм мне показался

407
00:17:32,477 --> 00:17:35,378
каким-то странным,
и мне стало интересно,

408
00:17:35,380 --> 00:17:37,581
что он говорит о человеке,
которому такое нравится.

409
00:17:37,583 --> 00:17:39,749
Мне это тоже интересно.

410
00:17:39,751 --> 00:17:41,751
Тогда почему ты 
их смотришь?

411
00:17:41,753 --> 00:17:44,487
Ты можешь меня не осуждать
за то, что я тебе сейчас скажу?

412
00:17:44,489 --> 00:17:46,456
Конечно.

413
00:17:46,458 --> 00:17:48,458
Они, как бы, меня заводят.

414
00:17:48,460 --> 00:17:51,094
И поехали.

415
00:17:51,096 --> 00:17:53,330
[ жуткое звуковое сопровождение,
звучит саундтрек в стиле хэви-метал ]

416
00:17:59,236 --> 00:18:01,438
[ стук ]

417
00:18:03,207 --> 00:18:05,175
Привет.

418
00:18:05,177 --> 00:18:06,843
Я тебя сегодня не ждал.

419
00:18:06,845 --> 00:18:08,812
Ну, мне было так стыдно,

420
00:18:08,814 --> 00:18:10,513
что я тебя вчера обманула,

421
00:18:10,515 --> 00:18:13,216
что я захотела как-то загладить вину.

422
00:18:13,218 --> 00:18:15,552
И как ты собираешься это сделать?

423
00:18:26,981 --> 00:18:29,317
Если у тебя под этой юбкой нет 
блю-рей диска с «Гравитацией»,

424
00:18:29,318 --> 00:18:30,850
то даже и не знаю, на что ты этим намекаешь.

425
00:18:30,852 --> 00:18:35,852
Перевод N-Team
www.nteamsubs.ru

426
00:18:35,862 --> 00:18:38,352
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.com/book/43790/213940

427
00:18:38,362 --> 00:18:39,352
Переводчики: auresil, lext_2009, redskin

