﻿1
00:00:00,001 --> 00:00:02,768
Ранее в Ганнибале...

2
00:00:02,770 --> 00:00:05,104
Мы с тобой похожи.
Это даёт тебе возможность

3
00:00:05,106 --> 00:00:08,440
обмануть меня и быть обманутым мной.

4
00:00:11,511 --> 00:00:14,380
- Ты стреляла из пистолета?
- Я же сказала, что страдала

5
00:00:14,382 --> 00:00:17,049
паранойей.
- Всё, чего я хочу - поймать его.

6
00:00:17,051 --> 00:00:19,051
- Он ничего мне не дал.
- Я знаю, чего ожидать

7
00:00:19,053 --> 00:00:21,253
от рака лёгких. Наступит день,

8
00:00:21,255 --> 00:00:25,391
когда и <b>ты</b> не сможешь ничего сделать.

9
00:00:25,393 --> 00:00:27,526
- Нет.
- Что вы затеяли?

10
00:00:27,528 --> 00:00:30,162
Пройдём со мной.

11
00:00:30,164 --> 00:00:33,599
Алана Блум не испытывает никаких сомнений.
Она убеждена, что <b>он</b> убил Фредди Ла

12
00:00:33,601 --> 00:00:36,568
- Как прошли мои похороны?
- Нас поймают.

13
00:00:36,570 --> 00:00:38,771
Джек уже подозревает, 
что ты убил Фредди Лаундс.

14
00:00:38,773 --> 00:00:42,207
- Это значит, он подозревает вас.
- Я знаю.
- Вам стоит дать ему то,

15
00:00:42,209 --> 00:00:45,077
чего он хочет.
- Дать ему Чесапикского Потрошителя.

16
00:01:26,086 --> 00:01:28,587
Доктор Ганнибал Лектер почтёт за честь,

17
00:01:28,589 --> 00:01:31,723
если я составлю ему компанию за ужином.

18
00:01:35,628 --> 00:01:37,729
Ты сидишь в этом кресле, Уилл,

19
00:01:37,731 --> 00:01:40,399
как и много раз до этого.

20
00:01:42,836 --> 00:01:46,271
В своих молекулах оно удерживает отголоски

21
00:01:46,273 --> 00:01:51,443
всех наших бесед, когда-либо 
проводившихся в его присутствии.

22
00:01:51,445 --> 00:01:54,546
Все разговоры,

23
00:01:54,548 --> 00:01:58,617
недовольства по мелочам,

24
00:01:58,619 --> 00:02:01,887
смертельные разоблачения,

25
00:02:01,889 --> 00:02:06,758
открытые сообщения о
грядущей катастрофе.

26
00:02:06,760 --> 00:02:09,294
Все трудности и поэзия жизни.

27
00:02:09,296 --> 00:02:13,198
Всё, о чём мы когда-либо говорили.

28
00:02:13,200 --> 00:02:15,267
Послушай.

29
00:02:17,570 --> 00:02:20,439
Что ты слышишь?

30
00:02:25,246 --> 00:02:28,213
Мелодию.

31
00:02:28,215 --> 00:02:30,749
Все мы - лишь оркестр
углеродных соединений.

32
00:02:33,319 --> 00:02:35,420
Ты и я.

33
00:02:39,259 --> 00:02:42,828
И Джек.

34
00:02:42,830 --> 00:02:47,332
И Джек.

35
00:02:47,334 --> 00:02:49,735
Наши судьбы плавают и парят

36
00:02:49,737 --> 00:02:53,338
в крови и пустоте.

37
00:02:57,777 --> 00:03:02,414
Все готовятся к ужину.

38
00:03:02,416 --> 00:03:04,416
На мне будет микрофон.
Я расставил снайперов

39
00:03:04,418 --> 00:03:07,219
на крышах соседних
домов с прямой видимостью

40
00:03:07,221 --> 00:03:09,888
на все окна.
- Он попытается убить тебя

41
00:03:09,890 --> 00:03:13,759
на кухне.
Для удобства.

42
00:03:13,761 --> 00:03:18,363
Так ему легче будет
приготовить тартар.

43
00:03:21,434 --> 00:03:23,702
Джека будет нелегко убить.

44
00:03:23,704 --> 00:03:28,207
Он будет вооружён.

45
00:03:28,209 --> 00:03:32,244
Он силён,
хорошо подготовлен.

46
00:03:32,246 --> 00:03:34,980
Нам нельзя колебаться.

47
00:03:34,982 --> 00:03:41,253
Ганнибал считает, что
ты на его стороне.

48
00:03:41,255 --> 00:03:45,591
Я считаю, что ты на моей.

49
00:03:45,593 --> 00:03:48,527
Когда лиса слышит крик кролика,
она бежит на него.

50
00:03:48,529 --> 00:03:51,330
Но не для того, чтобы помочь.

51
00:03:53,600 --> 00:03:56,602
Когда ты услышишь крик Джека,
зачем прибежишь ты?

52
00:04:00,940 --> 00:04:03,742
Когда наступит момент.

53
00:04:03,744 --> 00:04:05,777
Когда наступит момент.

54
00:04:09,882 --> 00:04:11,950
Ты сделаешь то, что должно?

55
00:04:18,291 --> 00:04:21,493
О, да.

56
00:05:32,098 --> 00:05:37,769
Видишь? Видишь.

57
00:06:07,934 --> 00:06:11,436
Прощение - это столь глубокое,

58
00:06:11,438 --> 00:06:15,140
осознанное и неосознанное состояние.

59
00:06:17,610 --> 00:06:22,614
Невозможно решиться
простить кого-либо.

60
00:06:22,616 --> 00:06:26,551
Это просто происходит с вами.

61
00:06:29,088 --> 00:06:31,723
С вами произошло прощение?

62
00:06:35,928 --> 00:06:40,766
Я умерла.

63
00:06:40,768 --> 00:06:44,703
Я меж смертей.

64
00:06:46,873 --> 00:06:49,875
Пунктуация в конце предложения

65
00:06:49,877 --> 00:06:54,746
придаёт значение каждому слову,
каждой паузе, предшествовавшей ей.

66
00:06:54,748 --> 00:07:02,120
Они изменили мои 
знаки препинания, доктор Лектер.

67
00:07:02,122 --> 00:07:07,692
Вы изменили моё значение.

68
00:07:36,689 --> 00:07:40,892
Я здесь не потому, что хочу этого.

69
00:07:40,894 --> 00:07:44,029
Вы это обеспечили.

70
00:07:44,031 --> 00:07:48,467
Я здесь...

71
00:07:48,469 --> 00:07:53,071
Потому что не могу оставить Джека.

72
00:07:53,073 --> 00:07:55,907
Не ещё раз.

73
00:07:57,944 --> 00:07:59,945
Любовь и смерть есть
великие петли,

74
00:07:59,947 --> 00:08:05,650
удерживающие все человеческие взаимоотношения.

75
00:08:05,652 --> 00:08:07,886
То, что мы делаем для себя, умирает с нами.

76
00:08:07,888 --> 00:08:10,055
То, что делаем для других...
Остаётся после нас.

77
00:08:10,057 --> 00:08:13,024
Вы спасли меня ради Джека.

78
00:08:18,097 --> 00:08:22,634
Спасёте его ради меня,

79
00:08:22,636 --> 00:08:26,805
когда я умру?

80
00:08:34,747 --> 00:08:37,549
Я собираюсь насладиться своим воскрешением.

81
00:08:37,551 --> 00:08:41,887
Ничто не продаётся
лучше истории о выживании.

82
00:08:41,889 --> 00:08:45,757
Я бы пока не стал считать 
нас выжившими, Фредди.

83
00:08:45,759 --> 00:08:49,728
Считай выжившей меня.
Я начинала со статей про рак

84
00:08:49,730 --> 00:08:51,730
в мелкой газетёнке.

85
00:08:51,732 --> 00:08:56,034
Рак очень хорошо продаётся.

86
00:08:58,004 --> 00:09:02,040
"Новое лекарство от рака",
"Чудесное исцеление рака".

87
00:09:02,042 --> 00:09:04,543
Все мы в отчаянии ищем
хоть немного надежды.

88
00:09:10,917 --> 00:09:14,786
Я хочу попросить тебя кое-что
сделать для меня, Фредди.

89
00:09:14,788 --> 00:09:16,855
Или, скорее, не делать.

90
00:09:22,261 --> 00:09:26,932
Не пиши об Эбигейл.

91
00:09:26,934 --> 00:09:30,335
Можешь написать обо мне.

92
00:09:30,337 --> 00:09:32,938
Можешь написать о Ганнибале.

93
00:09:32,940 --> 00:09:36,675
Но не трогай Эбигейл.

94
00:09:41,013 --> 00:09:43,348
Ты и правда не знаешь,

95
00:09:43,350 --> 00:09:45,984
переживёшь ли ты его, да?

96
00:09:48,220 --> 00:09:51,923
Просто пусть она покоится с миром.

97
00:10:15,848 --> 00:10:18,116
Это ваши записи обо <b>мне</b>.

98
00:10:20,353 --> 00:10:22,621
Именно.

99
00:11:03,429 --> 00:11:07,699
Разве они не понадобятся вашим пациентам
после вашего отъезда?

100
00:11:07,701 --> 00:11:11,302
Если я оставлю мои записи здесь,
ФБР будет тщательно их изучать.

101
00:11:11,304 --> 00:11:14,239
Избавлю моих пациентов от расследования.

102
00:11:14,241 --> 00:11:19,978
Я разрушаю себя прежнего
и переношу себя камень за камнем.

103
00:11:26,919 --> 00:11:29,688
Когда мы покончим с этой жизнью,

104
00:11:29,690 --> 00:11:32,824
оставив позади себя 
Джека Кроуфорда и ФБР,

105
00:11:32,826 --> 00:11:35,927
это место останется со мной навсегда.

106
00:11:35,929 --> 00:11:38,897
В вашем "дворце памяти"?

107
00:11:38,899 --> 00:11:42,333
Мой "дворец" громаден,
даже по средневековым меркам.

108
00:11:42,335 --> 00:11:46,071
Фойе – Палатинская капелла в Палермо.

109
00:11:46,073 --> 00:11:50,341
Строгая, прекрасная и вечная.

110
00:11:50,343 --> 00:11:53,712
где о смерти напоминает только

111
00:11:53,714 --> 00:11:59,417
изображение черепа на полу.

112
00:12:03,389 --> 00:12:07,826
Всё, что мне нужно, это... Поток.

113
00:12:07,828 --> 00:12:10,995
В те моменты, когда ты не можешь преодолеть

114
00:12:10,997 --> 00:12:16,301
сопротивление среды,
в твоих силах заставить всё исчезнуть.

115
00:12:16,303 --> 00:12:19,738
Запрокинуть голову,
закрыть глаза

116
00:12:19,740 --> 00:12:23,108
и вступить в тишину потока.

117
00:12:29,448 --> 00:12:32,917
Если меня арестуют, 
то мой "дворец памяти"

118
00:12:32,919 --> 00:12:36,521
послужит для меня 
не просто мнемонической системой.

119
00:12:36,523 --> 00:12:38,790
Я буду жить в нём.

120
00:12:40,860 --> 00:12:43,128
Смогли бы вы быть счастливым там?

121
00:12:43,130 --> 00:12:46,531
Все комнаты "дворца", 
отнюдь не милые,

122
00:12:46,533 --> 00:12:48,533
светлые и яркие.

123
00:12:48,535 --> 00:12:52,871
В "стенах" наших сердец и умов
таится опасность.

124
00:12:52,873 --> 00:12:56,207
Есть червоточины в "полу" разума.

125
00:14:14,253 --> 00:14:18,523
В те несколько нервных секунд,
когда мне всё же удаётся заснуть,

126
00:14:21,493 --> 00:14:26,331
я вижу лишь тьму, давящую
на мои закрытые веки.

127
00:14:29,869 --> 00:14:33,872
Мне снится, что тьма заполняет меня.

128
00:14:33,874 --> 00:14:37,075
Она заполняет меня
и она коварна.

129
00:14:39,078 --> 00:14:43,014
Она попадает мне в нос,
заливается в уши.

130
00:14:49,488 --> 00:14:52,023
Я чувствую себя отравленной.

131
00:14:58,397 --> 00:15:01,933
Все мы отравлены.

132
00:15:01,935 --> 00:15:05,169
Ты заметил то, чего не видели другие.

133
00:15:11,944 --> 00:15:16,247
Для этого понадобилась лишь...
Моральная травма.

134
00:15:16,249 --> 00:15:19,450
Мы всё ещё находимся 
в самом эпицентре.

135
00:15:23,989 --> 00:15:26,524
Мы пробираемся через самое худшее.

136
00:15:35,434 --> 00:15:37,669
Ты поставил капкан

137
00:15:37,671 --> 00:15:40,305
и заманиваешь в него Ганнибала.

138
00:15:45,344 --> 00:15:48,079
Разве можно быть уверенным,
что он не делает то же самое?

139
00:15:52,051 --> 00:15:54,485
Нельзя.

140
00:16:34,326 --> 00:16:39,063
Знаешь ли ты, 
что такое имаго, Уилл?

141
00:16:39,065 --> 00:16:42,433
Крылатое насекомое.

142
00:16:42,435 --> 00:16:46,571
Это последняя стадия преображения.

143
00:16:46,573 --> 00:16:50,675
Когда становишься тем,
кем тебе суждено быть.

144
00:16:50,677 --> 00:16:52,677
Также это термин

145
00:16:52,679 --> 00:16:55,446
из забытого учения о психоанализе.

146
00:16:55,448 --> 00:16:59,350
Имаго - это образ того, 
кого ты любил,

147
00:16:59,352 --> 00:17:02,520
похороненный в бессознательном,

148
00:17:02,522 --> 00:17:05,156
пребывающий с нами всю нашу жизнь.

149
00:17:05,158 --> 00:17:08,493
Идеал.

150
00:17:08,495 --> 00:17:13,264
Представление об идеале...

151
00:17:13,266 --> 00:17:15,566
У меня есть представление о тебе,

152
00:17:15,568 --> 00:17:17,568
так же, как и у тебя есть
представление обо мне.

153
00:17:17,570 --> 00:17:20,571
Никто из нас не идеален.

154
00:17:27,312 --> 00:17:29,680
Мы оба слишком заинтересованы

155
00:17:29,682 --> 00:17:33,117
в слишком многих вещах, 
чтобы иметь идеалы.

156
00:17:39,191 --> 00:17:43,461
Смерть Джека - это идеал?

157
00:17:46,598 --> 00:17:49,667
Это необходимость.

158
00:17:49,669 --> 00:17:54,472
То, что случится с Джеком, 
было предопределено.

159
00:18:00,112 --> 00:18:02,613
Теперь мы можем исчезнуть.

160
00:18:02,615 --> 00:18:04,682
Вечером.

161
00:18:09,521 --> 00:18:11,522
Покорми своих собак,

162
00:18:11,524 --> 00:18:15,493
оставь записку Алане, 
и ты никогда больше не увидишь Джека или её.

163
00:18:18,230 --> 00:18:21,432
Будет почти вежливо.

164
00:18:24,103 --> 00:18:27,505
Тогда, это было бы нашей "тайной вечерей".

165
00:18:31,677 --> 00:18:33,845
В этой жизни.

166
00:18:33,847 --> 00:18:39,517
- Я подам ягнёнка.
- Жертвенного.

167
00:18:42,387 --> 00:18:45,656
Мне не нужно 
жертвоприношение.

168
00:18:45,658 --> 00:18:48,860
А тебе?

169
00:18:48,862 --> 00:18:52,263
Мне нужно, чтобы он знал...

170
00:18:55,567 --> 00:19:00,338
Если я прямо сейчас 
признаюсь Джеку Кроуфорду...

171
00:19:03,142 --> 00:19:05,276
Я бы простил тебя.

172
00:19:08,747 --> 00:19:12,783
Если бы Джек даровал тебе всепрощение,

173
00:19:12,785 --> 00:19:16,687
принял бы ты его?

174
00:19:22,461 --> 00:19:26,931
Джеку не свойственно прощать.

175
00:19:26,933 --> 00:19:32,303
Он хочет... правосудия.

176
00:19:35,307 --> 00:19:38,643
Он хочет увидеть вас.

177
00:19:38,645 --> 00:19:41,812
Увидеть, кто вы такой.

178
00:19:41,814 --> 00:19:45,449
Увидеть то, каким стал я.

179
00:19:51,190 --> 00:19:54,725
Он хочет правды.

180
00:20:06,772 --> 00:20:11,475
Тогда скажи правду.

181
00:20:11,477 --> 00:20:14,478
И прими все её последствия.

182
00:20:30,996 --> 00:20:32,997
Это провокация, Джек.

183
00:20:32,999 --> 00:20:34,966
Нельзя спровоцировать кого-то

184
00:20:34,968 --> 00:20:37,535
на совершение умышленного убийства.

185
00:20:37,537 --> 00:20:40,504
Нет, можно. Ты это и делаешь.

186
00:20:40,506 --> 00:20:43,241
Вы сговорились нарушить 
имущественные и личные права

187
00:20:43,243 --> 00:20:46,477
доктора Лектера.
И для протокола,

188
00:20:46,479 --> 00:20:49,280
единственный, кто участвует
в этом расследовании

189
00:20:49,282 --> 00:20:53,484
и чью виновность в убийстве 
мы можем подтвердить - Уилл Грэм.

190
00:20:53,486 --> 00:20:56,520
Это была самозащита.

191
00:20:59,391 --> 00:21:03,661
Ганнибала Лектера подталкивает
к совершению убийства

192
00:21:03,663 --> 00:21:07,298
информатор ФБР под прикрытием.

193
00:21:07,300 --> 00:21:10,501
Это возмутительное поведение руководства.

194
00:21:10,503 --> 00:21:13,337
Ты никогда не добьёшься 
обвинительного приговора.

195
00:21:13,339 --> 00:21:15,339
Ты неясно мыслишь, Джек.

196
00:21:15,341 --> 00:21:17,475
Нам никогда не подобраться ближе

197
00:21:17,477 --> 00:21:19,977
к поимке этого человека, чем сейчас.

198
00:21:21,913 --> 00:21:25,049
Я понимаю, что твоя жена очень больна.

199
00:21:25,051 --> 00:21:28,919
Ты отвлекаешься.
После расследования

200
00:21:28,921 --> 00:21:31,722
я настою на отпуске по семейным обстоятельствам.

201
00:22:40,058 --> 00:22:44,595
Это просто ошеломительно.

202
00:22:44,597 --> 00:22:47,598
Что вы собираетесь делать
с Ганнибалом Лектером?

203
00:22:47,600 --> 00:22:49,734
То, что должен был сделать Джек.

204
00:22:49,736 --> 00:22:51,736
Мы приостановили действие его паспорта

205
00:22:51,738 --> 00:22:53,971
и получаем ордер на обыск.

206
00:22:53,973 --> 00:22:56,073
Ганнибал уже открыл
свои двери для ФБР,

207
00:22:56,075 --> 00:22:58,075
там не будет
вещественных доказательств.

208
00:22:58,077 --> 00:23:00,478
Его можно поймать только 
в процессе преступления.

209
00:23:00,480 --> 00:23:04,615
Хотите сказать, что мы должны 
позволить Джеку пойти на заклание?

210
00:23:04,617 --> 00:23:07,084
И всему его департаменту?

211
00:23:07,086 --> 00:23:09,620
Нет, но Уилл и Джек -
по-прежнему ваш лучший шанс

212
00:23:09,622 --> 00:23:12,923
поймать его.

213
00:23:12,925 --> 00:23:18,562
Этот человек, которого,
защищаясь, убил Уилл...

214
00:23:18,564 --> 00:23:22,066
Он был искалечен.
В определённый момент

215
00:23:22,068 --> 00:23:25,102
самозащита заканчивается.
Уилл Грэм не закончил.

216
00:23:25,104 --> 00:23:30,040
Джек Кроуфорд санкционировал это, 
а потом скрыл от нас.

217
00:23:30,042 --> 00:23:34,478
Я вынуждена поверить,
что Уилл пытался

218
00:23:34,480 --> 00:23:36,514
не помешать своей работе
под прикрытием.

219
00:23:36,516 --> 00:23:38,783
Реальность никуда не исчезает

220
00:23:38,785 --> 00:23:41,519
только потому,
что вы перестаёте в неё верить.

221
00:23:41,521 --> 00:23:44,054
Она непреклонна.
Реальность этой ситуации в том,

222
00:23:44,056 --> 00:23:47,124
что Джек злоупотребил своими 
должностными полномочиями.

223
00:23:47,126 --> 00:23:49,627
Мисс Пёрнелл,

224
00:23:49,629 --> 00:23:52,530
они в отчаянии.

225
00:23:52,532 --> 00:23:56,000
Они нарушают закон.

226
00:23:59,070 --> 00:24:01,672
Я предъявлю этим людям обвинения.

227
00:24:01,674 --> 00:24:05,009
Они не остановятся.

228
00:24:05,011 --> 00:24:08,212
И именно поэтому их поместят под стражу.

229
00:24:08,214 --> 00:24:10,514
Джек знает, что вы найдёте.

230
00:24:10,516 --> 00:24:12,550
Он знает, что вы будете делать.

231
00:24:12,552 --> 00:24:16,454
Это не удержит его от того,
что собрался делать он.

232
00:24:38,910 --> 00:24:41,612
Алло?

233
00:24:41,614 --> 00:24:43,948
Это Алана. Джек с тобой?

234
00:24:43,950 --> 00:24:47,218
Нет. А что?

235
00:24:47,220 --> 00:24:50,888
Был выдан ордер на твой арест, Уилл.

236
00:24:50,890 --> 00:24:55,092
За то, что ты был 
соучастником в провокации.

237
00:24:57,530 --> 00:25:00,130
И за убийство Рэндалла Тира.

238
00:25:02,133 --> 00:25:05,669
Джека тоже собираются арестовать.

239
00:25:07,239 --> 00:25:10,574
Уилл?

240
00:25:10,576 --> 00:25:13,210
Прощай, Алана.

241
00:25:28,027 --> 00:25:30,661
Алло?

242
00:25:32,998 --> 00:25:36,300
Они знают.

243
00:26:03,995 --> 00:26:07,731
Здравствуйте, Джек.
Вы рано.

244
00:26:07,733 --> 00:26:11,168
Мне не терпелось прийти сюда.

245
00:26:13,305 --> 00:26:16,206
Вы не против побыть
помощником шеф-повара?

246
00:26:18,310 --> 00:26:23,180
Я бы хотел поблагодарить
вас за вашу дружбу, Ганнибал.

247
00:26:27,052 --> 00:26:29,653
Самым прекрасным качеством
настоящей дружбы

248
00:26:29,655 --> 00:26:31,822
является возможность понять...

249
00:26:31,824 --> 00:26:34,358
и быть понятым с абсолютной ясностью.

250
00:26:39,331 --> 00:26:42,032
И это...

251
00:26:42,034 --> 00:26:45,336
Самый ясный момент
нашей с вами дружбы.

252
00:28:08,053 --> 00:28:10,421
Я бы хотела сообщить,
что слышала выстрелы.

253
00:29:10,048 --> 00:29:11,882
Ганнибал.

254
00:29:15,954 --> 00:29:19,123
Ганнибал!

255
00:29:25,997 --> 00:29:28,265
Где Джек?

256
00:29:30,368 --> 00:29:34,037
В кладовой.

257
00:29:36,141 --> 00:29:39,977
Я надеялся, что нам с тобой
не придётся прощаться.

258
00:29:39,979 --> 00:29:43,547
Ничего не было бы увидено или сказано.

259
00:29:46,184 --> 00:29:48,252
Возможно, тебе это
показалось бы невежливым.

260
00:29:48,254 --> 00:29:50,888
Стой!

261
00:29:53,391 --> 00:29:57,261
Я была так слепа.

262
00:29:57,263 --> 00:30:01,999
В твоё оправдание, я приложил 
много усилий, чтобы тебя ослепить.

263
00:30:02,001 --> 00:30:06,537
Ты можешь остаться слепа.

264
00:30:06,539 --> 00:30:10,541
Можешь от всего этого спрятаться.

265
00:30:10,543 --> 00:30:14,845
Уйди отсюда, и я не стану
с тобой разбираться.

266
00:30:14,847 --> 00:30:17,815
Но если останешься,
то я убью тебя.

267
00:30:25,089 --> 00:30:28,225
Будь слепа, Алана.
Не будь смелой.

268
00:30:41,039 --> 00:30:45,375
Я забрал у тебя пули.

269
00:31:32,557 --> 00:31:35,125
Я нашла ещё пули!

270
00:32:01,352 --> 00:32:03,921
Эбигейл?

271
00:32:05,957 --> 00:32:08,258
Мне так жаль.

272
00:33:15,660 --> 00:33:18,628
Это Уилл Грэм. Мне нужна
оперативная группа на Чэндел-сквер, 5.

273
00:33:22,166 --> 00:33:24,234
Джек внутри.

274
00:33:31,376 --> 00:33:33,443
Иди...

275
00:35:02,834 --> 00:35:06,837
Эбигейл?

276
00:35:06,839 --> 00:35:10,841
Я не знала, что мне 
ещё делать, так что...

277
00:35:10,843 --> 00:35:14,544
Я просто делала то,
что он мне говорил.

278
00:35:16,481 --> 00:35:19,149
Где он?

279
00:35:31,863 --> 00:35:36,199
Вы... Вы должны были... Уехать.

280
00:35:41,372 --> 00:35:43,607
Мы не могли уехать без тебя.

281
00:36:13,871 --> 00:36:17,207
Время и впрямь повернулось вспять,

282
00:36:17,209 --> 00:36:21,244
а чашка, которую я разбил,
собралась вновь.

283
00:36:23,714 --> 00:36:27,484
В твоём мире появилось
место для Эбигейл.

284
00:36:27,486 --> 00:36:29,853
Ты меня понимаешь?

285
00:36:33,724 --> 00:36:37,194
В нём появилось место
для всех нас, вместе.

286
00:36:41,632 --> 00:36:43,733
Я хотел удивить тебя.

287
00:36:46,204 --> 00:36:48,972
А ты...

288
00:36:48,974 --> 00:36:51,508
Ты хотел удивить меня.

289
00:37:01,819 --> 00:37:03,920
Я позволил тебе узнать себя.

290
00:37:07,825 --> 00:37:10,327
Увидеть меня.

291
00:37:10,329 --> 00:37:12,529
Я вручил тебе редкий дар.

292
00:37:15,566 --> 00:37:19,002
Но он был тебе не нужен.
- Разве?

293
00:37:21,005 --> 00:37:24,874
- Ты бы лишил меня жизни.
- Нет... Нет.

294
00:37:24,876 --> 00:37:26,977
Не жизни, нет.

295
00:37:26,979 --> 00:37:29,379
Значит, моей свободы,
ты бы забрал её у меня.

296
00:37:31,015 --> 00:37:34,284
Заключил бы меня
в тюремную камеру.

297
00:37:41,993 --> 00:37:44,527
Ты думаешь, что можешь
изменить меня так же,

298
00:37:44,529 --> 00:37:47,597
как я изменил тебя?

299
00:37:47,599 --> 00:37:50,700
Я уже это сделал.

300
00:37:57,875 --> 00:38:01,044
Судьба и обстоятельства
вернули нас к этому моменту.

301
00:38:03,814 --> 00:38:07,651
Моменту, когда разбилась чашка.

302
00:38:11,055 --> 00:38:14,791
Я прощаю тебя, Уилл.

303
00:38:18,329 --> 00:38:20,330
А ты простишь меня?

304
00:38:20,332 --> 00:38:24,768
Не... Нет...

305
00:38:24,770 --> 00:38:27,504
Нет. Нет.

306
00:38:30,675 --> 00:38:32,075
Нет. Нет. Нет.

307
00:38:32,077 --> 00:38:34,344
Эбигейл, подойди ко мне.

308
00:39:01,505 --> 00:39:03,973
Ты можешь всё это прекратить.

309
00:39:03,975 --> 00:39:07,110
Запрокинь голову.

310
00:39:07,112 --> 00:39:10,013
Закрой глаза.

311
00:39:11,849 --> 00:39:14,884
Вступи в тишину потока.

312
00:40:35,166 --> 00:40:37,434
Алло? Джек...

313
00:41:44,268 --> 00:41:47,537
<i>Смотрите продолжение после титров.</i>

314
00:42:23,207 --> 00:42:26,809
<i>Апельсиновый сок? Вода? Шампанское?</i> (франц.)

315
00:42:26,811 --> 00:42:29,178
<i>Я бы хотел шампанского,
пожалуйста.</i>

316
00:42:29,180 --> 00:42:33,816
<i>Спасибо.
- Не стоит благодарности.</i>

317
00:42:33,818 --> 00:42:38,187
<i>Мадам?
- Нет, спасибо.</i>

318
00:42:38,197 --> 00:42:39,687
Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.
Его статус: перевод редактируется

319
00:42:39,697 --> 00:42:42,187
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.com/book/47235/215901

320
00:42:42,197 --> 00:42:43,187
Переводчики: Katakimiku, Anna_Gerts, Apostol, babrusha

