﻿1
00:00:04,959 --> 00:00:07,392
<i>Ранее в сериале...</i>

2
00:00:07,394 --> 00:00:11,496
Твои друзья вернулись.
Огромный флот северян
прибыл к берегам Уэссекса.

3
00:00:11,498 --> 00:00:13,928
Надеюсь, что смогу договориться с Рагнаром.

4
00:00:14,052 --> 00:00:15,484
Куда отправился Торстен?

5
00:00:15,486 --> 00:00:17,653
Я послал его к королю, 
чтобы оповестить о нашем прибытии.

6
00:00:17,655 --> 00:00:19,522
Ты ничего не будешь делать

7
00:00:19,524 --> 00:00:21,624
без моего одобрения,

8
00:00:21,626 --> 00:00:23,592
потому что мы с тобой не равны.

9
00:00:25,363 --> 00:00:27,363
Квентрит, принцесса Мерсии!

10
00:00:27,365 --> 00:00:30,499
Я бы хотел нанять несколько северян-наемников,

11
00:00:30,501 --> 00:00:33,869
чтобы помочь вам заполучить трон Мерсии.

12
00:00:33,871 --> 00:00:36,539
Ательстан жаждет встречи с тобой
в поместье моего отца.

13
00:00:36,541 --> 00:00:38,641
Он надеется, что ты готов поговорить с ним.

14
00:00:38,643 --> 00:00:40,843
Рагнар Лодброк теперь не один,

15
00:00:40,845 --> 00:00:46,349
если мы объединимся, то, 
безусловно, сможем победить его.

16
00:01:36,459 --> 00:01:38,429
Викинги (Сезон 2) Серия 9
«Выбор»

17
00:01:41,571 --> 00:01:43,839
Цезарь послал свою конницу заблаговременно,

18
00:01:43,841 --> 00:01:46,709
а сам последовал с остальной частью своего войска.

19
00:01:46,711 --> 00:01:48,644
Линия фронта не была сформирована

20
00:01:48,646 --> 00:01:50,846
по правилам военной доктрины,

21
00:01:50,848 --> 00:01:53,182
но из-за срочной необходимости

22
00:01:53,184 --> 00:01:56,652
была сделана на склоне горы.

23
00:01:56,654 --> 00:01:58,854
Легионы были развернуты в разные стороны

24
00:01:58,856 --> 00:02:01,590
и сражались отдельно.

25
00:02:01,592 --> 00:02:04,760
9 и 10 легионы были слева,

26
00:02:04,762 --> 00:02:06,962
и дали залп копьями по атребатам.

27
00:02:06,964 --> 00:02:11,934
Да. Он всегда думал, всегда 
использовал рельеф местности.

28
00:02:11,936 --> 00:02:14,870
Продолжай.

29
00:02:14,872 --> 00:02:18,674
В тоже время, римская кавалерия
и легковооруженные группы,

30
00:02:18,676 --> 00:02:20,209
появляясь будто бы из ниоткуда...

31
00:02:20,211 --> 00:02:25,748
А! Но он знал откуда. Вот отсюда.

32
00:02:25,750 --> 00:02:29,018
А что о его личности? Что о нём самом?

33
00:02:31,488 --> 00:02:34,490
Так как ситуация была критической,

34
00:02:34,492 --> 00:02:37,726
Цезарь проехал перед строем,

35
00:02:37,728 --> 00:02:40,863
обращаясь к каждому центуриону по имени,

36
00:02:40,865 --> 00:02:44,200
и выкрикивая ободряющие...

37
00:02:44,202 --> 00:02:50,573
— Тут отрывок заканчивается.
— Но мы можем представить, чем всё это кончилось.

38
00:02:51,942 --> 00:02:57,012
Мы должны сражаться с Рагнаром Лодброком и его союзниками.

39
00:02:58,715 --> 00:03:01,717
Я не верю, что Рагнар не хочет переговоров.

40
00:03:01,719 --> 00:03:03,719
Я хорошо его знаю.
Он хочет землю,

41
00:03:03,721 --> 00:03:06,755
плодородную землю для своего народа.

42
00:03:06,757 --> 00:03:11,660
Его люди убили всех моих посланников,
пощадив только моего сына.

43
00:03:11,662 --> 00:03:14,797
Тем самым дав мне ясно понять
какие у него намерения.

44
00:03:14,799 --> 00:03:16,999
Почему бы вам не отправить 
меня на переговоры с ним?

45
00:03:20,937 --> 00:03:27,843
Ты слишком дорог для меня, слишком важен.

46
00:03:27,845 --> 00:03:30,913
Именно поэтому, я думаю,
что они убьют тебя.

47
00:03:35,819 --> 00:03:38,821
Когда? Когда планируете нападение?

48
00:03:38,823 --> 00:03:43,792
Как только король Элла вернется со своими воинами.

49
00:03:43,794 --> 00:03:48,597
Уверен, ты бы предпочел, 
чтобы мы с ярлом Рагнаром заключили мир.

50
00:03:48,599 --> 00:03:51,667
Возможно, тогда бы ты примирился с самим собой.

51
00:03:54,938 --> 00:03:58,707
Король Хорик, твои действия 
сделали крайне сложными

52
00:03:58,709 --> 00:04:01,710
примирение и переговоры с королём Эгбертом.

53
00:04:01,712 --> 00:04:04,947
Никогда не имел намерения 
вести переговоры с королём Эгбертом.

54
00:04:04,949 --> 00:04:07,283
Я думал, ты знаешь это.

55
00:04:07,285 --> 00:04:09,084
Я хочу лишь отомстить.

56
00:04:09,086 --> 00:04:11,720
Я хочу убить короля Эгберта.

57
00:04:11,722 --> 00:04:14,957
Ну, а после, быть может,
я и поговорю с ним.

58
00:04:14,959 --> 00:04:16,825
Если мы победим Эгберта в битве,

59
00:04:16,827 --> 00:04:19,128
он, возможно, предложит нам больше

60
00:04:19,130 --> 00:04:22,998
как золота, так и земель.

61
00:04:23,000 --> 00:04:25,768
Этот подарок был
символом доброй воли.

62
00:04:25,770 --> 00:04:27,670
Доброй воли?

63
00:04:27,672 --> 00:04:31,807
Почему должна быть добрая воля
между нами и христианами?

64
00:04:34,678 --> 00:04:36,946
Что скажешь, Флоки?

65
00:04:38,615 --> 00:04:41,917
Они поклоняются ложному богу.

66
00:04:41,919 --> 00:04:44,920
Они — блохи и паразиты.

67
00:04:44,922 --> 00:04:46,855
Я сам отправлюсь на переговоры.

68
00:04:46,857 --> 00:04:50,092
Мы не будем разделять наши войска, ярл Рагнар.

69
00:04:50,094 --> 00:04:52,695
Кажется, ты забыл, что я король.

70
00:04:54,030 --> 00:04:56,765
Завтра снимаемся с лагеря,

71
00:04:56,767 --> 00:04:58,934
и, хорошенько вооружившись,
оправимся в поисках битвы,

72
00:04:58,936 --> 00:05:01,804
как тому учил наш отец Один.

73
00:05:03,106 --> 00:05:05,774
Эрлендур.

74
00:05:27,664 --> 00:05:29,932
Не могу уснуть.

75
00:05:32,669 --> 00:05:36,872
Думаю о том, каково это умереть.

76
00:05:36,874 --> 00:05:40,843
Только умершие могут знать об этом.

77
00:05:40,845 --> 00:05:42,745
Провидец может знать об этом.

78
00:05:42,747 --> 00:05:46,015
Он на самом деле не мёртв,
это его проклятие.

79
00:05:49,886 --> 00:05:53,689
Он мне кое-что рассказал о тебе.

80
00:05:53,691 --> 00:05:56,692
Что ты женишься на дочери короля

81
00:05:56,694 --> 00:06:00,195
или что будешь бороздить море,
у которого нет приливов.

82
00:06:01,197 --> 00:06:04,700
Значит, я не умру завтра?

83
00:06:04,702 --> 00:06:07,236
В планах провидца этого не было.

84
00:06:13,877 --> 00:06:17,913
Бьорн напоминает мне 
любимого сына Одина, Бальдра.

85
00:06:18,948 --> 00:06:21,050
Ты знаешь этот рассказ.

86
00:06:23,086 --> 00:06:28,724
Боги заставили всех дать клятву,
что он будет в безопасности.

87
00:06:28,726 --> 00:06:32,895
Ничто не может навредить
любимому сыну Одина.

88
00:06:32,897 --> 00:06:35,264
Боги даже проверили клятвы.

89
00:06:35,266 --> 00:06:39,735
Они бросали в него камни,
дротики, били его топорами,

90
00:06:39,737 --> 00:06:42,938
и полоснули его мечами,

91
00:06:42,940 --> 00:06:48,043
но казалось, что ничто 
не может навредить Бальдру.

92
00:06:48,045 --> 00:06:49,278
Все радовались тому,

93
00:06:49,280 --> 00:06:53,015
что было невозможно навредить Бальдра.

94
00:06:53,017 --> 00:06:56,051
Все, кроме Локи.

95
00:06:56,053 --> 00:07:01,123
Хитрец смотрел с неприязнью и нетерпимостью.

96
00:07:01,125 --> 00:07:03,892
И его коробило от того, что Бальдр

97
00:07:03,894 --> 00:07:06,495
был неуязвим для любых атак.

98
00:07:06,497 --> 00:07:13,235
Да. Хитрец знал, что найдет способ убить его.

99
00:07:18,875 --> 00:07:20,843
Помоги мне, Господь.

100
00:07:20,845 --> 00:07:22,911
Кто эти боги, которые преследуют меня по ночам

101
00:07:22,913 --> 00:07:24,947
и разрушают моё спокойствие?

102
00:07:24,949 --> 00:07:27,916
Один, Тор, Фрейр...

103
00:07:30,053 --> 00:07:32,788
Ты научил нас не поклоняться ложным богам,

104
00:07:32,790 --> 00:07:35,491
но я видел их.

105
00:07:35,493 --> 00:07:37,059
Я видел Тора в облаках!

106
00:07:37,061 --> 00:07:39,862
Я видел искры от его молота.

107
00:07:39,864 --> 00:07:43,766
Я чувствовал, что волны поднимались от его гнева.

108
00:07:43,768 --> 00:07:48,303
Почему это всё ложное?

109
00:07:48,305 --> 00:07:51,140
Вещи, которые я видел своими глазами.

110
00:07:51,142 --> 00:07:54,543
Вещи, в которые верит Рагнар.

111
00:07:58,014 --> 00:08:02,017
Что бы не случилось, не позволь Рагнару умереть...

112
00:08:04,287 --> 00:08:07,289
А также королю Эгберту.

113
00:08:59,275 --> 00:09:01,910
Мы на месте.

114
00:09:01,912 --> 00:09:03,278
Откуда знаешь?

115
00:09:03,280 --> 00:09:06,081
Потому что они уже здесь.

116
00:09:08,084 --> 00:09:09,985
<i>Сюда. Держаться вместе.</i>

117
00:09:09,987 --> 00:09:11,887
<i>Сюда.</i>

118
00:09:11,889 --> 00:09:13,956
<i>Стройся!</i>

119
00:09:18,027 --> 00:09:22,598
Большое войско, но не слишком.

120
00:09:22,600 --> 00:09:24,366
Мы спустимся к ним.

121
00:09:24,378 --> 00:09:26,378
Думаю, нам стоит подождать.

122
00:09:26,400 --> 00:09:28,270
Я не буду ждать. Враг там!

123
00:09:28,272 --> 00:09:29,938
У нас преимущество холма.

124
00:09:29,940 --> 00:09:32,107
Вперёд!

125
00:09:55,366 --> 00:09:58,333
— Сейчас мы вас поимеем.
— Саксоголовые!

126
00:10:02,439 --> 00:10:05,140
Рагнар!

127
00:10:05,142 --> 00:10:07,142
Вперёд!

128
00:10:08,144 --> 00:10:10,178
Стройся!

129
00:10:10,180 --> 00:10:12,648
Поднять щиты. Быстрее!

130
00:10:14,418 --> 00:10:15,951
Почему вы остановились?

131
00:10:15,953 --> 00:10:18,120
С нами боги! Вперёд!

132
00:10:18,122 --> 00:10:20,656
Вперёд!

133
00:10:23,027 --> 00:10:24,393
В атаку!

134
00:10:28,098 --> 00:10:30,999
Стоять на месте!
Приготовить щиты!

135
00:10:31,001 --> 00:10:33,068
Готовсь!

136
00:10:35,004 --> 00:10:38,440
Вместе!

137
00:10:45,249 --> 00:10:47,983
В атаку!

138
00:10:47,985 --> 00:10:51,420
— Поднять щиты!
— Приготовиться к атаке!

139
00:10:51,422 --> 00:10:52,721
Приготовились!

140
00:11:01,999 --> 00:11:04,533
Держать!

141
00:11:04,535 --> 00:11:07,336
Держать щиты!

142
00:11:09,340 --> 00:11:12,174
Стоять! Не сдавать позиций!

143
00:11:33,731 --> 00:11:37,232
В атаку!

144
00:14:12,417 --> 00:14:14,351
Отступаем!

145
00:14:14,353 --> 00:14:15,619
Отступаем!

146
00:14:34,506 --> 00:14:36,774
Хорик. Король Хорик!

147
00:14:36,776 --> 00:14:39,710
Пошли.

148
00:14:53,491 --> 00:14:55,559
Отец!

149
00:15:49,815 --> 00:15:52,516
Помогите.

150
00:15:53,585 --> 00:15:56,020
На, свинья!

151
00:15:56,022 --> 00:15:59,056
Брат, крест!

152
00:15:59,058 --> 00:16:00,457
Здесь ещё один!

153
00:16:00,459 --> 00:16:03,494
— Держи, брат!
— Сюда, сюда.

154
00:16:03,496 --> 00:16:05,796
Нет! Погоди! Остановись!

155
00:16:11,670 --> 00:16:14,838
Ательстан, кто это?

156
00:16:14,840 --> 00:16:16,840
Ты его знаешь?

157
00:16:16,842 --> 00:16:19,076
Я его знаю.

158
00:16:19,078 --> 00:16:23,647
Его зовут Ролло.
Брат Рагнара.

159
00:16:23,649 --> 00:16:26,583
Мы крестили его,
но ничего с этого не вышло.

160
00:16:26,585 --> 00:16:28,485
К сожалению, он мёртв.

161
00:16:28,487 --> 00:16:32,623
Нет! Он ещё жив!

162
00:16:32,625 --> 00:16:35,059
Святитель!

163
00:16:35,061 --> 00:16:36,727
Это важный человек.

164
00:16:36,729 --> 00:16:37,895
Сделайте всё, чтобы спасти его.

165
00:16:37,897 --> 00:16:39,830
Да, сир.

166
00:16:42,067 --> 00:16:44,335
Он тяжело ранен. Вот.

167
00:17:01,686 --> 00:17:04,822
Ну..

168
00:17:04,824 --> 00:17:06,623
ты по-прежнему думаешь,

169
00:17:06,625 --> 00:17:08,792
что нам не стоило сначала поговорить с ними?

170
00:17:08,794 --> 00:17:12,363
Ты всегда думаешь, 
что можешь перехитрить богов, Рагнар

171
00:17:12,365 --> 00:17:14,531
Сегодня случилось то, чему было суждено.

172
00:17:14,533 --> 00:17:17,601
Ни ты, ни я, здесь не при чём.

173
00:17:30,682 --> 00:17:32,416
Ты сегодня отлично сражался.

174
00:17:32,418 --> 00:17:35,519
Мне повезло, вот и всё.

175
00:17:35,521 --> 00:17:38,689
Тебя предпочли боги.

176
00:17:38,691 --> 00:17:41,392
Предпочли? Мы потерпели поражение.

177
00:17:42,160 --> 00:17:44,461
Мы выжили, чтобы сразить в другой день.

178
00:17:44,463 --> 00:17:47,798
Мы выжили, а вот дядя погиб.

179
00:17:47,800 --> 00:17:49,800
Мы не знаем погиб ли он.

180
00:17:50,769 --> 00:17:53,570
Чтобы убить его, нужно очень постараться.

181
00:17:54,773 --> 00:17:59,643
Поскольку ни топор, ни копье или меч
не коснулись моего сына сегодня,

182
00:18:01,146 --> 00:18:05,182
его теперь будут величать, как Бьорн Железнобокий.

183
00:18:09,421 --> 00:18:13,690
Мы должны принять какое решение, и принять его срочно.

184
00:18:14,993 --> 00:18:18,562
Мы уплываем завтра и отказываемся от этого набега?

185
00:18:18,564 --> 00:18:21,965
Моего дядю пленили и ранили,

186
00:18:24,469 --> 00:18:27,438
я хочу остаться здесь...

187
00:18:27,440 --> 00:18:29,673
столько, сколько потребуется,
пока он не станет свободным.

188
00:18:30,875 --> 00:18:33,811
Что ж, король,

189
00:18:35,780 --> 00:18:38,682
И что же суждено нам делать?

190
00:18:41,754 --> 00:18:44,655
За победу над северянами!

191
00:18:55,500 --> 00:19:00,704
А твой отец застал их врасплох своей тактикой.

192
00:19:00,706 --> 00:19:03,006
Он и меня врасплох застал тоже!

193
00:19:04,242 --> 00:19:05,976
Где он этому научился?

194
00:19:05,978 --> 00:19:07,644
Кто знает, сир?

195
00:19:07,646 --> 00:19:09,680
Быть может, прочел что-то где-то,

196
00:19:09,682 --> 00:19:10,814
и это помогло ему.

197
00:19:10,816 --> 00:19:12,916
Чтение!
Удел монахов!

198
00:19:12,918 --> 00:19:14,785
Иначе толку мало.

199
00:19:52,590 --> 00:19:55,726
Ролло!

200
00:19:55,728 --> 00:19:57,528
Ролло!

201
00:19:57,530 --> 00:20:01,031
Жрец?

202
00:20:05,704 --> 00:20:08,772
Посмотри на себя!

203
00:20:09,974 --> 00:20:12,042
Хорик был прав.

204
00:20:13,578 --> 00:20:16,780
Ты предал нас.

205
00:20:25,757 --> 00:20:29,092
Если бы у меня сейчас хватало сил убить тебя,

206
00:20:33,031 --> 00:20:35,098
я бы это сделал.

207
00:21:29,680 --> 00:21:31,915
Союзники!

208
00:21:33,184 --> 00:21:36,853
Союзники и друзья?

209
00:21:42,494 --> 00:21:47,564
Когда мы снова нападём на нашего раненого врага, а?

210
00:21:47,566 --> 00:21:49,499
И прикончим их?

211
00:21:51,970 --> 00:21:55,639
Это не очень хорошая идея.

212
00:21:55,641 --> 00:21:58,809
— Это очень хорошая идея!
— Мы выиграли только наполовину.

213
00:21:58,811 --> 00:22:00,644
Теперь, не без помощи богов,

214
00:22:00,646 --> 00:22:02,946
мы уничтожим наших врагов?

215
00:22:02,948 --> 00:22:06,883
Прости меня король Элла, но я должен признать что

216
00:22:06,885 --> 00:22:10,654
даже если мы уничтожим одну армию северян

217
00:22:10,656 --> 00:22:12,789
это не остановит их набеги.

218
00:22:12,791 --> 00:22:14,691
Возможно что даже наоборот.

219
00:22:14,693 --> 00:22:18,462
Охваченные алчностью и жаждой мести,

220
00:22:18,464 --> 00:22:21,598
они скорее всего вернутся с новыми силами.

221
00:22:21,600 --> 00:22:26,636
И еще не раз, снова и снова,

222
00:22:26,638 --> 00:22:29,239
Бесчисленное множество раз.

223
00:22:29,241 --> 00:22:32,509
Единственный способ остановить их набеги

224
00:22:32,511 --> 00:22:35,946
это заключить соглашение,
удобное для всех.

225
00:22:35,948 --> 00:22:40,851
Но, в тоже время, король Элла,

226
00:22:40,853 --> 00:22:42,953
оплачивая услуги северян,

227
00:22:42,955 --> 00:22:44,554
в качестве наемников

228
00:22:44,556 --> 00:22:48,525
поможет нам победить Мерсию.

229
00:22:48,527 --> 00:22:51,995
Хорошо. Как скажете.

230
00:22:54,999 --> 00:22:59,736
Но кто-то должен передать предложение этим язычникам.

231
00:22:59,738 --> 00:23:02,739
Если они еще не уплыли.

232
00:23:02,741 --> 00:23:05,542
Безусловно.

233
00:23:05,544 --> 00:23:09,279
Учитывая их обращение с нашими посланниками,

234
00:23:09,281 --> 00:23:11,648
у вас вряд ли будут много добровольцев.

235
00:23:14,753 --> 00:23:16,953
У меня есть идея.

236
00:23:16,955 --> 00:23:20,023
Стоит послать к ним Ательстана.

237
00:23:22,059 --> 00:23:23,627
Но они могут убить его.

238
00:23:23,629 --> 00:23:26,062
Сомневаюсь.

239
00:23:26,064 --> 00:23:28,698
Хотя, какая разница?

240
00:23:53,858 --> 00:23:56,993
Рагнар! Вот ты где!

241
00:23:56,995 --> 00:23:59,629
Смотри, кто пришел!

242
00:23:59,631 --> 00:24:02,332
— Олаф, подойди.
— Смотри, кто это.

243
00:24:15,980 --> 00:24:20,650
Здравствуй, Бьорн. Помнишь меня?

244
00:24:20,652 --> 00:24:22,919
Конечно же помню.

245
00:24:22,921 --> 00:24:26,356
Я хотел убить тебя, когда был еще ребенком.

246
00:24:26,358 --> 00:24:29,125
А потом я полюбил тебя.

247
00:24:30,361 --> 00:24:33,663
Я знаю, что ты близок со своим дядей.

248
00:24:33,665 --> 00:24:36,366
Я хочу, чтобы вы все знали, что Ролло жив.

249
00:24:36,368 --> 00:24:40,604
Ранен, но жив и о нём заботятся.

250
00:24:46,344 --> 00:24:47,844
Король Хорик.

251
00:24:47,846 --> 00:24:51,915
Зачем ты пришел, Ательстан?

252
00:24:51,917 --> 00:24:53,817
Ты сбежал?

253
00:24:53,819 --> 00:24:55,385
Я пришел, чтобы поговорить с вами.

254
00:24:55,387 --> 00:24:57,053
Король Эгберт послал тебя!

255
00:24:57,055 --> 00:25:00,023
Ты выполняешь его приказы, 
ты один из них.

256
00:25:00,025 --> 00:25:03,026
Он предлагает вам мир.

257
00:25:03,028 --> 00:25:05,395
Он хочет поговорить с вами о многом.

258
00:25:05,397 --> 00:25:06,863
О хорошем.

259
00:25:06,865 --> 00:25:08,798
Да, а потом убить нас.

260
00:25:08,800 --> 00:25:11,901
Нет. Я обещаю.
Я знаю его.

261
00:25:11,903 --> 00:25:15,405
Ты его шавка.
Ты лижешь его пальцы.

262
00:25:15,407 --> 00:25:16,973
Ты лижешь его зад.

263
00:25:20,078 --> 00:25:23,113
А мне нравится твоя новая одежда Ательстан.

264
00:25:23,115 --> 00:25:25,649
И твоя прическа.

265
00:25:25,651 --> 00:25:27,884
Очень мило.

266
00:25:27,886 --> 00:25:30,954
Он предлагает нам заложника?

267
00:25:30,956 --> 00:25:34,891
Да. Он желает убедить вас, во что бы то ни стало,

268
00:25:34,893 --> 00:25:36,960
в своих благих намерениях.

269
00:25:36,962 --> 00:25:39,796
Тогда мы встретимся с ним.

270
00:25:39,798 --> 00:25:45,101
— Тебе не надо никуда идти.
— Мы с Рагнаром пойдем,

271
00:25:45,103 --> 00:25:49,839
и если король Эгберт хочет убить нас, так тому и быть.

272
00:25:51,709 --> 00:25:54,177
Я передам ему твой ответ.

273
00:25:57,214 --> 00:26:00,850
Я провожу тебя,

274
00:26:00,852 --> 00:26:02,786
часть пути.

275
00:26:10,095 --> 00:26:12,862
Почему он пошел с ним?

276
00:26:27,946 --> 00:26:32,015
Рад видеть тебя.
Я боялся, что ты мертв.

277
00:26:33,784 --> 00:26:36,853
Было время когда я мечтал об этом.

278
00:26:36,855 --> 00:26:39,255
Я впал в отчаяние.

279
00:26:41,759 --> 00:26:44,027
Значит ты вернулся к своей вере,

280
00:26:44,029 --> 00:26:45,829
отказавшись от нашей.

281
00:26:47,765 --> 00:26:50,500
Если бы это было так просто...

282
00:26:50,502 --> 00:26:53,036
В шелесте дождя 
я слышу моего бога.

283
00:26:53,038 --> 00:26:56,172
Но в раскатах грома
я слышу Тора.

284
00:26:56,174 --> 00:26:58,508
Это моё мучение.

285
00:27:00,010 --> 00:27:06,182
Я надеюсь, наши боги
смогут подружиться когда-нибудь.

286
00:27:15,259 --> 00:27:18,795
Я хотел бы вернуть тебе кое-что.

287
00:27:30,040 --> 00:27:33,810
Дальше идти безопасно,

288
00:27:33,812 --> 00:27:37,914
но мы скоро увидимся.

289
00:27:37,916 --> 00:27:41,151
Спасибо, друг.

290
00:27:52,964 --> 00:27:54,998
Врата!

291
00:28:07,912 --> 00:28:11,815
Так что, кого в этот раз отдадим в заложники?

292
00:28:11,817 --> 00:28:13,149
Снова твоего сына?

293
00:28:13,151 --> 00:28:17,320
Нет. Мне кажется, будет не уместно

294
00:28:17,322 --> 00:28:21,891
подвергать его опасности второй раз.

295
00:28:21,893 --> 00:28:24,861
Тогда кого?

296
00:28:24,863 --> 00:28:29,065
Вообще-то... тебя, король Элла.

297
00:28:31,067 --> 00:28:33,870
Меня?

298
00:28:33,872 --> 00:28:38,007
Ну, кроме меня, нет никого более
ценного для северян

299
00:28:38,009 --> 00:28:39,275
и они должны знать какие их ждут последствия,

300
00:28:39,277 --> 00:28:42,879
если они хоть пальцем тебя тронут.

301
00:28:46,016 --> 00:28:48,952
Конечно же, если не хочешь рисковать...

302
00:28:48,954 --> 00:28:54,023
Нет, нет. Я сыграю свою роль.

303
00:29:01,362 --> 00:29:03,296
Всадники!

304
00:29:07,168 --> 00:29:09,569
Всадники приближаются!

305
00:29:13,741 --> 00:29:16,042
Не думаешь, что тебе стоит подготовиться,

306
00:29:16,044 --> 00:29:19,112
король Элла?

307
00:29:24,185 --> 00:29:26,519
Это ошибка.

308
00:29:29,323 --> 00:29:31,024
Что ты сказал?

309
00:29:31,026 --> 00:29:33,526
Что это всё плохо закончится.

310
00:29:35,062 --> 00:29:37,530
Теперь ты выражаешь своё мнение.

311
00:29:38,298 --> 00:29:41,434
Всё это ради твоего брата.

312
00:29:41,436 --> 00:29:44,537
Мы все подвергаем себя риску ради твоего брата.

313
00:29:44,539 --> 00:29:47,206
Зачем мы должны спасать его?

314
00:29:47,208 --> 00:29:50,543
Он убил Арне, и едва не меня.

315
00:29:50,545 --> 00:29:53,112
Он всех нас предал.

316
00:29:53,114 --> 00:29:54,781
Дело не только в Ролло.

317
00:29:54,783 --> 00:29:58,284
Да, но и также дело в жреце...

318
00:29:58,286 --> 00:30:00,386
который заманил нас сюда.

319
00:30:00,388 --> 00:30:04,123
Как ты можешь доверять ему?

320
00:30:05,492 --> 00:30:09,295
Ты говоришь о доверии.
Ты!

321
00:30:11,265 --> 00:30:13,599
Да что ты говоришь?

322
00:30:13,601 --> 00:30:15,835
Я надёжный человек!

323
00:30:28,852 --> 00:30:30,852
Это знатный заложник.

324
00:30:31,000 --> 00:30:33,000
Я узнаю короля Эллу.

325
00:30:35,852 --> 00:30:37,852
Мы не навредим ему.

326
00:30:42,300 --> 00:30:44,300
Если нам не придется.

327
00:31:24,852 --> 00:31:26,852
Приветствую всех вас.

328
00:31:29,852 --> 00:31:31,852
Прошу присесть вас.

329
00:31:44,852 --> 00:31:46,852
Присаживайтесь.

330
00:31:56,852 --> 00:31:59,852
Ательстан научил меня некоторым словам вашего языка.

331
00:32:02,852 --> 00:32:04,852
Извиняюсь за неточное произношение.

332
00:32:05,852 --> 00:32:08,852
Но мы здесь для того, чтобы заключить мир.

333
00:32:17,324 --> 00:32:20,259
Король Эгберт попросил меня изложить вам

334
00:32:20,261 --> 00:32:23,429
возможные рамки нашего соглашения.

335
00:32:23,431 --> 00:32:24,564
Он всецело искренен

336
00:32:24,566 --> 00:32:27,266
в своём желании мира и сотрудничества.

337
00:32:27,268 --> 00:32:28,734
И верит в то, что Рагнар Лодброк

338
00:32:28,736 --> 00:32:31,404
разделяет его желание.

339
00:32:31,406 --> 00:32:34,240
Король согласен заплатить
деньгами и/или сокровищами,

340
00:32:34,242 --> 00:32:35,942
дабы предотвратить дальнейшее разорение

341
00:32:35,944 --> 00:32:37,710
его земель.

342
00:32:37,712 --> 00:32:39,278
Что более важно -

343
00:32:39,280 --> 00:32:42,648
он готов предложить 5000 акров 
плодородных земель

344
00:32:42,650 --> 00:32:44,250
для возделывания

345
00:32:44,252 --> 00:32:46,485
в мире и спокойствии.

346
00:32:46,487 --> 00:32:48,554
И наконец, разрешите представить вам
принцессу Квентрит

347
00:32:48,556 --> 00:32:50,756
из Королевства Мерсия.

348
00:32:50,758 --> 00:32:53,593
Король Эгберт и принцесса
намерены платить

349
00:32:53,595 --> 00:32:55,494
внушительный гонорар 
любому воину,

350
00:32:55,496 --> 00:32:56,996
решившемуся сражаться за неё.

351
00:32:56,998 --> 00:32:58,731
Что насчёт моего брата?

352
00:33:01,268 --> 00:33:02,735
Король освободит Ролло

353
00:33:02,737 --> 00:33:05,271
после того, как ты примешь его предложение,

354
00:33:05,273 --> 00:33:08,541
и после безопасного возвращения короля Эллы.

355
00:33:08,543 --> 00:33:10,443
Я принимаю предложение.

356
00:33:10,445 --> 00:33:12,511
Как и я.

357
00:33:35,669 --> 00:33:37,503
Здесь всё.

358
00:34:06,466 --> 00:34:08,668
Здравствуй, братец.

359
00:34:08,670 --> 00:34:11,470
Всех, кто желает служить
в качестве наемников

360
00:34:11,472 --> 00:34:13,639
принцессы Квентрит,

361
00:34:13,641 --> 00:34:15,841
прошу выйти вперёд!

362
00:34:38,498 --> 00:34:42,768
Я забираю брата домой.
Ты вернешься с нами

363
00:34:42,770 --> 00:34:46,405
или останешься здесь... со своими людьми?

364
00:34:50,168 --> 00:34:53,504
Я хочу, чтобы ты вернулся.

365
00:35:01,580 --> 00:35:03,580
Оставайся на своей позиции!

366
00:35:10,189 --> 00:35:12,890
— Хорошо. Твёрдая хватка.
— Да.

367
00:35:12,892 --> 00:35:15,159
Щит кверху.

368
00:35:18,806 --> 00:35:21,607
На сегодня хватит.

369
00:35:35,422 --> 00:35:37,156
Кто тебе приказал этим заниматься?

370
00:35:37,158 --> 00:35:40,693
Никто. Я это делаю ради себя.

371
00:35:40,695 --> 00:35:43,396
Я хочу сражаться в стене щитов.

372
00:35:43,398 --> 00:35:45,898
Я хочу быть как Лагерта!

373
00:35:45,900 --> 00:35:49,769
Почему все вокруг хотят быть как Лагерта?

374
00:35:50,871 --> 00:35:53,672
Не волнуйся, я понимаю.

375
00:35:53,674 --> 00:35:57,443
Я знаю, что ты имела ввиду.

376
00:35:57,445 --> 00:36:00,179
Я решила сделать тебя свободной женщиной.

377
00:36:00,181 --> 00:36:03,149
Ты больше не моя слуга, и не связана со мной.

378
00:36:03,151 --> 00:36:06,185
Ты можешь служить мне и моему дому если захочешь,

379
00:36:06,187 --> 00:36:08,854
как свободный человек.

380
00:36:08,856 --> 00:36:10,956
Это невозможно.

381
00:36:10,958 --> 00:36:15,461
И всё же это случилось.

382
00:36:20,734 --> 00:36:22,935
Это подарок.

383
00:38:25,621 --> 00:38:27,889
Итак, эти северяне

384
00:38:27,891 --> 00:38:29,724
согласились воевать за вас в качестве наёмников,

385
00:38:29,726 --> 00:38:32,860
чтобы помочь вас получить корону Мерсии.

386
00:38:32,862 --> 00:38:36,164
А Рагнара Лодброка больше здесь нет?

387
00:38:36,166 --> 00:38:37,832
Увы, нет. Но...

388
00:38:37,834 --> 00:38:40,568
Неважно.

389
00:38:48,877 --> 00:38:51,612
Они жестокие люди, да?

390
00:38:51,614 --> 00:38:55,883
Они отличные воины, да.

391
00:38:55,885 --> 00:38:57,952
Все они.

392
00:39:07,730 --> 00:39:11,766
Они очень... сильны.

393
00:39:11,768 --> 00:39:16,871
Ну, они живут сложной жизнью.
Они фермеры и воины.

394
00:39:16,873 --> 00:39:19,974
И они не боятся смерти.

395
00:39:36,659 --> 00:39:42,763
Знаете, я всегда чувствовала, что хочу этих северян.

396
00:39:45,767 --> 00:39:47,869
Я бы хотела родить от них.

397
00:39:49,671 --> 00:39:52,807
Думаю, мы бы произвели на свет великанов!

398
00:40:38,855 --> 00:40:44,559
Добро пожаловать домой, всем вам, и слава богам.

399
00:40:50,566 --> 00:40:53,334
Лагерта, ты очень кстати, прошу останься.

400
00:40:57,973 --> 00:41:00,308
И ты, ты вернулся!

401
00:41:00,310 --> 00:41:01,742
Вернулся.

402
00:41:01,744 --> 00:41:04,879
Вернулся потому что вы с Рагнаром,

403
00:41:04,881 --> 00:41:07,048
все вы, моя семья.

404
00:41:07,050 --> 00:41:09,817
Выпей, жрец.

405
00:41:17,025 --> 00:41:20,161
— Принцесса.
— Бьорн.

406
00:41:24,866 --> 00:41:26,934
Торунн?

407
00:41:28,937 --> 00:41:31,739
Я сделала её свободной женщиной.

408
00:41:31,741 --> 00:41:34,675
Она больше не слуга.

409
00:41:40,849 --> 00:41:42,917
С возвращением, Бьорн.

410
00:41:52,060 --> 00:41:54,061
Благодарю.

411
00:42:02,972 --> 00:42:04,772
Рагнар.

412
00:42:06,975 --> 00:42:09,744
Нога, Зигги.

413
00:42:10,812 --> 00:42:13,881
Поднимай.

414
00:42:15,851 --> 00:42:17,652
Вот так.

415
00:42:21,090 --> 00:42:23,691
Шину.

416
00:42:23,693 --> 00:42:26,227
Шину!

417
00:42:45,781 --> 00:42:50,084
Флоки,

418
00:42:50,086 --> 00:42:51,218
мы можем быть честны с друг другом,

419
00:42:51,220 --> 00:42:53,220
разве нет?

420
00:42:54,089 --> 00:42:57,158
Мы знаем друг друга достаточно хорошо.

421
00:42:57,160 --> 00:43:00,795
Мы знаем, что мы любим и ненавидим.

422
00:43:03,131 --> 00:43:06,033
Мы делились многим...

423
00:43:06,035 --> 00:43:10,004
Многими идеями, чувствами,

424
00:43:10,006 --> 00:43:15,076
о земле и богах.

425
00:43:15,078 --> 00:43:16,744
Разве я не прав?

426
00:43:16,746 --> 00:43:21,482
Прав.

427
00:43:21,484 --> 00:43:24,852
У меня есть для тебя предложение.

428
00:43:24,862 --> 00:43:26,352
Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.
Его статус: перевод редактируется

429
00:43:26,362 --> 00:43:28,852
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.com/book/38189/214026

430
00:43:28,862 --> 00:43:29,852
Переводчики: MuJI, Bergonus, GriPhone, XpMonster

