﻿1
00:00:03,863 --> 00:00:05,964
Как мама поживает?

2
00:00:05,966 --> 00:00:09,134
Она-то ничего, а вот мы
лишились очередной медсестры.

3
00:00:09,136 --> 00:00:10,369
Которая уже по счёту?

4
00:00:10,371 --> 00:00:12,037
Вторая, и я знаю,
о чём вы думаете...

5
00:00:12,039 --> 00:00:14,206
она их ест!

6
00:00:16,276 --> 00:00:18,543
Она настолько невыносима,
что они просто сбегают.

7
00:00:18,545 --> 00:00:20,145
И кто теперь за ней присматривает?

8
00:00:20,147 --> 00:00:23,749
Миска M&M's с примесью снотворного.

9
00:00:23,751 --> 00:00:25,317
Чё-как, ребята?

10
00:00:25,319 --> 00:00:26,585
— Привет.
— Здоров.
— Прив.

11
00:00:26,587 --> 00:00:28,620
Ну что ж.

12
00:00:28,622 --> 00:00:30,122
Раз уж все в сборе,

13
00:00:30,124 --> 00:00:32,758
мы с Пенни хотим 
поделиться крутыми новостями.

14
00:00:33,359 --> 00:00:34,559
Мы обручились!

15
00:00:41,034 --> 00:00:43,235
А я-то думал, крутые
новости — мой секс с Эмили.

16
00:00:43,237 --> 00:00:45,737
[ разговоры, Бернадетт кричит ]

17
00:00:45,739 --> 00:00:47,105
[ разговоры, смех ]

18
00:00:47,107 --> 00:00:48,774
Эй, алё!

19
00:00:49,942 --> 00:00:51,977
Какого чёрта!

20
00:00:51,979 --> 00:00:53,779
Ребят, вы постоянно делаете предложения.

21
00:00:53,781 --> 00:00:56,081
А вот такого ещё не было.

22
00:00:56,083 --> 00:00:57,549
И то верно!

23
00:00:57,551 --> 00:01:00,152
[ перекрывающие друг друга разговоры ]

24
00:01:00,154 --> 00:01:03,789
♪ Our whole universe
was in a hot, dense state ♪

25
00:01:03,791 --> 00:01:07,125
♪ Then nearly 14 billion years
ago expansion started... Wait! ♪

26
00:01:07,127 --> 00:01:08,727
♪ The Earth began to cool

27
00:01:08,729 --> 00:01:11,296
♪ The autotrophs began to drool,
Neanderthals developed tools ♪

28
00:01:11,298 --> 00:01:13,965
♪ We built the Wall
♪ <i>We built the pyramids</i> ♪

29
00:01:13,967 --> 00:01:16,635
♪ Math, Science, History,
unraveling the mystery ♪

30
00:01:16,637 --> 00:01:18,503
♪ That all started
with a big bang ♪

31
00:01:18,505 --> 00:01:20,505
♪ <i>Bang!</i> ♪

32
00:01:20,535 --> 00:01:24,535
«Теория большого взрыва»
Сезон 7, серия 24
«Преобразование существующего положен

33
00:01:24,561 --> 00:01:29,561
Релиз N-Team
www.nteamsubs.ru

34
00:01:29,587 --> 00:01:32,489
Божечки, как я сегодня голоден.

35
00:01:32,491 --> 00:01:35,258
Интересно, с чего бы это?

36
00:01:36,628 --> 00:01:38,495
Потому что вчера у тебя был секс?

37
00:01:38,697 --> 00:01:40,664
А знаешь-ка что?

38
00:01:40,666 --> 00:01:43,367
Вероятно, да.

39
00:01:44,769 --> 00:01:46,937
Кстати говоря, это не как
кататься на велосипеде.

40
00:01:46,939 --> 00:01:49,106
Я типа как несколько раз упал.

41
00:01:51,309 --> 00:01:52,275
Привет, приятель.

42
00:01:52,277 --> 00:01:54,111
Привет.

43
00:01:54,113 --> 00:01:55,379
Ты в порядке?

44
00:01:55,381 --> 00:01:57,147
Меня только что вызывали

45
00:01:57,149 --> 00:01:59,516
в офис президента Сиберта.

46
00:01:59,518 --> 00:02:01,051
Университет не позволяет

47
00:02:01,053 --> 00:02:04,921
мне изменить область исследований
на инфляционную космологию.

48
00:02:04,923 --> 00:02:08,058
Они заставляют меня продолжать
работу над теорией струн.

49
00:02:08,060 --> 00:02:09,693
Почему?

50
00:02:09,695 --> 00:02:11,161
Он сказал, что из-за неё меня и наняли,

51
00:02:11,163 --> 00:02:13,397
на неё был выделен мой грант,

52
00:02:13,399 --> 00:02:16,967
и что все должны делать
то, что они делать не хотят.

53
00:02:16,969 --> 00:02:19,302
Он привел в качестве примера того,

54
00:02:19,304 --> 00:02:20,437
что он делать не хочет, но должен,

55
00:02:20,439 --> 00:02:23,507
необходимость смотреть
на мою глупую рожу.

56
00:02:23,509 --> 00:02:25,675
Фу, как грубо.

57
00:02:25,677 --> 00:02:28,044
Говорить такое вслух.

58
00:02:30,281 --> 00:02:31,715
Это же безобразие.

59
00:02:31,717 --> 00:02:34,050
Вот честно — я уже
хочу уйти из университета.

60
00:02:34,052 --> 00:02:36,119
Знаешь-ка, если ты в этом
уверен на сто процентов,

61
00:02:36,121 --> 00:02:38,522
то я слышал, есть масса
возможностей реализоваться

62
00:02:38,524 --> 00:02:41,858
в уходе на дому за старыми и жирными.

63
00:02:41,860 --> 00:02:45,295
Что бы ты ни решил, 
не принимай поспешных решений.

64
00:02:45,297 --> 00:02:46,530
Я не знаю.

65
00:02:46,532 --> 00:02:48,265
Я в полном отчаянии.

66
00:02:49,567 --> 00:02:52,135
Когда я в печали,
я сплю с девчонками.

67
00:02:53,404 --> 00:02:55,705
Но это я.

68
00:02:58,276 --> 00:03:01,344
— Да ладно, дай ей шанс.
— Нет.

69
00:03:01,346 --> 00:03:03,079
Жизнь слишком коротка.

70
00:03:03,081 --> 00:03:06,183
Я знаю, что ты тут
всего полтора дня,

71
00:03:06,185 --> 00:03:07,818
но ты уже часть семьи!

72
00:03:07,820 --> 00:03:09,953
[ хлопает дверь ]

73
00:03:09,955 --> 00:03:13,590
Не думаю, что служба
ещё хоть кого-то пришлёт.

74
00:03:13,592 --> 00:03:18,862
Да уж, думаю, настала
пора вернуть маму в море.

75
00:03:20,998 --> 00:03:22,766
Не особо помогаешь.

76
00:03:22,768 --> 00:03:25,702
Ну что ж, тогда нам
пора смириться с мыслью,

77
00:03:25,704 --> 00:03:29,206
что нам придётся прожить
тут несколько месяцев.

78
00:03:29,208 --> 00:03:30,474
Но мы же работаем.

79
00:03:30,476 --> 00:03:32,609
Мы не можем нянчиться
с ней сутками напролёт.

80
00:03:32,611 --> 00:03:35,412
А если отпуск взять?

81
00:03:35,414 --> 00:03:39,349
Я хотела поехать на Гавайи, а не в ад.

82
00:03:39,351 --> 00:03:41,418
Не знаю, что ещё мы можем сделать.

83
00:03:41,420 --> 00:03:44,988
Гоуи, я тебя люблю,

84
00:03:44,990 --> 00:03:47,123
и раз уж я твоя жена,
то твоя мать —

85
00:03:47,125 --> 00:03:50,093
и моя проблема тоже, так что...

86
00:03:50,095 --> 00:03:53,497
давай разведёмся.

87
00:03:53,499 --> 00:03:55,665
[ смех ]

88
00:03:56,868 --> 00:03:58,468
Здравствуй, Леонард.

89
00:03:58,470 --> 00:03:59,936
Привет, мам.

90
00:03:59,938 --> 00:04:02,005
У меня отличные новости.

91
00:04:02,007 --> 00:04:04,774
Я слушаю.

92
00:04:04,776 --> 00:04:07,577
Пока я не сказал, пообещаешь сделать усилие

93
00:04:07,579 --> 00:04:11,581
и порадоваться за меня,
не озвучивая никаких диагнозов?

94
00:04:11,583 --> 00:04:13,617
Нет.

95
00:04:13,619 --> 00:04:18,855
Дай-ка я избавлю тебя от
необходимости мяться и мямлить.

96
00:04:18,857 --> 00:04:22,292
Шелдон уже рассказал мне,
что вы с Пенни обручились.

97
00:04:22,294 --> 00:04:26,563
Меня бесит, что ты общаешься
с ним больше, чем со мной.

98
00:04:26,565 --> 00:04:29,432
Тебе бы <i>понравилось</i>
общаться со мной больше?

99
00:04:31,469 --> 00:04:33,803
Не-не, всё в порядке.

100
00:04:33,805 --> 00:04:37,841
В любом случае, хотя у меня
и были опасения по поводу этой...

101
00:04:37,843 --> 00:04:40,043
Пенни...

102
00:04:41,312 --> 00:04:43,380
Шелдон очень хорошо о ней отзывался,

103
00:04:43,382 --> 00:04:45,615
и раз она подходит ему,

104
00:04:45,617 --> 00:04:47,884
она подходит и мне.

105
00:04:49,754 --> 00:04:51,221
Я же твой сын.

106
00:04:51,223 --> 00:04:54,190
Как насчёт того,
что она подходит мне?

107
00:04:55,760 --> 00:04:57,661
Естественно.

108
00:04:57,663 --> 00:04:59,663
Спасибо, мам.

109
00:04:59,665 --> 00:05:01,665
Леонард, тебе бы стало лучше,

110
00:05:01,667 --> 00:05:06,503
если бы ты знал,
что твоя мать одобряет твой выбор?

111
00:05:06,505 --> 00:05:09,472
Да, стало бы.

112
00:05:09,474 --> 00:05:13,176
Хм. Что ж,
поработай над этим.

113
00:05:16,781 --> 00:05:18,648
Нет, мам, это тот же парень,

114
00:05:18,650 --> 00:05:21,384
с которым я встречалась
последние пару лет.

115
00:05:21,386 --> 00:05:23,453
Да-да, учёный.

116
00:05:23,455 --> 00:05:24,821
Ну, это не так просто.

117
00:05:24,823 --> 00:05:28,325
В смысле, он работает
со всяким лазерами и атомными магнитами.

118
00:05:30,261 --> 00:05:33,196
Нет, я этого не предвидела.

119
00:05:33,198 --> 00:05:37,400
Нет, дату мы не назначили.

120
00:05:37,400 --> 00:05:38,669
И нет, я не беременна.

121
00:05:38,669 --> 00:05:40,704
Да, впервые в истории семьи.

122
00:05:40,706 --> 00:05:42,572
Ладно, передай папе, что я его люблю.

123
00:05:42,574 --> 00:05:43,607
Мне пора.

124
00:05:43,609 --> 00:05:44,708
Ладно, пока.

125
00:05:44,710 --> 00:05:45,809
Атомные магниты?

126
00:05:45,811 --> 00:05:46,943
Заткнись.

127
00:05:46,945 --> 00:05:48,244
[ стук в дверь ]

128
00:05:48,246 --> 00:05:50,080
Простите за опоздание.

129
00:05:50,082 --> 00:05:53,883
Воздуходувка сломалась, так что
пришлось сушить свекровь вручную.

130
00:05:53,885 --> 00:05:56,386
Вина хочешь?

131
00:05:56,388 --> 00:05:57,320
Спасибо.

132
00:05:57,322 --> 00:05:59,089
Небольшое предупреждение,
пока ты не вляпалась

133
00:05:59,091 --> 00:06:00,090
в семейную жизнь:

134
00:06:00,092 --> 00:06:01,391
ты выходишь не только за него,

135
00:06:01,393 --> 00:06:02,659
ты выходишь за всю его семью.

136
00:06:02,661 --> 00:06:05,061
Думаю, мать Леонарда меня одобряет.

137
00:06:05,063 --> 00:06:06,396
Не важно, одобряет ли она тебя.

138
00:06:06,398 --> 00:06:08,832
Важно, может ли она сама ходить в туалет.

139
00:06:13,537 --> 00:06:16,139
Плесни ещё.

140
00:06:17,575 --> 00:06:20,543
Ну а что с жильём?

141
00:06:20,545 --> 00:06:22,746
Мы пока этого не обсуждали, но думаю,

142
00:06:22,748 --> 00:06:25,415
в конечном счёте, либо я перееду
к нему, либо он — ко мне.

143
00:06:25,417 --> 00:06:28,151
Ну, раз ты не работаешь,
с финансовой точки зрения — разумно.

144
00:06:28,153 --> 00:06:29,486
Ты ж не работаешь!

145
00:06:29,488 --> 00:06:32,055
Не хочешь подработать 
уходом на дому?

146
00:06:32,057 --> 00:06:34,157
И не надейся.

147
00:06:34,159 --> 00:06:35,859
— Пожалуйста. Я в отчаянии.
— Нет.

148
00:06:35,861 --> 00:06:38,294
— Я заплачу, сколько скажешь.
— Тогда по рукам.

149
00:06:39,263 --> 00:06:41,998
Нет! И деньги мне ваши не нужны!

150
00:06:45,836 --> 00:06:48,972
Я на быке продержалась бы дольше.

151
00:06:51,375 --> 00:06:53,843
Над чем работаешь?

152
00:06:53,845 --> 00:06:55,845
Пишу апелляцию

153
00:06:55,847 --> 00:06:57,080
в управление факультетом,

154
00:06:57,082 --> 00:06:59,049
чтобы наконец 
избавиться от теории струн.

155
00:06:59,051 --> 00:07:00,517
А. И как успехи?

156
00:07:00,519 --> 00:07:02,986
Вот ты мне и скажи.

157
00:07:02,988 --> 00:07:04,187
[ откашливается ]

158
00:07:04,189 --> 00:07:05,889
«Дорогие досточтимые коллеги.

159
00:07:05,891 --> 00:07:07,657
Как вы знаете, я подал запрос

160
00:07:07,659 --> 00:07:09,292
на смену сферы исследования.

161
00:07:09,294 --> 00:07:10,794
И полагаю, моё решение —

162
00:07:10,796 --> 00:07:13,129
науке только во благо.

163
00:07:13,131 --> 00:07:16,199
Я буду рад всё разъяснить
понятными

164
00:07:16,201 --> 00:07:19,035
для вас словами в любое
удобное для вас время».

165
00:07:20,071 --> 00:07:23,106
Как мило, что ты назвал их «досточтимыми».

166
00:07:23,108 --> 00:07:25,742
Ты прав, вычёркиваю.

167
00:07:27,211 --> 00:07:30,647
Послушай, я надеялся
кое о чём с тобой поговорить.

168
00:07:30,649 --> 00:07:32,348
Раз уж мы с Пенни теперь обручены,

169
00:07:32,350 --> 00:07:35,618
я подумал, что нам с тобой неплохо
было бы обсудить жилищное соглашение.

170
00:07:35,620 --> 00:07:37,654
Ну конечно.

171
00:07:37,656 --> 00:07:40,423
Она провела тут столько ночей,
и ты теперь беспокоишься

172
00:07:40,425 --> 00:07:45,028
о поддержании мифа о её 
непорочности перед свадьбой.

173
00:07:46,897 --> 00:07:48,798
Вот и нет.

174
00:07:48,800 --> 00:07:50,734
Хорошо, а то поезд не только давно ушёл;

175
00:07:50,736 --> 00:07:54,270
если он сойдёт с рельс — погибнет
бессчётное количество мужчин.

176
00:07:54,272 --> 00:07:58,174
Вообще-то, я про то, 
где мы с ней собираемся жить.

177
00:07:58,176 --> 00:07:59,676
О чём это ты?

178
00:07:59,678 --> 00:08:02,746
Ну... мы бы хотели жить вместе.

179
00:08:02,748 --> 00:08:06,149
А, ну да, я об этом уже подумал

180
00:08:06,151 --> 00:08:07,317
и...

181
00:08:07,319 --> 00:08:10,386
я решил позволить Пенни жить у нас

182
00:08:10,388 --> 00:08:13,523
один день в неделю
в течение пробного периода.

183
00:08:15,126 --> 00:08:18,128
Естественно, не когда
она становится раздражительной

184
00:08:18,130 --> 00:08:21,331
из-за отделения 
слизистой оболочки её матки.

185
00:08:23,000 --> 00:08:24,367
Как мило.

186
00:08:25,936 --> 00:08:30,306
Но мы-то думали,
что будем жить вместе...

187
00:08:30,308 --> 00:08:32,509
без тебя.

188
00:08:35,212 --> 00:08:37,380
Я не понимаю.

189
00:08:38,549 --> 00:08:41,818
Как мы можем жить все вместе,
если меня нет?

190
00:08:42,720 --> 00:08:44,888
Слушай, я знаю,
это... это перемены,

191
00:08:44,890 --> 00:08:46,890
и это пугает, но...

192
00:08:46,892 --> 00:08:48,525
И где вы будете жить?

193
00:08:48,527 --> 00:08:50,093
Я не знаю.

194
00:08:50,095 --> 00:08:51,961
Мы только начали об этом думать.

195
00:08:51,963 --> 00:08:53,496
Может, я перееду к Пенни,

196
00:08:53,498 --> 00:08:55,598
а может, мы вместе поселимся тут,

197
00:08:55,600 --> 00:08:56,900
а ты переедешь в квартиру напротив.

198
00:08:56,902 --> 00:08:59,235
Перееду в квартиру напротив?!

199
00:08:59,837 --> 00:09:02,705
Ты что, траву курил?!

200
00:09:04,942 --> 00:09:06,910
Нет, не курил.

201
00:09:06,912 --> 00:09:09,646
Тебя ударило по голове кокосом?

202
00:09:09,648 --> 00:09:11,481
— Нет.
— Что ж, тогда

203
00:09:11,483 --> 00:09:12,916
у меня больше нет вариантов.

204
00:09:12,918 --> 00:09:14,284
Как так? Я перееду в квартиру напротив...

205
00:09:14,286 --> 00:09:16,419
Как ты вообще можешь такое предлагать?

206
00:09:16,421 --> 00:09:17,787
Ну я же люблю Пенни

207
00:09:17,789 --> 00:09:20,223
и хочу предоставить ей те
условия, которых она заслуживает.

208
00:09:20,225 --> 00:09:22,192
Ну понятно.

209
00:09:22,194 --> 00:09:25,461
Ты ставишь счастье
своей невесты выше моего.

210
00:09:27,364 --> 00:09:30,200
Ну да.

211
00:09:30,202 --> 00:09:32,635
Просто класс.

212
00:09:42,136 --> 00:09:46,039
Как университет смеет заставлять
меня возвращаться к теории струн?!

213
00:09:46,041 --> 00:09:47,774
Да они просто тебя не ценят.

214
00:09:47,776 --> 00:09:50,244
Да, и кроме того,
Леонарду хватило наглости

215
00:09:50,246 --> 00:09:52,746
подумать, что раз они 
с Пенни теперь обручены,

216
00:09:52,748 --> 00:09:54,882
он может больше не хотеть жить со мной.

217
00:09:54,884 --> 00:09:57,050
Держи, я сделала тебе
клубничный «Несквик».

218
00:09:57,052 --> 00:09:58,886
Эми, у меня тут серьёзные проблемы.

219
00:09:58,888 --> 00:10:01,755
Меня не успокоить напитком для детей.

220
00:10:01,757 --> 00:10:02,723
[ отхлёбывает ]

221
00:10:02,725 --> 00:10:04,224
Вкуснотища!

222
00:10:05,593 --> 00:10:07,995
А знаешь, может, оно всё и к лучшему.

223
00:10:07,997 --> 00:10:09,563
Ну то есть, ты же всё время жалуешься,

224
00:10:09,565 --> 00:10:11,498
какой Леонард ужасный сосед.

225
00:10:11,500 --> 00:10:12,799
Как, например, он включает

226
00:10:12,801 --> 00:10:14,201
отопление, пока тебя нет.

227
00:10:14,203 --> 00:10:17,371
Фу! Как по дебрям Амазона ходить.

228
00:10:17,373 --> 00:10:19,873
И не того хорошего Амазона 
с доставкой за один день.

229
00:10:19,875 --> 00:10:23,143
А жуткого — с птицами и змеями.

230
00:10:23,145 --> 00:10:26,179
Ты ненавидишь бряцание всех его ключей.

231
00:10:26,181 --> 00:10:28,215
Четыре ключа!

232
00:10:28,217 --> 00:10:30,350
Он что, начальник тюрьмы, что ли?

233
00:10:31,452 --> 00:10:34,321
Вот видишь.
Может, тебе понравится жить одному.

234
00:10:34,323 --> 00:10:37,024
Не знаю. Возможно.

235
00:10:37,026 --> 00:10:39,493
А если вдруг не понравится...

236
00:10:39,495 --> 00:10:41,395
мы можем жить вместе.

237
00:10:41,397 --> 00:10:43,830
Ты и...
Ну да, конечно!

238
00:10:43,832 --> 00:10:45,265
Раз уж речь зашла,

239
00:10:45,267 --> 00:10:46,767
может, нам тоже обручиться?

240
00:10:46,769 --> 00:10:49,002
Построим маленький домик,
заведём семью.

241
00:10:49,004 --> 00:10:50,437
Проведём закат жизни вместе.

242
00:10:50,439 --> 00:10:53,340
Женщина, ты себя вообще слышишь?!

243
00:10:53,342 --> 00:10:56,176
— Шелдон, это же просто предложение.
— Нет.

244
00:10:56,178 --> 00:10:57,177
Вот тебе предложение.

245
00:10:57,179 --> 00:10:58,245
Ты не въезжаешь,

246
00:10:58,247 --> 00:10:59,346
Леонард не выезжает,

247
00:10:59,348 --> 00:11:02,185
всё остаётся ровно как и было.

248
00:11:02,185 --> 00:11:05,187
И кстати, я видел, как ты
сделала напиток с сиропом,

249
00:11:05,187 --> 00:11:06,820
хотя должна была использовать порошок!

250
00:11:07,789 --> 00:11:09,189
На вкус одинаково.

251
00:11:09,191 --> 00:11:11,692
Нет. С сиропом вкуснее,
и это мне не нравится.

252
00:11:15,263 --> 00:11:16,897
Как мило!

253
00:11:16,899 --> 00:11:18,665
Ты никогда для меня не готовил.
— Ну...

254
00:11:18,667 --> 00:11:21,635
ты для меня всегда готовишь...

255
00:11:21,637 --> 00:11:24,171
Фу.

256
00:11:24,173 --> 00:11:25,672
Если тебе не нравится,

257
00:11:25,674 --> 00:11:27,074
как я готовлю,
почему ничего не говорил?

258
00:11:27,076 --> 00:11:31,111
Сложно говорить, когда нужно столько жевать.

259
00:11:31,113 --> 00:11:33,213
Прости. Я исправлюсь.

260
00:11:33,215 --> 00:11:37,017
Я знаю, что ты попытаешься.

261
00:11:37,019 --> 00:11:39,953
Ну что, обсудим дату?

262
00:11:39,955 --> 00:11:41,622
Я бы хотела выбрать ту, которая

263
00:11:41,624 --> 00:11:42,689
впишется в расписание брата.

264
00:11:42,691 --> 00:11:44,324
Хорошо. И когда она наступит?

265
00:11:44,326 --> 00:11:47,728
Через 12—18 месяцев
в зависимости от его поведения.

266
00:11:47,730 --> 00:11:49,563
[ стук в дверь ]

267
00:11:49,565 --> 00:11:51,765
Привет, Шелдон тут?

268
00:11:51,767 --> 00:11:53,133
Нет. Я думал, он с тобой.

269
00:11:53,135 --> 00:11:55,035
Был, но потом умчался,

270
00:11:55,037 --> 00:11:57,471
а теперь не берёт трубку.
— Что случилось?

271
00:11:57,473 --> 00:11:59,673
Он очень разозлился, что ты
предложил ему переехать.

272
00:11:59,675 --> 00:12:01,074
Ой.

273
00:12:01,076 --> 00:12:02,643
Ещё я упомянула, что мы могли бы жить вместе,

274
00:12:02,645 --> 00:12:04,177
но он слишком на тебя злился,
чтобы осознать,

275
00:12:04,179 --> 00:12:06,079
какая это крутая идея.

276
00:12:07,682 --> 00:12:10,484
Ну да, у него непростые выдались деньки.

277
00:12:10,486 --> 00:12:11,685
Уверен, он в порядке.
Ему просто

278
00:12:11,687 --> 00:12:13,487
нужно побыть одному,
чтобы преодолеть стресс.

279
00:12:13,489 --> 00:12:15,489
Наверное, ты прав.

280
00:12:16,557 --> 00:12:18,091
А вы, ребят, что делаете?

281
00:12:20,161 --> 00:12:22,896
Ну, Леонард приготовил
для меня ужин, который мы

282
00:12:22,898 --> 00:12:27,034
сейчас едим в качестве
типа свежеобручённой пары.

283
00:12:27,036 --> 00:12:29,436
Как мило.

284
00:12:34,208 --> 00:12:35,976
В общем, как я только что сказал,

285
00:12:35,978 --> 00:12:39,279
Шелдону нужно
какое-то время побыть одному.

286
00:12:40,314 --> 00:12:41,274
Потому как это важно.

287
00:12:45,486 --> 00:12:48,455
Не только ему, но и...

288
00:12:48,457 --> 00:12:50,724
в общем-то, всем.

289
00:12:50,726 --> 00:12:52,559
А то я не знаю.

290
00:12:52,561 --> 00:12:53,694
Это что? Полента?

291
00:12:53,696 --> 00:12:55,328
— Эми, проваливай.
— Так точно.

292
00:13:01,436 --> 00:13:02,836
О нет.

293
00:13:05,807 --> 00:13:07,808
Привет, Шелдон.

294
00:13:07,810 --> 00:13:09,476
Что стряслось?

295
00:13:09,478 --> 00:13:11,344
Я вчера в кладовке готовил,

296
00:13:11,346 --> 00:13:12,979
а потом горячая тарелка загорелась.

297
00:13:12,981 --> 00:13:15,682
А ты не мог её потушить?

298
00:13:15,684 --> 00:13:16,917
Я был через дорогу,

299
00:13:16,919 --> 00:13:19,619
в ручной автомойке — принимал душ.

300
00:13:22,990 --> 00:13:24,725
А когда возобновишь работу?

301
00:13:24,727 --> 00:13:26,059
Даже не знаю.

302
00:13:26,061 --> 00:13:29,496
Сперва надо получить ответ от страховщиков.

303
00:13:29,498 --> 00:13:32,065
Значит, завтра?

304
00:13:32,067 --> 00:13:35,202
Не хочу показаться
невежливым, Шелдон,

305
00:13:35,204 --> 00:13:37,104
но моя жизнь вроде как летит в тартарары.

306
00:13:37,106 --> 00:13:39,005
<i>Твоя</i> жизнь?

307
00:13:39,007 --> 00:13:41,541
Университет заставляет меня
заниматься теорией струн,

308
00:13:41,543 --> 00:13:45,245
а моя девушка так меня любит,
что хочет жить со мной.

309
00:13:45,247 --> 00:13:46,947
Теперь ещё и место,

310
00:13:46,949 --> 00:13:51,084
куда я прихожу, когда мне 
грустно, стало помойкой и воняет.

311
00:13:52,754 --> 00:13:54,788
Прости, что подвёл тебя.

312
00:13:54,790 --> 00:13:56,089
Нет.

313
00:13:56,091 --> 00:13:57,524
Извинения не принимаются.

314
00:13:57,526 --> 00:13:59,793
Всё меняется, и меня это бесит.

315
00:13:59,795 --> 00:14:01,027
Всё немедленно прекращается.

316
00:14:01,029 --> 00:14:02,929
Я помогу тебе встать на ноги.

317
00:14:04,966 --> 00:14:08,702
Я бы хотел купить этот комикс.

318
00:14:09,704 --> 00:14:11,071
С тебя 2,99 $.

319
00:14:11,073 --> 00:14:13,774
Правда? Он же весь промок.

320
00:14:13,776 --> 00:14:15,976
Ладно, один доллар.

321
00:14:19,180 --> 00:14:20,313
А с двадцатки сдача будет?

322
00:14:20,315 --> 00:14:22,382
Нет, у меня тут только сотни.

323
00:14:23,851 --> 00:14:25,652
Знаешь что?

324
00:14:25,654 --> 00:14:28,188
Я не всегда различаю сарказм,
но сейчас я его заметил,

325
00:14:28,190 --> 00:14:30,357
и мне это не нравится.

326
00:14:30,359 --> 00:14:31,792
Я сожалею о твоей утрате.

327
00:14:31,794 --> 00:14:34,561
Но не только у тебя день не задался.

328
00:14:41,969 --> 00:14:44,871
Оно могло меня убить.

329
00:14:44,873 --> 00:14:48,108
Тотально не везёт.

330
00:14:50,378 --> 00:14:51,945
От Шелдона давно нет новостей.

331
00:14:51,947 --> 00:14:53,146
Думаешь, с ним всё в порядке?

332
00:14:53,148 --> 00:14:54,481
Уверена, всё пучком.

333
00:14:54,483 --> 00:14:56,416
Посмотрю-ка я, где он.

334
00:14:56,418 --> 00:14:58,518
Как?

335
00:14:58,520 --> 00:15:00,921
Я знаю его пароль, так что
могу отследить его телефон.

336
00:15:00,923 --> 00:15:02,522
Ты так делаешь?

337
00:15:02,524 --> 00:15:05,492
Ну, не всегда, но с тех пор,
как он попал на блошиный рынок,

338
00:15:05,494 --> 00:15:08,829
бегая за мячиком, я переживаю.

339
00:15:08,831 --> 00:15:10,330
Он сам может о себе позаботиться.

340
00:15:10,332 --> 00:15:11,798
Слушай, ну мы же объяснили
ему про общение с незнакомцами

341
00:15:11,800 --> 00:15:14,334
и дали ему свисток.

342
00:15:14,336 --> 00:15:16,469
Странно как.

343
00:15:16,471 --> 00:15:19,039
— Что именно?
— Он на вокзале.

344
00:15:19,041 --> 00:15:20,607
И что? Он же любит поезда.

345
00:15:20,609 --> 00:15:22,609
Уже стемнело, он один —
не нравится мне это.

346
00:15:22,611 --> 00:15:23,844
Пойдём за ним.

347
00:15:23,846 --> 00:15:26,012
Как мило, что ты о нём заботишься.

348
00:15:26,014 --> 00:15:27,180
Ты хороший парень.

349
00:15:27,182 --> 00:15:28,448
Дело не только в этом.

350
00:15:28,450 --> 00:15:31,151
Моя мать убьёт меня, если
с ним что-нибудь случится.

351
00:15:35,389 --> 00:15:38,458
Чувак, мне так жаль.

352
00:15:38,460 --> 00:15:39,759
Не пойми превратно,

353
00:15:39,761 --> 00:15:42,529
но ты это ради страховки сделал?

354
00:15:42,531 --> 00:15:45,866
Нет. Боже, ты совсем как
полицейский, пожарный,

355
00:15:45,868 --> 00:15:48,969
мои родители, мой 
психотерапевт и сами страховщики.

356
00:15:50,371 --> 00:15:52,606
Мы с тобой, чувак.
Скажи, если что понадобится, ладно?

357
00:15:52,608 --> 00:15:53,907
Вообще-то, я подумывал,

358
00:15:53,909 --> 00:15:55,609
не могу ли я остаться
у тебя на несколько дней.

359
00:15:55,611 --> 00:15:57,043
Конечно, без вопросов.

360
00:15:57,045 --> 00:15:58,778
Хотя Эмили планировала остаться на ночь.

361
00:15:58,780 --> 00:16:01,715
Ты переспал с ней? Круто.

362
00:16:01,717 --> 00:16:03,483
Заслуга не полностью моя.

363
00:16:03,485 --> 00:16:05,652
Она позволила мне это, но...

364
00:16:06,921 --> 00:16:10,190
Но я всегда могу позвонить
ей и всё отменить.

365
00:16:10,192 --> 00:16:12,626
Погоди-ка. Я знаю, где ты
можешь остановиться,

366
00:16:12,628 --> 00:16:14,794
да ещё и подзаработать.

367
00:16:14,796 --> 00:16:16,897
— Супер.
— Только хочу предупредить:

368
00:16:16,899 --> 00:16:21,067
тебе предстоят всяческие
унижения и оскорбления.

369
00:16:22,036 --> 00:16:24,437
А в чём подвох?

370
00:16:30,011 --> 00:16:32,178
Шелдон.

371
00:16:32,180 --> 00:16:34,014
Отследил мой телефон?

372
00:16:34,016 --> 00:16:35,348
Ага.

373
00:16:35,350 --> 00:16:39,352
Боже, ты за одним мячиком 
почти пять километров бежал.

374
00:16:41,355 --> 00:16:43,423
Мы беспокоились о тебе.

375
00:16:43,425 --> 00:16:45,458
Не драматизируй.

376
00:16:45,460 --> 00:16:48,762
Я всего лишь сяду
на поезд и уеду навсегда.

377
00:16:48,764 --> 00:16:50,764
Правда?

378
00:16:50,766 --> 00:16:52,165
У тебя даже сменной одежды нет,

379
00:16:52,167 --> 00:16:53,533
да и зубной щётки тоже.

380
00:16:53,535 --> 00:16:56,503
Я планирую заезжать в магазины
и покупать всё необходимое.

381
00:16:56,505 --> 00:16:58,672
Это называется «кормиться от земли».

382
00:16:58,674 --> 00:17:01,041
Ладно, я знаю, что ты расстроен,

383
00:17:01,043 --> 00:17:03,009
и много всего происходит,
но нет такого,

384
00:17:03,011 --> 00:17:04,644
что нельзя было бы разрешить.

385
00:17:04,646 --> 00:17:06,112
Давай, поехали домой.

386
00:17:06,114 --> 00:17:08,148
Нет. Я достиг переломного момента.

387
00:17:08,150 --> 00:17:10,116
Мне надо уехать. Сейчас же.

388
00:17:10,118 --> 00:17:11,518
И куда ты поедешь?

389
00:17:11,520 --> 00:17:12,886
Не имеет значения.

390
00:17:12,888 --> 00:17:16,122
Получается, что-то пошло не по-твоему,

391
00:17:16,124 --> 00:17:20,260
и всё, что ты мог придумать, —
поехать на собаках, как бомж какой?

392
00:17:21,862 --> 00:17:23,797
Получается, так.

393
00:17:23,799 --> 00:17:25,865
Разве что, у меня есть кредитка.

394
00:17:25,867 --> 00:17:29,336
И я отказываюсь балансировать 
на палке своим компьютером.

395
00:17:31,238 --> 00:17:35,141
И я скорее умру,
чем съем консервированные бобы.

396
00:17:35,143 --> 00:17:37,610
Да ладно тебе, поехали домой,

397
00:17:37,612 --> 00:17:39,346
а завтра я отвезу тебя в «Леголенд».

398
00:17:39,348 --> 00:17:42,349
«Леголенд» не решает всех проблем.

399
00:17:43,150 --> 00:17:44,551
И после выхода фильма

400
00:17:44,553 --> 00:17:46,753
там теперь не протолкнуться.

401
00:17:47,755 --> 00:17:49,789
Тогда что я могу сделать?

402
00:17:49,791 --> 00:17:52,125
Леонард, я перегружен.

403
00:17:52,127 --> 00:17:55,895
Всё меняется, и это просто перебор.

404
00:17:55,897 --> 00:17:57,497
Мне нужно уехать и подумать.

405
00:17:57,499 --> 00:17:59,432
Да ладно, ты просто
слишком остро реагируешь.

406
00:17:59,434 --> 00:18:00,934
Леонард, притормози.

407
00:18:00,936 --> 00:18:04,104
Подойди-ка на секундочку.

408
00:18:05,806 --> 00:18:07,340
Может, нам следует его отпустить.

409
00:18:07,342 --> 00:18:09,142
Что?! Почему?

410
00:18:09,144 --> 00:18:10,410
Возможно, так для него лучше.

411
00:18:10,412 --> 00:18:11,344
Ты же знаешь, что он

412
00:18:11,346 --> 00:18:13,346
не может самостоятельно путешествовать.

413
00:18:13,348 --> 00:18:14,647
Он взрослый человек.

414
00:18:14,649 --> 00:18:17,217
Нет, он <i>выглядит</i> как взрослый человек.

415
00:18:18,886 --> 00:18:20,553
Ты же смотрела «Чумовую пятницу» —

416
00:18:20,555 --> 00:18:23,656
иногда дети оказываются в теле взрослых.

417
00:18:24,725 --> 00:18:26,760
Леонард, мы не можем вечно о нём заботиться.

418
00:18:26,762 --> 00:18:28,261
Я знаю, но...

419
00:18:28,263 --> 00:18:29,829
С ним всё будет в порядке.

420
00:18:29,831 --> 00:18:31,197
Ты хорошо обучил его, падаван.

421
00:18:31,199 --> 00:18:32,899
Господи боже!

422
00:18:32,901 --> 00:18:36,636
Падаван — это ученик, а не учитель.

423
00:18:38,205 --> 00:18:40,206
Правда, отпусти уже его.

424
00:18:45,346 --> 00:18:47,647
Шелдон, если тебе это и правда нужно,

425
00:18:47,649 --> 00:18:49,182
я не буду стоять у тебя на пути.

426
00:18:49,184 --> 00:18:51,551
Нужно.

427
00:18:51,553 --> 00:18:54,254
Ладно.

428
00:18:54,256 --> 00:18:55,855
Удачи.

429
00:18:59,894 --> 00:19:02,896
Береги себя и звони нам.

430
00:19:05,066 --> 00:19:06,533
Обязательно.

431
00:19:07,835 --> 00:19:10,003
Пока, приятель.

432
00:19:14,208 --> 00:19:15,442
Шелдон...

433
00:19:15,444 --> 00:19:17,510
Да?

434
00:19:17,512 --> 00:19:20,180
Я буду скучать по тебе.

435
00:19:21,415 --> 00:19:23,716
Конечно же, будешь.

436
00:19:25,753 --> 00:19:28,688
Он только что облегчил процесс.

437
00:19:37,750 --> 00:19:39,284
[ музыка по ТВ ]

438
00:19:39,286 --> 00:19:41,452
Эй!

439
00:19:43,055 --> 00:19:45,323
Ребята, почему вы ещё здесь?

440
00:19:45,325 --> 00:19:46,991
Всё под контролем. Идите домой.

441
00:19:46,993 --> 00:19:48,559
[ выключает телевизор ]

442
00:19:48,561 --> 00:19:50,728
Уверен?

443
00:19:51,764 --> 00:19:53,231
Ага. Я её покормил,
таблетки все дал,

444
00:19:53,233 --> 00:19:54,633
уложил — она лежит и смотрит телек.

445
00:19:54,634 --> 00:19:56,868
Так она вполне тебе по плечу?

446
00:19:56,870 --> 00:19:59,804
Издеваешься?
Я её обожаю, она офигенна!

447
00:19:59,806 --> 00:20:02,373
Стюи, ты идёшь смотеть

448
00:20:02,375 --> 00:20:04,042
со мной «Поле чудес»?!

449
00:20:04,044 --> 00:20:06,311
Бегу, Дебби!

450
00:20:07,780 --> 00:20:09,414
Ты зовёшь её Дебби?

451
00:20:09,416 --> 00:20:10,848
Она настояла.

452
00:20:10,850 --> 00:20:13,484
Так что, ребят, огромное вам спасибо.

453
00:20:13,486 --> 00:20:15,687
Это прямо-таки работа мечты.

454
00:20:22,127 --> 00:20:24,195
Не странновато ли?

455
00:20:24,197 --> 00:20:26,064
Да. Даже не знаю, почему,

456
00:20:26,066 --> 00:20:28,900
но что-то тут как-то...

457
00:20:28,902 --> 00:20:32,837
противоестественно.

458
00:20:32,839 --> 00:20:35,974
— Ладно, погнали.
— Ага.

459
00:20:37,109 --> 00:20:39,644
Да, Шелдон, спасибо, что держишь в курсе.

460
00:20:39,646 --> 00:20:41,579
Завтра поговорим?

461
00:20:41,581 --> 00:20:44,282
Ладно, счастливо.

462
00:20:44,284 --> 00:20:45,817
Ну как он?

463
00:20:45,819 --> 00:20:47,819
Кажется,
у него всё в полном порядке.

464
00:20:47,821 --> 00:20:50,321
Я правда думаю, что
ему это пойдёт на пользу.

465
00:20:50,323 --> 00:20:51,756
Я тоже.

466
00:20:51,758 --> 00:20:53,791
Он смог выбить годовой отпуск у...

467
00:20:53,793 --> 00:20:55,697
Как ты мог его отпустить?!

468
00:20:55,698 --> 00:21:01,698
Перевод N-Team
www.nteamsubs.ru

469
00:21:01,708 --> 00:21:04,198
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.com/book/43790/218095

470
00:21:04,208 --> 00:21:05,198
Переводчики: auresil, TakeOverControl

