﻿1
00:00:00,410 --> 00:00:01,655
Ранее в Ганнибале...

2
00:00:01,775 --> 00:00:04,528
- Признайте кто вы. 
- Ты всё ещё отказываешься

3
00:00:04,562 --> 00:00:07,497
- замечать монстра, который растёт в тебе.
- Я хочу эксклюзивные права на твою исто?

4
00:00:07,531 --> 00:00:11,601
- Они твои, Фредди.
- Что наследница династии

5
00:00:11,636 --> 00:00:14,671
мясных королей Вёрджер делает у моей двери?

6
00:00:14,705 --> 00:00:17,941
У нас весьма схожие проблемы.
Я пыталась убить брата.

7
00:00:17,975 --> 00:00:20,944
- Полагаю, он это заслужил.
- Они ищут тебя.

8
00:00:20,946 --> 00:00:23,487
Очень важно, чтобы
ты сделал точно, как я скажу.

9
00:03:00,304 --> 00:03:02,806
Полагаю, теперь мы квиты.

10
00:03:05,076 --> 00:03:08,178
Я послал кого-то убить вас...

11
00:03:08,212 --> 00:03:10,213
Вы послали кого-то убить меня.

12
00:03:15,019 --> 00:03:17,020
Один - Один.

13
00:03:19,023 --> 00:03:21,191
Считай это обменом любезностями.

14
00:03:23,194 --> 00:03:27,230
В приличном обществе
лишить жизни это своего рода табу.

15
00:03:27,265 --> 00:03:29,666
Без смерти мы не знали бы, что делать.

16
00:03:31,669 --> 00:03:35,338
Перспектива смерти направляет
нас на путь величия.

17
00:03:35,373 --> 00:03:38,375
Ты убил его своими руками?

18
00:03:40,845 --> 00:03:42,345
Это было...

19
00:03:49,520 --> 00:03:51,588
интимно.

20
00:03:53,591 --> 00:03:56,159
Это заслуживает интимности.

21
00:03:56,194 --> 00:03:59,196
Ты был последним врагом Рэндалла Тира.

22
00:04:31,262 --> 00:04:33,263
Не уходи в себя, Уилл.

23
00:04:35,266 --> 00:04:37,400
Ты захочешь отступить.

24
00:04:39,804 --> 00:04:41,771
Тебя увлечёт это,

25
00:04:41,806 --> 00:04:46,576
как нас увлекают блики на рельсах, 
когда мы слышим приближающийся поезд.

26
00:04:46,611 --> 00:04:48,578
Останься со мной.

27
00:04:48,613 --> 00:04:51,481
Куда мне ещё пойти?

28
00:04:51,516 --> 00:04:55,252
Ты можешь двинуться куда угодно.

29
00:04:55,286 --> 00:04:58,221
Ты должен быть вполне доволен.

30
00:04:58,256 --> 00:05:00,090
Я доволен.

31
00:05:00,124 --> 00:05:02,125
Ну ещё бы.

32
00:05:08,299 --> 00:05:10,600
Когда ты убивал Рэндалла,

33
00:05:10,635 --> 00:05:13,136
ты представлял, что убиваешь меня?

34
00:05:26,484 --> 00:05:28,618
Почти всё, что мы делаем,

35
00:05:28,653 --> 00:05:31,488
почти всё, во что верим, мотивируется смертью.

36
00:05:34,826 --> 00:05:38,662
Никогда не чувствовал себя 
более живым, чем когда убивал его.

37
00:05:42,834 --> 00:05:45,035
Тогда, ты задолжал Рэндаллу Тиру.

38
00:05:51,342 --> 00:05:53,577
Как ты ему отплатишь?

39
00:07:10,000 --> 00:07:13,000
ПАЛЕОНТОЛОГИЧЕСКИЙ МУЗЕЙ

40
00:07:15,820 --> 00:07:19,223
Убийца решил не избавляться от тела,

41
00:07:19,257 --> 00:07:21,225
а выставить его напоказ.

42
00:07:21,259 --> 00:07:25,295
Как пугающее напоминание
бесцеремонности смерти.

43
00:07:25,330 --> 00:07:27,297
Рэндалла Тира

44
00:07:27,332 --> 00:07:31,769
лишили достойной смерти, 
как он лишал её других.

45
00:07:33,772 --> 00:07:35,739
Это унижение,

46
00:07:35,774 --> 00:07:39,243
последнее оскорбление.
- Он не насмехается над ним.

47
00:07:39,277 --> 00:07:41,578
Это не презрение.

48
00:07:41,613 --> 00:07:45,916
Он... чествует его.

49
00:07:45,950 --> 00:07:47,418
Этот убийца не боится

50
00:07:47,452 --> 00:07:50,554
последствий того, что он сделал.

51
00:07:50,588 --> 00:07:52,956
Как и вины.

52
00:08:22,904 --> 00:08:24,905
И снова здравствуй.

53
00:08:33,715 --> 00:08:35,249
Подойди ближе.

54
00:08:35,251 --> 00:08:39,553
Я хочу тебя видеть.

55
00:08:46,094 --> 00:08:48,161
А ты себя видишь?

56
00:08:50,031 --> 00:08:51,698
Всё чётче и чётче.

57
00:09:02,544 --> 00:09:04,811
Ты заставил меня убить тебя.

58
00:09:04,813 --> 00:09:08,549
Но я не заставлял 
тебя наслаждаться этим.

59
00:09:08,551 --> 00:09:11,785
Ты воздвиг мне монумент.

60
00:09:11,787 --> 00:09:14,288
Пожалуйста.

61
00:09:14,290 --> 00:09:19,660
Этот монумент не мне; он тебе.

62
00:09:19,662 --> 00:09:22,763
Я дал тебе то, чего ты хотел.

63
00:09:22,765 --> 00:09:25,799
Вот кто ты.

64
00:09:25,801 --> 00:09:32,105
Наконец-то то, что ты чувствуешь
совпадает с тем, что я вижу.

65
00:09:32,107 --> 00:09:34,641
Это моё перерождение.

66
00:09:34,643 --> 00:09:37,744
И твоё.

67
00:09:42,250 --> 00:09:44,985
Таков мой замысел.

68
00:09:46,921 --> 00:09:49,122
Он знал убийцу.

69
00:09:49,124 --> 00:09:51,858
Здесь...

70
00:09:51,860 --> 00:09:53,860
чувствуется знакомство.

71
00:09:53,862 --> 00:09:57,097
Кто-то, кто встречался с ним,

72
00:09:57,099 --> 00:09:59,099
понимал его.

73
00:09:59,101 --> 00:10:02,269
Кто-то, как он.

74
00:10:02,271 --> 00:10:04,605
С иной патологией,

75
00:10:04,607 --> 00:10:07,274
но схожими инстинктами.

76
00:10:07,276 --> 00:10:09,977
Убийца сочувствовал ему?

77
00:10:09,979 --> 00:10:12,379
Не путай сочувствие с пониманием, Джек.

78
00:10:12,381 --> 00:10:14,982
Нет, если что-то и было, то это....

79
00:10:14,984 --> 00:10:16,984
Это зависть.

80
00:10:16,986 --> 00:10:19,252
Зависть?

81
00:10:19,254 --> 00:10:21,688
Рэндалл Тир нашёл своё место

82
00:10:21,690 --> 00:10:25,258
гораздо проще, чем тот, кто убил его.

83
00:10:25,260 --> 00:10:29,763
Это был "новичок".
Он раньше никогда не убивал,

84
00:10:29,765 --> 00:10:32,366
не так.

85
00:10:34,302 --> 00:10:37,404
Не так, нет.

86
00:10:37,406 --> 00:10:41,408
Это ночной кошмар, пришедший из его снов.

87
00:11:05,800 --> 00:11:08,435
Я вышла на новый уровень в своём деле.

88
00:11:08,437 --> 00:11:10,771
Поступило предложение
о съёмке фильма.

89
00:11:10,773 --> 00:11:15,909
Голливуд - прекрасное место
для беспардонных и состоятельных.

90
00:11:15,911 --> 00:11:18,045
Ты не состоятельна, Фредди.

91
00:11:18,047 --> 00:11:20,781
Буду.

92
00:11:20,783 --> 00:11:23,784
Нет, я изгой среди журналистов,

93
00:11:23,786 --> 00:11:25,786
потому что я поверила
не в то, во что верят все,

94
00:11:25,788 --> 00:11:27,854
но теперь я возлагаю эту веру на тебя.

95
00:11:29,791 --> 00:11:31,792
Давай поговорим

96
00:11:31,794 --> 00:11:34,828
о Чесапикском Потрошителе.

97
00:11:34,830 --> 00:11:37,230
Фредерик Чилтон.
Кто бы знал.

98
00:11:37,232 --> 00:11:39,232
Кто знал?

99
00:11:39,234 --> 00:11:43,070
Никто не знал.
Никто бы и не узнал, даже ты.

100
00:11:43,072 --> 00:11:45,372
Ты был так уверен, 
что Чесапикским Потрошителем

101
00:11:45,374 --> 00:11:47,774
был Ганнибал Лектер, 
что пытался убить его.

102
00:11:47,776 --> 00:11:50,177
Ты забыла сказать "по слухам".

103
00:11:50,179 --> 00:11:52,412
Нет, не забыла.

104
00:11:54,348 --> 00:11:56,450
Ганнибал Лектер снова твой психиатр.

105
00:11:56,452 --> 00:11:58,118
В чём тут дело?

106
00:11:58,120 --> 00:12:01,822
Я в нём ошибался.
Вот в чём дело.

107
00:12:01,824 --> 00:12:03,990
Может и так.

108
00:12:05,927 --> 00:12:07,994
А может и нет.

109
00:12:13,201 --> 00:12:15,802
Доктор Чилтон был Чесапикским Потрошителем.

110
00:12:15,804 --> 00:12:19,339
Чесапикский Потрошитель обладал 
хирургическими навыками. Доктор Чилтон - нет.

111
00:12:19,341 --> 00:12:22,175
- У них был тот же профиль.
- Доктор Чилтон был

112
00:12:22,177 --> 00:12:25,011
ужасным хирургом, даже опасным.

113
00:12:25,013 --> 00:12:27,814
Я пообщалась с несколькими 
его приятелями по учёбе.

114
00:12:27,816 --> 00:12:31,918
Они сказали, он бежал
в психиатрию, дабы избежать позора.

115
00:12:39,160 --> 00:12:44,331
В моей истории с Чесапикским
Потрошителем уже есть конец, Фредди.

116
00:12:47,935 --> 00:12:50,537
А в моей нет.

117
00:12:50,539 --> 00:12:54,808
Ты и правда думаешь, 
что Эбигейл Хоббс убил доктор Чилтон?

118
00:12:56,544 --> 00:12:59,412
Я так не думаю.

119
00:12:59,414 --> 00:13:02,382
Даже если я забуду об <i>этой истории</i>,

120
00:13:02,384 --> 00:13:05,051
об <i>этом</i> я никогда не забуду.

121
00:13:10,291 --> 00:13:12,359
Поверь мне, Фредди...

122
00:13:15,029 --> 00:13:17,097
я тоже.

123
00:13:24,039 --> 00:13:27,575
Вы знаете, что вам
придётся убить его, Марго.

124
00:13:27,577 --> 00:13:30,111
Вы уже много лет знаете это.

125
00:13:34,183 --> 00:13:37,485
- Возможно, я упустила свою возможность.
- Вы знаете

126
00:13:37,487 --> 00:13:40,121
почему вам не удалось его убить, Марго?

127
00:13:42,191 --> 00:13:44,158
Плохое планирование.

128
00:13:46,562 --> 00:13:50,097
Вам не удалось убить своего брата потому,
что вы всё ещё любите его.

129
00:13:53,368 --> 00:13:55,970
Когда любишь, то не контролируешь
свои чувства, но когда ненавидишь,

130
00:13:55,972 --> 00:13:59,040
необходимо контролировать свои действия.

131
00:14:00,976 --> 00:14:03,611
Позвольте себе
ненавидеть его.

132
00:14:03,613 --> 00:14:07,215
Вы думаете, Мэйсон просто так
даст вам то, что вы желаете?

133
00:14:07,217 --> 00:14:11,185
Вы будете выпрашивать
у него милостыню до конца своих дней.

134
00:14:11,187 --> 00:14:13,254
Мольбы помогали,
когда он раздирал вас?

135
00:14:15,591 --> 00:14:19,393
Это то же самое, что лишить 
его сладости и дать ему волю.

136
00:14:21,330 --> 00:14:24,198
Мне повезло, что я не убила его.

137
00:14:24,200 --> 00:14:27,101
В завещании отца всё ясно написано.

138
00:14:27,103 --> 00:14:30,504
В случае кончины
его дорогого сына Мэйсона

139
00:14:30,506 --> 00:14:33,407
и в отсутствии законного
наследника мужского пола,

140
00:14:33,409 --> 00:14:38,145
единственным бенефициаром
станет Южная баптистская конвенция.

141
00:14:40,015 --> 00:14:43,084
Даже своей смертью
Мэйсон заберёт у вас всё.

142
00:14:45,287 --> 00:14:49,023
Одна из самых мощных сил,
формирующих из нас людей,

143
00:14:49,025 --> 00:14:51,225
это желание оставить наследие.

144
00:14:52,628 --> 00:14:55,630
Какое наследие вы оставите после себя?

145
00:14:55,632 --> 00:14:59,567
Я не имею право на наследие.

146
00:14:59,569 --> 00:15:03,571
Если только вы не создадите его сами.

147
00:15:37,572 --> 00:15:40,007
Хорошо покаталась?

148
00:15:42,544 --> 00:15:45,012
Вот, уведите его.

149
00:15:46,815 --> 00:15:48,882
Чего ты хочешь?

150
00:15:53,822 --> 00:15:56,657
Чего я хочу?
Чего я хочу?

151
00:15:56,659 --> 00:15:59,193
Чего я хочу, чего я хочу?

152
00:15:59,195 --> 00:16:04,965
Я... хочу...

153
00:16:04,967 --> 00:16:07,067
поделиться... кое-чем...

154
00:16:07,069 --> 00:16:09,069
с тобой...

155
00:16:09,071 --> 00:16:10,871
Это

156
00:16:10,873 --> 00:16:13,574
Павлов.
Скажи, привет, Павлов.

157
00:16:13,576 --> 00:16:14,975
Скажи привет.

158
00:16:14,977 --> 00:16:18,245
Марго, поздоровайся с Павловым.

159
00:16:18,247 --> 00:16:20,581
Привет, очаровашка.

160
00:16:20,583 --> 00:16:24,718
После смерти отца,
мне было рождественское откровение.

161
00:16:24,720 --> 00:16:29,256
Я видел экзотических свиней со всего света.

162
00:16:29,258 --> 00:16:31,258
Что же получится,

163
00:16:31,260 --> 00:16:33,126
если я соединю вместе

164
00:16:33,128 --> 00:16:36,930
самое лучшее, из того что видел?

165
00:16:38,867 --> 00:16:40,601
Ты построил лабиринт.

166
00:16:40,603 --> 00:16:43,704
От одной мысли передёргивает.

167
00:16:43,706 --> 00:16:45,873
Чувствую себя Страдивари.

168
00:16:45,875 --> 00:16:49,042
Наш отец был первопроходцем

169
00:16:49,044 --> 00:16:53,580
в животноводстве.
Думаю он бы...

170
00:16:53,582 --> 00:16:55,649
он бы гордился моими стараниями.

171
00:16:58,887 --> 00:17:01,889
Свиньи не похожи на прочих животных.

172
00:17:01,891 --> 00:17:03,891
У свиней есть искра разума,

173
00:17:03,893 --> 00:17:06,026
жуткая практичность.

174
00:17:10,299 --> 00:17:12,833
Что ж, нет тебе равных

175
00:17:12,835 --> 00:17:16,036
в свинстве.

176
00:17:16,038 --> 00:17:21,675
Ты грубишь когда напугана, Марго.

177
00:17:21,677 --> 00:17:23,810
Груба как прокатная пони,

178
00:17:23,812 --> 00:17:26,213
обиженная за взнуздывание.

179
00:17:26,215 --> 00:17:29,316
Сооружение спроектировано

180
00:17:29,318 --> 00:17:33,620
чтобы распалять и стравливать свиней.

181
00:17:33,622 --> 00:17:36,323
Было непросто найти

182
00:17:36,325 --> 00:17:39,192
идеальное сочетание.
Любая свинья съест мертвеца,

183
00:17:39,194 --> 00:17:41,695
но чтобы заставить свинью съесть живого,

184
00:17:41,697 --> 00:17:46,300
требуется некое... обучение.

185
00:17:46,302 --> 00:17:50,771
Карло опытен в этой области.

186
00:17:50,773 --> 00:17:54,908
Собственно, он скармливал людей свиньям, в Тоскане.
20 лет назад?

187
00:17:57,111 --> 00:17:59,846
Это мой костюм.

188
00:17:59,848 --> 00:18:02,683
Куплю тебе новый.

189
00:18:02,685 --> 00:18:05,686
Мы...
Набиваем одежду мясом,

190
00:18:05,688 --> 00:18:09,122
придаём этому человеческий запах,
и включаем

191
00:18:09,124 --> 00:18:12,059
крики, всякий раз,
когда они кормятся.

192
00:18:12,061 --> 00:18:16,096
Когда дойдет до дела,
записи нам уже будут не нужны.

193
00:18:28,142 --> 00:18:30,110
Дело не только в

194
00:18:30,112 --> 00:18:33,714
отцовской гордости.
Дело в нас.

195
00:18:33,716 --> 00:18:36,783
Дело в ... семье.

196
00:18:40,254 --> 00:18:43,156
Хочу чтобы и ты мной гордилась, Марго.

197
00:18:46,861 --> 00:18:48,729
Ты всё, что у меня есть.

198
00:18:48,731 --> 00:18:52,833
И я... Всё что есть у тебя.

199
00:19:05,880 --> 00:19:07,881
"А этот маленький поросёнок..."

200
00:19:07,883 --> 00:19:13,654
"Визжал вииииииии... Всю дорогу домой"

201
00:19:28,836 --> 00:19:31,238
- Звучит так, будто я убиваю его.
- Ты это и делаешь.

202
00:19:31,240 --> 00:19:33,373
Не стоит этого делать.

203
00:19:33,375 --> 00:19:36,710
Терменвокс - инструмент,
который может сотворить изысканную музыку

204
00:19:36,712 --> 00:19:39,846
даже без прикосновения.
Но...

205
00:19:39,848 --> 00:19:41,848
Для достойной игры на нём,

206
00:19:41,850 --> 00:19:44,384
нужен редкий дар абсолютного слуха.

207
00:20:06,741 --> 00:20:09,109
Пришла пополнить твои запасы.

208
00:20:15,183 --> 00:20:18,452
Почувствуй вибрацию, проходящую сквозь тебя.

209
00:20:18,454 --> 00:20:20,721
Почувствуй здесь.

210
00:20:26,961 --> 00:20:28,428
И здесь.

211
00:20:30,898 --> 00:20:34,835
Словно игра на разреженном воздухе.

212
00:20:34,837 --> 00:20:38,004
Разреженный воздух - 
холст для музыканта.

213
00:20:43,244 --> 00:20:46,113
Что случилось с твоим окном?

214
00:20:46,115 --> 00:20:48,115
Во время бури занесло оленя,

215
00:20:48,117 --> 00:20:50,050
влетел в окно.

216
00:20:51,986 --> 00:20:54,187
Получил пару царапин,
выгоняя его вон.

217
00:20:56,991 --> 00:20:59,993
У тебя много шрамов?

218
00:20:59,995 --> 00:21:02,195
Возможно больше,
чем мне известно.

219
00:21:06,968 --> 00:21:09,803
Покажу тебе мои,
если покажешь свои.

220
00:21:14,275 --> 00:21:17,811
У меня нет качеств,
согласующихся с твоими наклонностями, Марго.

221
00:21:22,283 --> 00:21:23,884
Это очень

222
00:21:23,886 --> 00:21:25,886
психологичный инструмент.

223
00:21:25,888 --> 00:21:29,356
Да, мы работаем с людьми таким же образом.

224
00:21:31,359 --> 00:21:34,394
Никогда не трогаем...

225
00:21:34,396 --> 00:21:38,398
Но ведём их...

226
00:21:38,400 --> 00:21:42,302
от диссонанса к цельной композиции.

227
00:21:55,416 --> 00:21:58,051
Но люди не инструменты.

228
00:22:00,321 --> 00:22:02,923
Во что бы ты ни играл, Ганнибал,

229
00:22:02,925 --> 00:22:06,593
ты должен внимательно вслушиваться в то,

230
00:22:06,595 --> 00:22:08,495
что ты создаёшь.

231
00:22:10,431 --> 00:22:12,899
Я слушаю.

232
00:22:12,901 --> 00:22:14,835
Слушаю тебя.

233
00:22:20,041 --> 00:22:23,043
Мы с тобой столько прошли вместе

234
00:22:23,045 --> 00:22:27,247
не касаясь друг друга.
Но я всегда чувствовал себя настроенным для тебя.

235
00:22:31,185 --> 00:22:33,119
Кто сделал это с тобой?

236
00:22:36,190 --> 00:22:38,225
Мой брат.

237
00:22:40,194 --> 00:22:42,863
Кто стрелял в тебя?

238
00:22:45,266 --> 00:22:47,067
Друг.

239
00:25:39,776 --> 00:25:44,046
Меня всегда восхищали учителя,
формирующие неокрепшие молодые умы.

240
00:25:44,048 --> 00:25:46,849
Но нельзя узнать всё
и выжить после этого.

241
00:25:46,851 --> 00:25:49,552
Никто не любит всезнаек, Фредди.

242
00:25:49,554 --> 00:25:53,556
Ганнибал Лектер учил вас,
когда ваш юный разум ещё не окреп.

243
00:25:53,558 --> 00:25:56,225
Ваша книга - о Уилле Грэме, а не обо мне.

244
00:25:56,227 --> 00:25:58,227
Вы уже спали с Ганнибалом Лектером,

245
00:25:58,229 --> 00:26:02,164
когда были его ученицей,
или это началось недавно?

246
00:26:02,166 --> 00:26:05,100
Вы и правда с ним спите.
А я ведь просто гадала.

247
00:26:05,102 --> 00:26:07,102
Подумала, что вы должны
спать с одним из них.

248
00:26:07,104 --> 00:26:09,104
Может, поэтому вы этого и не видите.

249
00:26:09,106 --> 00:26:11,073
Чего не вижу?

250
00:26:11,075 --> 00:26:13,242
Уилл Грэм был прав насчёт

251
00:26:13,244 --> 00:26:15,277
Ганнибала Лектера.

252
00:26:15,279 --> 00:26:17,980
А я была права насчёт
Уилла Грэма.

253
00:26:17,982 --> 00:26:20,182
Я не собираюсь вести с вами этот,

254
00:26:20,184 --> 00:26:23,218
или любой другой разговор, Фредди.

255
00:26:23,220 --> 00:26:26,188
Четыре пациента Ганнибала Лектера
умерли во время того,

256
00:26:26,190 --> 00:26:28,624
как посещали его сеансы.
Трое бывших пациентов скончались

257
00:26:28,626 --> 00:26:30,726
после этого, не говоря уж
о Уилле Грэме.

258
00:26:30,728 --> 00:26:34,597
Весь этот шум вокруг доктора Лектера.
Уилл даже пытался убить его.

259
00:26:34,599 --> 00:26:37,166
А теперь у них снова
совместные сеансы терапии,

260
00:26:37,168 --> 00:26:39,335
в то время как умер ещё один
бывший пациент.

261
00:26:39,337 --> 00:26:42,204
Уилл понимает, что Ганнибал Лектер 
может помочь ему.

262
00:26:42,206 --> 00:26:45,307
Может быть, Уилл понимает,

263
00:26:45,309 --> 00:26:47,843
что если нельзя одолеть Ганнибала Лектера,

264
00:26:47,845 --> 00:26:49,912
то лучше к нему присоединиться.

265
00:27:28,088 --> 00:27:30,223
Доктор Лектер.

266
00:27:30,257 --> 00:27:31,791
Мэйсон Вёрджер.

267
00:27:31,825 --> 00:27:33,993
Так приятно с вами познакомиться.

268
00:27:34,028 --> 00:27:36,195
Спасибо, что приняли
моё приглашение.

269
00:27:36,230 --> 00:27:38,531
Мне свойственна старомодная вежливость.

270
00:27:38,565 --> 00:27:40,533
Я бы показался грубым,
если бы отказался.

271
00:27:40,567 --> 00:27:43,603
Раз уж я плачу за терапию Марго,
я подумал, что стоит,

272
00:27:43,637 --> 00:27:46,372
по крайней мере, познакомиться
с её психиатром.

273
00:27:46,407 --> 00:27:48,374
Я рад увидеть лицо,
скрывающееся за именем.

274
00:27:50,077 --> 00:27:53,146
Ваши свиньи необыкновенны.

275
00:27:53,180 --> 00:27:56,749
Никогда таких не видел.

276
00:27:56,784 --> 00:28:00,053
Это особая порода.

277
00:28:00,087 --> 00:28:02,088
Плод многих лет, многих помётов.

278
00:28:04,091 --> 00:28:07,026
Что лежало в основе всего этого?

279
00:28:07,061 --> 00:28:08,528
Мы начинали

280
00:28:08,562 --> 00:28:12,865
с больших лесных свиней -
6 сосков, 38 хромосом,

281
00:28:12,900 --> 00:28:14,567
эти животные крайне находчивы

282
00:28:14,601 --> 00:28:17,370
и предприимчиво всеядны.

283
00:28:17,404 --> 00:28:19,372
Совсем как человек.

284
00:28:19,406 --> 00:28:21,140
Должно быть, вы 
разбираетесь в свиньях

285
00:28:21,175 --> 00:28:23,142
так же хорошо, как в людях.

286
00:28:23,177 --> 00:28:26,846
- Я разбираюсь в свиньях.
- Отцу вы бы понравились.

287
00:28:26,880 --> 00:28:31,050
Он мог ощупать морду борова
и определить по её чертам набор генов.

288
00:28:31,085 --> 00:28:34,053
Разведение было очень важно для моего отца.

289
00:28:34,088 --> 00:28:36,723
Марго сильно злила его своим...

290
00:28:36,757 --> 00:28:40,293
Пришиванием пуговиц.
От этого размножения не бывает.

291
00:28:42,096 --> 00:28:45,732
У вас есть сестра, доктор Лектер?

292
00:28:45,766 --> 00:28:47,400
У меня она была.

293
00:28:47,434 --> 00:28:49,769
Тогда вы понимаете 
моё стремление защитить

294
00:28:49,803 --> 00:28:54,907
Марго, в основном, от неё самой.
Дело в её патологии.

295
00:28:54,940 --> 00:28:57,777
Уверен, она рассказывала вам
ужасные вещи о том, что я делал.

296
00:28:57,811 --> 00:29:02,248
Я не могу сообщить вам,
что мне поведала Марго.

297
00:29:02,282 --> 00:29:05,718
К счастью для вас, я никому 
не могу об этом рассказать.

298
00:29:11,558 --> 00:29:14,627
Подловили.

299
00:29:16,964 --> 00:29:20,133
Даже худшим из нас
нужно говорить с кем-то, Мэйсон.

300
00:29:20,167 --> 00:29:22,969
Вы когда-нибудь думали
о сеансах терапии для себя?

301
00:29:24,972 --> 00:29:26,773
Может и стоит.

302
00:29:28,842 --> 00:29:32,412
Могу я попросить Карло
забить для вас свинью?

303
00:29:32,446 --> 00:29:35,982
В знак того, сколь сильно я 
ценю всё, что вы делаете для Марго.

304
00:29:37,985 --> 00:29:39,452
Пожалуйста.

305
00:29:39,480 --> 00:29:42,755
Но я вынужден попросить 
вас дать мне выбрать свинью.

306
00:29:43,737 --> 00:29:45,803
Я всегда так делаю.

307
00:29:57,033 --> 00:30:00,068
Просоленный и обжаренный

308
00:30:00,070 --> 00:30:02,204
цельный молочный поросёнок.

309
00:30:06,042 --> 00:30:09,111
Подарок друга.

310
00:30:11,314 --> 00:30:14,316
Вам-то он друг,
а вот свиньям - нет.

311
00:30:14,318 --> 00:30:16,485
Есть те, кто выращивают скот

312
00:30:16,487 --> 00:30:20,022
и испытывают к ним
искреннюю привязанность.

313
00:30:20,024 --> 00:30:22,491
Фермер, вручную выращивающий
ягнят, любит их,

314
00:30:22,493 --> 00:30:27,029
однако отправляет на убой.

315
00:30:27,031 --> 00:30:30,566
- Они любят и убивают то, что любят.
- И едят то, что любят.

316
00:30:32,502 --> 00:30:35,437
Это парадокс.

317
00:30:35,439 --> 00:30:39,942
Фредди Лаундс считает,
что вы двое - парадокс.

318
00:30:39,944 --> 00:30:42,477
Она видит то, что 
больше никто не замечает.

319
00:30:42,479 --> 00:30:45,280
И что же это?

320
00:30:48,084 --> 00:30:51,420
Что ни один из вас не является 
убийцей, о котором она пишет,

321
00:30:51,422 --> 00:30:55,090
но вместе вы можете им стать.

322
00:30:55,092 --> 00:30:58,493
Должно быть, Фредди Лаундс
считает вас скучным объектом для интервью,

323
00:30:58,495 --> 00:31:01,530
раз уже прибегла к вымыслу.

324
00:31:05,268 --> 00:31:07,469
Её не удержит нечто,

325
00:31:07,471 --> 00:31:11,106
столь податливое, как правда.
Фредди не знает границ.

326
00:31:11,108 --> 00:31:13,508
Человек, не знающий границ,
является психопатом.

327
00:31:13,510 --> 00:31:15,444
Или журналистом.

328
00:31:21,351 --> 00:31:24,920
Фредди не единственная,
кто не знает границ.

329
00:31:28,024 --> 00:31:30,492
Кажется, в ваших взаимоотношениях их не много.

330
00:31:32,428 --> 00:31:34,229
Пациент и психотерапевт,

331
00:31:34,231 --> 00:31:36,531
друг и враг.

332
00:31:36,533 --> 00:31:41,336
Пересекать границы не то же 
самое, что нарушать их.

333
00:31:46,309 --> 00:31:48,977
Границы всегда будут
предметом переговоров.

334
00:31:53,683 --> 00:31:57,419
Просто сложно понять,
что вы друг к другу испытываете.

335
00:31:57,421 --> 00:32:01,023
Мы знаем, что мы
друг к другу испытываем.

336
00:32:01,025 --> 00:32:03,492
Разве этого не должно быть достаточно?

337
00:32:10,066 --> 00:32:12,134
Из двух зол выбирают меньшее.

338
00:35:44,680 --> 00:35:46,915
Для всего этого правда
есть очень хорошее объяснение.

339
00:35:46,917 --> 00:35:49,918
Я не хочу его слышать.

340
00:35:49,920 --> 00:35:52,687
Тебе совсем не любопытно?

341
00:35:52,689 --> 00:35:54,556
Отойди от двери.

342
00:35:56,359 --> 00:35:58,426
Я не могу дать тебе уйти, Фредди.

343
00:36:00,830 --> 00:36:03,465
Не раньше чем ты выслушаешь то,
что я хочу тебе сказать.

344
00:36:08,504 --> 00:36:10,372
Я знаю, что ты напугана.

345
00:36:10,374 --> 00:36:13,275
Тебе предстоит бояться

346
00:36:13,277 --> 00:36:16,378
ещё лишь мгновение.

347
00:36:16,380 --> 00:36:19,214
Отдай пистолет.

348
00:36:31,828 --> 00:36:33,628
Нет!

349
00:37:11,468 --> 00:37:14,336
Фредди Лаундс 3 часа назад
оставила мне это сообщение.

350
00:37:14,338 --> 00:37:15,904
Сейчас её телефон не доступен.

351
00:37:15,906 --> 00:37:18,473
Последний звонок отследили
до ближайшей башни сотовой связи,

352
00:37:18,475 --> 00:37:21,343
находящейся в Вулф Трап, Вирджиния.

353
00:37:21,345 --> 00:37:24,012
Её зафиксировали 
камеры наблюдения на заправке,

354
00:37:24,014 --> 00:37:26,014
где она заливала в машину бензин...

355
00:37:26,016 --> 00:37:28,416
В 6 милях от твоей фермы.

356
00:37:31,954 --> 00:37:33,955
Фредди должна была
взять у меня интервью.

357
00:37:33,957 --> 00:37:35,757
Она так и не появилась.

358
00:37:35,759 --> 00:37:39,394
Почему ты даёшь интервью
Фредди Лаундс?

359
00:37:39,396 --> 00:37:41,696
Я был ей должен.

360
00:37:41,698 --> 00:37:44,499
Безусловно, Уилл -
не единственный враг Фредди.

361
00:37:44,501 --> 00:37:47,302
Но не в Вулф Трап, Вирджиния.

362
00:37:49,939 --> 00:37:52,874
Я живу далеко на отшибе, Джек.
Если кто-то хотел её похитить,

363
00:37:52,876 --> 00:37:55,977
то это... Неплохое для этого место.

364
00:38:01,884 --> 00:38:04,452
Я предоставляю ингредиенты.

365
00:38:06,389 --> 00:38:08,657
А вы рассказываете мне,
что нам с ними делать.

366
00:38:09,013 --> 00:38:11,014
Что это за мясо?

367
00:38:13,651 --> 00:38:15,118
А вы как думаете?

368
00:38:23,394 --> 00:38:24,895
Телятина?

369
00:38:26,898 --> 00:38:29,566
Возможно, свинина?

370
00:38:32,069 --> 00:38:35,305
Это была изящная и хрупкая свинья.

371
00:38:37,608 --> 00:38:39,976
Я приготовлю для тебя lomo saltado
(исп. прыгающая корейка).

372
00:38:40,011 --> 00:38:43,847
Мы сделаем его вместе.

373
00:38:43,881 --> 00:38:47,250
Нарежь имбирь.

374
00:39:38,447 --> 00:39:41,983
У мяса интересный вкус.

375
00:39:41,985 --> 00:39:43,785
Отдаёт медью.

376
00:39:45,721 --> 00:39:47,122
Нотки цитруса.

377
00:39:47,124 --> 00:39:49,824
У меня не такой утончённый вкус, как у вас.

378
00:39:54,430 --> 00:39:56,431
Помимо соображений гуманности,

379
00:39:56,433 --> 00:40:01,403
животные вкуснее, если 
не испытывают стресса перед забоем.

380
00:40:07,843 --> 00:40:10,812
Это животное на вкус напугано.

381
00:40:10,814 --> 00:40:13,581
Какой страх на вкус?

382
00:40:15,518 --> 00:40:18,553
Он кислый.

383
00:40:20,122 --> 00:40:25,827
Мясо горюет о том, что умерло.

384
00:40:33,536 --> 00:40:36,571
Это мясо - не свинина.

385
00:40:43,546 --> 00:40:45,613
Это двуногая свинья.

386
00:41:04,567 --> 00:41:07,936
Вы не можете свести меня к...

387
00:41:07,938 --> 00:41:10,872
Набору влияний.

388
00:41:10,874 --> 00:41:13,575
Я не являюсь результатом чего-либо.

389
00:41:13,577 --> 00:41:19,113
Я отказался от понятий
добра и зла в отношении бихевиоризма.

390
00:41:25,488 --> 00:41:27,822
Тогда ты не можешь
утверждать, что я - зло.

391
00:41:29,758 --> 00:41:31,826
Вы разрушительны.

392
00:41:33,762 --> 00:41:35,697
Это одно и то же.

393
00:41:35,699 --> 00:41:39,567
Разве зло просто разрушительно?

394
00:41:39,569 --> 00:41:42,837
Тогда штормы - зло,
если всё так просто.

395
00:41:42,839 --> 00:41:47,008
Существуют пожары,
так же как и град.

396
00:41:47,010 --> 00:41:49,878
Страховщики считают это
деяниями Божьими.

397
00:41:54,583 --> 00:41:57,552
Это блюдо - деяние Божье, Уилл?

398
00:42:26,315 --> 00:42:29,584
Closed captioning by sette inc.
Перевод: Katakimiku, Anna_Gerts, Apostol, babrusha

399
00:42:29,598 --> 00:42:32,088
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.com/book/47235/212776

400
00:42:32,098 --> 00:42:33,088
Переводчики: Katakimiku, Anna_Gerts, Apostol, babrusha

