﻿1
00:00:01,655 --> 00:00:03,487
Этот убийца мыслит не так,  
как все остальные, Джек.

2
00:00:03,601 --> 00:00:06,603
Вам придётся найти того, кто мыслит не так, 
как все остальные, чтобы поймать его.

3
00:00:06,637 --> 00:00:09,727
- Против меня нет никаких улик.
- Отпусти его.

4
00:00:09,847 --> 00:00:12,193
- Ты совершаешь ошибку, Джек.
- Я знаю, каково это,

5
00:00:12,313 --> 00:00:14,214
когда указываешь 
на убийцу, а тебе никто не верит.

6
00:00:14,248 --> 00:00:15,836
Только ты указывал не в том направлении.

7
00:00:15,956 --> 00:00:18,718
Не лгите мне, доктор Лектер.

8
00:00:18,752 --> 00:00:21,721
- Я верю, что мой брат не остановится.
- Если вы и правда хотите убить брата, Марго,

9
00:00:21,755 --> 00:00:25,425
подождите, пока не сможете совершить это безнаказанно.
Или найдите того, кто сдел?

10
00:00:25,460 --> 00:00:27,260
Вы терапевт Ганнибала Лектера.

11
00:00:27,295 --> 00:00:30,330
Я верю вам.

12
00:00:31,114 --> 00:00:34,201
Какой ответ ты хочешь услышать, Уилл?

13
00:00:34,235 --> 00:00:36,269
То, что происходит сейчас

14
00:00:36,304 --> 00:00:39,839
и что должно произойти -
и есть ответ.

15
00:00:42,443 --> 00:00:44,978
Я хочу признания.

16
00:00:46,981 --> 00:00:49,148
Хочу чтобы вы признали кто вы.

17
00:00:49,182 --> 00:00:51,517
Должен ли я обличать себя в роли монстра,

18
00:00:51,551 --> 00:00:54,954
в то самое время, пока ты не замечаешь,
что внутри тебя растёт такой же?

19
00:01:09,202 --> 00:01:12,538
Почему бы не воззвать к лучшей моей стороне?

20
00:01:12,572 --> 00:01:14,873
Не знал, что она существует.

21
00:01:14,907 --> 00:01:17,209
Никто не может полностью знать

22
00:01:17,244 --> 00:01:19,478
другое человеческое существо -
если мы только его не любим.

23
00:01:21,914 --> 00:01:25,284
Эта любовь даёт нам видеть 
потенциал в наших любимых.

24
00:01:25,318 --> 00:01:28,254
Посредством этой любви,
мы позволяем нашим любимым,

25
00:01:28,288 --> 00:01:30,388
самим увидеть их потенциал.

26
00:01:38,665 --> 00:01:41,332
Выражая эту любовь,

27
00:01:41,367 --> 00:01:44,302
потенциал наших любимых становится явью.

28
00:02:02,555 --> 00:02:05,790
Я обещал возмездие.

29
00:02:08,394 --> 00:02:12,129
Вот и оно.

30
00:03:05,314 --> 00:03:07,950
О, пахнет чудесно.

31
00:03:10,519 --> 00:03:13,321
Омлет Сакромонте с печенью и "сладким мясом".

32
00:03:15,324 --> 00:03:17,793
Сакромонте был цыганским районом Гранады.

33
00:03:17,827 --> 00:03:21,095
Я был в Гранаде в молодости.

34
00:03:23,098 --> 00:03:26,534
- А я никогда.
- Нет?

35
00:03:26,569 --> 00:03:29,971
Я был очарован многими вещами,
в особенности, этим блюдом.

36
00:03:32,341 --> 00:03:34,576
Помню те времена столь живо,

37
00:03:34,610 --> 00:03:36,844
будто я изобразил их на стенах моего разума.

38
00:03:36,879 --> 00:03:41,616
Я привык опасаться забывать.

39
00:03:41,651 --> 00:03:44,585
Но сейчас отдал бы всё, чтобы кое-что забыть

40
00:03:50,058 --> 00:03:52,260
Мои комплименты цыганскому району Гранады.

41
00:03:52,294 --> 00:03:54,262
Память дарит моменты

42
00:03:54,296 --> 00:03:58,399
вечности,
но забывчивость порождает здоровый дух.

43
00:03:58,433 --> 00:04:00,367
Это хорошо - забывать.

44
00:04:02,370 --> 00:04:04,505
Что вы пытаетесь забыть, Джек?

45
00:04:04,539 --> 00:04:06,507
Сомнение.

46
00:04:06,541 --> 00:04:09,142
Внутри я сомневаюсь.

47
00:04:09,177 --> 00:04:11,612
Во мне?

48
00:04:11,646 --> 00:04:13,714
В Уилле.

49
00:04:17,985 --> 00:04:20,954
Я больше не могу
обсуждать  душевное состояние Уилла с вами,

50
00:04:20,988 --> 00:04:24,024
или с кем-то другим
без его согласия.

51
00:04:24,058 --> 00:04:28,128
Уилл официально мой пациент.
Меня нанял он, а не ФБР.

52
00:04:28,162 --> 00:04:31,799
Что ж, будем надеяться ваша терапия поможет.

53
00:04:31,833 --> 00:04:34,701
Терапия работает лишь тогда,
когда мы искренне желаем

54
00:04:34,735 --> 00:04:37,136
узнать себя, такими какие мы есть,

55
00:04:37,170 --> 00:04:39,339
а не такими, какими хотим быть.

56
00:06:33,271 --> 00:06:49,462
Ганнибал
Сезон 2 Серия 9

57
00:07:21,206 --> 00:07:24,608
Вы о чём-нибудь сожалеете?

58
00:07:24,643 --> 00:07:27,545
Каждый выбор подразумевает 
возможность сожаления.

59
00:07:28,430 --> 00:07:30,607
Однако,
если я решаю не делать чего-то,

60
00:07:30,727 --> 00:07:32,666
то обычно из благих побуждений.

61
00:07:33,751 --> 00:07:37,654
Я...

62
00:07:37,689 --> 00:07:39,856
Пронизан сожалениями.

63
00:07:42,359 --> 00:07:45,896
Жизнь без сожалений  вовсе не была бы жизнью.

64
00:07:50,568 --> 00:07:53,336
Я сожалею о том,
что сделал в конюшне.

65
00:07:53,370 --> 00:07:56,707
Что ж, тебе повезло что там был я.

66
00:07:58,710 --> 00:08:01,912
О, нет-нет-нет.

67
00:08:01,946 --> 00:08:04,279
"Повезло"

68
00:08:04,314 --> 00:08:07,616
и "допустить ошибку" - разные вещи.

69
00:08:11,988 --> 00:08:14,056
Ошибкой было позволить вам

70
00:08:14,091 --> 00:08:16,058
остановить меня.

71
00:08:16,093 --> 00:08:19,328
То есть, ты жалеешь не о том, что взвёл курок...

72
00:08:21,331 --> 00:08:24,066
А о том, что не пустил оружие в дело?

73
00:08:27,003 --> 00:08:30,106
Это было бы более точным.

74
00:08:33,009 --> 00:08:35,009
Ты должен приспособить своё поведение

75
00:08:35,044 --> 00:08:37,879
избегать подобных чувств, Уилл.

76
00:08:37,913 --> 00:08:40,449
Приспособить.

77
00:08:43,453 --> 00:08:45,454
Эволюционировать.

78
00:08:47,724 --> 00:08:50,091
Стать.

79
00:08:52,662 --> 00:08:54,663
Да.

80
00:08:57,400 --> 00:09:00,869
Я хочу чтобы ты закрыл глаза.

81
00:09:00,903 --> 00:09:03,838
Представь себе вариант событий,
о котором ты бы не сожалел.

82
00:09:27,962 --> 00:09:30,431
Что ты видишь?

83
00:09:33,435 --> 00:09:36,103
Упущенную возможность...

84
00:09:36,137 --> 00:09:39,740
почувствовать...

85
00:09:39,775 --> 00:09:43,777
как чувствовал себя,
убив Гаррета Джейкоба Хоббса.

86
00:09:45,446 --> 00:09:48,948
Чувство сродни...

87
00:09:51,118 --> 00:09:54,287
тому, когда думал, что убил вас.

88
00:09:57,591 --> 00:10:01,160
И на что это похоже?

89
00:10:01,195 --> 00:10:03,896
Я чувствовал...

90
00:10:06,900 --> 00:10:10,704
тихое...

91
00:10:10,738 --> 00:10:12,706
дуновение...

92
00:10:12,740 --> 00:10:15,474
силы.

93
00:10:15,508 --> 00:10:18,377
Хорошо.

94
00:10:20,980 --> 00:10:23,882
Запомни это чувство.

95
00:10:27,387 --> 00:10:29,421
Я обычно выхожу из этого здания,

96
00:10:29,456 --> 00:10:31,690
в очень похожем состоянии.

97
00:10:31,725 --> 00:10:33,659
Вы должно быть пациент доктора Лектера.

98
00:10:33,693 --> 00:10:35,694
Простите?

99
00:10:35,729 --> 00:10:37,730
Выглядите знакомым.

100
00:10:37,764 --> 00:10:39,732
Либо я вас знаю,

101
00:10:39,766 --> 00:10:41,734
или я знаю о вас.

102
00:10:41,768 --> 00:10:44,135
Я тот, кто не убивал всех этих людей.

103
00:10:54,045 --> 00:10:56,681
У всех у нас есть
человеко-датчик, что щёлкает,

104
00:10:56,715 --> 00:10:58,816
когда мы видим других людей.

105
00:11:00,819 --> 00:11:04,489
Скажите мне, Марго, что щёлкает,
когда вы видите своего брата?

106
00:11:04,523 --> 00:11:06,924
Щёлкает мой нечеловеко-датчик.

107
00:11:08,927 --> 00:11:13,697
Вы не распознаёте в вашем брате
типичные человеческие черты.

108
00:11:13,731 --> 00:11:15,699
Вы обесчеловечиваете его,

109
00:11:15,733 --> 00:11:18,335
так же, как он обесчеловечивает вас.

110
00:11:18,370 --> 00:11:21,372
По крайней мере
я никогда не буду худшей из тех, кого я знаю.

111
00:11:23,375 --> 00:11:26,911
Тенденция видеть других,
менее человечными, чем себя - общечеловечна.

112
00:11:26,945 --> 00:11:29,546
Мой брат - меньше, чем человек.

113
00:11:29,580 --> 00:11:31,782
И для него вы - меньше, чем человек.

114
00:11:31,816 --> 00:11:34,551
Вы сейчас обесчеловечили меня?

115
00:11:34,585 --> 00:11:36,686
Психиатры,

116
00:11:36,721 --> 00:11:38,522
которые обесчеловечивают пациентов,
более равнодушны

117
00:11:38,556 --> 00:11:41,425
к страданию,
однако более эффективны в терапии.

118
00:11:43,295 --> 00:11:45,896
Встретила вашего пациента.
Уилла Грэма.

119
00:11:47,732 --> 00:11:50,467
Интересно, какого рода болезненную,
но эффективную терапию

120
00:11:50,501 --> 00:11:53,102
вы предписали ему?

121
00:11:53,137 --> 00:11:55,204
А вы как думаете?

122
00:11:55,239 --> 00:11:58,875
Вы были очень поддерживающи,
когда речь шла об убийстве моего брата.

123
00:11:58,910 --> 00:12:01,545
И я ценю эту поддержку.

124
00:12:01,579 --> 00:12:03,580
Действительно ценю.

125
00:12:03,614 --> 00:12:05,916
Но у меня лишь одна мысль,
о том, сколь поддерживающи вы можете быть,

126
00:12:05,950 --> 00:12:08,117
в случае Уилла Грэма.

127
00:12:08,152 --> 00:12:11,688
Что вы за психиатр такой?

128
00:12:11,722 --> 00:12:15,058
Вы уже знаете,
что моя репутация и добросовестность подтверждены.

129
00:12:15,092 --> 00:12:17,827
Вы уже знаете что я за психиатр.

130
00:12:20,264 --> 00:12:22,698
Начинаю понимать.

131
00:12:39,383 --> 00:12:41,917
С каких пор ФБР

132
00:12:41,952 --> 00:12:43,786
занимается нападениями животных, Джек?

133
00:12:43,820 --> 00:12:46,254
Когда есть тот, кто держит поводок,

134
00:12:46,289 --> 00:12:48,256
это считается убийством.

135
00:12:48,291 --> 00:12:51,827
Пищевод уничтожен.
Укус почти разорвал его голову.

136
00:12:51,862 --> 00:12:55,531
Чтобы это ни было, оно не боится людей.
Больше не боится.

137
00:12:55,565 --> 00:12:57,633
Думаю это медведь или волк.

138
00:12:57,667 --> 00:12:59,702
Волки и медведи не едят там, где убивают.

139
00:12:59,736 --> 00:13:01,836
Оно бы утащило его.

140
00:13:01,871 --> 00:13:03,911
Здесь нет следов поедания.
Мы бы нашли что-нибудь.

141
00:13:03,939 --> 00:13:06,741
Кишки разорваны,
живот вскрыт,

142
00:13:06,775 --> 00:13:09,711
но нет следов волочения, или обгладывания, Джек.

143
00:13:09,745 --> 00:13:13,181
Нападения бешенных животных случайны,
и тогда они не едят жертву.

144
00:13:13,216 --> 00:13:14,983
Нашёл такого же вида раны,

145
00:13:15,018 --> 00:13:16,918
в череде увечий скота,

146
00:13:16,952 --> 00:13:18,853
в окрестностях. Потрошение,

147
00:13:18,888 --> 00:13:21,688
расчленение...
Ещё не всё учтено.

148
00:13:21,723 --> 00:13:24,158
Увечье скота...

149
00:13:24,192 --> 00:13:26,160
Это была тренировка?

150
00:13:26,194 --> 00:13:29,397
Он будет убивать ещё.
Он становится в этом всё лучше.

151
00:13:29,431 --> 00:13:32,233
И он урбанизирует своё животное.

152
00:13:32,267 --> 00:13:35,436
Передвигается ближе к городу...

153
00:13:35,470 --> 00:13:39,173
Приспосабливает его для большей добычи.

154
00:13:39,207 --> 00:13:41,409
И он не отвергает свои природные инстинкты.

155
00:13:41,443 --> 00:13:44,644
Он совершенствует их.

156
00:13:44,678 --> 00:13:47,164
Это кровавый спорт.

157
00:14:03,195 --> 00:14:05,244
Волк или медведь?

158
00:14:11,547 --> 00:14:13,348
Это...

159
00:14:13,382 --> 00:14:15,250
К-Кевин, эээ,

160
00:14:15,284 --> 00:14:17,218
постарайся не таращиться.

161
00:14:17,253 --> 00:14:19,954
Они... Или они, заберут его у меня.

162
00:14:19,988 --> 00:14:22,924
О, прости.

163
00:14:22,958 --> 00:14:25,893
Всё нормально.

164
00:14:33,635 --> 00:14:35,636
Медведь. Волк.

165
00:14:37,505 --> 00:14:39,473
Медведи и волки охотятся вместе?

166
00:14:39,507 --> 00:14:41,587
Э, я имею ввиду, ты мог бы-мог бы
натренировать, натренировать медведя,

167
00:14:41,610 --> 00:14:44,111
быть волком.
Или волка быть медведем.

168
00:14:44,145 --> 00:14:47,647
Тренируй... Тренируй их достаточно долго,
и они будут охотиться вместе,

169
00:14:47,682 --> 00:14:50,417
вместе кормиться.

170
00:14:50,452 --> 00:14:51,985
Ладно.

171
00:14:54,255 --> 00:14:56,723
До-дост-достаточно

172
00:14:56,757 --> 00:15:00,461
времени, побольше времени

173
00:15:00,495 --> 00:15:03,830
я мог бы натренировать даже тебя, Уилл.

174
00:15:11,405 --> 00:15:14,140
Такая дружба, поможет

175
00:15:14,174 --> 00:15:16,142
держать тебя в форме?

176
00:15:20,347 --> 00:15:22,616
Животные, они... у них есть,

177
00:15:22,650 --> 00:15:25,652
у них есть дружба.
Пря-прямо как у нас.

178
00:15:29,657 --> 00:15:32,892
Мы одинаковые.

179
00:15:39,065 --> 00:15:41,867
Ага. Попробую запомнить.

180
00:15:41,901 --> 00:15:45,538
Пожалуйста, не...
Не ви-вини животных.

181
00:15:45,572 --> 00:15:48,141
- Нет.
- Не вини.

182
00:15:48,175 --> 00:15:50,243
Человек, единственное существо,

183
00:15:50,277 --> 00:15:53,479
которое убивает... Чтобы убивать.

184
00:17:01,446 --> 00:17:03,781
Боже...

185
00:19:51,945 --> 00:19:55,314
Убей.

186
00:20:20,473 --> 00:20:22,775
Это не животное.

187
00:20:22,809 --> 00:20:25,878
Это человек, который хочет быть животным.

188
00:20:32,684 --> 00:20:34,652
Он верит, что он животное?

189
00:20:34,686 --> 00:20:37,088
Это не то, во что он верит.
это то, что он представляет.

190
00:20:37,123 --> 00:20:39,657
Ладно, а чего он хочет?

191
00:20:39,691 --> 00:20:41,960
Хочет терзать.

192
00:20:44,696 --> 00:20:47,932
В этом ничего личного.

193
00:20:47,966 --> 00:20:51,168
Он их не знал.
Ему и не нужно было знать их.

194
00:20:51,202 --> 00:20:53,638
Они просто...

195
00:20:53,672 --> 00:20:55,640
мясо для него.

196
00:20:55,674 --> 00:20:57,642
Добыча.

197
00:20:57,676 --> 00:21:00,044
Этот вид психоза,

198
00:21:00,078 --> 00:21:02,112
не мог возникнуть из ниоткуда.

199
00:21:02,147 --> 00:21:05,049
Где-нибудь, кто-нибудь,
заметил бы это.

200
00:21:05,083 --> 00:21:07,051
Если это психоз,

201
00:21:07,085 --> 00:21:09,186
он каким-то образом получил его,

202
00:21:09,220 --> 00:21:11,688
приручил его,

203
00:21:11,722 --> 00:21:15,426
сделал из него костюм.

204
00:21:15,460 --> 00:21:17,995
Он инженер.

205
00:21:18,029 --> 00:21:20,397
Или он понимает инженерию.

206
00:21:22,367 --> 00:21:25,869
Он знает, как строить.

207
00:21:25,903 --> 00:21:28,505
Он создал своё чудовище.

208
00:21:28,539 --> 00:21:31,207
Он учился у хищников.

209
00:21:48,170 --> 00:21:50,403
"Нет зверя свирепее, чем человек,

210
00:21:50,438 --> 00:21:53,440
если к ярости его присоединяется власть"

211
00:21:53,474 --> 00:21:55,442
Это не ярость.

212
00:21:55,476 --> 00:21:58,244
Ярость - эмоциональный отклик,

213
00:21:58,279 --> 00:22:00,814
на провокацию.
Это что-то ещё.

214
00:22:00,848 --> 00:22:03,984
Что же это?

215
00:22:04,018 --> 00:22:06,019
Инстинкт.

216
00:22:08,255 --> 00:22:10,691
- Так он думает.
- Любое животное думает

217
00:22:10,725 --> 00:22:14,327
исходя из ограничений сознания и тела.

218
00:22:14,361 --> 00:22:18,264
Если мы узнаём наши ограничения слишком рано,

219
00:22:18,299 --> 00:22:20,833
мы никогда не постигнем нашу силу.

220
00:22:20,867 --> 00:22:24,504
Его жертвы разорваны на куски.
Я бы сказал - он постиг свою силу.

221
00:22:24,538 --> 00:22:28,040
Он предъявил свою силу.

222
00:22:28,075 --> 00:22:30,410
Можешь представить, что рвёшь кого-то на куски?

223
00:22:32,346 --> 00:22:35,315
Или предпочитаешь использовать оружие?

224
00:22:35,349 --> 00:22:38,518
Оружие лишает интимности.

225
00:22:38,552 --> 00:22:41,187
Ты запланировал событие

226
00:22:41,222 --> 00:22:43,189
используя оружие;
ты его не завершил.

227
00:22:43,224 --> 00:22:45,592
Ты фантазировал, как будешь убивать меня,

228
00:22:45,626 --> 00:22:47,727
своими собственными руками.

229
00:22:47,761 --> 00:22:50,630
Это было бы более удовлетворяющим,
чем спустить курок?

230
00:22:53,199 --> 00:22:55,768
Да.

231
00:22:59,205 --> 00:23:01,641
Когда ты послал человека убить меня,

232
00:23:01,675 --> 00:23:05,011
представлял ли, что убиваешь меня сам?

233
00:23:05,045 --> 00:23:08,114
Словно был в его теле, и будто,

234
00:23:08,148 --> 00:23:12,251
это твои руки затягивали петлю на моей шее?

235
00:23:12,285 --> 00:23:14,820
Или ты просто прятался?

236
00:23:17,724 --> 00:23:19,791
Я не прятался ни от чего, с первого раза,

237
00:23:19,825 --> 00:23:23,495
- как пытался убить вас.
- Ты прятался...

238
00:23:23,530 --> 00:23:26,698
за оружием.

239
00:23:32,605 --> 00:23:36,007
Ты должен позволить себе следовать своим инстинктам, Уилл.

240
00:23:43,115 --> 00:23:45,450
Мы измерили радиус укуса на жертве,

241
00:23:45,485 --> 00:23:47,786
ближайшее совпадение - это пещерный медведь.

242
00:23:47,820 --> 00:23:50,054
Даже укус "ужасного волка", 
крупнейшего из рода собачьих,

243
00:23:50,088 --> 00:23:52,456
просто крошечный, по сравнению с этим.

244
00:23:52,491 --> 00:23:54,425
Но пещерный медведь этого не делал.

245
00:23:54,459 --> 00:23:56,527
По большей части потому, что он травоядный,

246
00:23:56,562 --> 00:23:58,563
и вымер 28'000 лет назад.

247
00:23:58,597 --> 00:24:02,366
По большей части потому, что сила 
укуса по отношению к размеру черепа

248
00:24:02,401 --> 00:24:04,569
не соответствует увиденным нами повреждениям.

249
00:24:04,603 --> 00:24:06,270
А что соответствует?

250
00:24:06,305 --> 00:24:08,605
Возможно таль с храповиком и пневматика.

251
00:24:08,639 --> 00:24:11,675
Довольно сложное приспособление 
для любого вида живого существа,

252
00:24:11,709 --> 00:24:13,810
будь то человек или животное.
- Животные гораздо больше

253
00:24:13,844 --> 00:24:16,813
похожи на людей, чем мы можем себе представить.

254
00:24:16,847 --> 00:24:19,082
А люди гораздо больше похожи на животных.

255
00:24:19,116 --> 00:24:21,150
Между нами лишь тонкая грань.

256
00:24:21,185 --> 00:24:25,188
И для некоторых эта грань слишком тонка.

257
00:24:25,223 --> 00:24:28,925
Здравствуйте, доктор Лектер.

258
00:24:28,959 --> 00:24:32,761
Что может привести к такому?

259
00:24:32,795 --> 00:24:35,864
Тот, кто страдает  таким расстройством идентичности,

260
00:24:35,898 --> 00:24:38,300
как правило, подвержен и другим состояниям.

261
00:24:38,335 --> 00:24:40,336
Аффективное расстройство,

262
00:24:40,370 --> 00:24:42,504
клиническая депрессия,

263
00:24:42,539 --> 00:24:45,274
шизофрения.
- Как правило?

264
00:24:45,308 --> 00:24:48,110
Они могут и вовсе отсутствовать.

265
00:24:48,144 --> 00:24:49,978
Ваш убийца мог создать
мост между тем

266
00:24:50,012 --> 00:24:52,615
каким он казался, и тем, каким сейчас стал.

267
00:24:52,649 --> 00:24:54,450
Он не создавал мост, доктор...

268
00:24:54,484 --> 00:24:57,119
Он создал костюм.

269
00:24:57,153 --> 00:25:00,222
Он ищет перерождения.

270
00:25:02,225 --> 00:25:05,260
Вы когда-нибудь прежде видели подобное?

271
00:25:13,602 --> 00:25:15,570
Это грозит нарушить

272
00:25:15,604 --> 00:25:18,439
врачебную тайну, так что 
говорить об этом я буду с осторожностью.

273
00:25:18,474 --> 00:25:20,776
Вы уже видели подобное?

274
00:25:20,810 --> 00:25:23,944
Несколько лет назад, у меня был 
пациент, подходящий под профиль.

275
00:25:23,979 --> 00:25:26,480
Подросток, страдающий тем,

276
00:25:26,514 --> 00:25:29,449
что я бы описал как расстройство идентичности.

277
00:25:29,484 --> 00:25:33,120
Этот мальчик считал себя зверем?

278
00:25:33,155 --> 00:25:37,357
Во время нашей терапии 
у него было просветление.

279
00:25:37,392 --> 00:25:39,860
В тот момент он понял, что он - животное,

280
00:25:39,895 --> 00:25:43,864
рождённое в человеческом теле.

281
00:25:43,899 --> 00:25:45,866
Он продолжал вести уединённую жизнь.

282
00:25:45,901 --> 00:25:49,670
Он прятался и вёл себя подобно животному.

283
00:25:49,704 --> 00:25:52,371
- Он был сумасшедшим.
- Не обязательно.

284
00:25:52,406 --> 00:25:54,640
Он понимал, что перерождение

285
00:25:54,708 --> 00:25:56,676
физически невозможно,

286
00:25:56,710 --> 00:25:58,790
но это не останавливало 
его от попыток достичь этого.

287
00:26:00,714 --> 00:26:03,149
Сейчас он бы был взрослым человеком?

288
00:26:03,184 --> 00:26:07,086
И с его познаниями и уверенностью

289
00:26:07,121 --> 00:26:10,156
он бы больше не испытывал 
потребности скрываться.

290
00:26:10,191 --> 00:26:12,826
В чём же его потребность, доктор Лектер?

291
00:26:12,860 --> 00:26:16,662
В дикости.

292
00:26:31,377 --> 00:26:34,046
Музей закрыт.

293
00:26:43,322 --> 00:26:47,124
Здравствуй, Рэндалл.

294
00:26:49,962 --> 00:26:51,963
Доктор Лектер.

295
00:26:54,766 --> 00:26:56,734
Ты всегда будешь идти

296
00:26:56,768 --> 00:26:59,370
на поводу у своей тяги к зубам.

297
00:27:01,673 --> 00:27:04,175
Вы сказали это, когда они привели меня к вам

298
00:27:04,209 --> 00:27:06,210
в самый первый раз.

299
00:27:06,245 --> 00:27:09,079
Я так сказал?

300
00:27:09,113 --> 00:27:11,081
Да.

301
00:27:11,115 --> 00:27:14,384
Я плакал.

302
00:27:14,418 --> 00:27:17,988
Я боялся рассказать вам 
что со мной происходит, а вы...

303
00:27:18,022 --> 00:27:21,457
сделали всё проще.

304
00:27:21,492 --> 00:27:25,161
И другие приёмы тоже.

305
00:27:27,164 --> 00:27:30,767
В жизни психотерапевта сосуществуют
умение давать советы и любопытство.

306
00:27:32,770 --> 00:27:34,771
Мы ставим пациента на путь,

307
00:27:34,805 --> 00:27:36,773
но нам остаётся только гадать куда

308
00:27:36,807 --> 00:27:39,409
приведёт их этот путь.

309
00:27:41,412 --> 00:27:44,280
Ты зашёл очень далеко, Рэндалл.

310
00:27:47,117 --> 00:27:49,419
Много прошло, с тех пор, как вы меня лечили.

311
00:27:51,422 --> 00:27:53,389
Поэтому я и хотел поговорить с тобой

312
00:27:53,424 --> 00:27:55,425
о твоих поразительных успехах,

313
00:27:55,459 --> 00:27:58,293
всего на мгновенье, лично.

314
00:28:01,864 --> 00:28:04,833
Я видел, что ты сделал.

315
00:28:07,403 --> 00:28:09,404
Что я сделал?

316
00:28:09,439 --> 00:28:13,408
Ты породил крики...

317
00:28:13,443 --> 00:28:17,345
словно скульптор, отсекающий пыль от камня.

318
00:28:20,115 --> 00:28:23,919
Тот плачущий мальчик, навсегда отвязался от тебя.

319
00:28:26,121 --> 00:28:28,156
Что привязалось к тебе теперь?

320
00:28:30,492 --> 00:28:33,160
Что навязло на твоих зубах?

321
00:28:37,231 --> 00:28:39,399
Рваные кусочки скальпа...

322
00:28:41,402 --> 00:28:46,073
с тянущимися следом за ними,
подобно кометам, волосами.

323
00:28:47,909 --> 00:28:50,177
Прекрасно.

324
00:28:52,514 --> 00:28:54,548
Они ищут тебя.

325
00:28:54,583 --> 00:28:58,285
Я вряд ли смогу остановиться.

326
00:28:58,319 --> 00:29:00,720
Я этого и не хочу.

327
00:29:00,754 --> 00:29:02,922
Но они найдут тебя, Рэндалл.

328
00:29:05,226 --> 00:29:07,361
И когда это случится,

329
00:29:07,395 --> 00:29:10,397
очень важно, чтобы
ты сделал точно, как я скажу.

330
00:29:28,314 --> 00:29:30,214
Вы хотели со мной поговорить?

331
00:29:30,248 --> 00:29:31,834
Рэндалл Тир.

332
00:29:31,954 --> 00:29:34,218
Специальный агент Джек Кроуфорд. ФБР.

333
00:29:34,252 --> 00:29:36,108
Это Уилл Грэм.

334
00:29:36,228 --> 00:29:39,818
Вы всё это собрали?

335
00:29:40,163 --> 00:29:43,665
- Да, я.
- Отличная работа.

336
00:29:46,369 --> 00:29:48,370
Это кто?

337
00:29:48,405 --> 00:29:50,772
Это пещерный медведь.

338
00:29:50,807 --> 00:29:52,648
Вы собрали уже много 
пещерных медведей, так ведь?

339
00:29:52,675 --> 00:29:55,944
Да, я собираю их,  разбираю на части, собираю их снова.

340
00:29:55,979 --> 00:29:58,546
Вы разбираетесь в их скелете и в том, как они устроены.

341
00:29:58,581 --> 00:30:01,549
Мы много знаем о пещерных медведях. 
Найдены

342
00:30:01,584 --> 00:30:05,153
десятки тысяч их окаменелостей по всей Европе.
Они очень распространены.

343
00:30:05,187 --> 00:30:08,189
Причина, по которой я спрашиваю это...

344
00:30:08,224 --> 00:30:11,326
череп пещерного медведя

345
00:30:11,360 --> 00:30:13,528
недавно использовался
как орудие убийства.

346
00:30:13,562 --> 00:30:15,563
Первобытные челюсти и когти

347
00:30:15,598 --> 00:30:17,565
призваны делать то, 
с чем справляются лучше всего.

348
00:30:17,600 --> 00:30:20,702
Жертвы были разорваны на части.

349
00:30:22,537 --> 00:30:24,905
Для работы выбрали верное орудие.

350
00:30:24,940 --> 00:30:26,974
Загляните под череп

351
00:30:27,009 --> 00:30:29,576
и поймёте, в чём был смысл.

352
00:30:29,611 --> 00:30:33,180
В прошлом были проблемы в вашей голове.

353
00:30:33,214 --> 00:30:35,215
Это верно, мистер Тир?

354
00:30:37,619 --> 00:30:39,687
Так вот в чём всё дело?

355
00:30:41,690 --> 00:30:43,791
Вы думаете, я убил кого-то окаменелостями?

356
00:30:46,261 --> 00:30:50,264
Я страдал расстройством идентичности.

357
00:30:50,298 --> 00:30:52,732
Врач сказал, моё внутреннее отображение

358
00:30:52,767 --> 00:30:55,235
не соответствует действительности.

359
00:30:55,270 --> 00:30:57,271
Вы знаете каково это,

360
00:30:57,305 --> 00:30:59,273
носить кожу, которая вам не подходит?

361
00:30:59,307 --> 00:31:03,943
- Я могу представить.
- Сейчас я знаю кто я.

362
00:31:03,978 --> 00:31:07,214
И мне намного лучше.

363
00:31:07,248 --> 00:31:10,184
Я общаюсь с людьми.
Принимаю лекарства.

364
00:31:10,218 --> 00:31:12,452
Я работаю. И работаю

365
00:31:12,487 --> 00:31:15,355
очень усердно.

366
00:31:15,390 --> 00:31:17,490
Я доказал, что психическое
заболевание поддаётся лечению.

367
00:31:36,843 --> 00:31:39,277
Здравствуйте.

368
00:31:39,312 --> 00:31:41,079
Не знаю, помните ли вы меня,

369
00:31:41,113 --> 00:31:43,915
мы столкнулись около офиса доктора Лектера.

370
00:31:43,949 --> 00:31:46,984
Я помню.
Как вы меня нашли?

371
00:31:47,019 --> 00:31:50,322
Ну, как выяснилось, вы знамениты.

372
00:31:52,291 --> 00:31:55,627
Вас тоже не назовёшь неизвестной персоной, Марго.

373
00:31:55,661 --> 00:31:58,162
Вы заглянули в календарь доктора Лектера?

374
00:32:00,333 --> 00:32:02,800
Да, именно это я и сделал.

375
00:32:06,339 --> 00:32:09,641
Холодно.
У вас есть виски?

376
00:32:16,514 --> 00:32:19,751
Что наследница династии мясных королей Вёрджер

377
00:32:19,785 --> 00:32:22,286
делает у моей двери?

378
00:32:22,320 --> 00:32:24,321
Наследник мой брат,

379
00:32:24,356 --> 00:32:26,523
не я.

380
00:32:26,558 --> 00:32:29,861
Я урод в семье,
с изрядным пристрастием к уродству.

381
00:32:34,800 --> 00:32:38,035
Вы не ответили на мой вопрос.

382
00:32:38,070 --> 00:32:41,338
Зашла на консультацию.

383
00:32:41,373 --> 00:32:44,508
Пациента пациентом.

384
00:32:44,542 --> 00:32:47,077
Что вы думаете о терапии доктора Лектера?

385
00:32:49,080 --> 00:32:51,848
Это зависит от того, зачем вам терапия.

386
00:32:51,883 --> 00:32:55,286
О, мне терапия нужна по многим причинам.

387
00:32:55,320 --> 00:32:58,121
Вёрджеры забивают 86 тысяч коров в день

388
00:32:58,156 --> 00:33:00,123
и 36 тысяч свиней,

389
00:33:00,158 --> 00:33:02,926
в зависимости от сезона,

390
00:33:02,960 --> 00:33:05,128
но это лишь для общественности.

391
00:33:05,163 --> 00:33:09,132
А в чём ваш личный интерес?

392
00:33:09,167 --> 00:33:12,869
Я пыталась убить брата.

393
00:33:15,406 --> 00:33:18,508
Полагаю, он это заслужил.

394
00:33:20,778 --> 00:33:24,047
Да, заслужил.

395
00:33:26,617 --> 00:33:29,786
А в чём ваш личный интерес?

396
00:33:34,558 --> 00:33:37,260
Я пытался убить доктора Лектера.

397
00:33:39,130 --> 00:33:41,130
Он это заслужил?

398
00:33:44,500 --> 00:33:47,903
А как вы думаете?

399
00:33:47,938 --> 00:33:51,006
Не могу сказать исходя из того, что знаю.

400
00:33:51,041 --> 00:33:54,009
Как и я.

401
00:33:54,044 --> 00:33:59,014
У нас весьма схожие проблемы.

402
00:33:59,049 --> 00:34:02,218
Хотя, сомневаюсь, что доктор Лектер

403
00:34:02,252 --> 00:34:05,120
дал вам тот же совет об убийстве, что и мне.

404
00:34:05,155 --> 00:34:07,789
И какой же?

405
00:34:07,824 --> 00:34:10,191
Он сказал...

406
00:34:10,226 --> 00:34:12,193
"Если в первый раз не удалось,

407
00:34:12,228 --> 00:34:14,596
пытайтесь снова и снова."

408
00:34:26,041 --> 00:34:28,510
Интересно, что случится,

409
00:34:28,544 --> 00:34:31,780
если ваши пациенты
начнут делиться впечатлениями, доктор Лектер.

410
00:34:33,783 --> 00:34:36,751
Что сказал бы мне Рэндалл Тир?

411
00:34:36,785 --> 00:34:39,720
Что сказал тебе Рэндалл Тир?

412
00:34:39,755 --> 00:34:43,224
Сказал, что ему намного лучше,

413
00:34:43,259 --> 00:34:45,493
что психическое
заболевание поддаётся лечению.

414
00:34:45,527 --> 00:34:48,429
Рэндалл Тир - пример успеха.

415
00:34:48,463 --> 00:34:50,498
Считаешь, он невиновен?

416
00:34:50,532 --> 00:34:53,201
Считаю...

417
00:34:53,235 --> 00:34:56,271
ваша терапия была успешной.

418
00:34:56,305 --> 00:34:59,540
Вы можете быть убедительны.

419
00:35:03,077 --> 00:35:05,946
Сколько таких было?

420
00:35:05,980 --> 00:35:09,082
Как Рэндалл Тир?

421
00:35:09,117 --> 00:35:11,651
Как я?

422
00:35:13,487 --> 00:35:15,655
Каждый пациент уникален.

423
00:35:19,693 --> 00:35:22,695
Ваш психотерапевт посетила меня

424
00:35:22,730 --> 00:35:25,465
в больнице, перед моим слушанием.

425
00:35:28,701 --> 00:35:30,702
Доктор ДюМорье.

426
00:35:30,737 --> 00:35:32,972
Она сказала, что верит мне.

427
00:35:36,910 --> 00:35:39,378
Она знала, что были и другие, такие как я.

428
00:35:39,413 --> 00:35:41,380
Увлекательно.

429
00:35:41,415 --> 00:35:44,050
Вы убили её?

430
00:35:44,084 --> 00:35:46,385
Нет.

431
00:35:55,429 --> 00:35:59,164
О чём вы думаете,
когда думаете об убийстве?

432
00:36:05,171 --> 00:36:07,405
Я думаю о Боге.

433
00:36:07,440 --> 00:36:11,109
О добре и зле?

434
00:36:11,143 --> 00:36:14,612
Добро и зло не имеет
никакого отношения к Богу.

435
00:36:16,615 --> 00:36:19,484
Я коллекционирую обрушения церквей.

436
00:36:19,518 --> 00:36:22,053
Видели недавнее в Сицилии?

437
00:36:24,056 --> 00:36:26,691
Фасад рухнул на 65 бабушек

438
00:36:26,725 --> 00:36:28,893
во время особой мессы.

439
00:36:31,496 --> 00:36:34,698
Это было зло? Это был Бог?

440
00:36:36,701 --> 00:36:38,668
Если он там есть,

441
00:36:38,703 --> 00:36:40,737
ему это нравится.

442
00:36:43,041 --> 00:36:45,242
Брюшной тиф и лебеди,

443
00:36:45,276 --> 00:36:47,444
всё это пришло из одного места.

444
00:36:52,250 --> 00:36:54,918
Рэндалл Тир верит в Бога?

445
00:36:58,123 --> 00:37:00,789
Возможно, тебе стоит завязать с мистером Тиром

446
00:37:00,824 --> 00:37:04,293
более личную беседу, 
и спросить, во что он верит.

447
00:37:32,358 --> 00:37:34,727
То, что ты делаешь в одиночестве заслуживает уважения,

448
00:37:34,847 --> 00:37:36,607
и я намерен чтить это.

449
00:37:37,519 --> 00:37:39,854
Я лишь пришёл выразить тебе слова поддержки.

450
00:37:41,857 --> 00:37:45,493
Ты обратился, Рэндалл,

451
00:37:45,527 --> 00:37:48,029
и этот зверь - твоё высшее "Я".

452
00:37:48,064 --> 00:37:50,465
Твои тела, голоса

453
00:37:50,499 --> 00:37:52,500
и воли едины.

454
00:37:54,703 --> 00:37:57,138
Наслаждайся тем, кто ты.

455
00:38:26,767 --> 00:38:29,803
Бастер! Бастер!

456
00:41:46,661 --> 00:41:48,696
Полагаю, теперь мы квиты.

457
00:41:52,033 --> 00:41:55,202
Я послал кого-то убить вас,

458
00:41:55,236 --> 00:41:57,237
вы послали кого-то убить меня.

459
00:42:01,442 --> 00:42:04,044
Один - Один.

460
00:42:06,338 --> 00:42:16,790
Перевод: Apostol, Anna_Gerts, Allison_Ann

461
00:42:16,800 --> 00:42:19,290
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.com/book/47235/212775

462
00:42:19,300 --> 00:42:20,290
Переводчики: Apostol, Anna_Gerts

