﻿1
00:00:02,702 --> 00:00:05,104
Уже почти.
Ты отлично справляешься.

2
00:00:05,106 --> 00:00:06,872
За поднятие духа спасибо.

3
00:00:06,874 --> 00:00:08,774
Но в следующий раз лучше поднимай коробку.

4
00:00:09,643 --> 00:00:11,577
Быстрее, пожалуйста.

5
00:00:11,579 --> 00:00:13,179
Мне не нужна беговая дорожка!

6
00:00:13,181 --> 00:00:15,881
Врачи сказали,
тебе нужно заниматься!

7
00:00:15,883 --> 00:00:18,083
Я делаю кучу упражнений!

8
00:00:18,085 --> 00:00:21,887
Сокрушать мою волю к жизни — не упражнение!

9
00:00:21,889 --> 00:00:25,324
Если она не будет ею пользоваться,
зачем мы вообще это делаем?

10
00:00:25,326 --> 00:00:27,493
Она будет.
Всё что нужно — прикрепить

11
00:00:27,495 --> 00:00:30,663
перед дорожкой удочку
с куском отборной ветчины.

12
00:00:30,665 --> 00:00:31,897
Ладно.

13
00:00:31,899 --> 00:00:33,032
Что теперь?

14
00:00:33,034 --> 00:00:35,167
Мы поставим её в комнате Гоуи.

15
00:00:35,169 --> 00:00:36,202
Ты знаешь, как её собрать?

16
00:00:36,204 --> 00:00:38,237
Знаешь ли, я на инженера в МТИ учился.

17
00:00:38,239 --> 00:00:39,738
Думаю, я справлюсь.

18
00:00:39,740 --> 00:00:41,140
Ма, берегись!

19
00:00:43,711 --> 00:00:47,880
Говорила же, что эта штуковина убьёт меня!

20
00:00:47,882 --> 00:00:51,517
♪ Our whole universe
was in a hot, dense state ♪

21
00:00:51,519 --> 00:00:54,853
♪ Then nearly 14 billion years
ago expansion started... Wait! ♪

22
00:00:54,855 --> 00:00:56,488
♪ The Earth began to cool ♪

23
00:00:56,490 --> 00:00:59,024
♪ The autotrophs began to drool,
Neanderthals developed tools ♪

24
00:00:59,026 --> 00:01:01,694
♪ We built the Wall
♪ <i>We built the pyramids</i> ♪

25
00:01:01,696 --> 00:01:04,363
♪ Math, Science, History,
unraveling the mystery ♪

26
00:01:04,365 --> 00:01:06,265
♪ That all started
with a big bang ♪

27
00:01:06,267 --> 00:01:08,081
♪ <i>Bang!</i> ♪

28
00:01:08,082 --> 00:01:12,082
«Теория большого взрыва»
Сезон 7, серия 23
«Дезинтеграция гориллы»

29
00:01:12,083 --> 00:01:17,083
Релиз N-Team
www.nteamsubs.ru

30
00:01:17,109 --> 00:01:21,278
Она будет прикована к постели 
как минимум шесть недель.

31
00:01:21,280 --> 00:01:22,680
Бедная миссис Воловитц.

32
00:01:22,682 --> 00:01:24,281
Мы можем чем-нибудь ей помочь?

33
00:01:24,283 --> 00:01:27,852
Я знаю. Пойдёмте на новый фильм
про человека-паука.

34
00:01:28,954 --> 00:01:31,522
Шелдом, мы говорим о маме
твоего друга.

35
00:01:31,524 --> 00:01:32,590
Она пострадала.

36
00:01:32,592 --> 00:01:34,692
Я решил, что тема себя исчерпала,

37
00:01:34,694 --> 00:01:36,327
вот и решил её поменять.

38
00:01:36,329 --> 00:01:39,830
Это называется чтение ситуации, Эми.

39
00:01:39,832 --> 00:01:41,399
Привет.

40
00:01:41,401 --> 00:01:42,633
Как идут дела на съёмках?

41
00:01:42,635 --> 00:01:44,035
Вообще-то, очень даже.

42
00:01:44,037 --> 00:01:45,836
Фильм оказался не так плох,
как ты думала?

43
00:01:45,838 --> 00:01:47,304
Нет, он таким и остался,

44
00:01:47,306 --> 00:01:48,873
но я решила, вместо того,
чтобы жаловаться,

45
00:01:48,875 --> 00:01:51,175
лучше погружусь в него с головой
и отдам всю себя.

46
00:01:51,177 --> 00:01:52,410
— Молодец.
— Спасибо.

47
00:01:52,412 --> 00:01:54,078
И нет у меня причин не стать

48
00:01:54,080 --> 00:01:56,681
лучшей в мире
танцовщицей-бисексуалкой,

49
00:01:56,683 --> 00:02:00,084
плавно превращающейся
в гориллу-убийцу.

50
00:02:00,086 --> 00:02:01,719
Ну не знаю.

51
00:02:01,721 --> 00:02:04,255
Ту бисексуальную гориллу-танцовщицу
из «Списка Шиндлера»

52
00:02:04,257 --> 00:02:05,589
сложновато будет побить.

53
00:02:05,591 --> 00:02:07,558
Очень смешно.

54
00:02:07,560 --> 00:02:10,761
Потому что горилла-танцовщица
любой сексуальной ориентации

55
00:02:10,763 --> 00:02:13,497
будет не в тему в фильме про холокост.

56
00:02:13,499 --> 00:02:17,134
Когда объясняешь,
становится только смешнее, Шелдон.

57
00:02:17,136 --> 00:02:20,171
Я знаю.

58
00:02:23,008 --> 00:02:26,510
Так, я устроил её в гостевой комнате.

59
00:02:26,512 --> 00:02:28,245
Может, воспользуемся
какой штуковиной,

60
00:02:28,247 --> 00:02:30,114
чтобы поднять её наверх?

61
00:02:30,116 --> 00:02:32,016
Ты имеешь в виду вилочный погрузчик?

62
00:02:32,784 --> 00:02:34,785
— Гоуи...
— Извини.

63
00:02:34,787 --> 00:02:36,954
Просто мне так трудно 
с этим справляться.

64
00:02:36,956 --> 00:02:39,023
Заботиться о собственной матери?
Как ты можешь так говорить?

65
00:02:39,025 --> 00:02:41,892
Берни, она не будет ходить
от шести до восьми недель.

66
00:02:41,894 --> 00:02:44,061
Ты готова кормить её, мыть

67
00:02:44,063 --> 00:02:45,863
и водить в туалет?

68
00:02:45,865 --> 00:02:48,566
— Я бы делала это для своей мамы.
— Ну конечно,

69
00:02:48,568 --> 00:02:51,068
ты же полна любви.

70
00:02:51,070 --> 00:02:55,706
А я — из тех, кого мой народ называет поцами.

71
00:02:55,708 --> 00:02:58,209
Послушай, я не в восторге
от этой идеи,

72
00:02:58,211 --> 00:03:00,111
но разве у нас есть выбор?

73
00:03:00,113 --> 00:03:01,145
Мы можем нанять сиделку.

74
00:03:01,147 --> 00:03:03,013
Лучше кого-нибудь из стран третьего мира —

75
00:03:03,015 --> 00:03:06,650
они привыкли к страданиям 
и неприятным запахам.

76
00:03:08,053 --> 00:03:09,487
Ты наймёшь
совершенно незнакомого человека

77
00:03:09,489 --> 00:03:11,856
заботиться о женщине,
что тебя вырастила?

78
00:03:11,858 --> 00:03:12,957
Это так бессердечно.

79
00:03:12,959 --> 00:03:15,359
Нет, если мы будем хорошо платить

80
00:03:15,361 --> 00:03:18,395
и позволим слушать музыку родины.

81
00:03:20,098 --> 00:03:22,500
Я хочу пи́сать!

82
00:03:22,502 --> 00:03:25,102
Задача как раз для человека, 
полного любви.

83
00:03:26,872 --> 00:03:28,472
Поставить тебе польскую музыку,

84
00:03:28,474 --> 00:03:29,974
пока будешь вести её в туалет?

85
00:03:31,476 --> 00:03:33,244
Ну ты и поц.

86
00:03:34,546 --> 00:03:36,914
Как и было сказано.

87
00:03:40,886 --> 00:03:42,119
Спасибо, что пошёл со мной.

88
00:03:42,121 --> 00:03:45,156
Спасибо, что пригласил после того,
как все отказались.

89
00:03:47,092 --> 00:03:48,859
Не хочешь взять 3-D очки?

90
00:03:48,861 --> 00:03:50,528
Я взял свои.

91
00:03:50,530 --> 00:03:54,865
Мне ни к чему риск 
подхватить герпес переносицы.

92
00:03:55,734 --> 00:03:57,001
Это вообще реально?

93
00:03:57,003 --> 00:03:59,837
Пока не изобретут презервативы для носа —

94
00:03:59,839 --> 00:04:02,006
предпочитаю не знать.

95
00:04:04,009 --> 00:04:06,110
Эмили! Привет!

96
00:04:06,112 --> 00:04:07,578
Привет, Радж.

97
00:04:07,580 --> 00:04:09,046
Это мой друг Шелдон.

98
00:04:09,048 --> 00:04:10,481
Шелдон, это Эмили.

99
00:04:11,283 --> 00:04:13,384
Ах да, тот самый дерматолог.

100
00:04:13,386 --> 00:04:17,188
Вчера я отправился на прогулку 
без солнцезащитного крема.

101
00:04:17,190 --> 00:04:20,991
Нет ли у меня на лбу чего-то,

102
00:04:20,993 --> 00:04:23,994
о чём мне следовало бы волноваться?

103
00:04:23,996 --> 00:04:27,064
Знаете, я лучше пойду.

104
00:04:27,066 --> 00:04:28,332
Вот-вот начнётся мой фильм.

105
00:04:28,334 --> 00:04:29,600
Ты пришла одна?

106
00:04:29,602 --> 00:04:30,601
Нет, не совсем.

107
00:04:30,603 --> 00:04:32,136
Что значит «не совсем»?

108
00:04:32,138 --> 00:04:33,437
Нам не пора занимать места?

109
00:04:33,439 --> 00:04:34,872
Да.

110
00:04:34,874 --> 00:04:37,174
Приятно было повидаться.
Я тебе ещё позвоню.

111
00:04:37,176 --> 00:04:38,342
Да, хорошо.

112
00:04:41,079 --> 00:04:43,848
Как-то странно, да?

113
00:04:45,584 --> 00:04:46,984
Ага.

114
00:04:46,986 --> 00:04:48,385
Потому что она встречается с тобой,

115
00:04:48,387 --> 00:04:49,841
но пошла в кино с другим парнем?

116
00:04:49,866 --> 00:04:50,755
Да.

117
00:04:50,756 --> 00:04:53,324
Отлично. А то я уж подумал, 
она что-то заметила на моём лбу.

118
00:04:56,428 --> 00:04:58,562
И... начали!

119
00:04:58,564 --> 00:05:00,698
Прошу, не отвергай меня.

120
00:05:00,700 --> 00:05:01,665
Уходи.

121
00:05:01,667 --> 00:05:04,668
Просто уходи.

122
00:05:04,670 --> 00:05:07,872
Клянусь, я найду способ 
обратить тебя.

123
00:05:07,874 --> 00:05:09,240
Кто дал тебе право

124
00:05:09,242 --> 00:05:12,943
мешать мою ДНК 
с ДНК гориллы-убийцы?

125
00:05:14,079 --> 00:05:16,513
Я пытался спасти тебе жизнь.

126
00:05:16,515 --> 00:05:19,049
Жизнь? Какую ещё жизнь?
Посмотри на меня! Я монстр!

127
00:05:19,051 --> 00:05:22,519
А теперь у меня кровь на руках... 
на лапах. Я уже не знаю.

128
00:05:26,124 --> 00:05:29,627
Я не сдамся. Я люблю тебя.

129
00:05:31,730 --> 00:05:33,597
Я тоже тебя люблю.

130
00:05:33,599 --> 00:05:36,400
Но боюсь, что убивать 
люблю больше.

131
00:05:36,402 --> 00:05:39,270
Однажды я могу попытаться 
убить и тебя!

132
00:05:41,941 --> 00:05:45,075
Снято. Отлично.

133
00:05:47,846 --> 00:05:49,580
Так, готовим следующую сцену.

134
00:05:49,582 --> 00:05:53,117
А знаешь что? Давай ещё дубль?

135
00:05:53,119 --> 00:05:54,184
Думаю, я могу сыграть лучше.

136
00:05:54,186 --> 00:05:56,353
Снимаем дальше. 
Всем по барабану.

137
00:05:56,355 --> 00:05:57,888
Ну, а мне нет.
Послушай,

138
00:05:57,890 --> 00:06:00,157
раз уж мы это снимаем, 
почему бы не попытаться снять так,

139
00:06:00,159 --> 00:06:01,492
чтобы мы могли этим гордиться?

140
00:06:04,763 --> 00:06:05,729
Послушай, милая,

141
00:06:05,731 --> 00:06:06,964
этот фильм — отстой,

142
00:06:06,966 --> 00:06:08,499
но ты должна быть довольна:

143
00:06:08,501 --> 00:06:11,468
будь это хорошим фильмом, 
ты бы в нём не снималась.

144
00:06:12,971 --> 00:06:13,971
Эй, эй, постойте.

145
00:06:13,973 --> 00:06:15,272
К чему эти оскорбления?

146
00:06:15,274 --> 00:06:16,040
А ты кто такой?

147
00:06:16,042 --> 00:06:17,174
Я её парень.

148
00:06:17,176 --> 00:06:18,375
А она для тебя не слишком секси?

149
00:06:18,377 --> 00:06:20,644
Есть такое.

150
00:06:20,646 --> 00:06:22,579
Что ж, парень, проваливай с площадки.

151
00:06:22,581 --> 00:06:24,181
Ты не можешь его прогнать. 
Он со мной.

152
00:06:24,183 --> 00:06:26,650
Знаешь что? Проваливай 
вместе с ним. Ты уволена.

153
00:06:26,652 --> 00:06:28,585
Что? Ты не можешь меня уволить. 
Я же звезда.

154
00:06:28,587 --> 00:06:32,156
Я — бананутая девушка.
Так сказано на постере.

155
00:06:32,158 --> 00:06:34,925
Ага, но сейчас мы сняли последнюю сцену, 
в которой видно твоё лицо.

156
00:06:34,927 --> 00:06:40,264
Так что отныне звезда фильма — 
та, кто носит вот это.

157
00:06:41,366 --> 00:06:43,267
Уволишь её —

158
00:06:43,269 --> 00:06:45,169
придётся уволить и меня.

159
00:06:45,171 --> 00:06:49,273
Ого, как всё быстренько посыпалось.

160
00:06:57,774 --> 00:06:59,608
Спасибо, что согласился 
не пойти на фильм.

161
00:06:59,610 --> 00:07:01,943
Я бы не смог высидеть 
в зале два часа,

162
00:07:01,945 --> 00:07:03,845
размышляя об Эмили и том парне.

163
00:07:03,847 --> 00:07:05,647
Да ничего страшного.

164
00:07:05,649 --> 00:07:07,482
После переживаний 
из-за меланомы на лбу

165
00:07:07,484 --> 00:07:09,651
я научился не переживать по пустякам.

166
00:07:12,255 --> 00:07:13,655
Прости,

167
00:07:13,657 --> 00:07:16,291
у меня нет всех ингредиентов, 
чтобы заварить тебе пряный чай.

168
00:07:16,293 --> 00:07:17,726
Да не надо мне заваривать чай.

169
00:07:17,728 --> 00:07:20,162
Нет, надо. Ты расстроен из-за Эмили

170
00:07:20,164 --> 00:07:21,096
и ты индус.

171
00:07:21,098 --> 00:07:22,964
Я должен приготовить тебе пряный чай.

172
00:07:22,966 --> 00:07:28,703
У меня есть все ингредиенты, 
кроме семян кардамона.

173
00:07:28,705 --> 00:07:31,306
У тебя, случаем, нет с собой?

174
00:07:31,308 --> 00:07:34,576
Прости, забыл их в тюрбане.

175
00:07:37,180 --> 00:07:39,681
О, я приготовлю тебе 
чай «Английский завтрак».

176
00:07:39,683 --> 00:07:41,083
Они разрушили твою культуру.

177
00:07:41,085 --> 00:07:42,617
Это почти одно и то же.

178
00:07:45,755 --> 00:07:47,956
Слушай, мне любопытно,

179
00:07:47,958 --> 00:07:51,626
почему ты так расстроился, 
увидев Эмили с другим мужчиной?

180
00:07:51,628 --> 00:07:54,796
А ты бы не расстроился, увидев 
Эми на свидании с другим?

181
00:07:54,798 --> 00:07:55,964
Это невозможно.

182
00:07:55,966 --> 00:07:58,166
У нас с ней железный договор об отношениях,

183
00:07:58,168 --> 00:08:00,469
который исключает её физические контакты

184
00:08:00,471 --> 00:08:02,904
в кем-либо, кроме меня.

185
00:08:02,906 --> 00:08:05,507
Но ведь ты и сам 
не занимаешься с ней сексом.

186
00:08:05,509 --> 00:08:08,043
Ловко, а?

187
00:08:08,045 --> 00:08:11,313
Честно говоря, мы с Эмили 
встречаемся не так давно

188
00:08:11,315 --> 00:08:13,815
и никогда не договаривались 
не иметь отношений с другими.

189
00:08:13,817 --> 00:08:15,250
Были половые сношения?

190
00:08:15,252 --> 00:08:16,384
Нет.

191
00:08:16,386 --> 00:08:17,686
Что ж, стой на своём.

192
00:08:17,688 --> 00:08:19,321
Тебе предстоит тот ещё прессинг.

193
00:08:25,161 --> 00:08:27,562
Я снова голодна!

194
00:08:29,665 --> 00:08:32,834
Она — будто самые толстые 
в мире часы с кукушкой.

195
00:08:36,772 --> 00:08:38,473
Ты часто говоришь о том,

196
00:08:38,475 --> 00:08:39,574
чтобы завести ребёнка.

197
00:08:39,576 --> 00:08:41,610
С ним будет абсолютно так же.

198
00:08:41,612 --> 00:08:43,111
Вовсе нет.

199
00:08:43,113 --> 00:08:46,314
Да ладно. Постоянный уход,
кормление, какашки,

200
00:08:46,316 --> 00:08:47,315
срыгивание, слюни.

201
00:08:47,317 --> 00:08:48,984
Мы даже ждём того дня,

202
00:08:48,986 --> 00:08:51,286
когда она наконец станет на ноги.

203
00:08:52,421 --> 00:08:53,655
Возможно, ты права.

204
00:08:53,657 --> 00:08:56,892
Она отправляет в рот 
всё, что находит на полу.

205
00:09:01,931 --> 00:09:04,432
Просто говорю, 
что если мы надумаем завести детей,

206
00:09:04,434 --> 00:09:06,635
не жди, что я буду всё делать сама.

207
00:09:06,637 --> 00:09:09,504
Слушай, я настоящий отец семейства.

208
00:09:09,506 --> 00:09:12,574
Я буду замечательно заботиться о ребёнке.

209
00:09:12,576 --> 00:09:15,010
Я есть хочу!

210
00:09:15,012 --> 00:09:16,945
Да иду я, большой ты ребёнок!

211
00:09:20,917 --> 00:09:23,685
Хуже, чем сниматься в фильме,

212
00:09:23,687 --> 00:09:26,721
где клеят шерсть обезьяны к твоей заднице,

213
00:09:26,723 --> 00:09:28,089
только то, что тебя увольняют из фильма

214
00:09:28,091 --> 00:09:30,692
где клеят шерсть обезьяны к твоей заднице.

215
00:09:31,694 --> 00:09:34,362
Забей, этот фильм — дерьмо.

216
00:09:34,364 --> 00:09:36,031
Просто двигайся дальше.

217
00:09:36,033 --> 00:09:37,766
Ну да, тебе-то легко говорить.

218
00:09:37,768 --> 00:09:39,801
Ты был знаменитостью.

219
00:09:39,803 --> 00:09:42,871
Эй, я из-за тебя работу потерял.

220
00:09:42,873 --> 00:09:45,707
Ты прав, извини.
Ты знаменитость.

221
00:09:45,709 --> 00:09:47,909
Пенни, дело не в славе.

222
00:09:47,911 --> 00:09:49,945
Дело в искусстве.

223
00:09:49,947 --> 00:09:51,980
В страсти, которую мы вкладываем
в нашу работу.

224
00:09:53,917 --> 00:09:56,218
У меня прослушивание
в «Акульем торнадо 2»!

225
00:09:56,220 --> 00:09:58,053
Получу роль — однозначно верну

226
00:09:58,055 --> 00:09:59,588
деньги за пиво.

227
00:10:02,725 --> 00:10:06,328
Боже, что я делаю
со своей жизнью?

228
00:10:06,330 --> 00:10:08,063
Ты передумала насчёт 
актёрской карьеры?

229
00:10:08,065 --> 00:10:09,998
Ты был на съёмках,
ты видел, как это было.

230
00:10:10,000 --> 00:10:12,367
Да, но не всегда же так плохо.

231
00:10:12,369 --> 00:10:13,501
Правда?

232
00:10:13,503 --> 00:10:15,136
Как насчёт того,
когда ты играла

233
00:10:15,138 --> 00:10:16,871
Анну Франк в том
милом небольшом театре?

234
00:10:16,873 --> 00:10:19,307
Он был над боулингом.

235
00:10:20,409 --> 00:10:22,210
Да, но...

236
00:10:22,212 --> 00:10:25,780
там была просторная парковка.

237
00:10:25,782 --> 00:10:27,048
Ты закончил?

238
00:10:27,050 --> 00:10:29,150
Ты хорошо сыграла в рекламе.

239
00:10:29,152 --> 00:10:32,153
Это был крем от геморроя.

240
00:10:32,155 --> 00:10:34,189
И я весь зачесался и вспух

241
00:10:34,191 --> 00:10:36,324
при одном только взгляде на тебя.

242
00:10:39,528 --> 00:10:41,663
Леонард, ты совсем не поднимаешь 
мне настроение.

243
00:10:41,665 --> 00:10:42,797
Да ладно.

244
00:10:42,799 --> 00:10:44,733
Как можно грустить, 
если уходишь домой

245
00:10:44,735 --> 00:10:47,502
со 170-ю сантиметрами такого парня?

246
00:10:47,504 --> 00:10:50,572
Ты считаешь, в тебе есть 
170 сантиметров. Это забавно.

247
00:10:53,909 --> 00:10:55,877
Ничего не понимаю.

248
00:10:55,879 --> 00:10:56,911
Я хороший парень,

249
00:10:56,913 --> 00:10:58,446
у меня отличная работа,

250
00:10:58,448 --> 00:10:59,648
я образован,

251
00:10:59,650 --> 00:11:01,516
из хорошей семьи...

252
00:11:01,518 --> 00:11:03,585
Почему женщины не хотят 
со мной встречаться?

253
00:11:04,521 --> 00:11:06,788
Интересный вопрос.

254
00:11:08,190 --> 00:11:09,624
Что ж...

255
00:11:09,626 --> 00:11:11,760
доброй ночи.

256
00:11:11,762 --> 00:11:13,228
Что?

257
00:11:13,230 --> 00:11:14,529
Не отправляй меня домой.

258
00:11:14,531 --> 00:11:15,930
Я сейчас не могу быть один.

259
00:11:15,932 --> 00:11:17,799
В том и проблема.

260
00:11:17,801 --> 00:11:19,000
Ты не можешь быть один.

261
00:11:19,002 --> 00:11:20,602
Ты о чём?

262
00:11:22,605 --> 00:11:25,040
С каким количеством женщин 
ты ходил на свидания?

263
00:11:26,475 --> 00:11:27,442
11.

264
00:11:27,444 --> 00:11:29,344
Сколько из них, по твоему мнению,

265
00:11:29,346 --> 00:11:31,880
стали бы тебе идеальной парой?

266
00:11:33,015 --> 00:11:34,182
11.

267
00:11:35,251 --> 00:11:36,284
Погоди.

268
00:11:36,286 --> 00:11:38,219
А считается та 100-килограммовая 
девушка в костюме Сейлор Мун,

269
00:11:38,221 --> 00:11:41,022
с которой у нас с Говардом 
была групповушка на Комик Коне?

270
00:11:43,959 --> 00:11:45,694
Конечно.

271
00:11:46,529 --> 00:11:47,662
Всё-таки 11.

272
00:11:47,664 --> 00:11:50,031
Говард ей понравился больше.

273
00:11:51,901 --> 00:11:54,235
Теперь ты видишь проблему?

274
00:11:55,504 --> 00:11:56,771
Возможно.

275
00:11:56,773 --> 00:11:58,406
Я... не знаю.

276
00:11:58,408 --> 00:11:59,641
Ты... уже поздно, я...

277
00:11:59,643 --> 00:12:01,843
Я пойду.

278
00:12:05,415 --> 00:12:06,381
Слушай,

279
00:12:06,383 --> 00:12:08,183
я понял, о чём ты.

280
00:12:08,185 --> 00:12:09,317
Вместо того, 
чтобы отчаянно цепляться

281
00:12:09,319 --> 00:12:11,186
за любую, что согласна 
на свидание со мной,

282
00:12:11,188 --> 00:12:13,788
я должен работать над своим 
страхом одиночества.

283
00:12:14,957 --> 00:12:17,592
Я пытался предложить 
химическую кастрацию, но...

284
00:12:19,829 --> 00:12:21,096
мне пора спать,

285
00:12:21,098 --> 00:12:22,464
поэтому что угодно, лишь бы ты ушёл.

286
00:12:22,466 --> 00:12:24,666
Спокойной ночи.

287
00:12:27,636 --> 00:12:29,738
Гоуи, я дома!

288
00:12:29,740 --> 00:12:32,073
Тише, тише, 
я только-только её убаюкал.

289
00:12:32,075 --> 00:12:33,341
Прости.

290
00:12:33,343 --> 00:12:34,409
Почему так долго?

291
00:12:34,411 --> 00:12:36,010
Продуктовый всего в паре кварталов.

292
00:12:36,012 --> 00:12:37,345
Там был только обычный йогурт.

293
00:12:37,347 --> 00:12:39,114
Мне пришлось идти в другой магазин,

294
00:12:39,116 --> 00:12:41,316
чтобы купить с высоким содержанием жира, 
как любит твоя мама.

295
00:12:42,218 --> 00:12:44,352
Так почему же от тебя пахнет кофе?

296
00:12:44,354 --> 00:12:45,553
И что?

297
00:12:45,555 --> 00:12:47,155
Ну прости, что после двух дней 
заботы о ней

298
00:12:47,157 --> 00:12:49,057
я зашла выпить мокко.

299
00:12:49,059 --> 00:12:50,325
Мокко?

300
00:12:50,327 --> 00:12:53,194
Хорошо же, наверное, быть королевой.

301
00:12:53,196 --> 00:12:54,696
Королевой?

302
00:12:54,698 --> 00:12:56,664
Да я тут убивалась!

303
00:12:56,666 --> 00:12:57,732
И чья же это вина?

304
00:12:57,734 --> 00:12:59,401
Я хотел нанять сиделку, 
но ты же тут распиналась:

305
00:12:59,403 --> 00:13:01,923
«Я такая молодец. 
Я хочу заботиться о людях».

306
00:13:03,706 --> 00:13:05,440
Я рада, что выпила мокко.

307
00:13:05,442 --> 00:13:07,242
А знаешь, чему я ещё рада?

308
00:13:07,244 --> 00:13:11,446
Я купила тебе пирожное 
и съела его в машине!

309
00:13:13,949 --> 00:13:15,850
Говард!

310
00:13:15,852 --> 00:13:17,385
Огромное спасибо.

311
00:13:17,387 --> 00:13:19,487
Теперь мне снова 
придётся гладить ей животик.

312
00:13:27,530 --> 00:13:28,563
Привет.

313
00:13:28,565 --> 00:13:30,198
Спасибо, что разрешил прийти.

314
00:13:30,200 --> 00:13:31,433
Да не за что.

315
00:13:31,435 --> 00:13:33,601
Проходи.

316
00:13:34,937 --> 00:13:36,171
Просто хотела извиниться

317
00:13:36,173 --> 00:13:38,773
за вчерашнее и...

318
00:13:38,775 --> 00:13:40,742
Хочу убедиться, 
что ты не обиделся.

319
00:13:40,744 --> 00:13:42,911
Послушай, у нас с тобой

320
00:13:42,913 --> 00:13:44,813
нет никаких обязательств друг перед другом.
— Я знаю.

321
00:13:44,815 --> 00:13:46,915
Но мне показалось, 
что я должна объясниться.

322
00:13:46,917 --> 00:13:48,817
Тот парень недавно набивал мне тату

323
00:13:48,819 --> 00:13:50,251
и месяцами просил о свидании.

324
00:13:50,253 --> 00:13:52,720
Наконец я согласилась, 
просто чтобы покончить с этим.

325
00:13:52,722 --> 00:13:54,389
Всё в порядке.

326
00:13:54,391 --> 00:13:55,690
Правда?

327
00:13:55,692 --> 00:13:58,426
Нет, ну конечно, я немного понервничал,

328
00:13:58,428 --> 00:14:01,029
но это всё мои проблемы, это не из-за тебя.

329
00:14:01,031 --> 00:14:02,964
Ух ты.

330
00:14:02,966 --> 00:14:04,799
Если бы я увидела тебя 
с другой женщиной,

331
00:14:04,801 --> 00:14:06,501
я бы сильно расстроилась.

332
00:14:06,503 --> 00:14:09,437
Спасибо.

333
00:14:10,439 --> 00:14:11,773
Не только за расстройство,

334
00:14:11,775 --> 00:14:14,042
но и за то, что считаешь 
это возможным.

335
00:14:17,279 --> 00:14:19,948
Просто знай, что я не встречаюсь 
ни с кем другим.

336
00:14:19,950 --> 00:14:22,116
Да я тоже.

337
00:14:22,118 --> 00:14:23,218
Хорошо.

338
00:14:23,220 --> 00:14:25,220
Ладно.

339
00:14:25,222 --> 00:14:26,721
Присаживайся.

340
00:14:26,723 --> 00:14:29,290
Так... у тебя... 
есть татуировки?

341
00:14:29,292 --> 00:14:30,258
Да.

342
00:14:30,260 --> 00:14:32,594
А у меня нет.

343
00:14:32,596 --> 00:14:34,229
Но у меня пупок так глубоко,

344
00:14:34,231 --> 00:14:37,265
что вполне может сойти за пирсинг.

345
00:14:37,267 --> 00:14:38,500
Круто.

346
00:14:38,502 --> 00:14:40,568
Значит, пирсинг.

347
00:14:41,804 --> 00:14:42,770
Так...

348
00:14:42,772 --> 00:14:44,138
сколько у тебя тату?

349
00:14:44,140 --> 00:14:46,407
Одна на плече,

350
00:14:46,409 --> 00:14:48,376
вторая не на плече

351
00:14:48,378 --> 00:14:51,880
и ещё одна 
совсем-совсем не на плече.

352
00:14:53,349 --> 00:14:54,782
Я...

353
00:14:54,784 --> 00:14:57,051
довольно давно видел у девушки

354
00:14:57,053 --> 00:14:58,953
совсем-совсем не плечо.

355
00:15:00,290 --> 00:15:03,124
Что ж...

356
00:15:03,126 --> 00:15:05,159
давай ты покажешь мне свой пирсинг,

357
00:15:05,161 --> 00:15:07,395
а я тебе покажу свои тату?

358
00:15:13,936 --> 00:15:15,603
Но прежде чем снять рубашку,

359
00:15:15,605 --> 00:15:18,139
мне нужно минут десять покачать пресс.

360
00:15:24,380 --> 00:15:26,381
Господи боже.

361
00:15:26,383 --> 00:15:29,183
Ну и день!

362
00:15:29,185 --> 00:15:30,451
Принести тебе чего-нибудь?

363
00:15:30,453 --> 00:15:33,254
Нет.

364
00:15:33,256 --> 00:15:35,924
Мне пора принимать разумные решения.

365
00:15:35,926 --> 00:15:37,425
Касательно карьеры?

366
00:15:37,427 --> 00:15:38,993
Касательно жизни.

367
00:15:38,995 --> 00:15:40,995
Например?

368
00:15:40,997 --> 00:15:43,197
Не знаю.

369
00:15:44,300 --> 00:15:46,000
Мы могли бы пожениться.

370
00:15:46,002 --> 00:15:47,769
Да ладно. Давай серьёзно.

371
00:15:47,771 --> 00:15:48,937
Я серьёзно.

372
00:15:48,939 --> 00:15:50,538
Почему?

373
00:15:50,540 --> 00:15:53,441
Потому что я «разумное решение»?

374
00:15:53,443 --> 00:15:54,676
Ну да.

375
00:15:55,511 --> 00:15:58,046
Значит, я как булочка c отрубями.

376
00:15:59,582 --> 00:16:00,682
Что...

377
00:16:00,684 --> 00:16:01,816
Нет, я сказала не это.

378
00:16:01,818 --> 00:16:03,084
Нет, ты сказала именно это.

379
00:16:03,086 --> 00:16:04,619
Я — нечто пресное, что ты выбираешь,

380
00:16:04,621 --> 00:16:06,054
потому что для тебя это хорошо.

381
00:16:06,056 --> 00:16:07,155
Что это вообще значит?

382
00:16:07,157 --> 00:16:08,489
Суть в том, что я выбираю тебя.

383
00:16:08,491 --> 00:16:09,524
Но это важно!

384
00:16:09,526 --> 00:16:11,092
Я не хочу быть булочкой c отрубями.

385
00:16:11,094 --> 00:16:12,660
Я хочу быть...

386
00:16:12,662 --> 00:16:15,196
булочкой с корицей, понимаешь?

387
00:16:16,031 --> 00:16:18,566
Клубничной печенькой.

388
00:16:19,468 --> 00:16:20,702
Чем-то, что ты обожаешь,

389
00:16:20,704 --> 00:16:23,304
даже зная, что можешь 
заработать диабет.

390
00:16:24,206 --> 00:16:26,708
Милый, можешь быть любой, 
какой тебе угодно выпечкой.

391
00:16:26,710 --> 00:16:28,443
Нет, нет. Слишком поздно.

392
00:16:28,445 --> 00:16:30,478
Я — твоя булочка c отрубями.

393
00:16:30,480 --> 00:16:34,015
Без жира и полезная для кишечника.

394
00:16:34,017 --> 00:16:35,116
Знаешь что? Забудь.

395
00:16:35,118 --> 00:16:36,150
Не стоило мне даже начинать.

396
00:16:36,152 --> 00:16:38,853
Ты же знаешь,
я хочу жениться на тебе,

397
00:16:38,855 --> 00:16:40,088
но ты так поступаешь

398
00:16:40,090 --> 00:16:41,189
только потому, что тебя уволили

399
00:16:41,191 --> 00:16:42,390
и тебе жаль себя.

400
00:16:42,392 --> 00:16:44,359
Это может так выглядеть,
но увольнение

401
00:16:44,361 --> 00:16:46,260
из этого фильма — лучшее,
что со мной когда-либо было.

402
00:16:46,262 --> 00:16:47,662
Я наконец поняла —

403
00:16:47,664 --> 00:16:49,063
мне не нужна известность

404
00:16:49,065 --> 00:16:50,698
или успешная карьера,
чтобы быть счастливой.

405
00:16:50,700 --> 00:16:51,833
Тогда что тебе нужно?

406
00:16:51,835 --> 00:16:54,736
Ты, глупая ты печенька!

407
00:16:59,708 --> 00:17:01,576
О.

408
00:17:02,745 --> 00:17:05,680
Тогда, думаю, я согласен.

409
00:17:06,548 --> 00:17:07,448
Да неужели?

410
00:17:07,450 --> 00:17:08,783
Ты «думаешь, ты согласен»?

411
00:17:10,185 --> 00:17:11,753
Не как «думаю, я согласен».

412
00:17:11,755 --> 00:17:14,422
А думаю... «я согласен»!!

413
00:17:15,724 --> 00:17:16,924
Хорошо.

414
00:17:16,926 --> 00:17:18,960
Круто.

415
00:17:22,331 --> 00:17:23,898
Ну так что?

416
00:17:23,900 --> 00:17:25,133
Мы обручены?

417
00:17:26,101 --> 00:17:27,802
Думаю, да.

418
00:17:29,605 --> 00:17:31,105
Отлично.

419
00:17:33,242 --> 00:17:34,809
Что не так?

420
00:17:34,811 --> 00:17:36,477
Не уверен.

421
00:17:36,479 --> 00:17:40,148
Просто... чувствуется 
какое-то разочарование.

422
00:17:41,483 --> 00:17:43,685
А есть такое, да?

423
00:17:44,953 --> 00:17:46,921
О, я знаю.

424
00:17:48,724 --> 00:17:50,892
Это поможет.

425
00:17:54,697 --> 00:17:56,998
Где ты взял кольцо?

426
00:17:57,000 --> 00:17:58,633
Я...

427
00:17:58,635 --> 00:18:00,835
купил его пару лет назад, не важно.

428
00:18:06,208 --> 00:18:07,742
Пенни...

429
00:18:07,744 --> 00:18:09,277
ты выйдешь за меня?

430
00:18:10,846 --> 00:18:12,480
Боже мой, да.

431
00:18:16,753 --> 00:18:18,419
Было бы гораздо романтичнее,

432
00:18:18,421 --> 00:18:20,588
если бы не обезьянья шерсть
на твоём пальце.

433
00:18:33,934 --> 00:18:35,401
Как ты себя чувствуешь?

434
00:18:35,403 --> 00:18:37,237
Прошлая ночь была непростой,

435
00:18:37,239 --> 00:18:39,806
но, думаю, мы со всем справимся.

436
00:18:39,808 --> 00:18:41,107
Я горжусь нами.

437
00:18:41,109 --> 00:18:42,976
Я тоже.

438
00:18:42,978 --> 00:18:45,211
Где мои блинчики?!

439
00:18:45,213 --> 00:18:47,780
Иду, миссис Воловитц!

440
00:18:53,454 --> 00:18:54,554
Ты был прав.

441
00:18:54,556 --> 00:18:56,155
Добро пожаловать в «Поц-команду».

442
00:18:56,157 --> 00:19:01,157
Перевод N-Team
www.nteamsubs.ru

443
00:19:01,167 --> 00:19:03,657
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.com/book/43790/216867

444
00:19:03,667 --> 00:19:04,657
Переводчики: redskin, ronaldo, auresil, TakeOverControl

445
00:19:04,667 --> 00:19:05,657
sashasushko

