﻿1
00:00:00,349 --> 00:00:01,856
Ранее в Ганнибале...

2
00:00:01,976 --> 00:00:03,811
Могу я попросить Карло
забить для вас свинью?

3
00:00:03,845 --> 00:00:06,576
В знак того, сколь сильно я 
ценю всё, что вы делаете для Марго.

4
00:00:06,696 --> 00:00:08,513
Уилл знал о вашем намерении забеременеть?

5
00:00:08,633 --> 00:00:09,985
И я... Всё что есть у тебя.

6
00:00:10,105 --> 00:00:12,223
Уилл понимает, что Ганнибал Лектер 
может помочь ему.

7
00:00:12,343 --> 00:00:16,813
Уилл понимает, что если нельзя его одолеть,
то лучше к нему присоединиться.

8
00:00:16,848 --> 00:00:19,116
Фредди изучала историю о том, как

9
00:00:19,150 --> 00:00:21,952
Уилл и Ганнибал были замешаны в убийствах.

10
00:00:21,986 --> 00:00:24,955
Это была изящная и хрупкая свинья.

11
00:00:24,989 --> 00:00:26,756
Нарежь имбирь.

12
00:01:38,062 --> 00:01:41,431
Среди гурманов ортолан
считается своеобразным,

13
00:01:41,466 --> 00:01:45,035
но соблазнительным деликатесом.

14
00:01:45,069 --> 00:01:47,783
Своего рода обряд посвящения.

15
00:01:50,508 --> 00:01:54,111
Рецепт требует,
чтобы певчая птичка была заживо утоплена в арманьяке,

16
00:01:54,145 --> 00:01:56,113
затем поджарена,

17
00:01:56,147 --> 00:01:58,382
и съедена целиком в один укус.

18
00:02:01,853 --> 00:02:04,121
Ортоланы под угрозой вымирания.

19
00:02:06,324 --> 00:02:08,458
А кто из нас не под угрозой?

20
00:02:10,428 --> 00:02:12,395
Я не был съеден, утоплен,

21
00:02:12,430 --> 00:02:14,431
ощипан, или поджарен.

22
00:02:14,465 --> 00:02:16,233
Пока нет.

23
00:02:16,267 --> 00:02:18,568
По традиции, во время такой трапезы,

24
00:02:18,603 --> 00:02:21,972
мы должны прикрыть головы,

25
00:02:22,006 --> 00:02:24,741
скрывая наши лица от Бога.

26
00:02:24,776 --> 00:02:27,544
Я не прячусь от Бога.

27
00:02:40,525 --> 00:02:42,592
С костями и всем остальным?

28
00:02:42,627 --> 00:02:44,995
С костями и всем остальным.

29
00:03:36,247 --> 00:03:40,016
После моего первого ортолана,
я был в эйфории.

30
00:03:40,051 --> 00:03:42,652
Стимулирующее напоминание

31
00:03:42,687 --> 00:03:44,755
нашей силы над жизнью и смертью.

32
00:03:47,792 --> 00:03:51,428
Я был в эйфории, когда убивал Фредди Лаундс.

33
00:03:54,198 --> 00:03:57,367
Скажи мне...
Сильно ли билось твоё сердце, когда ты убивал её?

34
00:04:00,571 --> 00:04:02,973
- Нет.
- Низкая частота пульса,

35
00:04:03,007 --> 00:04:05,575
является истинным свидетельством способности к насилию.

36
00:04:05,610 --> 00:04:08,378
Твой замысел эволюционирует.

37
00:04:10,715 --> 00:04:13,583
Твои решения влияют на
физическую структуру твоего мозга.

38
00:04:15,520 --> 00:04:18,622
Убийство меняет образ моих мыслей.

39
00:04:18,656 --> 00:04:20,724
Да.

40
00:04:28,699 --> 00:04:32,169
Ты должен понять, что кровь и дыхание

41
00:04:32,203 --> 00:04:34,304
есть лишь стихии, перерождающиеся,

42
00:04:34,339 --> 00:04:37,240
дабы быть запалом твоему сиянию.

43
00:04:37,275 --> 00:04:40,043
Как пылающий костёр, дарующий свет.

44
00:05:32,666 --> 00:05:43,439
Ганнибал
Сезон 2 Серия 11

45
00:05:52,813 --> 00:05:55,848
Зубные слепки подтверждены.

46
00:05:55,882 --> 00:05:57,850
Это Фредди Лаундс.

47
00:05:57,884 --> 00:06:01,487
Немного керосина... Бум!
Зажигательная журналистика.

48
00:06:01,521 --> 00:06:03,622
Видите?
Нет шероховатой корки на её подбородке.

49
00:06:03,657 --> 00:06:07,293
- Она была мертва до того, как чиркнули спичкой.
- Так же кровь скопилась

50
00:06:07,327 --> 00:06:09,562
в нижних частях её тела -
значит была мертва по меньшей мере сутки.

51
00:06:09,596 --> 00:06:12,431
Фредди страстно желала быть замеченной.

52
00:06:14,534 --> 00:06:17,670
- Её заметили.
- Величайшим недостатком

53
00:06:17,704 --> 00:06:19,672
Фредди Лаундс оказалась её неспособность

54
00:06:19,706 --> 00:06:22,341
держаться в стороне от своих историй.

55
00:06:22,376 --> 00:06:25,044
И это ещё не всё.

56
00:06:25,078 --> 00:06:27,046
Смотрите.

57
00:06:27,080 --> 00:06:29,382
Сильно сожённые тела,
как правило, распадаются вдоль линий

58
00:06:29,416 --> 00:06:32,418
мускулатуры,
но это выглядит похоже на надрез.

59
00:06:32,452 --> 00:06:34,820
Верно.
Он вырезал её поясничные мышцы

60
00:06:34,855 --> 00:06:37,089
чем-то, похожим на охотничий нож.

61
00:06:37,124 --> 00:06:39,024
Своеобразный трофей.

62
00:06:39,059 --> 00:06:42,261
Почему он её сжег?

63
00:06:42,295 --> 00:06:45,698
Скольким людям Фредди Лаундс  
подпалила хвосты за всю свою карьеру?

64
00:06:45,732 --> 00:06:47,733
Кто бы это ни сделал,
это направлено

65
00:06:47,768 --> 00:06:49,835
не против спекуляционного характера журналистики

66
00:06:49,870 --> 00:06:52,171
Фредди Лаундс.
Это что-то другое.

67
00:06:52,205 --> 00:06:54,173
Это нечто священное.

68
00:06:54,207 --> 00:06:56,642
Фредди Лаундс надлежало сжечь.

69
00:06:59,613 --> 00:07:03,049
Она была запалом.

70
00:07:03,083 --> 00:07:06,485
Огонь уничтожает и создаёт.

71
00:07:06,520 --> 00:07:09,088
Это нечто мифическое.

72
00:07:09,122 --> 00:07:12,124
Она не восстанет из пепла,

73
00:07:12,159 --> 00:07:15,328
но её убийца восстанет.

74
00:07:18,765 --> 00:07:21,000
Теперь заметен будет <b>он</b>.

75
00:07:30,177 --> 00:07:33,679
Ещё нет ребенка.

76
00:07:33,714 --> 00:07:35,715
Ещё даже не эмбрион.

77
00:07:35,749 --> 00:07:37,817
Но я...

78
00:07:37,851 --> 00:07:40,453
ощущаю материнство.

79
00:07:40,487 --> 00:07:43,522
Вы словно в сговоре со своим нерождённым ребенком,

80
00:07:43,557 --> 00:07:46,325
чтобы освободить себя.

81
00:07:46,360 --> 00:07:49,295
Вы сделали Уилла неосведомлённым соучастником.

82
00:07:49,329 --> 00:07:52,932
Я получила от Уилла то, что хотела...

83
00:07:52,966 --> 00:07:56,569
но не понимала, что получила,

84
00:07:56,603 --> 00:07:58,637
пока полоска не стала синей.

85
00:08:03,110 --> 00:08:05,911
Я не горжусь, тем что сделала.

86
00:08:05,946 --> 00:08:10,082
И не стоит.

87
00:08:10,117 --> 00:08:12,985
- Ты сказала...
- Я соглала.

88
00:08:19,826 --> 00:08:21,794
Вы знали?

89
00:08:21,828 --> 00:08:24,830
Я знал, что целью Марго было завести ребёнка.

90
00:08:24,865 --> 00:08:27,900
Я не знал, что ты станешь средством её достижения.

91
00:08:32,039 --> 00:08:33,906
Чего ты от меня хочешь?

92
00:08:33,940 --> 00:08:36,642
Ничего...

93
00:08:36,676 --> 00:08:38,644
или столько, сколько ты захочешь дать.

94
00:08:38,678 --> 00:08:42,248
Столько, сколько захочу дать?

95
00:08:42,282 --> 00:08:45,351
Я всегда думала, что мужчины -
просто дополнение в воспитании детей.

96
00:08:45,385 --> 00:08:49,622
Хотя... Я не против мужского влияния.

97
00:08:49,656 --> 00:08:51,657
При условии что это не мой брат.

98
00:08:51,692 --> 00:08:54,427
Он плохо обращается с детьми.

99
00:09:01,034 --> 00:09:03,169
Давайте, дети.

100
00:09:06,740 --> 00:09:08,674
Как <b>тебя</b> зовут?

101
00:09:08,709 --> 00:09:10,676
Франклин.

102
00:09:10,711 --> 00:09:12,845
Любишь лошадей, Франклин?

103
00:09:30,831 --> 00:09:33,599
Где ты живёшь...

104
00:09:33,633 --> 00:09:37,136
Франклин?
- С мамой и Ширли.

105
00:09:37,170 --> 00:09:40,039
Мама - не настоящая мама, правда?

106
00:09:40,073 --> 00:09:42,241
Приёмная.

107
00:09:42,275 --> 00:09:45,244
Ты любишь маму и Ширли?

108
00:09:45,278 --> 00:09:47,313
И кошечку.

109
00:09:47,347 --> 00:09:50,483
И кошечку, да.

110
00:09:53,420 --> 00:09:56,455
Франклин...

111
00:09:56,490 --> 00:09:59,325
ты не можешь больше оставаться

112
00:09:59,359 --> 00:10:02,461
с мамой, Ширли и кошечкой.

113
00:10:02,496 --> 00:10:05,131
- Ты должен уйти.
- Кто так решил?

114
00:10:05,165 --> 00:10:07,733
Правительство решило.
Мама потеряла работу

115
00:10:07,768 --> 00:10:10,970
и разрешение быть приёмной семьей.

116
00:10:11,004 --> 00:10:12,972
Ты не сможешь увидеть её
со следующей недели.

117
00:10:13,006 --> 00:10:16,075
И кошечку не сможешь увидеть тоже.
- Почему нет?

118
00:10:16,109 --> 00:10:19,211
Может быть ты просто... Просто...

119
00:10:19,246 --> 00:10:21,747
не нужен им больше, Франклин.

120
00:10:24,751 --> 00:10:27,153
С тобой что-то не так?

121
00:10:30,657 --> 00:10:33,326
Не так, правда же?

122
00:10:33,360 --> 00:10:36,829
О вот. Вот.

123
00:10:36,863 --> 00:10:39,632
Вот, пожалуйста.

124
00:10:39,666 --> 00:10:41,767
Можешь... Можешь откинуть голову назад?

125
00:10:41,802 --> 00:10:44,270
Вот так. Идеально.

126
00:10:44,304 --> 00:10:46,505
Да.

127
00:10:46,540 --> 00:10:48,507
Идеально.

128
00:10:59,619 --> 00:11:02,021
Держи шоколадку.

129
00:12:01,448 --> 00:12:03,349
Мы всё ещё совершаем дружеские встречи?

130
00:12:03,383 --> 00:12:06,652
Это не дружеская встреча.

131
00:12:09,456 --> 00:12:11,424
И какая же это встреча?

132
00:12:11,458 --> 00:12:15,127
Полагаю, я пытаюсь убедить себя кое в чём.

133
00:12:18,131 --> 00:12:20,366
Ты думаешь, что я убил Фредди Лаундс.

134
00:12:20,400 --> 00:12:23,402
А ты убил?

135
00:12:26,239 --> 00:12:28,641
А ты как думаешь?

136
00:12:30,510 --> 00:12:32,878
Думаю, не стоит так отвечать кому-то,

137
00:12:32,913 --> 00:12:36,215
кто уже задаётся вопросом, мог ли ты это сделать.

138
00:12:36,249 --> 00:12:38,718
Я говорил всем,

139
00:12:38,752 --> 00:12:40,886
что Ганнибал был убийцей,

140
00:12:40,921 --> 00:12:44,090
и никто мне не поверил.

141
00:12:44,124 --> 00:12:46,492
И точно так же,
никто не поверит тебе,

142
00:12:46,526 --> 00:12:49,395
если ты скажешь, что убийца - я.

143
00:12:51,131 --> 00:12:53,265
Я не думаю что Ганнибал полезен тебе,

144
00:12:53,300 --> 00:12:55,468
и я думаю ваши отношения разрушительны.

145
00:12:55,502 --> 00:12:57,970
Ганнибал достаточно полезен <b>тебе</b>.

146
00:13:03,043 --> 00:13:05,911
Ты должна бояться.

147
00:13:12,119 --> 00:13:14,854
Я хочу дать тебе кое-что.

148
00:13:29,469 --> 00:13:32,471
Кого бы ты ни боялась...

149
00:13:34,775 --> 00:13:37,677
не бойся воспользоваться этим.

150
00:13:37,711 --> 00:13:40,913
Нужны 9мм патроны.

151
00:13:40,947 --> 00:13:43,249
Купи коробку...

152
00:13:43,283 --> 00:13:47,053
Найди стрельбище...

153
00:13:51,427 --> 00:13:53,735
Тренируйся.

154
00:14:08,297 --> 00:14:10,561
Прошу.

155
00:14:12,126 --> 00:14:15,133
Я хотел бы рассказать вам о лагере.

156
00:14:15,167 --> 00:14:16,845
Этот чудесный детский опыт,

157
00:14:16,982 --> 00:14:18,950
который я постоянно вспоминаю.

158
00:14:18,984 --> 00:14:21,485
Папа каждое лето оплачивал всё,

159
00:14:21,520 --> 00:14:25,923
всем 125 отдыхающим на озере Мичиган.

160
00:14:25,958 --> 00:14:28,044
Ваш отец был щедрым человеком.

161
00:14:28,164 --> 00:14:31,295
Ныне я продолжаю его благотворительность.

162
00:14:31,330 --> 00:14:33,798
Большинство отдыхающих - неудачники,

163
00:14:33,832 --> 00:14:36,634
которые готовы на всё
за шоколадный батончик.

164
00:14:40,973 --> 00:14:44,175
Может, я ими пользовался.
Может, я был с ними груб.

165
00:14:44,209 --> 00:14:46,777
Я ничего от вас не скрываю.

166
00:14:46,812 --> 00:14:48,779
Это всё ничего.

167
00:14:48,814 --> 00:14:51,682
Я легко отделался от обвинений.

168
00:14:51,717 --> 00:14:54,619
- Каким было ваше наказание?
- Получил 500 часов

169
00:14:54,653 --> 00:14:57,288
общественных работ.
Работал в приюте для собак,

170
00:14:57,322 --> 00:15:01,125
и по решению суда прошёл терапию.

171
00:15:01,159 --> 00:15:03,694
Терапия пошла на пользу?

172
00:15:03,729 --> 00:15:07,365
Я вовлёк доктора в нечто неэтичное,

173
00:15:07,399 --> 00:15:10,735
поэтому он давал мне некие послабления.

174
00:15:10,769 --> 00:15:13,538
Это не слишком полезно.

175
00:15:13,572 --> 00:15:16,908
Папа называл это: 
"альтруистическое наказание".

176
00:15:16,942 --> 00:15:19,210
Мэйсон...

177
00:15:19,244 --> 00:15:21,212
Прошу...

178
00:15:37,796 --> 00:15:39,897
Папа был одарённым человеком

179
00:15:39,932 --> 00:15:42,900
в области производства мяса,
но его подлинный талант

180
00:15:42,935 --> 00:15:46,370
заключался в понимании
человеческой природы.

181
00:15:48,373 --> 00:15:50,841
Он мог посмотреть на человека...

182
00:15:50,876 --> 00:15:52,977
и увидеть его слабое место.

183
00:15:53,011 --> 00:15:55,046
Ваш отец мёртв.

184
00:15:56,915 --> 00:15:59,984
Мальчишеские мечты -
плохая основа для жизни мужчины, Мэйсон.

185
00:16:03,622 --> 00:16:06,290
Марго - всё, что осталось
от вашей семьи.

186
00:16:14,499 --> 00:16:16,467
Моя сестра меня любит, доктор Лектер.

187
00:16:16,501 --> 00:16:19,070
Она вынуждена, или будет обездолена.

188
00:16:24,009 --> 00:16:27,411
Вёрджеры известные сторонники экспансии.

189
00:16:29,448 --> 00:16:32,416
И я единственный наследник Вёрджеров.

190
00:16:36,555 --> 00:16:40,091
Если только природа не создаст другого.

191
00:16:47,933 --> 00:16:50,368
"Ты приготовил предо мной трапезу

192
00:16:50,402 --> 00:16:52,770
в виду врагов моих;

193
00:16:52,804 --> 00:16:55,239
умастил елеем голову мою;

194
00:16:55,274 --> 00:16:57,275
чаша моя преисполнена.

195
00:16:57,309 --> 00:16:59,977
Так, благость и милость твоя,
да сопровождают меня

196
00:17:00,012 --> 00:17:02,079
во все дни жизни моей,

197
00:17:02,114 --> 00:17:04,081
и я пребуду в доме

198
00:17:04,116 --> 00:17:06,551
Господнем многие дни."

199
00:17:18,564 --> 00:17:22,033
Я здесь, чтобы оплакать 
Фредди Лаундс.

200
00:17:22,067 --> 00:17:25,136
Не могу представить, зачем <b>ты</b> здесь.

201
00:17:25,170 --> 00:17:27,104
Есть много причин,

202
00:17:27,139 --> 00:17:29,106
по которым я мог бы прийти
на похороны Фредди Лаундс.

203
00:17:29,141 --> 00:17:32,143
Убийцы часто

204
00:17:32,177 --> 00:17:34,312
навещают своих жертв после смерти,

205
00:17:34,346 --> 00:17:36,314
присутствуют на похоронах,

206
00:17:36,348 --> 00:17:38,349
возвращаются на места преступления.

207
00:17:40,118 --> 00:17:42,086
- Кто-то подозрителен?
- Кроме меня?

208
00:17:42,120 --> 00:17:44,255
Ты - само собой.

209
00:17:46,358 --> 00:17:48,559
Ты ждала меня.

210
00:17:48,594 --> 00:17:51,095
"Убийцы часто

211
00:17:51,129 --> 00:17:53,965
навещают своих жертв после смерти".

212
00:17:53,999 --> 00:17:56,868
Я здесь не для того, 
чтобы станцевать на костях Фредди Лаундс,

213
00:17:56,902 --> 00:17:59,437
если ты клонишь к этому.

214
00:17:59,471 --> 00:18:01,973
Но ты здесь и не для того,
чтобы высматривать её убийцу.

215
00:18:02,007 --> 00:18:06,210
Не похоже, что ты заинтересован в пришедших.

216
00:18:06,245 --> 00:18:10,781
Составляете профиль на меня,
доктор Блум?

217
00:18:18,690 --> 00:18:23,728
Я здесь потому что...

218
00:18:23,762 --> 00:18:26,197
мой психиатр полагает,

219
00:18:26,231 --> 00:18:28,266
что это было бы терапевтично.

220
00:18:43,048 --> 00:18:45,116
Я был столь поглощён,

221
00:18:45,150 --> 00:18:48,252
отнимая жизнь, что я...

222
00:18:48,287 --> 00:18:51,122
С трудом свыкаюсь с мыслью о том,
что я её создал.

223
00:18:53,525 --> 00:18:56,894
Когда мужчины становятся отцами,
они переносят биохимические изменения,

224
00:18:56,929 --> 00:19:00,565
которые влияют на то, каким образом они мыслят.

225
00:19:00,599 --> 00:19:03,401
Вы сказали, то же самое случается, 
когда мужчины становятся убийцами.

226
00:19:03,435 --> 00:19:05,837
Отцы могут быть убийцами.

227
00:19:09,007 --> 00:19:11,509
Каким отцом будешь ты?

228
00:19:13,645 --> 00:19:16,647
Я буду хорошим отцом.

229
00:19:16,682 --> 00:19:19,417
Как быстро мы привязываемся

230
00:19:19,451 --> 00:19:21,352
к чему-то,
чего ещё не существует.

231
00:19:21,386 --> 00:19:24,021
Я не привязан. Я...

232
00:19:24,056 --> 00:19:26,123
Я только...

233
00:19:26,158 --> 00:19:28,492
Предвкушаю привязанность.

234
00:19:30,629 --> 00:19:32,597
У нас есть затаённая нужда

235
00:19:32,631 --> 00:19:34,632
взаимодействовать с нашими детьми.

236
00:19:34,666 --> 00:19:37,201
Это помогает нам узнавать, кто мы такие.

237
00:19:39,204 --> 00:19:41,239
Вы когда-нибудь были отцом?

238
00:19:41,273 --> 00:19:44,075
Был для моей сестры.

239
00:19:47,079 --> 00:19:49,714
Она не была моим ребёнком,
но была под моей ответственностью.

240
00:19:52,885 --> 00:19:55,286
Она дала мне так много знаний обо мне самом.

241
00:19:57,289 --> 00:20:00,491
Её звали... Миша.

242
00:20:02,261 --> 00:20:03,928
Звали?

243
00:20:03,962 --> 00:20:06,430
Она мертва.

244
00:20:06,465 --> 00:20:09,000
Эбигейл мне так её напоминала.

245
00:20:15,607 --> 00:20:17,708
Почему вы её убили?

246
00:20:20,546 --> 00:20:23,714
То, что случилось с Эбигейл,
должно было случиться.

247
00:20:23,749 --> 00:20:26,450
Не было никаких других вариантов.

248
00:20:26,485 --> 00:20:29,554
Были.

249
00:20:32,691 --> 00:20:35,193
Но теперь их нет.

250
00:20:37,229 --> 00:20:39,197
Ты будешь защищать это дитя так,

251
00:20:39,231 --> 00:20:41,165
как не смог защитить Эбигейл?

252
00:20:45,370 --> 00:20:47,805
Я всё ещё вижу грёзы об Эбигейл.

253
00:20:50,876 --> 00:20:54,145
Вижу что я...

254
00:20:54,179 --> 00:20:57,014
Учу её ловить рыбу.

255
00:20:59,485 --> 00:21:01,652
Я сожалею.

256
00:21:01,687 --> 00:21:03,855
Я отнял это у тебя.

257
00:21:09,361 --> 00:21:11,562
Хотел бы я всё вернуть.

258
00:21:13,465 --> 00:21:15,967
Как и я.

259
00:21:21,940 --> 00:21:26,344
Порой, я вдребезги разбиваю чашку об пол.

260
00:21:26,378 --> 00:21:29,247
Нарочно.

261
00:21:31,250 --> 00:21:34,485
Я недоволен, когда она не собирается сама собой.

262
00:21:39,124 --> 00:21:41,459
Возможно, когда-нибудь

263
00:21:41,493 --> 00:21:44,262
чашка соберётся.

264
00:22:19,449 --> 00:22:21,317
Дополнительные части были
собраны прямо на месте.

265
00:22:21,351 --> 00:22:24,487
Она пробыла в земле лишь ночь,
на 48 часов меньше Иисуса.

266
00:22:24,521 --> 00:22:26,489
Никогда не думал, что 
Фредди Лаундс попадёт в рай,

267
00:22:26,523 --> 00:22:28,958
а уж тем более, что
её превратят в божество.

268
00:22:40,871 --> 00:22:43,873
Этот убийца пытается
привлечь чьё-то внимание.

269
00:22:45,275 --> 00:22:48,377
У него есть направленность.

270
00:22:48,412 --> 00:22:51,580
Его хаос становится
более упорядоченным.

271
00:22:51,615 --> 00:22:54,650
Значит, сначала он сжигал
чучела, а теперь собирает их.

272
00:22:54,684 --> 00:22:58,954
Сожжение Фредди Лаундс -
это не первое его чучело.

273
00:22:58,989 --> 00:23:02,291
Кто бы ни убил Фредди,
он также убил Рэндалла Тира,

274
00:23:02,326 --> 00:23:04,727
искалечил его, лишил конечностей

275
00:23:04,761 --> 00:23:06,729
и выставил на всеобщее обозрение.

276
00:23:06,763 --> 00:23:08,731
Между Рэндаллом Тиром
и Фредди Лаундс

277
00:23:08,765 --> 00:23:12,568
есть связь.
- Уилл.

278
00:23:12,602 --> 00:23:15,271
Рэндалл Тир был его подозреваемым

279
00:23:15,305 --> 00:23:17,506
и пациентом Ганнибала,

280
00:23:17,541 --> 00:23:19,542
а Фредди Лаундс занималась

281
00:23:19,576 --> 00:23:21,544
его убийством, когда умерла.

282
00:23:21,578 --> 00:23:24,146
Фредди Лаундс многое

283
00:23:24,181 --> 00:23:27,616
изучала, когда умерла.

284
00:23:32,856 --> 00:23:36,025
Этот психопат вынашивал
фантазии об убийстве

285
00:23:36,059 --> 00:23:38,828
и он наращивает обороты.

286
00:23:38,862 --> 00:23:42,064
Или кто-то наращивает их за него.

287
00:23:42,099 --> 00:23:46,268
У него есть благодетель,
восхищающийся его разрушением.

288
00:23:51,475 --> 00:23:54,377
Шива - и разрушитель,
и благодетель.

289
00:23:56,380 --> 00:23:59,715
Его направляют.

290
00:23:59,750 --> 00:24:03,452
Это что, какой-то указатель?

291
00:24:06,223 --> 00:24:10,526
Возможно, это сделал
не убийца Фредди...

292
00:24:10,560 --> 00:24:15,031
Возможно, это его благодетель.

293
00:24:15,065 --> 00:24:16,766
Зачем?

294
00:24:19,336 --> 00:24:22,038
Это ухаживания.

295
00:24:30,514 --> 00:24:32,448
Доброе утро!

296
00:24:40,123 --> 00:24:42,258
Верховая езда тебе на пользу.

297
00:24:42,292 --> 00:24:44,293
Освежает цвет лица.

298
00:24:44,328 --> 00:24:47,596
Ты расцвела. Правда.

299
00:24:47,631 --> 00:24:49,632
Это от холода.

300
00:24:49,666 --> 00:24:52,268
Ты часто холодна, Марго.

301
00:24:54,638 --> 00:24:57,306
Я лежал в кровати...

302
00:24:57,340 --> 00:24:59,875
сочиняя в голове, как глухой Бетховен,

303
00:24:59,910 --> 00:25:01,877
и мне пришло в голову,

304
00:25:01,912 --> 00:25:04,013
что для семьи,

305
00:25:04,047 --> 00:25:07,283
разводящей племенной скот,

306
00:25:07,317 --> 00:25:10,152
мы не слишком озабочены
<b>своим</b> потомством.

307
00:25:10,187 --> 00:25:12,188
Я беспокоюсь

308
00:25:12,222 --> 00:25:15,424
за следующее поколение Вёрджеров. А ты?

309
00:25:15,459 --> 00:25:18,794
А я просто пытаюсь пережить это поколение.

310
00:25:20,831 --> 00:25:23,966
В мясном бизнесе,

311
00:25:24,000 --> 00:25:26,102
главное - люди.

312
00:25:26,136 --> 00:25:29,872
Никто не понимал этого лучше, чем папа, 
кроме меня, конечно.

313
00:25:29,906 --> 00:25:33,209
Папа забирал меня из школы на несколько недель,

314
00:25:33,243 --> 00:25:37,279
и занимался моим, моим...
моим настоящим образованием

315
00:25:37,314 --> 00:25:41,150
с домашним скотом, на скотобойнях.

316
00:25:44,488 --> 00:25:48,391
Я должен поделиться этим богатством

317
00:25:48,425 --> 00:25:50,693
с маленьким Вёрджером.

318
00:25:50,727 --> 00:25:54,463
- "С маленьким Вёрджером".
- Разве ты не хочешь наследника,

319
00:25:54,498 --> 00:25:57,133
Марго?

320
00:25:57,167 --> 00:25:59,535
Я хочу ребёнка Вёрджера,

321
00:25:59,569 --> 00:26:01,537
своего ребёнка.

322
00:26:01,571 --> 00:26:04,140
У меня есть пригодная сперма.

323
00:26:04,174 --> 00:26:07,143
Думаю, у меня будет сын.
Он был бы и твоим наследником?

324
00:26:07,177 --> 00:26:09,745
Тётушка Марго...

325
00:26:14,918 --> 00:26:17,420
Думаю, ребёнок

326
00:26:17,454 --> 00:26:21,257
может быть именно тем,
что нам нужно, чтобы сблизиться.

327
00:26:24,161 --> 00:26:26,228
Может так и есть.

328
00:26:28,965 --> 00:26:30,900
Как я уже сказал,

329
00:26:30,934 --> 00:26:32,935
ты расцвела.

330
00:26:35,138 --> 00:26:36,806
Румяная.

331
00:26:39,443 --> 00:26:43,446
Прямо сияешь.

332
00:26:43,480 --> 00:26:46,315
В чём твой секрет?

333
00:26:52,556 --> 00:26:54,523
У каждого акта творчества

334
00:26:54,558 --> 00:26:57,560
есть свои разрушительные последствия, Уилл.

335
00:26:57,594 --> 00:26:59,996
Индуистский бог Шива

336
00:27:00,030 --> 00:27:02,965
одновременно 
и разрушитель, и творец.

337
00:27:05,002 --> 00:27:07,403
Тот, кем ты был вчера, уступает

338
00:27:07,437 --> 00:27:09,839
и даёт расти тому, кто ты сегодня.

339
00:27:11,742 --> 00:27:15,878
Сколько лжи было... возвеличено?

340
00:27:17,881 --> 00:27:21,984
Сколько морали... загублено?

341
00:27:22,019 --> 00:27:25,021
Столько, сколько потребовалось.

342
00:27:29,126 --> 00:27:31,494
Вы пожертвовали Эбигейл.

343
00:27:33,463 --> 00:27:35,431
Вы заботились о ней

344
00:27:35,465 --> 00:27:38,567
так же, как и я.

345
00:27:38,602 --> 00:27:40,703
Может, даже больше.

346
00:27:42,706 --> 00:27:45,775
Но тогда, скольким

347
00:27:45,809 --> 00:27:48,944
пожертвовал Бог?

348
00:27:51,515 --> 00:27:54,316
Какому богу вы молитесь?

349
00:27:54,351 --> 00:27:56,585
Я не молюсь.

350
00:27:56,620 --> 00:27:59,789
Меня совершенно не занимают
размышления о божествах,

351
00:27:59,823 --> 00:28:03,292
за исключением того, чтобы
убедиться как мои скромные действия

352
00:28:03,327 --> 00:28:06,796
меркнут перед деяниями Бога.

353
00:28:06,830 --> 00:28:09,832
Я молился...

354
00:28:11,835 --> 00:28:14,236
О том, чтобы увидеть Эбигейл снова.

355
00:28:16,473 --> 00:28:18,641
Ну, нельзя сказать,
что твоя молитва осталась без ответа.

356
00:28:18,675 --> 00:28:20,676
Ты видел часть её.

357
00:28:22,679 --> 00:28:24,714
Уилл...

358
00:28:24,748 --> 00:28:28,084
если вселенная сократится,

359
00:28:28,118 --> 00:28:30,586
если время обернётся вспять,

360
00:28:30,620 --> 00:28:34,390
и осколки вновь сложатся в единое целое...

361
00:28:34,424 --> 00:28:38,394
в твоём мире найдётся место для Эбигейл.

362
00:28:40,364 --> 00:28:42,565
И что это будет за место?

363
00:28:44,568 --> 00:28:48,070
Ты потерял ребёнка, Уилл.

364
00:28:48,105 --> 00:28:50,706
Похоже, у тебя будет другой.

365
00:28:53,910 --> 00:28:56,746
Бог не знает границ

366
00:28:56,780 --> 00:28:59,782
в беспричинной злобе

367
00:28:59,816 --> 00:29:02,885
и нет ему равных в иронии.

368
00:29:24,752 --> 00:29:27,104
Нет, нет, нет.
Этого рассказать не могу.

369
00:29:32,927 --> 00:29:36,963
Я помню,

370
00:29:36,998 --> 00:29:39,799
как ходил на выставки свиней

371
00:29:39,834 --> 00:29:41,868
с моим отцом,

372
00:29:41,902 --> 00:29:44,404
осматривал наших конкурентов.

373
00:29:44,438 --> 00:29:46,439
Маленький серебряный
ножик отца,

374
00:29:46,474 --> 00:29:50,343
всегда готовый выскочить из жилетки

375
00:29:50,378 --> 00:29:53,280
и вонзиться в спину свиньи,

376
00:29:53,314 --> 00:29:55,615
чтобы проверить толщину жира.

377
00:29:55,650 --> 00:29:59,119
У вас было необычное образование.

378
00:30:03,791 --> 00:30:06,026
Это были хорошие, забавные времена.

379
00:30:06,060 --> 00:30:08,495
Отец вонзал нож

380
00:30:08,529 --> 00:30:10,564
в свиней шоу-класса,

381
00:30:10,598 --> 00:30:12,566
которые считали всех
своими друзьями,

382
00:30:12,600 --> 00:30:15,702
начищенных молоком
и детской присыпкой.

383
00:30:15,736 --> 00:30:17,938
Такие изнеженные создания.

384
00:30:21,876 --> 00:30:25,679
Оценка свиней на выставке
зависит и от их счастья.

385
00:30:25,713 --> 00:30:28,582
Если бы нас по-настоящему заботило

386
00:30:28,616 --> 00:30:31,318
счастье свиней...

387
00:30:31,352 --> 00:30:33,586
Мы бы их не ели.

388
00:30:33,621 --> 00:30:36,890
А как насчёт счастья Марго?

389
00:30:36,924 --> 00:30:38,992
Отец научил меня вонзать нож

390
00:30:39,026 --> 00:30:40,994
ровно на такую глубину,
которая необходима,

391
00:30:41,028 --> 00:30:44,264
чтобы проверить толщину их кожи.

392
00:30:46,267 --> 00:30:49,302
Ты ошибся в расчётах...

393
00:30:49,337 --> 00:30:51,438
Задел нерв.

394
00:30:51,472 --> 00:30:54,874
Марго с удовольствием
воткнула бы в меня нож,

395
00:30:54,909 --> 00:30:57,944
и не для того, чтобы 
проверить толщину моей кожи.

396
00:30:57,979 --> 00:31:00,714
Она уже однажды пыталась
убить вас.

397
00:31:00,748 --> 00:31:03,249
"Наследнику мужского пола,

398
00:31:03,284 --> 00:31:05,619
признанному моим потомком..."

399
00:31:05,653 --> 00:31:07,954
Она нашла очень умную лазейку

400
00:31:07,989 --> 00:31:09,956
в отцовском завещании.

401
00:31:09,991 --> 00:31:12,459
Очевидно, что он 
не принял в расчёт то,

402
00:31:12,493 --> 00:31:16,129
насколько она изобретательна.

403
00:31:17,965 --> 00:31:19,933
Как и вы.

404
00:31:19,967 --> 00:31:21,935
Я тоже могу быть изобретательным.

405
00:31:21,969 --> 00:31:24,938
Если она ещё не беременна,
то станет таковой.

406
00:31:24,972 --> 00:31:28,274
Марго в этом отношении
очень неуступчива.

407
00:31:30,378 --> 00:31:34,047
Этот ребёнок будет Вёрджером.

408
00:31:34,081 --> 00:31:37,284
У вас будет наследник, который
сможет продолжить дело вашей семьи,

409
00:31:37,318 --> 00:31:40,153
ваше дело.

410
00:31:40,187 --> 00:31:42,589
У меня будет наследник только,

411
00:31:42,623 --> 00:31:45,325
если я умру.

412
00:31:49,864 --> 00:31:52,232
Человек замечает только те вещи,

413
00:31:52,266 --> 00:31:54,267
что уже занимают его разум.

414
00:31:57,405 --> 00:31:59,506
Что занимает твой разум?

415
00:32:01,342 --> 00:32:03,543
Я испытываю давление, заставляющее
поверить в то, чему не доверяю,

416
00:32:03,544 --> 00:32:05,679
и это давление

417
00:32:05,713 --> 00:32:08,615
вызывает у меня паранойю.

418
00:32:08,649 --> 00:32:12,319
И кто же давит на тебя?

419
00:32:14,288 --> 00:32:17,524
Уилл.

420
00:32:22,196 --> 00:32:25,198
Мы никогда не будем одни, не так ли?

421
00:32:25,233 --> 00:32:28,501
Он всегда будет с нами в комнате.

422
00:32:30,505 --> 00:32:33,807
Ты чувствуешь, что помогаешь ему?
Что у вас есть прогресс?

423
00:32:33,841 --> 00:32:36,610
Уилл наконец обретает себя.

424
00:32:36,644 --> 00:32:38,712
Ему становится лучше.

425
00:32:38,746 --> 00:32:41,214
Непохоже, что ему
становится лучше.

426
00:32:43,951 --> 00:32:46,386
Ты ставишь под сомнение мою терапию?

427
00:32:48,489 --> 00:32:50,490
Я всё ставлю под сомнение.

428
00:32:52,493 --> 00:32:55,195
Всё так расплывчато и субъективно.

429
00:32:58,266 --> 00:33:00,667
Я чувствую себя опустошённой,

430
00:33:00,701 --> 00:33:02,936
будто пожертвовала кровь.

431
00:33:07,808 --> 00:33:10,610
Алана, ты пожертвовала
нечто большее, чем кровь.

432
00:33:50,718 --> 00:33:53,987
Ты стреляла из пистолета?

433
00:33:56,123 --> 00:33:59,059
Я же сказала, что
страдала паранойей.

434
00:35:34,869 --> 00:35:38,005
Бедная Марго...

435
00:35:38,039 --> 00:35:40,707
Тебе просто не победить.

436
00:35:50,385 --> 00:35:52,566
Я должен...

437
00:35:52,686 --> 00:35:55,455
удалить этот соблазн.

438
00:36:08,536 --> 00:36:11,471
Они обнаружат, что 
у тебя что-то не так

439
00:36:11,506 --> 00:36:14,107
с детородными органами, Марго.

440
00:36:14,142 --> 00:36:16,543
Или так будет сказано официально.

441
00:36:17,688 --> 00:36:20,457
Доктор скажет мне,

442
00:36:20,577 --> 00:36:23,317
что будет лучше,

443
00:36:23,351 --> 00:36:25,953
если они вырежут...

444
00:36:25,987 --> 00:36:27,988
Всё.

445
00:36:28,022 --> 00:36:31,058
Боюсь, единственным,

446
00:36:31,092 --> 00:36:33,560
с кем ты будешь отмечать День матери,

447
00:36:33,595 --> 00:36:37,097
буду я.

448
00:37:09,097 --> 00:37:11,598
Самой страшной вещью в мире

449
00:37:11,633 --> 00:37:13,433
может быть момент просветления.

450
00:37:17,672 --> 00:37:19,740
Что вы затеяли?

451
00:37:22,394 --> 00:37:25,345
Я не уверен, что понимаю,
о чём вы, доктор Блум.

452
00:37:32,453 --> 00:37:35,789
Думаю, понимаешь.

453
00:37:35,823 --> 00:37:37,891
Тебе меня не обмануть, Джек.

454
00:37:37,926 --> 00:37:41,628
- Я никого не пытаюсь обмануть.
- Ты лжёшь.

455
00:37:41,663 --> 00:37:44,998
Вы все лжёте.

456
00:37:45,033 --> 00:37:47,901
Уилл. Ганнибал.

457
00:37:47,936 --> 00:37:50,971
Вы лжёте друг другу,
а они лгут вам.

458
00:37:51,005 --> 00:37:53,640
Скажи, что, как тебе кажется, происходит.

459
00:37:53,675 --> 00:37:55,642
Во что я верю?

460
00:37:55,677 --> 00:37:57,811
Во что веришь ты?

461
00:38:01,816 --> 00:38:04,117
Ты веришь, что Уилл
убил Фредди Лаундс?

462
00:38:04,152 --> 00:38:06,453
Нет, не верю.

463
00:38:06,487 --> 00:38:09,256
Ты думаешь, что доктор Чилтон
был Чесапикским Потрошителем?

464
00:38:09,290 --> 00:38:11,892
- Были весьма убедительные...
- Хватит врать, Джек!

465
00:38:19,133 --> 00:38:23,036
Тебе кажется, что ты так
остроумно расставил свои фигуры.

466
00:38:25,473 --> 00:38:28,175
Что изменилось, Алана?

467
00:38:28,209 --> 00:38:30,410
У меня больше нет никакой уверенности,

468
00:38:30,445 --> 00:38:32,980
что я знаю Ганнибала Лектера.

469
00:38:35,416 --> 00:38:39,052
И сколько бы ты не думал,
что знаешь Ганнибала, ты тоже его не знаешь.

470
00:38:41,122 --> 00:38:43,557
И ты не знаешь Уилла.

471
00:38:43,591 --> 00:38:47,361
Ты проиграешь, Джек!

472
00:38:50,899 --> 00:38:53,200
Если уже не проиграл.

473
00:39:02,744 --> 00:39:04,912
Пройдём со мной.

474
00:39:23,965 --> 00:39:26,233
Как прошли мои похороны?

475
00:40:36,004 --> 00:40:38,505
Карло?

476
00:40:38,540 --> 00:40:42,709
Карло, не думаю, что
они получили достаточно...

477
00:40:50,885 --> 00:40:52,886
Должно быть, вы - отец ребёнка.

478
00:40:55,890 --> 00:40:58,659
Простите, что не предлагаю вам сигару.

479
00:41:10,605 --> 00:41:14,608
Я скормлю вас моим свиньям. Карло!

480
00:41:22,116 --> 00:41:25,085
Думаете, идея с наследником
принадлежала Марго?

481
00:41:27,088 --> 00:41:31,124
Думаете, забрать его
было вашей идеей?

482
00:41:31,159 --> 00:41:33,627
Моей идеей было

483
00:41:33,661 --> 00:41:37,164
прийти сюда и убить вас?

484
00:41:37,198 --> 00:41:40,834
Единственное, что есть общего

485
00:41:40,869 --> 00:41:43,570
между вами, вашей сестрой и мной,

486
00:41:43,605 --> 00:41:47,674
это один и тот же психиатр.

487
00:42:01,456 --> 00:42:04,391
Если бы всё произошло
как того хочет доктор Лектер,

488
00:42:04,425 --> 00:42:08,929
вы бы сейчас уже
обнимали собой пулю.

489
00:42:17,620 --> 00:42:21,441
Это доктора Лектера
вам стоит скормить свиньям.

490
00:42:25,641 --> 00:42:35,947
Перевод: Apostol, Katakimiku, Anna_Gerts

491
00:42:35,957 --> 00:42:38,447
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.com/book/47235/215899

492
00:42:38,457 --> 00:42:39,447
Переводчики: Apostol, Katakimiku, Anna_Gerts

