﻿1
00:00:02,979 --> 00:00:05,013
- Я хороший рыбак, Джек.
- Ты его подцепишь,

2
00:00:05,047 --> 00:00:07,015
я его поймаю.

3
00:00:07,049 --> 00:00:10,819
- Никогда не видел таких свиней.
- Это особая порода.

4
00:00:10,853 --> 00:00:14,045
Верховая езда тебе на пользу.
Ты расцвела.

5
00:00:14,165 --> 00:00:16,591
- Я не имею право на наследие.
- Если только вы не создадите его сами.

6
00:00:16,626 --> 00:00:18,827
Дело в её патологии.
Уверен, она рассказывала вам

7
00:00:18,861 --> 00:00:22,230
о тех ужасных вещах, что я делал.
Они обнаружат,

8
00:00:22,265 --> 00:00:24,733
что у тебя что-то не так
с детородными органами, Марго.

9
00:00:24,767 --> 00:00:27,569
Должно быть, вы - отец ребёнка.

10
00:00:27,603 --> 00:00:31,606
Это доктора Лектера вам стоит скормить свиньям.

11
00:00:31,641 --> 00:00:33,642
Вы можете объяснить мои действия?

12
00:00:35,645 --> 00:00:38,580
Можете предположить мои намерения?

13
00:00:40,483 --> 00:00:43,518
Какова ваша теория
относительно моего разума?

14
00:00:43,552 --> 00:00:47,222
Я понимаю состояние твоего разума.

15
00:00:47,256 --> 00:00:49,391
Ты понимаешь моё.

16
00:00:49,425 --> 00:00:51,393
Мы с тобой похожи.

17
00:00:51,427 --> 00:00:54,930
Это даёт тебе возможность обмануть меня...

18
00:00:54,964 --> 00:00:57,365
и быть обманутым мной.

19
00:00:57,400 --> 00:00:59,301
Я вас не обманываю, доктор Лектер.

20
00:00:59,335 --> 00:01:02,237
Я лишь указываю вам на петлю

21
00:01:02,271 --> 00:01:04,205
на вашей шее.

22
00:01:04,240 --> 00:01:07,108
И что с ней делать, зависит только от вас.

23
00:01:09,245 --> 00:01:11,479
Ты накинул петлю мне на шею.

24
00:01:13,816 --> 00:01:17,752
Зачем ты сказал Мэйсону Вёрджеру,
что я хочу убить его?

25
00:01:21,224 --> 00:01:25,193
Мне было любопытно, что произойдёт.

26
00:01:27,730 --> 00:01:30,232
Это правда, не так ли?

27
00:01:30,266 --> 00:01:33,235
Вы правда хотите убить его.

28
00:01:33,269 --> 00:01:36,404
Или вы хотите, чтобы его убил я.

29
00:01:36,439 --> 00:01:38,440
В любом случае, вы хотите его смерти.

30
00:01:38,474 --> 00:01:40,942
А я лишь...

31
00:01:40,977 --> 00:01:43,278
немного вас подталкиваю.

32
00:01:43,312 --> 00:01:47,148
Мэйсон невоспитан.

33
00:01:47,183 --> 00:01:52,287
А невоспитанность для меня
<b>неописуемо</b> уродлива.

34
00:01:54,290 --> 00:01:57,192
Подумываете съесть его?

35
00:01:58,995 --> 00:02:02,497
По мере возможности
стоит поедать грубиянов.

36
00:02:04,467 --> 00:02:06,635
А этот грубиян находится на свободе.

37
00:02:09,839 --> 00:02:12,207
Ты присоединишься к моей трапезе?

38
00:02:13,976 --> 00:02:16,211
Мэйсон Вёрджер - свинья...

39
00:02:18,214 --> 00:02:20,815
и он заслуживает стать чьим-то беконом.

40
00:02:25,688 --> 00:02:29,457
Может, убьёте его во время следующего сеанса.

41
00:02:29,492 --> 00:02:32,661
Он может намереваться убить
меня во время следующего сеанса.

42
00:02:32,695 --> 00:02:35,897
Тогда вы должны убить его первым.

43
00:02:38,000 --> 00:02:39,935
Ты сказал, тебе было любопытно,

44
00:02:39,969 --> 00:02:42,804
что произойдёт.

45
00:02:42,838 --> 00:02:45,574
Я хочу, чтобы ты закрыл глаза, Уилл.

46
00:02:45,608 --> 00:02:48,743
Представь, как происходит то,
чего ты хочешь.

47
00:04:32,148 --> 00:04:34,850
Что ты видел?

48
00:05:03,047 --> 00:05:09,905
Ганнибал
Сезон 2 Серия 12

49
00:05:12,581 --> 00:05:14,449
Неплохо.

50
00:05:14,483 --> 00:05:18,119
Мусор.

51
00:05:18,154 --> 00:05:20,255
Нужно ли нам обсуждать то,

52
00:05:20,289 --> 00:05:23,091
что случилось с бедной Марго?

53
00:05:23,125 --> 00:05:26,795
- Можем обсудить позже.
- Можем обсудить этом сейчас.

54
00:05:26,829 --> 00:05:29,898
Семейные дела лучше оставить

55
00:05:29,932 --> 00:05:32,934
семье, доктор Лектер, а вы вмешались.

56
00:05:32,969 --> 00:05:36,171
- Я лишь дал совет.
- Вы опорочили меня.

57
00:05:37,974 --> 00:05:40,408
Пока вы предавались пороку с неимущими детьми

58
00:05:40,443 --> 00:05:42,410
в своём летнем лагере...

59
00:05:42,445 --> 00:05:44,412
Чему вы научились?

60
00:05:47,917 --> 00:05:50,018
Будучи увлечённым исследователем Библии,

61
00:05:50,052 --> 00:05:53,889
коим я являюсь...

62
00:05:53,923 --> 00:05:57,292
Я познал, что такое страдание.

63
00:05:57,326 --> 00:05:59,928
Не моё, прошу заметить,

64
00:05:59,962 --> 00:06:02,130
но в целом это...

65
00:06:02,164 --> 00:06:04,933
Причуда.

66
00:06:07,270 --> 00:06:10,071
Решения Бога в том, что 
касается причинения страданий,

67
00:06:10,106 --> 00:06:13,341
не являются для нас
ни удовлетворительными,

68
00:06:13,376 --> 00:06:15,944
ни понятными,

69
00:06:15,978 --> 00:06:19,414
если только его не оскорбляет невинность.

70
00:06:22,185 --> 00:06:24,452
Очевидно, ему нужна помощь,

71
00:06:24,487 --> 00:06:27,088
чтобы направить слепую ярость,

72
00:06:27,123 --> 00:06:30,659
с которой он сечёт эту землю.

73
00:06:30,693 --> 00:06:33,929
Счастье Марго намного важнее её страданий.

74
00:06:33,963 --> 00:06:37,966
Вы говорите так, будто
они взаимно исключают друг друга.

75
00:06:38,000 --> 00:06:41,303
Я считаю, что так и есть.

76
00:06:41,337 --> 00:06:43,672
Никогда нельзя точно сказать.

77
00:06:43,706 --> 00:06:47,609
Это из рода вещей, которые...

78
00:06:47,643 --> 00:06:49,945
"сокрыты"...

79
00:06:49,979 --> 00:06:51,980
как говорится в Библии.

80
00:06:53,983 --> 00:06:57,586
Папа научил меня скрывать

81
00:06:57,620 --> 00:07:00,222
самые разные предметы.

82
00:07:07,230 --> 00:07:10,131
Это был его нож.

83
00:07:10,166 --> 00:07:13,335
Я ношу его с собой,

84
00:07:13,369 --> 00:07:16,671
чтобы он напоминал мне о нём.

85
00:07:16,706 --> 00:07:19,474
Чью жировую прослойку вы планируете 
измерить сегодня, Мэйсон?

86
00:07:19,508 --> 00:07:21,476
Мою?

87
00:07:21,510 --> 00:07:23,912
На вас нет жира.

88
00:07:23,946 --> 00:07:25,914
Поверхностной раны не хватит,

89
00:07:25,948 --> 00:07:28,283
чтобы заставить вас визжать.

90
00:07:31,754 --> 00:07:34,055
Что за игру "кто первый струсит"

91
00:07:34,090 --> 00:07:36,858
вы и донор спермы

92
00:07:36,893 --> 00:07:39,628
ведёте, доктор Лектер?

93
00:07:39,662 --> 00:07:41,763
Не поймите неправильно.

94
00:07:41,797 --> 00:07:45,367
Я постоянно играю в неё с Марго.

95
00:07:45,401 --> 00:07:48,703
Только, я не говорю ей, что играю.

96
00:07:50,740 --> 00:07:54,609
Я хорош в этой игре, доктор Лектер.

97
00:07:54,644 --> 00:07:56,678
Я никогда не расслабляюсь.

98
00:07:58,581 --> 00:08:00,949
Просто пришлите мне счёт.

99
00:08:00,983 --> 00:08:04,052
Простите.

100
00:08:22,305 --> 00:08:25,841
Они могли сделать то, 
что сделали, лапароскопически,

101
00:08:25,875 --> 00:08:27,843
но мой брат сказал им

102
00:08:27,877 --> 00:08:30,312
оставить шрам.

103
00:08:32,014 --> 00:08:33,982
- Он заклеймил тебя.
- Мэйсон хочет, чтобы ты

104
00:08:34,016 --> 00:08:36,751
знала, что это никогда
нельзя будет стереть.

105
00:08:36,786 --> 00:08:40,155
Мэйсона можно стереть.

106
00:08:40,189 --> 00:08:42,958
А вместе с ним и всё то, что есть у меня.

107
00:08:44,827 --> 00:08:48,730
Он - всё, что у меня есть.
Именно этого он и добивался.

108
00:08:48,765 --> 00:08:53,068
Он выиграл.

109
00:08:53,102 --> 00:08:55,070
Он всегда выигрывает.

110
00:08:55,104 --> 00:08:58,907
Это не сделает вас человеком, Марго,

111
00:08:58,941 --> 00:09:01,243
но даст возможность самой
сделать из себя человека

112
00:09:01,277 --> 00:09:03,245
и жить дальше.

113
00:09:03,279 --> 00:09:05,614
Это никак не исправить.

114
00:09:07,650 --> 00:09:10,118
Никак не решить.

115
00:09:10,153 --> 00:09:13,355
Просто жить дальше - это
не просто способ отвлечься...

116
00:09:15,358 --> 00:09:19,261
Это ответный удар.

117
00:09:19,295 --> 00:09:22,097
Покажи своему брату 
насколько ты сильна.

118
00:09:26,169 --> 00:09:28,837
Переживи его.

119
00:09:30,973 --> 00:09:34,009
У Ганнибала, несомненно, есть 
свой индивидуальный стиль,

120
00:09:34,043 --> 00:09:37,012
которому мы все можем поучиться.

121
00:09:37,046 --> 00:09:39,047
В меру, конечно.

122
00:09:39,081 --> 00:09:42,551
Всё, чего я хочу - поймать его.

123
00:09:42,585 --> 00:09:44,553
Он ничего мне не дал, Джек.

124
00:09:44,587 --> 00:09:46,988
Никаких оснований.
Он ни в чём не признался.

125
00:09:47,023 --> 00:09:50,725
Он лишь делился странными идеями.

126
00:09:50,760 --> 00:09:53,362
Мне нужно больше, чем странные идеи.
Тебе уже пришлось убить, Уилл.

127
00:09:53,396 --> 00:09:55,897
- Того, кто пытался убить меня.
- Я не знаю, смогу ли

128
00:09:55,932 --> 00:09:58,567
это доказать. Ты изувечил тело!

129
00:10:00,169 --> 00:10:03,071
Мы устроили спектакль
из смерти Фредди Лаундс.

130
00:10:03,106 --> 00:10:06,074
Я здесь вишу на волоске 
и этот волосок вот-вот порвётся!

131
00:10:06,108 --> 00:10:08,510
Я сообщил в службу 
генерального инспектора

132
00:10:08,544 --> 00:10:11,947
лишь то, что они должны знать.
А что недоговариваешь мне ты?

133
00:10:16,652 --> 00:10:18,653
Ганнибал пытается подтолкнуть меня

134
00:10:18,688 --> 00:10:21,323
к убийству одного из его пациентов.

135
00:10:21,357 --> 00:10:23,325
Мэйсона Вёрджера.

136
00:10:23,359 --> 00:10:25,894
Но я могу подтолкнуть Ганибала к тому,

137
00:10:25,928 --> 00:10:28,363
чтобы он убил его сам.

138
00:10:28,397 --> 00:10:30,465
Что сделал Вёрджер?

139
00:10:33,636 --> 00:10:37,005
Ганнибал считает его грубым.

140
00:10:37,039 --> 00:10:39,975
Это достаточный мотив.

141
00:10:40,009 --> 00:10:43,745
Словно убийство смоет с него

142
00:10:43,780 --> 00:10:45,714
хоть немного грубости.

143
00:10:45,748 --> 00:10:47,749
Мы говорим о том, чтобы
поставить под угрозу жизнь человека.

144
00:10:47,784 --> 00:10:49,751
Знаешь, Джек, иногда хороший план

145
00:10:49,786 --> 00:10:51,953
состоит не в том, чтобы
найти хороший вариант,

146
00:10:51,988 --> 00:10:53,955
а в том, чтобы найти тот,
что сработает.

147
00:10:53,990 --> 00:10:56,291
Не дай своей эмпатии

148
00:10:56,325 --> 00:10:59,127
спутать твои желания

149
00:10:59,162 --> 00:11:01,329
с желаниями Лектера.

150
00:11:03,166 --> 00:11:06,601
Я уже говорил, Джек, 
я хороший рыбак.

151
00:11:06,636 --> 00:11:09,471
Нам необходима правильная наживка.

152
00:11:09,505 --> 00:11:11,640
Когда Ганнибал попытается
убить Мэйсона Вёрджера,

153
00:11:11,674 --> 00:11:13,709
я его арестую,

154
00:11:13,743 --> 00:11:15,744
и у тебя будет два свидетеля.

155
00:11:15,778 --> 00:11:17,946
У нас их может быть три.

156
00:11:19,982 --> 00:11:22,918
Я тоже хороший рыбак, Уилл.

157
00:12:19,441 --> 00:12:21,809
Они говорят, вас было сложно найти.

158
00:12:21,843 --> 00:12:25,145
Так и было задумано.

159
00:12:27,482 --> 00:12:31,151
Спасибо...

160
00:12:31,186 --> 00:12:33,354
что навещали меня в больнице,

161
00:12:33,388 --> 00:12:36,357
и...

162
00:12:36,391 --> 00:12:38,359
за то, что вы сказали.

163
00:12:38,393 --> 00:12:41,562
Я сказала мало.

164
00:12:44,866 --> 00:12:47,067
У вас есть возможность рассказать всё.

165
00:12:50,338 --> 00:12:53,340
Вам гарантирован 
иммунитет от судебного преследования

166
00:12:53,375 --> 00:12:55,809
прокурором 36-го округа 
Соединённых Штатов

167
00:12:55,844 --> 00:12:59,647
и местными властями,
согласно приложенному акту,

168
00:12:59,681 --> 00:13:01,615
утверждённому и удостоверенному.

169
00:13:15,764 --> 00:13:18,232
Давайте поговорим о Ганнибале Лектере.

170
00:13:21,136 --> 00:13:23,137
Некоторые психиатры

171
00:13:23,171 --> 00:13:25,506
настолько жаждут вникнуть в патологию,

172
00:13:25,540 --> 00:13:27,641
что могут попытаться

173
00:13:27,676 --> 00:13:30,644
создать её.

174
00:13:32,647 --> 00:13:34,882
Насколько смертельно 
это может быть для пациентов,

175
00:13:34,916 --> 00:13:36,884
которые верят им.

176
00:13:36,918 --> 00:13:40,087
Вы были психиатром
доктора Лектера, а не он вашим.

177
00:13:41,790 --> 00:13:43,757
Я говорила себе то же самое,

178
00:13:43,792 --> 00:13:45,759
но находилась

179
00:13:45,794 --> 00:13:47,962
под влиянием Ганнибала.

180
00:13:47,996 --> 00:13:50,030
И то, что он сделал с вами,

181
00:13:50,065 --> 00:13:53,067
это ярко продемонстрировало.

182
00:13:55,537 --> 00:13:58,706
Вы подверглись нападению

183
00:13:58,740 --> 00:14:01,141
пациента, который в прошлом был

184
00:14:01,176 --> 00:14:03,944
под надзором доктора Лектера.

185
00:14:03,979 --> 00:14:06,547
Тот пациент погиб, совершая нападение.

186
00:14:06,581 --> 00:14:08,749
В отчёте сказано, что он подавился языком.

187
00:14:10,585 --> 00:14:13,087
Тогда он был отдельно
от остального тела.

188
00:14:17,058 --> 00:14:19,393
Как...

189
00:14:19,427 --> 00:14:21,562
именно...

190
00:14:21,596 --> 00:14:23,998
умер ваш пациент?

191
00:14:27,235 --> 00:14:29,203
Я убила его.

192
00:14:40,415 --> 00:14:43,817
Я считала, что это было самозащитой.

193
00:14:43,852 --> 00:14:48,189
И до определённого момента
так и было.

194
00:14:48,223 --> 00:14:51,926
Но потом

195
00:14:51,960 --> 00:14:55,462
это стало убийством.

196
00:14:57,432 --> 00:14:59,433
Ганнибал внушил мне

197
00:14:59,468 --> 00:15:01,535
убить моего пациента,

198
00:15:01,570 --> 00:15:04,839
нашего пациента.

199
00:15:06,842 --> 00:15:09,477
Вас не...

200
00:15:09,511 --> 00:15:11,478
принудили?

201
00:15:11,513 --> 00:15:13,447
То, что делает Ганнибал -

202
00:15:13,481 --> 00:15:15,483
не принуждение...

203
00:15:17,486 --> 00:15:19,820
это убеждение.

204
00:15:23,525 --> 00:15:26,460
Он когда-нибудь пытался убедить вас

205
00:15:26,495 --> 00:15:28,562
убить кого-нибудь?

206
00:15:31,867 --> 00:15:35,669
Попытается.

207
00:15:35,704 --> 00:15:38,272
И это будет тот, кого вы любите.

208
00:15:40,275 --> 00:15:45,012
И вы будете думать, 
что у вас нет другого выбора.

209
00:15:50,752 --> 00:15:54,822
Как бы вы его поймали?

210
00:15:54,856 --> 00:15:57,024
Ганнибал может увлечься...

211
00:15:59,027 --> 00:16:01,028
восхищением

212
00:16:01,062 --> 00:16:03,030
своим собственным

213
00:16:03,064 --> 00:16:06,901
тонким вкусом и хитростью.

214
00:16:06,935 --> 00:16:09,870
Прихоть.

215
00:16:12,207 --> 00:16:14,508
Вот на чём он может попасться.

216
00:16:27,589 --> 00:16:30,057
Мы сохраняем наши позиции

217
00:16:30,092 --> 00:16:32,093
на самом пороге хаоса.

218
00:16:34,095 --> 00:16:36,931
Ваше видимое самообладание придаёт

219
00:16:36,965 --> 00:16:39,934
этому сильный оттенок сюрреалистичности.

220
00:16:43,672 --> 00:16:46,774
Многие вещи кажутся
слишком похожими на сон.

221
00:16:49,211 --> 00:16:51,345
Сны готовят нас к пробуждению.

222
00:16:53,315 --> 00:16:56,283
Одно дело сон;
другое дело -

223
00:16:56,318 --> 00:16:58,452
познать саму суть сна.

224
00:17:00,856 --> 00:17:04,125
Ты просыпаешься тем, кто ты есть.
Это всё, что тебе нужно познать.

225
00:17:11,700 --> 00:17:15,569
Имеют место быть 
экстраординарные обстоятельства, Уилл

226
00:17:15,604 --> 00:17:18,439
И необычные возможности.

227
00:17:18,473 --> 00:17:21,242
Для кого?

228
00:17:21,276 --> 00:17:23,244
Для нас обоих.

229
00:17:23,278 --> 00:17:25,646
Мэйсон Вёрджер - возможность?

230
00:17:27,549 --> 00:17:30,217
Мэйсон Вёрджер - проблема.

231
00:17:30,252 --> 00:17:33,354
Решение проблемы есть охота.

232
00:17:33,388 --> 00:17:35,423
Это первобытное удовольствие,

233
00:17:35,457 --> 00:17:37,491
для которого мы и рождены.

234
00:17:37,526 --> 00:17:41,395
Удовольствие, которое мы можем разделить.

235
00:17:46,668 --> 00:17:49,603
Вы культивируете созависимость.

236
00:17:52,474 --> 00:17:56,377
По-твоему, я <b>этим</b> занимаюсь?

237
00:17:58,213 --> 00:18:00,214
Разве не то же самое 
вы сделали с Эбигейл?

238
00:18:02,084 --> 00:18:06,754
Заставили её забрать жизнь,
чтобы она была обязана вам своей?

239
00:18:15,030 --> 00:18:18,065
Я сблизился с Эбигейл,

240
00:18:18,100 --> 00:18:20,301
и вы забрали её.

241
00:18:20,335 --> 00:18:23,404
Я только-только сблизился с...

242
00:18:23,438 --> 00:18:25,372
одной лишь мыслью о потомке,

243
00:18:25,407 --> 00:18:28,976
вы забрали и это.
Вы позаботились и о том,

244
00:18:29,010 --> 00:18:32,213
чтобы я отвернулся от Аланы,

245
00:18:32,247 --> 00:18:34,882
отвернулся от Джека.

246
00:18:37,519 --> 00:18:41,022
Вы не хотите, чтобы у меня
в жизни было хоть что-то,

247
00:18:41,056 --> 00:18:44,525
кроме вас.

248
00:18:44,559 --> 00:18:47,027
Я просто хочу для тебя лучшего.

249
00:18:47,062 --> 00:18:50,464
Да будет вам.

250
00:18:50,499 --> 00:18:52,733
Каждый случай

251
00:18:52,768 --> 00:18:55,202
убедительной мысли,
под вашим психиатрическим надзором -

252
00:18:55,237 --> 00:18:57,805
это личная победа.

253
00:19:00,842 --> 00:19:04,845
Ты пытаешься взглянуть на всё
с моей точки зрения...

254
00:19:04,880 --> 00:19:08,149
Так же, как я это делал с твоей.

255
00:19:11,720 --> 00:19:15,623
Вы правы.

256
00:19:15,657 --> 00:19:17,992
Мы с вами похожи.

257
00:19:20,796 --> 00:19:24,765
Вы так же одиноки, как и я.

258
00:19:24,800 --> 00:19:27,935
И каждый из нас одинок

259
00:19:27,969 --> 00:19:30,037
без другого.

260
00:19:37,846 --> 00:19:40,915
Итак, вам удалось избежать 
уголовного преследования.

261
00:19:50,325 --> 00:19:52,827
Я предоставлял вам любые возможности,
чтобы рассказать правду,

262
00:19:52,861 --> 00:19:54,829
но вы сбежали.

263
00:19:54,863 --> 00:19:56,897
По-вашему мнению, каким образом

264
00:19:56,932 --> 00:20:00,101
ФБР могло бы защитить меня?

265
00:20:00,135 --> 00:20:02,470
Вы не смогли защитить Уилла Грэма.

266
00:20:02,504 --> 00:20:05,172
Всё ещё не можете.

267
00:20:05,207 --> 00:20:08,743
Ничто не делает нас более уязвимыми, 
чем одиночество, агент Кроуфорд.

268
00:20:08,777 --> 00:20:11,012
Уилл не одинок.

269
00:20:11,046 --> 00:20:13,581
Да, не одинок.

270
00:20:16,718 --> 00:20:18,652
Ганнибал думает, что Уилл убийца.

271
00:20:20,656 --> 00:20:24,692
Вы всё ещё верите, 
что он ваш убийца?

272
00:20:24,726 --> 00:20:28,029
Приходится верить.

273
00:20:28,063 --> 00:20:31,365
Единственным преступлением Ганнибала,
которое я видела,

274
00:20:31,400 --> 00:20:34,035
было влияние.

275
00:20:34,069 --> 00:20:36,170
Влияние действует лучше,

276
00:20:36,204 --> 00:20:38,172
когда мы не осведомлены о нём.

277
00:20:38,206 --> 00:20:41,175
Уилл Грэм

278
00:20:41,209 --> 00:20:43,110
был весьма осведомлён.

279
00:20:43,145 --> 00:20:45,112
То есть?

280
00:20:45,147 --> 00:20:48,949
То есть, возможно, мистер Грэм
знает себя

281
00:20:48,984 --> 00:20:51,519
не так хорошо, как его знает Ганнибал.

282
00:20:51,553 --> 00:20:53,954
Причин увидеть Ганнибала за решеткой

283
00:20:53,989 --> 00:20:57,358
у Уилла больше, чем у всех нас.

284
00:20:57,392 --> 00:21:00,828
Если вы думаете, 
что вы на пути к поимке Ганнибала,

285
00:21:00,862 --> 00:21:02,963
то это потому, что он хочет, 
чтобы вы так думали

286
00:21:04,966 --> 00:21:07,535
Не позволяйте себе обмануться в мысли,

287
00:21:07,569 --> 00:21:11,405
будто он не в курсе того, что происходит.

288
00:22:06,627 --> 00:22:09,162
Холодец.

289
00:22:09,197 --> 00:22:12,432
Украинское блюдо,
результат которого невозможно предсказать.

290
00:22:20,241 --> 00:22:22,242
С латыни <i>gelatus</i>,

291
00:22:22,276 --> 00:22:24,144
переводится как "замёрзший"

292
00:22:24,178 --> 00:22:26,146
В данном случае, заливное

293
00:22:26,180 --> 00:22:28,115
создаёт трёхмерный холст,

294
00:22:28,149 --> 00:22:30,083
на котором можно разыграть спектакль.

295
00:22:30,118 --> 00:22:32,319
Бесконечное преследование.

296
00:22:32,353 --> 00:22:34,321
Выразительность образа в том,

297
00:22:34,355 --> 00:22:36,656
что в какой-то момент
становится невозможно понять,

298
00:22:36,691 --> 00:22:38,658
кто кого преследует.

299
00:22:40,661 --> 00:22:44,397
Что ж, один момент в отдельности
ничего не может сказать

300
00:22:44,432 --> 00:22:46,900
ни о мотиве, ни об умысле, 
ни о последствиях.

301
00:22:46,934 --> 00:22:50,303
Заливное готовится из кости...

302
00:22:50,338 --> 00:22:52,172
так же, как жизнь создаётся из моментов.

303
00:22:52,206 --> 00:22:56,676
Итак, скажите, Ганнибал.
В каком...

304
00:22:56,711 --> 00:23:00,013
В каком моменте мы с вами находимся?

305
00:23:00,047 --> 00:23:03,784
Вы, я, Уилл?

306
00:23:03,818 --> 00:23:07,554
Всё еще полны сомнений о Уилле?

307
00:23:10,124 --> 00:23:13,426
Алана Блум не испытывает никаких сомнений.

308
00:23:13,461 --> 00:23:15,796
Она убеждена, что <b>он</b> убил Фредди Лаундс.

309
00:23:17,832 --> 00:23:19,800
А вы?

310
00:23:19,834 --> 00:23:21,802
Я убеждён

311
00:23:21,836 --> 00:23:24,604
в полном отсутствии доверия к другим людям.

312
00:23:24,639 --> 00:23:27,040
Отсутствие доверия к другим людям

313
00:23:27,075 --> 00:23:29,609
увеличивает потребность в религии.

314
00:23:29,644 --> 00:23:31,978
Если вы не можете положиться на других,

315
00:23:32,013 --> 00:23:34,514
вам приходится полагаться на Бога.

316
00:23:36,918 --> 00:23:38,885
Я полагаюсь на себя.

317
00:23:38,920 --> 00:23:41,221
Всё же, в этот момент,

318
00:23:41,255 --> 00:23:43,256
я должен признаться, что...

319
00:23:45,259 --> 00:23:47,227
я знаю о том, кто кого преследует,

320
00:23:47,261 --> 00:23:50,997
не больше, чем знают эти рыбки.

321
00:23:53,000 --> 00:23:56,036
Кто бы кого ни преследовал 
в этот самый момент,

322
00:23:56,070 --> 00:23:57,971
я намереваюсь съесть их.

323
00:24:37,111 --> 00:24:39,613
Вот, парни. На здоровье.

324
00:25:29,364 --> 00:25:33,500
<i>"Добрый день, доктор"</i> (итал.)

325
00:25:33,534 --> 00:25:37,070
<i>Добрый день.</i>

326
00:25:37,105 --> 00:25:39,673
Мистер Вёрджер хочет вас видеть.

327
00:25:39,707 --> 00:25:42,342
Идите с нами, пожалуйста.

328
00:25:42,377 --> 00:25:45,846
<i>Предпочту не согласиться.</i>

329
00:25:54,155 --> 00:25:57,524
Маттео.

330
00:26:00,308 --> 00:26:03,030
Ему не стоило этого делать.

331
00:26:33,458 --> 00:26:35,426
<i>Добрый вечер...</i>

332
00:26:35,460 --> 00:26:37,461
<i>Доктор...</i>

333
00:26:37,495 --> 00:26:39,864
Вы уроженец Сардинии.

334
00:26:42,100 --> 00:26:45,035
Если вы были похищены ради выкупа,

335
00:26:45,070 --> 00:26:47,204
богатый итальянец ответит,

336
00:26:47,239 --> 00:26:50,541
что лучше угодить в руки сардинца.

337
00:26:52,777 --> 00:26:55,079
А вы, вдобавок, 
ещё и профессиональный мститель, я полагаю.

338
00:26:55,113 --> 00:26:57,414
С вами...

339
00:26:57,449 --> 00:26:59,450
теперь личные счёты.

340
00:27:02,687 --> 00:27:06,090
Я так понимаю, Маттео не выжил.

341
00:27:06,124 --> 00:27:08,092
Он наложил в штаны?

342
00:27:08,126 --> 00:27:11,428
Думаю, сейчас от него воняет
почище, чем от вас.

343
00:27:11,463 --> 00:27:13,664
Убьёшь его

344
00:27:13,698 --> 00:27:16,200
и не получишь денег!
Карло!

345
00:27:16,234 --> 00:27:17,968
Карло!

346
00:27:35,887 --> 00:27:37,254
"А эти маленькие поросята..."

347
00:27:37,289 --> 00:27:40,891
"Будут визжать... Всю дорогу домой".

348
00:27:40,926 --> 00:27:43,894
Ха-ха. Да!

349
00:27:43,929 --> 00:27:47,097
Свиней может смутить

350
00:27:47,132 --> 00:27:50,234
начинать со стоп.
Так что нужно приободрить их,

351
00:27:50,268 --> 00:27:53,637
добавив <i>заправки</i>, угу?

352
00:27:55,307 --> 00:27:58,075
Так что мы собираемся немного подрезать вам горло.

353
00:27:58,109 --> 00:28:00,077
<i>Хозяин,</i>

354
00:28:00,111 --> 00:28:02,947
он убил Маттео.
- Мы можем послать

355
00:28:02,981 --> 00:28:04,949
семье Маттео

356
00:28:04,983 --> 00:28:07,451
<i>докторские... яйца</i>

357
00:28:07,485 --> 00:28:09,453
в утешение.

358
00:28:09,487 --> 00:28:11,422
<i>Сойдёт?</i>

359
00:28:15,527 --> 00:28:17,962
Ему нравится резать глубоко.

360
00:28:21,766 --> 00:28:25,669
Вы странный психиатр.

361
00:28:25,704 --> 00:28:29,006
Мы могли бы весело и 
забавно провести время.

362
00:28:31,042 --> 00:28:32,977
Чертовски жаль!

363
00:28:34,980 --> 00:28:36,947
Я заковал пса,

364
00:28:36,982 --> 00:28:40,417
а тебе теперь пора с ним покончить.

365
00:28:50,562 --> 00:28:53,097
Не обескровь его!
Только... Только небольшой надрез.

366
00:28:53,131 --> 00:28:56,066
Лишь столько, 
чтобы свиньи вошли во вкус.

367
00:29:02,073 --> 00:29:03,240
Карло!

368
00:31:13,004 --> 00:31:15,006
Мэйсон, я вынужден попросить
вас быть потише.

369
00:31:15,040 --> 00:31:17,641
Вы напугаете животных.

370
00:31:17,676 --> 00:31:20,277
Свинка, свинка, свинка, свинка.

371
00:31:20,312 --> 00:31:23,414
Свинка, свинка.
Свинка, свинка.

372
00:31:23,448 --> 00:31:25,416
Что?

373
00:31:27,652 --> 00:31:31,122
Что вы мне дали?

374
00:31:31,156 --> 00:31:33,958
Смесь различных
психоделических соединений.

375
00:31:33,992 --> 00:31:37,762
Слово "психоделический"
в переводе с греческого

376
00:31:37,796 --> 00:31:39,864
означает "обнажающий душу".

377
00:31:41,800 --> 00:31:45,936
Вы должны выписать мне
на него рецепт, доктор.

378
00:31:52,744 --> 00:31:55,279
Пациенты воспевают судьбоносные 
откровения, достигаемые ими

379
00:31:55,313 --> 00:31:58,249
благодаря таким веществам.
- Я зачарован

380
00:31:58,283 --> 00:32:00,518
и напуган.

381
00:32:05,090 --> 00:32:07,291
Мир представляет собой

382
00:32:07,325 --> 00:32:10,828
какофонию образов,
звуков, запахов,

383
00:32:10,862 --> 00:32:13,831
воспоминаний.

384
00:32:13,865 --> 00:32:16,534
Я хочу, чтобы вы
вспомнили образование,

385
00:32:16,568 --> 00:32:19,036
полученное вами на 
скотных дворах и бойнях.

386
00:32:20,872 --> 00:32:22,840
Покажите мне, как ваш отец

387
00:32:22,874 --> 00:32:25,609
проверял толщину свиного жира.

388
00:32:30,415 --> 00:32:32,516
Иди сюда, свинка, свинка, свинка.

389
00:32:32,551 --> 00:32:33,918
Нет, Мэйсон.

390
00:32:33,952 --> 00:32:35,953
Нет.

391
00:32:37,956 --> 00:32:40,258
Покажите это на себе.

392
00:32:58,276 --> 00:33:00,378
Привет, Уинстон.

393
00:33:02,447 --> 00:33:04,448
А где все остальные?

394
00:33:26,972 --> 00:33:29,907
Я просто обожаю

395
00:33:29,941 --> 00:33:32,576
ваших собак.

396
00:33:32,611 --> 00:33:35,212
Как тебе? Вкусно?
Хочешь ещё один кусочек?

397
00:33:35,247 --> 00:33:37,140
А ты тоже хочешь?
Хорошая девочка.

398
00:33:37,466 --> 00:33:38,960
Сидеть! Сидеть!
- Мэйсон?

399
00:33:40,170 --> 00:33:42,202
Я взял себе несколько
собак из приюта.

400
00:33:42,203 --> 00:33:44,465
Двух собак, друживших между собой.

401
00:33:45,366 --> 00:33:49,865
Я посадил их вместе в клетку,
без еды и чистой воды.

402
00:33:50,866 --> 00:33:52,465
Одна из них умерла голодной.

403
00:33:53,466 --> 00:33:55,465
У другой был тёплый ужин.

404
00:33:58,203 --> 00:33:59,741
Мне стоило посадить вас

405
00:33:59,861 --> 00:34:01,941
в клетку вместе с доктором Лектером.

406
00:34:02,061 --> 00:34:04,841
Любопытно, что бы
из этого вышло.

407
00:34:06,278 --> 00:34:08,294
Чем вы кормите моих собак?

408
00:34:12,211 --> 00:34:17,188
Всего лишь собой.

409
00:34:22,570 --> 00:34:25,029
Сидеть! Сидеть.

410
00:34:37,080 --> 00:34:39,389
То, что испытывает Мэйсон,
свободно от ограничений

411
00:34:39,423 --> 00:34:42,459
реальности, так что...

412
00:34:42,493 --> 00:34:45,328
Реальность необходимо
заставить адаптироваться.

413
00:34:45,362 --> 00:34:47,564
Он скормил своё лицо моим собакам.

414
00:34:47,598 --> 00:34:49,833
Он расширил их вкусы так же,

415
00:34:49,867 --> 00:34:51,868
как я расширил твои.

416
00:34:56,340 --> 00:34:58,341
Убийство или милосердие?

417
00:35:01,712 --> 00:35:04,214
Милосердия не существует.

418
00:35:04,248 --> 00:35:07,384
Мы создаём милосердие...

419
00:35:07,418 --> 00:35:11,054
Производим его в отделах,
переросших

420
00:35:11,088 --> 00:35:14,858
наш примитивный подлый разум.

421
00:35:14,892 --> 00:35:17,994
Тогда и убийства нет.
Мы и его создаём.

422
00:35:18,028 --> 00:35:21,431
Оно имеет значение
только для нас.

423
00:35:21,465 --> 00:35:24,434
Ты прекрасно знаешь,
что обладаешь всем элементами

424
00:35:24,468 --> 00:35:26,770
для сотворения убийства.

425
00:35:26,804 --> 00:35:28,772
Возможно, и для милосердия,
но убийство

426
00:35:28,806 --> 00:35:30,940
тебе видится с пугающей ясностью.

427
00:35:30,975 --> 00:35:32,776
Я голоден!

428
00:35:34,612 --> 00:35:36,579
Тогда съешьте свой нос.

429
00:35:36,614 --> 00:35:40,116
Съесть мой...

430
00:35:40,151 --> 00:35:42,252
Съесть мой нос?

431
00:35:58,736 --> 00:36:00,704
У меня вкус

432
00:36:00,738 --> 00:36:04,274
и консистенция, напоминающая

433
00:36:04,308 --> 00:36:06,576
куриные потроха.

434
00:36:06,610 --> 00:36:08,578
За вкус отвечают отделы
мозга, подавляющие те,

435
00:36:08,612 --> 00:36:12,182
что отвечают за жалость.
Жалости за столом не место.

436
00:36:12,216 --> 00:36:14,984
Я уже сыт собой.

437
00:36:16,821 --> 00:36:19,189
Я не буду его убивать.

438
00:36:19,223 --> 00:36:21,224
Так сыт собой.

439
00:36:21,258 --> 00:36:25,462
Он собирался скормить
тебя своим свиньям...

440
00:36:25,496 --> 00:36:27,564
После того, как он бы
накормил их мной.

441
00:36:27,598 --> 00:36:29,599
Так ведь, Мэйсон?

442
00:36:31,602 --> 00:36:33,369
Собирался.

443
00:36:35,473 --> 00:36:37,574
Он ваш пациент, доктор.

444
00:36:39,577 --> 00:36:42,512
Делайте то, что, по-вашему, 
будет для него лучше.

445
00:37:26,991 --> 00:37:30,694
Добрый день.
Агент Кроуфорд?

446
00:37:30,728 --> 00:37:32,963
Да. Добрый день, мистер Вёрджер.

447
00:37:35,199 --> 00:37:37,901
Какое потрясающее существо.

448
00:37:37,935 --> 00:37:39,903
Спасибо.

449
00:37:39,937 --> 00:37:43,273
Это мурена Кидако.

450
00:37:43,307 --> 00:37:46,376
В просторечии её
зовут "жестокой муреной".

451
00:37:48,379 --> 00:37:50,480
Хотите узнать почему?

452
00:37:52,483 --> 00:37:55,085
Нет, спасибо.

453
00:37:55,119 --> 00:37:58,855
Я не хочу отнимать у вас
слишком много времени, мистер Вёрджер.

454
00:37:58,889 --> 00:38:02,192
Я понимаю, что вам,
скорее всего, нужен отдых.

455
00:38:02,226 --> 00:38:04,961
Но я бы хотел

456
00:38:04,995 --> 00:38:07,697
задать вам несколько вопросов

457
00:38:07,732 --> 00:38:09,833
о том, что с вами произошло.

458
00:38:09,867 --> 00:38:12,002
Я споткнулся в свинарнике.

459
00:38:12,036 --> 00:38:14,037
Сломал шею.

460
00:38:14,071 --> 00:38:16,272
Вообще-то, мне даже немного стыдно.

461
00:38:16,307 --> 00:38:19,209
Я такой неуклюжий,
неуклюжий, неуклюжий.

462
00:38:19,243 --> 00:38:21,177
Если бы меня не нашла сестра,

463
00:38:21,212 --> 00:38:23,913
свиньи бы съели
не только моё лицо.

464
00:38:23,948 --> 00:38:26,116
Это с вами сделали свиньи...

465
00:38:26,150 --> 00:38:27,951
Да,

466
00:38:27,985 --> 00:38:30,120
это определённо сделали свиньи.

467
00:38:34,325 --> 00:38:36,326
Мистер Вёрджер, вы
являетесь пациентом

468
00:38:36,360 --> 00:38:39,362
доктора Ганнибала Лектера,
я ведь прав?

469
00:38:39,397 --> 00:38:42,599
Доктора Лектера, да, да.

470
00:38:42,633 --> 00:38:45,302
Вы когда-нибудь
видели или встречали

471
00:38:45,336 --> 00:38:48,238
другого пациента доктора Лектера,
человека по имени Уилл Грэм?

472
00:38:48,272 --> 00:38:51,041
Уилл Грэм...

473
00:38:51,075 --> 00:38:54,611
"Человек, который не убивал

474
00:38:54,645 --> 00:38:56,746
всех этих людей".
Этого Уилла Грэма?

475
00:38:56,781 --> 00:38:58,048
Да.

476
00:38:58,082 --> 00:39:01,051
Не могу сказать, что имел 
такое удовольствие.

477
00:39:01,085 --> 00:39:04,955
Вы считаете, что терапия доктора Лектера 
была для вас полезной?

478
00:39:04,989 --> 00:39:08,325
Терапия доктора Лектера
принесла мне много пользы.

479
00:39:08,359 --> 00:39:10,560
И продолжает мне её приносить.

480
00:39:10,595 --> 00:39:12,595
Я всегда буду благодарен за то,

481
00:39:12,630 --> 00:39:14,831
как он помог мне.

482
00:39:14,865 --> 00:39:18,301
Я лишь надеюсь, что однажды
смогу ему отплатить.

483
00:39:24,542 --> 00:39:26,743
А сейчас, если вы меня извините,

484
00:39:26,777 --> 00:39:28,778
я довольно измотан.

485
00:39:28,813 --> 00:39:33,016
Спасибо, что уделили мне
время, мистер Вёрджер.

486
00:39:50,968 --> 00:39:55,472
Настало время поговорить 
о том, чего хочет Марго?

487
00:39:55,506 --> 00:39:58,441
Марго хочет лишь

488
00:39:58,476 --> 00:40:02,979
заботиться о тебе, Мэйсон, милый.

489
00:40:03,014 --> 00:40:06,082
Так же, как ты заботился обо мне.

490
00:40:21,566 --> 00:40:25,101
"Ахилл, оплакивающий
смерть Патрокла".

491
00:40:27,204 --> 00:40:29,172
Каждый раз, когда он
упоминается в "Илиаде",

492
00:40:29,206 --> 00:40:32,642
Патрокл характеризуется
через его эмпатию.

493
00:40:32,677 --> 00:40:35,111
Он стал Ахиллом

494
00:40:35,146 --> 00:40:37,147
на поле боя.

495
00:40:37,181 --> 00:40:40,117
Где он и пал за него, 
облачённый в его же доспехи.

496
00:40:40,151 --> 00:40:42,886
Верно.

497
00:40:42,920 --> 00:40:45,522
Сокрытие и обнаружение личности

498
00:40:45,556 --> 00:40:47,991
является типичной темой
греческих эпических поэм.

499
00:40:48,025 --> 00:40:52,028
Так же, как и дружба,
закалённая в боях.

500
00:40:54,131 --> 00:40:57,100
Ахилл хотел, чтобы все греки погибли,

501
00:40:57,134 --> 00:40:59,102
ради того, чтобы они с Патроклом

502
00:40:59,136 --> 00:41:01,204
могли завоевать Трою
в одиночестве.

503
00:41:04,208 --> 00:41:07,410
Для того, чтобы остановить их,
потребовалось божественное вмешательство.

504
00:41:12,750 --> 00:41:14,985
Это не может так продолжаться.

505
00:41:18,222 --> 00:41:20,523
Нас поймают.

506
00:41:25,930 --> 00:41:29,099
Джек уже подозревает,
что ты убил Фредди Лаундс.

507
00:41:29,133 --> 00:41:31,234
Если Джек сказал вам,
что подозревает меня,

508
00:41:31,269 --> 00:41:34,070
это значит, что он подозревает вас.
- Я знаю.

509
00:41:40,144 --> 00:41:42,812
Вам стоит дать ему то,
чего он хочет.

510
00:41:45,616 --> 00:41:48,985
Дать ему Чесапикского Потрошителя?

511
00:41:51,522 --> 00:41:53,523
Подарите ему чувство завершённости.

512
00:41:57,295 --> 00:41:59,396
Раскройте себя.

513
00:41:59,430 --> 00:42:02,432
Вы уже достаточно
насмехались над ним.

514
00:42:04,368 --> 00:42:06,336
Позвольте ему увидеть вас

515
00:42:06,370 --> 00:42:09,039
ясным взором.

516
00:42:11,042 --> 00:42:13,743
Джек стал моим другом.

517
00:42:16,414 --> 00:42:19,716
Полагаю, я задолжал ему правду.

518
00:42:26,886 --> 00:42:36,542
Перевод: Katakimiku, Anna_Gerts, Apostol, babrusha

519
00:42:36,552 --> 00:42:39,042
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.com/book/47235/215900

520
00:42:39,052 --> 00:42:40,042
Переводчики: Katakimiku, Anna_Gerts, Apostol, babrusha

