﻿1
00:00:02,260 --> 00:00:03,120
Твой ход!

2
00:00:03,140 --> 00:00:03,880
Ладно.

3
00:00:04,820 --> 00:00:10,000
Твой выбор. Куда угодно. Когда угодно. В любую точку пространства и времени.

4
00:00:10,500 --> 00:00:11,360
Ну...

5
00:00:12,150 --> 00:00:18,530
Есть кое-что. Кое-кто... Кого я всегда хотела встретить. Но я знаю, что ты скажешь.

6
00:00:18,530 --> 00:00:19,190
Попробуй.

7
00:00:19,190 --> 00:00:23,640
Ты скажешь, что он выдуман. Что такого не бывает... это...

8
00:00:25,650 --> 00:00:27,480
Это... Робин Гуд!

9
00:00:27,480 --> 00:00:28,550
Робин Гуд?

10
00:00:28,550 --> 00:00:29,250
Ага!

11
00:00:29,700 --> 00:00:32,840
Обожаю эту историю. Всегда ее любила. С детства.

12
00:00:32,840 --> 00:00:38,050
Робин Гуд, героический разбойник, который грабил богатых, чтобы раздать добычу бе

13
00:00:38,050 --> 00:00:38,690
Ага!

14
00:00:38,690 --> 00:00:40,160
Он выдуман. Такого не бывает.

15
00:00:40,180 --> 00:00:41,720
Вот видишь!

16
00:00:42,560 --> 00:00:46,280
Старомодные герои существуют лишь в старомодных книжках, Клара.

17
00:00:46,840 --> 00:00:48,070
Как насчет тебя?

18
00:00:48,520 --> 00:00:49,490
Меня?

19
00:00:49,490 --> 00:00:56,550
Ага, тебя. Ты останавливаешь плохие вещи. Каждую минуту каждого дня. По мне так впо

20
00:00:58,150 --> 00:00:59,380
Я просто убиваю время.

21
00:00:59,380 --> 00:01:00,960
Эй, как насчет Марса?

22
00:01:00,960 --> 00:01:01,640
Что?

23
00:01:01,640 --> 00:01:03,220
Гнезда Ледяных воинов!

24
00:01:03,220 --> 00:01:04,290
Ты сказал, это будет мой выбор.

25
00:01:04,290 --> 00:01:08,160
Или Распухающие Стрелы Полусвета! Эти девицы знают свою меру...

26
00:01:08,160 --> 00:01:08,560
Доктор.

27
00:01:08,560 --> 00:01:12,320
...и могут дробить пятнадцать разных уровней реальности одновременно.

28
00:01:12,370 --> 00:01:13,990
Кажется, у меня где-то был Поляроид.

29
00:01:13,990 --> 00:01:17,140
Доктор! Мой выбор. Робин Гуд.

30
00:01:17,140 --> 00:01:18,150
Покажи мне.

31
00:01:18,980 --> 00:01:20,370
Ну ладно.

32
00:01:25,960 --> 00:01:29,030
Земля. Англия.

33
00:01:29,520 --> 00:01:31,590
Шервудский лес.

34
00:01:31,590 --> 00:01:36,120
1190-й. Плюс-минус.

35
00:01:36,980 --> 00:01:38,520
Но ты будешь разочарована...

36
00:02:03,000 --> 00:02:04,790
Никаких девиц в беде.

37
00:02:04,840 --> 00:02:09,480
Никаких милых замков. И никаких Робин Гудов.

38
00:02:17,810 --> 00:02:19,320
Звали?

39
00:02:30,000 --> 00:02:50,000
Группа поддержки перевода:
https://vk.com/TeamNotDead

40
00:02:54,320 --> 00:02:56,840
«Робот из Шервуда»

41
00:02:57,920 --> 00:03:01,000
Очень, очень недурно проделано с будкой, сэр!

42
00:03:01,100 --> 00:03:06,270
Хотя я видел турка, показывающего нечто очень похожее на ноттингемской ярмарке.

43
00:03:06,910 --> 00:03:09,960
Это трюк с зеркалами, без сомнения?

44
00:03:09,960 --> 00:03:11,120
Трюк!

45
00:03:11,120 --> 00:03:13,120
Хороший розыгрыш.

46
00:03:14,090 --> 00:03:16,280
Это не трюк, это ТАРДИС.

47
00:03:16,280 --> 00:03:20,960
Как скажешь, костлявый плут. Боюсь, я должен освободить тебя от нее.

48
00:03:20,960 --> 00:03:23,770
Это моя собственность!

49
00:03:24,730 --> 00:03:28,720
Разве ты не знаешь, что Робин Гуд крадет любую собственность?

50
00:03:28,720 --> 00:03:29,760
Ты ведь не серьезно.

51
00:03:29,760 --> 00:03:36,360
Я много чего, но только не это. Робин Гуд смеется в лицо всему.

52
00:03:36,800 --> 00:03:39,310
Тебя никогда не били по лицу во время этого?

53
00:03:39,310 --> 00:03:40,200
Пока нет.

54
00:03:40,540 --> 00:03:41,980
Тогда как удачно, что я тут!

55
00:03:41,980 --> 00:03:48,120
Так, может слегка великовато, но как считаешь, Доктор?

56
00:03:50,060 --> 00:03:51,870
Святые угодники!

57
00:03:53,760 --> 00:03:55,100
Там еще кто-то есть?

58
00:03:55,290 --> 00:03:56,350
Доктор. Это...?

59
00:03:56,350 --> 00:03:57,000
Нет.

60
00:03:58,200 --> 00:04:03,020
Боже, о, боже, это ведь он?

61
00:04:03,020 --> 00:04:06,170
Ты нашел его. Ты и правда нашел Робина Гуда.

62
00:04:06,170 --> 00:04:08,170
Это не Робин Гуд.

63
00:04:08,170 --> 00:04:13,820
Тогда кто же, сэр, собирается освободить вас от вашей волшебной будки?

64
00:04:17,930 --> 00:04:21,920
Никто, сэр! Ни в этой вселенной, ни в следующей!

65
00:04:21,920 --> 00:04:23,470
Тогда обнажи свой меч и подтверди свои слова.

66
00:04:23,470 --> 00:04:26,750
У меня нет меча. Мне не нужен меч.

67
00:04:28,000 --> 00:04:29,830
Потому что я — Доктор.

68
00:04:30,530 --> 00:04:33,150
А это — моя ложка!

69
00:04:33,710 --> 00:04:35,150
Защищайтесь!

70
00:04:52,330 --> 00:04:53,760
Ты... потрясающий.

71
00:04:53,760 --> 00:04:55,000
У меня был некоторый опыт.

72
00:04:55,000 --> 00:04:56,560
Ричард Львиное Сердце...

73
00:04:56,560 --> 00:04:57,980
Сирано де Бержерак...

74
00:04:57,980 --> 00:04:59,470
Эррол Флинн.

75
00:04:59,470 --> 00:05:01,470
У всех было огромное...

76
00:05:02,320 --> 00:05:02,990
эго.

77
00:05:02,990 --> 00:05:04,430
Кто бы говорил.

78
00:05:25,080 --> 00:05:26,120
Доктор...

79
00:05:28,650 --> 00:05:31,680
Как я и сказал. Моя будка.

80
00:05:33,080 --> 00:05:34,220
Доктор?...

81
00:05:50,760 --> 00:05:56,970
Умоляю! Ради всего святого. Возьмите наши деньги. Все драгоценное. Но оставьте мою

82
00:05:56,970 --> 00:05:58,830
Нет, не волнуйся! Все будет хорошо...

83
00:05:58,830 --> 00:06:03,480
Все это происки шерифа! Будь он здесь сейчас, я бы вырвал его черное сердце!

84
00:06:03,480 --> 00:06:04,910
Попробуете?

85
00:06:08,040 --> 00:06:13,440
Или вы так же малодушны, как предполагает ваше имя, мастер Куэйл?

86
00:06:13,690 --> 00:06:16,360
Тогда возьмите меня! Пощадите это нежное дитя.

87
00:06:16,360 --> 00:06:24,510
Взять тебя? Такого жирного недоумка? В замке нам нужны работники!

88
00:06:24,920 --> 00:06:27,960
Работники и золото, а не старики и не их побрякушки.

89
00:06:27,960 --> 00:06:31,360
Это очень поможет, мастер Куэйл. Поверьте.

90
00:06:31,360 --> 00:06:33,360
Ты ведь недавно в Шервуде?

91
00:06:33,360 --> 00:06:34,860
Да, милорд.

92
00:06:34,860 --> 00:06:36,490
Ты тоже окажешься... полезной.

93
00:06:36,490 --> 00:06:37,340
Взять ее.

94
00:06:38,270 --> 00:06:40,840
Твои дни сочтены, подлый трус!

95
00:06:47,790 --> 00:06:50,350
Ты проживешь достаточно, чтобы пожалеть об этом.

96
00:06:50,350 --> 00:06:53,530
А впрочем нет.

97
00:06:54,620 --> 00:06:56,200
Не проживешь.

98
00:06:56,200 --> 00:06:58,320
Нет!

99
00:07:11,550 --> 00:07:13,260
Позвольте представить вас моим людям.

100
00:07:13,370 --> 00:07:20,330
Это Уилл Скарлет. Нахальный мошенник, хорошо владеет и мечом, и языком.

101
00:07:20,330 --> 00:07:21,480
Миледи.

102
00:07:22,910 --> 00:07:24,520
Зачем вам мои волосы?

103
00:07:24,520 --> 00:07:26,520
Ну, они реалистичные, отдаю должное.

104
00:07:26,860 --> 00:07:31,680
А это брат Тук. Прозван так за тучность.

105
00:07:31,680 --> 00:07:34,060
Ах ты тощий мерзавец!

106
00:07:35,050 --> 00:07:36,060
Что это вы делаете?!

107
00:07:36,060 --> 00:07:37,310
Это не настоящая сандалия!

108
00:07:37,310 --> 00:07:38,140
Настоящая.

109
00:07:38,140 --> 00:07:39,560
А, ну да.

110
00:07:40,250 --> 00:07:47,200
Это — Алан-из-Лощины. Мастер лютни, чья музыка — луч света в эти черные дни.

111
00:07:47,280 --> 00:07:52,330
"Странника приветим мы на шервудской поляне..."

112
00:07:52,330 --> 00:07:56,000
Простите, простите, анализ крови.

113
00:07:56,970 --> 00:08:02,560
О, столько болезней — будь вы реальным, умерли бы через шесть месяцев.

114
00:08:02,560 --> 00:08:03,880
Я реален.

115
00:08:03,880 --> 00:08:05,150
Прощайте.

116
00:08:06,240 --> 00:08:10,830
А это Джон Литтл. По прозванью Крошка Джон.

117
00:08:11,120 --> 00:08:14,780
Мой верный спутник во многих приключениях.

118
00:08:14,780 --> 00:08:18,440
Ха-ха-ха! Всегда срабатывает!

119
00:08:21,880 --> 00:08:28,030
Не могу поверить, что это вы. Вы и правда... Робин Гуд и его веселые друзья!

120
00:08:28,030 --> 00:08:32,000
Да! Это подходящее описание. Что скажете, парни?

121
00:08:33,480 --> 00:08:35,690
Хватит смеяться!

122
00:08:36,960 --> 00:08:41,210
Почему вы всегда это делаете. Вы все идиоты, что ли?!

123
00:08:43,470 --> 00:08:44,670
Мне потребуется образец.

124
00:08:44,670 --> 00:08:45,520
... чего?

125
00:08:46,400 --> 00:08:47,850
Простите!

126
00:08:48,620 --> 00:08:50,110
Что ты делаешь?

127
00:08:50,110 --> 00:08:54,380
Ну, они не голограммы, это очевидно. Возможно, парк развлечений из будущего.

128
00:08:54,540 --> 00:08:56,360
А может мы внутри Минисферы!

129
00:08:56,360 --> 00:08:57,480
Ой, заткнись!

130
00:08:57,720 --> 00:09:00,240
Минисфера! Да, конечно, почему бы и нет.

131
00:09:02,350 --> 00:09:06,940
Ваш друг, похоже, не вполне от мира сего.

132
00:09:06,940 --> 00:09:10,040
Нет, как правило, нет.

133
00:09:10,910 --> 00:09:12,040
Черные дни?

134
00:09:12,400 --> 00:09:13,800
Миледи?

135
00:09:13,800 --> 00:09:16,040
Вы сказали, что это черные дни. Что вы имели в виду?

136
00:09:16,670 --> 00:09:21,240
Король Ричард отбыл в крестовый поход, миледи, и тут заправляет его безжалостный б

137
00:09:21,240 --> 00:09:23,680
А шериф? Ведь тут же есть шериф?

138
00:09:23,680 --> 00:09:28,520
Да. Поистине подручный принца, стремящийся поработить нас навек.

139
00:09:28,520 --> 00:09:30,830
Или на шесть месяцев, в вашем случае.

140
00:09:31,710 --> 00:09:37,840
Стыдно впадать в мрачные мысли при виде такой красоты.

141
00:09:41,360 --> 00:09:43,070
Почему вы такой грустный?

142
00:09:45,880 --> 00:09:47,390
С чего вы взяли, что я грущу?

143
00:09:48,620 --> 00:09:51,390
Потому что Доктор прав. Вы слишком много смеетесь.

144
00:09:52,840 --> 00:09:59,120
Я не сам выбрал эту разбойничью жизнь. Перед вами Роберт, граф...

145
00:09:59,120 --> 00:10:01,080
Граф Локсли!

146
00:10:01,080 --> 00:10:02,330
Да.

147
00:10:02,330 --> 00:10:04,330
Простите. Продолжайте.

148
00:10:07,900 --> 00:10:13,020
Мои земли и титулы отобрали, когда я посмел возвысить голос против принца Джона.

149
00:10:13,120 --> 00:10:16,200
И потерял самое дорогое для меня...

150
00:10:17,080 --> 00:10:18,680
Как ее звали?

151
00:10:21,120 --> 00:10:24,910
Вы такая быстрая! Как Доктор это выдерживает?

152
00:10:24,910 --> 00:10:26,190
Марион?

153
00:10:26,910 --> 00:10:27,930
Вы знаете ее?

154
00:10:27,930 --> 00:10:31,840
О да, я всегда знала ее.

155
00:10:31,840 --> 00:10:37,100
Это Марион говорила, что я должен заставить услышать себя.

156
00:10:38,560 --> 00:10:42,410
Но я боялся.

157
00:10:43,710 --> 00:10:49,550
Теперь это зеленый шатер — мой дворец, а грубая земля под ногами — моя перина.

158
00:10:49,900 --> 00:10:51,550
И, может быть, однажды я вернусь домой.

159
00:10:51,550 --> 00:10:57,840
До тех же пор на мне обет быть тем, кем хотела меня видеть Марион.

160
00:10:57,840 --> 00:11:01,710
Быть героем для жертв безжалостного шерифа.

161
00:11:01,710 --> 00:11:03,400
Какое сейчас время, мистер Гуд?

162
00:11:04,620 --> 00:11:06,360
Чуть после полудня...

163
00:11:06,680 --> 00:11:10,000
Нет, нет. Время года!

164
00:11:10,430 --> 00:11:13,560
Дама Осень украсила лес своими пышными юбками, Доктор.

165
00:11:13,560 --> 00:11:15,920
Приближается время туманов и сбора урожая...

166
00:11:15,920 --> 00:11:19,180
Да, да. Все очень поэтично.

167
00:11:19,530 --> 00:11:24,280
Но тут ведь вокруг как-то очень зелено? И, я бы сказал, очень солнечно.

168
00:11:24,280 --> 00:11:25,290
И что?

169
00:11:25,450 --> 00:11:27,180
Ты когда-нибудь была в Ноттингеме?

170
00:11:28,830 --> 00:11:30,080
Смена климата?

171
00:11:30,570 --> 00:11:31,690
1190.

172
00:11:31,900 --> 00:11:33,340
Так, вы должны меня извинить!

173
00:11:33,760 --> 00:11:36,430
Шериф объявил следующее:

174
00:11:36,780 --> 00:11:42,840
Завтра состоится состязание на звание лучшего лучника в стране!

175
00:11:42,840 --> 00:11:46,400
И приз: стрела из чистого золота!

176
00:11:46,400 --> 00:11:48,250
НЕТ, нет, не ходи! Это ловушка!

177
00:11:48,250 --> 00:11:53,420
Конечно, ловушка. Но состязание на звание лучшего лучника?

178
00:11:54,330 --> 00:11:55,800
Тут не в чем состязаться!

179
00:11:59,020 --> 00:12:06,170
Точно! Это даже не было смешно, просто подначивание. Я категорически против поднач

180
00:12:07,960 --> 00:12:10,320
Как ты можешь быть столь уверен, что он не настоящий?

181
00:12:10,320 --> 00:12:12,320
Потому что он не может быть таким.

182
00:12:12,320 --> 00:12:14,540
Когда это ты прекратил во все верить?!

183
00:12:15,480 --> 00:12:18,440
Когда это ты начала верить в невозможных героев?

184
00:12:20,430 --> 00:12:22,360
А ты не знаешь?

185
00:12:26,140 --> 00:12:28,570
В некотором смысле это довольно мило.

186
00:12:50,730 --> 00:12:55,560
На состязании за золотую стрелу...

187
00:12:55,770 --> 00:13:02,250
После десяти раундов в схватке остались наш лорд-шериф...

188
00:13:04,000 --> 00:13:08,680
и незнакомец, назвавшийся Томом-Лудильщиком.

189
00:13:10,990 --> 00:13:14,440
Возможно, не такой уж и незнакомец?

190
00:13:14,440 --> 00:13:15,900
На позиции!

191
00:13:24,480 --> 00:13:31,120
Давайте сделаем этот матч чуть поинтересней, милорд. Ведь мишени слишком близки?

192
00:13:31,160 --> 00:13:32,840
Как скажете? Еще двадцать шагов?

193
00:13:32,840 --> 00:13:34,110
Почему бы и нет?

194
00:13:52,840 --> 00:13:58,030
Ну, лудильщик. Покажи свое истинное лицо...

195
00:14:08,000 --> 00:14:16,890
О боги! Он расщепил стрелу! Воистину, он лучший лучник во всей Англии!

196
00:14:17,290 --> 00:14:21,980
Выходи, лудильщик. И получи свой приз.

197
00:14:31,230 --> 00:14:33,480
Он полон сюрпризов, да?

198
00:14:33,480 --> 00:14:37,950
Я — Доктор. Мое мастерство лучника говорит само за себя.

199
00:14:37,950 --> 00:14:39,360
Я требую свою награду.

200
00:14:43,120 --> 00:14:45,420
Простая побрякушка.

201
00:14:47,530 --> 00:14:49,200
Мне нужно кое-что другое.

202
00:14:49,200 --> 00:14:50,440
Назовите.

203
00:14:50,440 --> 00:14:51,980
Просвещение.

204
00:15:10,700 --> 00:15:13,760
Это становится нелепым.

205
00:15:20,060 --> 00:15:21,370
Восхитительно.

206
00:15:21,370 --> 00:15:22,590
Взять его.

207
00:15:26,670 --> 00:15:28,330
Что ты делаешь? Опусти это!

208
00:15:28,330 --> 00:15:30,730
Все в порядке! Я веду секцию тхэквондо у семиклассников.

209
00:15:30,730 --> 00:15:32,280
Не беспокойся, Доктор! Я спасу тебя!

210
00:15:32,280 --> 00:15:33,120
Меня не нужно спасать!

211
00:15:33,120 --> 00:15:34,170
Твоя честь в безопасности!

212
00:15:34,170 --> 00:15:34,750
Я знаю!

213
00:15:34,750 --> 00:15:36,480
Ибо я Робин!

214
00:15:37,600 --> 00:15:39,560
Робин Гуд!

215
00:15:51,950 --> 00:15:53,240
Робот!

216
00:15:57,130 --> 00:15:59,050
Это уже кое-что.

217
00:15:59,050 --> 00:16:05,680
Взять их! Убить остальных! Всех!

218
00:16:14,460 --> 00:16:15,660
Он сдается.

219
00:16:15,660 --> 00:16:16,960
Что?!

220
00:16:17,795 --> 00:16:19,794
Ты, жалкий пес! Я уже обратил их в бегство!

221
00:16:19,210 --> 00:16:22,940
Бегите, спасайтесь, парни, спасайтесь. Живите для будущих сражений!

222
00:16:22,940 --> 00:16:23,680
Да!

223
00:16:25,020 --> 00:16:27,760
В темницу их всех!

224
00:16:28,430 --> 00:16:29,760
Что ты задумал?

225
00:16:29,760 --> 00:16:33,680
Быстрейший способ выяснить чьи-то планы — дать себя схватить!

226
00:16:50,320 --> 00:16:52,810
Вот... позволь мне помочь.

227
00:16:52,810 --> 00:16:55,550
С... спасибо, леди.

228
00:17:00,700 --> 00:17:04,490
Что ты такое, горгулья? Что ты такое?

229
00:17:04,490 --> 00:17:05,550
Оставь его.

230
00:17:05,550 --> 00:17:08,640
Ему лишь нужно отдохнуть. Нам все нужно отдохнуть.

231
00:17:08,640 --> 00:17:12,110
Анализ показывает, что это крестьянское создание истощено.

232
00:17:12,110 --> 00:17:13,630
Нет! Нет, пожалуйста...

233
00:17:13,660 --> 00:17:16,680
Полезность исчерпана.

234
00:17:16,680 --> 00:17:19,120
Нет, нет, нет!

235
00:17:25,550 --> 00:17:27,070
Будь ты проклят!

236
00:17:28,730 --> 00:17:31,660
Будь проклят и ты, и этот злодей шериф!

237
00:17:38,240 --> 00:17:40,700
Великолепно! Прикованы!

238
00:17:40,700 --> 00:17:41,760
Ага.

239
00:17:41,900 --> 00:17:46,060
Связаны как индюки! Благодаря вашему другу.

240
00:17:46,250 --> 00:17:49,680
Заткнись, Гуди. Я спас твою жизнь.

241
00:17:49,850 --> 00:17:51,870
Я держал ситуацию под контролем.

242
00:17:51,870 --> 00:17:55,820
Длинноволосый дурачок против смертоносных роботов-рыцарей. Я знаю, на что бы пост

243
00:17:55,820 --> 00:17:58,810
Я бы победил, если б ты не предал меня!

244
00:17:58,810 --> 00:18:01,500
Ты бы стал маленьким клубком из дыма и пепла!

245
00:18:01,920 --> 00:18:06,090
И плавал бы вокруг как такие маленькие забавные пузырьки в бокалах...

246
00:18:06,090 --> 00:18:07,320
Вздор!

247
00:18:07,320 --> 00:18:09,660
Ну, понеслась, время для смеха!

248
00:18:10,760 --> 00:18:12,920
Ты забавляешь меня, седой старик!

249
00:18:12,920 --> 00:18:17,340
Стража! Он опять смеется! Вы не можете запирать меня тут вместе со смеющимся челов

250
00:18:17,340 --> 00:18:23,150
О, это тоже смешно. Знаете, я чувствую, что очередной смех на подходе!

251
00:18:23,200 --> 00:18:27,888
Стража, я не могу оставаться в этой камере! Казните меня немедленно!

252
00:18:27,888 --> 00:18:29,568
Вы слышали его — казните старого болвана!

253
00:18:29,568 --> 00:18:30,640
Нет, подождите, казните его!

254
00:18:30,688 --> 00:18:32,272
Я не страшусь смерти, казните на здоровье!

255
00:18:32,270 --> 00:18:36,144
Да, казните его! Я бы хотел увидеть, как продолжает смеяться его отрубленная голов

256
00:18:36,140 --> 00:18:38,624
Робин Гуд всегда смеется в лицо смерти!

257
00:18:38,624 --> 00:18:43,088
И покатится, смеясь, по полу — я бы дал за это зрелище приличные деньги! Стража!

258
00:18:43,080 --> 00:18:45,232
Стража! Стража!

259
00:18:45,232 --> 00:18:47,952
Вы. Оба. ЗАТКНИТЕСЬ!

260
00:18:53,900 --> 00:18:58,528
Кто-нибудь из вас вообще понимает,

261
00:18:59,904 --> 00:19:02,890
что там на самом деле нет никакой стражи?!

262
00:19:07,040 --> 00:19:08,640
... О.

263
00:19:08,640 --> 00:19:09,952
Я, кстати, да.

264
00:19:09,952 --> 00:19:11,024
Вовсе нет.

265
00:19:11,024 --> 00:19:12,608
Я сказала, заткнитесь.

266
00:19:12,608 --> 00:19:16,272
Доктор... и Робин Гуд... заперты в камере. Это лучшее из того, что вы можете сделать?

267
00:19:16,272 --> 00:19:19,008
Вы намереваетесь пререкаться тут до голодной смерти?

268
00:19:20,192 --> 00:19:25,104
Могу сказать одно — я бы продержался гораздо дольше, чем этот высушенный старикан

269
00:19:27,728 --> 00:19:31,184
Правда? Ну, знаешь ли,

270
00:19:32,528 --> 00:19:36,944
думаю, ты обнаружишь, что у меня есть определенное генетическое преимущество.

271
00:19:37,248 --> 00:19:39,840
Это вовсе не соревнование, кто может умереть медленней!

272
00:19:39,840 --> 00:19:41,984
Хотя определенно это был бы я.

273
00:19:41,984 --> 00:19:44,224
Предполагалось, что должен быть план. У кого-то из вас есть план?

274
00:19:44,224 --> 00:19:45,840
Да, конечно, у меня есть план.

275
00:19:45,840 --> 00:19:46,896
И у меня есть план.

276
00:19:46,896 --> 00:19:48,800
Ладно, Робин, ты первый.

277
00:19:48,800 --> 00:19:49,712
Почему он?

278
00:19:49,712 --> 00:19:51,712
Доктор, заткнись. Робин, твой план.

279
00:19:54,600 --> 00:19:55,792
Я...

280
00:19:57,392 --> 00:19:58,910
предпочитаю выждать.

281
00:20:00,880 --> 00:20:02,448
Спасибо, Принц воров.

282
00:20:02,448 --> 00:20:03,872
Последний из Повелителей времени?

283
00:20:04,048 --> 00:20:06,416
Да, у меня есть план.

284
00:20:06,416 --> 00:20:09,904
Ты можешь его изложить, не используя слова "звуковая отвертка"?

285
00:20:11,360 --> 00:20:15,232
Поскольку ты мог забыть, что шериф Ноттингема забрал ее — я так, на всякий случай.

286
00:20:15,230 --> 00:20:16,048
Всегда звуковая отвертка.

287
00:20:16,048 --> 00:20:18,768
...Давайте выслушаем сначала план Робина.

288
00:20:18,768 --> 00:20:20,224
О, ради бога!

289
00:20:20,896 --> 00:20:25,440
Вы видите, там был стражник. Там был стражник, который подслушивал нас все это врем

290
00:20:28,320 --> 00:20:34,288
Сам шериф приказал мне подслушивать, чтобы понять, кто из вас истинный главарь.

291
00:20:34,288 --> 00:20:38,240
А, чтобы он мог перейти к допросу. Очень мудро.

292
00:20:38,240 --> 00:20:40,272
Отлично. Он ничего от меня не добьется!

293
00:20:40,272 --> 00:20:46,096
Нет, он ничего не добьется от меня — в допросах я всегда одерживаю верх.

294
00:20:46,096 --> 00:20:47,248
Это мой план!

295
00:20:47,248 --> 00:20:48,720
Ну, шевелитесь, отведите меня к нему.

296
00:20:48,720 --> 00:20:50,720
Нет-нет. Живо-живо.

297
00:20:53,616 --> 00:20:55,072
Серьезно?

298
00:20:55,072 --> 00:20:56,096
Нет!

299
00:20:56,096 --> 00:20:57,200
Что ты делаешь?!

300
00:20:57,200 --> 00:20:59,200
Не будь смешным!

301
00:21:11,440 --> 00:21:15,040
Вещь истинной красоты.

302
00:21:16,016 --> 00:21:18,992
И прокормит семью в течение года, если расплавить!

303
00:21:18,992 --> 00:21:22,960
Сегодня мы отдыхаем. Но завтра мы должны составить план по спасению Робина.

304
00:21:23,070 --> 00:21:27,552
Мы скоро увидим, как относятся эти Механизмы ко вкусу ноттингемской стали!

305
00:21:27,552 --> 00:21:29,280
Господь, прости меня.

306
00:21:29,456 --> 00:21:31,392
Хотя странно, да?

307
00:21:31,392 --> 00:21:32,608
Что?

308
00:21:33,040 --> 00:21:37,536
Весь этот грабеж, что творит шериф. Он ведь забирает только золото.

309
00:21:37,536 --> 00:21:42,416
Жемчуг, рубины, все драгоценные камни королевства, похоже, не важны для него.

310
00:21:43,056 --> 00:21:44,752
Только золото...

311
00:21:48,416 --> 00:21:53,872
"Бедный Робин с чужаком в заточеньи день-деньской..."

312
00:21:53,872 --> 00:22:00,304
"...а веселые друзья истомились ждать утра..."

313
00:22:23,152 --> 00:22:26,096
Ешь, миледи, ешь!

314
00:22:26,656 --> 00:22:30,256
Да не скажет никто, что шериф Ноттингема — плохой хозяин!

315
00:22:30,416 --> 00:22:32,704
Перехватила пакетик чипсов с утра, спасибо.

316
00:22:32,704 --> 00:22:34,704
Твои слова странны, о прекрасная.

317
00:22:34,704 --> 00:22:36,960
Да, если подумать.

318
00:22:36,960 --> 00:22:41,920
Но ты мне нравишься. Ты освежающе... непосредственна.

319
00:22:41,920 --> 00:22:43,920
Девушка из Блэкпула всегда остается девушкой из Блэкпула.

320
00:22:47,930 --> 00:22:51,440
Все это извлечено из странной одежды твоего друга.

321
00:22:51,760 --> 00:22:54,590
Интригующая мешанина.

322
00:22:55,408 --> 00:22:58,592
Включая эту палочку.

323
00:23:00,128 --> 00:23:02,656
Очевидно, вещь потрясающей силы.

324
00:23:05,376 --> 00:23:09,408
Скажи... вы пришли со звезд?

325
00:23:09,408 --> 00:23:12,464
Это ведь у тебя тут армия роботов.

326
00:23:14,832 --> 00:23:16,032
Прошу прощения?

327
00:23:16,032 --> 00:23:22,528
Стони! Бей по груди! Стони, охай, как будто двадцать дьяволов завладели твоим брюхо

328
00:23:22,528 --> 00:23:23,344
Зачем?

329
00:23:23,344 --> 00:23:26,288
Чтобы привлечь внимание этого уродливого стража.

330
00:23:26,288 --> 00:23:28,880
Твой план — ты и стони.

331
00:23:28,880 --> 00:23:32,320
Нет, нет, нет, это не сработает.

332
00:23:32,320 --> 00:23:32,960
Почему?

333
00:23:33,264 --> 00:23:38,304
Потому что ты явно более обременен годами и имеешь что-то болезненное в облике.

334
00:23:38,304 --> 00:23:39,456
Имею что?!

335
00:23:39,456 --> 00:23:43,584
Ты бледный, как молоко. Так бывает с шотландцами. Незнакомы с овощами.

336
00:23:43,584 --> 00:23:45,264
Я не буду стонать! Ты стони!

337
00:23:45,536 --> 00:23:47,904
Ну ладно. Хочешь, чтобы что-то было сделано...

338
00:23:51,232 --> 00:23:52,832
Могу я рассчитывать, что ты сделаешь остальное?

339
00:23:52,832 --> 00:23:54,608
Да, да, я знаю основные шаги.

340
00:23:54,608 --> 00:23:56,016
Что это за шум?

341
00:23:56,016 --> 00:23:58,016
Не твое дело, пес!

342
00:23:58,016 --> 00:24:00,096
Громче! Я не слышу тебя.

343
00:24:00,096 --> 00:24:01,232
Что терзает его?

344
00:24:01,232 --> 00:24:02,928
Не твое дело.

345
00:24:04,160 --> 00:24:06,080
Я спросил, что терзает его?

346
00:24:06,080 --> 00:24:09,616
Ну, если тебе так нужно, у него... у него нервный срыв.

347
00:24:09,616 --> 00:24:10,704
Что?!

348
00:24:10,704 --> 00:24:14,032
Он всегда такой при виде опасности.

349
00:24:14,416 --> 00:24:18,608
Он просто совсем не может владеть собой, так пугается, что впадает в припадок.

350
00:24:18,672 --> 00:24:25,312
Я искренне верю, что он может умереть исключительно от страха. Как какая-то крошеч

351
00:24:26,416 --> 00:24:28,170
О боже, он, кажется, обмочился.

352
00:24:28,170 --> 00:24:31,216
Пусть умирает! Избавит нас от труда казнить его!

353
00:24:31,210 --> 00:24:33,210
Но что тогда случится с наградой?

354
00:24:34,240 --> 00:24:35,408
Наградой?

355
00:24:35,408 --> 00:24:37,408
О боже! Я не должен был это говорить!

356
00:24:37,408 --> 00:24:38,880
Рассказывай.

357
00:24:39,408 --> 00:24:44,032
Он несет жизненно важное сообщение! Принц обещал вознаграждение!

358
00:24:44,304 --> 00:24:45,440
Большое?

359
00:24:45,440 --> 00:24:46,928
Огромное!

360
00:24:47,552 --> 00:24:50,880
Что? Повтори?

361
00:24:55,776 --> 00:24:59,072
Твое дыхание смердит как змей, тебе это кто-нибудь говорил?

362
00:25:03,568 --> 00:25:04,976
Обмочился?!

363
00:25:04,976 --> 00:25:08,448
Правда?! Ну, это вписывается в характер. Так, ключи!

364
00:25:08,448 --> 00:25:10,800
— Я достану их.
— Нет, я.

365
00:25:10,795 --> 00:25:13,794
— Ну же, не мешай!
— Я достал их, достал!

366
00:25:21,136 --> 00:25:23,472
Ну, здесь есть и светлая сторона.

367
00:25:23,472 --> 00:25:24,832
Какая же?

368
00:25:24,830 --> 00:25:26,830
Клара этого не видела.

369
00:25:28,720 --> 00:25:33,232
Но довольно о ерунде.

370
00:25:35,008 --> 00:25:40,480
Поговорим о более приятных... сладких вещах.

371
00:25:40,480 --> 00:25:44,112
А, хорошо, я надеялась, что мы к этому подберемся.

372
00:25:44,112 --> 00:25:44,928
Правда?

373
00:25:45,376 --> 00:25:52,624
Ибо я знала, что мне суждено надолго привлечь взгляд мужа великого и могущественн

374
00:25:52,624 --> 00:25:56,256
С тех пор как я увидела эти таинственные огни в небе.

375
00:25:56,256 --> 00:25:57,360
Ты тоже их видела?

376
00:25:57,360 --> 00:26:01,248
И эти странные механические люди, с их обещаниями...

377
00:26:03,264 --> 00:26:05,376
Я тоже это испытал.

378
00:26:05,370 --> 00:26:08,640
Правда? Никогда бы не догадалась. Поведай свою историю.

379
00:26:08,640 --> 00:26:09,776
Поведай свою!

380
00:26:09,776 --> 00:26:12,208
О, нет, нет, нет, ты первый.

381
00:26:12,208 --> 00:26:13,312
Почему?

382
00:26:15,552 --> 00:26:18,832
Потому что великие мужи всегда ведут.

383
00:26:20,192 --> 00:26:21,744
...Дело говоришь.

384
00:26:21,744 --> 00:26:23,744
Тогда твоя история...

385
00:26:24,336 --> 00:26:31,648
Жил да был отважный, умный и статный муж...

386
00:26:32,720 --> 00:26:36,832
Я практически вижу его. Даже не нужно закрывать глаза.

387
00:26:36,832 --> 00:26:39,984
недооцененный своим королевским господином.

388
00:26:39,984 --> 00:26:41,264
Принцем Джоном?

389
00:26:41,264 --> 00:26:43,264
Им самым.

390
00:26:43,264 --> 00:26:47,856
Затем появились огни в небе, и все изменилось.

391
00:26:48,896 --> 00:26:54,160
Небесный корабль пал на землю в вихре пламени!

392
00:26:54,160 --> 00:26:57,632
Я бы почти назвала это крушением. Отлично помню это.

393
00:26:57,632 --> 00:27:02,736
Судно с небесных сфер, украшенное мигающими огнями и чудесами, что невозможно пре

394
00:27:02,736 --> 00:27:09,488
Самая прекрасная вещь, которую когда-либо видел отважный и статный муж...

395
00:27:09,488 --> 00:27:13,984
Я предполагаю, что механические люди увидели в тебе своего естественного вождя.

396
00:27:13,980 --> 00:27:20,784
Это был я, лишь я один, кому механические люди раскрыли свои секреты!

397
00:27:21,280 --> 00:27:24,528
Вскоре я стану самым могущественным человеком в королевстве.

398
00:27:24,528 --> 00:27:29,632
Король по всему, кроме имени. Ибо Ноттингема недостаточно!

399
00:27:29,632 --> 00:27:30,592
Да ну?

400
00:27:30,592 --> 00:27:33,680
После этого... Дерби!

401
00:27:33,680 --> 00:27:34,912
Точно.

402
00:27:34,912 --> 00:27:39,872
Потом Линкольн! А после Линкольна...

403
00:27:39,872 --> 00:27:41,808
Уорксоп?

404
00:27:41,808 --> 00:27:43,808
Мир!

405
00:27:49,264 --> 00:27:50,432
Что теперь?

406
00:27:50,432 --> 00:27:51,952
Сначала кузница.

407
00:27:51,952 --> 00:27:53,856
Чтобы снять цепи?

408
00:27:54,320 --> 00:27:58,288
Нет, чтобы соорудить декоративную подставку для цветов.

409
00:27:58,784 --> 00:28:03,024
Конечно, чтобы избавиться от цепей! Я не хочу быть прикованным к тебе всю ночь.

410
00:28:03,328 --> 00:28:05,440
О, нет, пожалуйста, пожалуйста, не надо.

411
00:28:05,440 --> 00:28:07,264
"Декоративная подставка для цветов."

412
00:28:07,264 --> 00:28:08,592
Это вовсе не было так смешно.

413
00:28:08,592 --> 00:28:10,192
Ты занятный парень, Доктор.

414
00:28:10,190 --> 00:28:12,190
Ты можешь просто остановиться?

415
00:28:11,795 --> 00:28:14,795
Ты заработаешь себе грыжу!

416
00:28:16,208 --> 00:28:19,472
Тогда зачем тратить тут время впустую, Ваше величество?

417
00:28:20,128 --> 00:28:23,696
Зачем утруждать себя выдавливанием крох из крестьян с небесным кораблем наготове

418
00:28:23,690 --> 00:28:28,832
Довольно вопросов! Я жажду услышать твою историю.

419
00:28:28,832 --> 00:28:34,384
Но у меня нет истории, я врала.

420
00:28:34,384 --> 00:28:35,984
Врала?!

421
00:28:35,984 --> 00:28:41,312
Ага. Люди гораздо охотней делятся информацией, когда считают, что она уже известна

422
00:28:42,960 --> 00:28:44,624
Это было очень умно.

423
00:28:44,656 --> 00:28:45,808
Спасибо.

424
00:28:47,216 --> 00:28:49,472
Ты очень неплохо подойдешь.

425
00:28:49,808 --> 00:28:51,408
Для чего?

426
00:28:52,592 --> 00:28:57,760
Разве любому королю не нужна супруга?

427
00:28:58,304 --> 00:29:01,728
Так, сделаешь это еще раз и пожалеешь об этом.

428
00:29:17,760 --> 00:29:21,104
Наконец что-то реальное, а не волшебные сказки.

429
00:29:23,440 --> 00:29:24,848
Что это за место?

430
00:29:24,840 --> 00:29:29,550
Космический корабль. Скорее из 29 века, а не из 12! Банки данных, банки данных, банки д

431
00:29:29,550 --> 00:29:31,550
Куда направлялся этот корабль?

432
00:29:33,936 --> 00:29:36,640
Место назначения: ЗЕМЛЯ ОБЕТОВАННАЯ.

433
00:29:36,704 --> 00:29:40,368
Опять земля обетованная. Как у Полулицего.

434
00:29:40,360 --> 00:29:45,712
Но более... более изощренно. Замаскировать себя под замок XII века!

435
00:29:46,352 --> 00:29:52,672
Встроились в культуру. Стараются не светиться, чтобы никто не заметил.

436
00:29:52,670 --> 00:29:54,670
Это объясняет роботов-рыцарей.

437
00:29:54,670 --> 00:29:58,368
Но двигатели... Двигатели повреждены.

438
00:29:58,768 --> 00:30:05,456
У них утечка радиации в местную атмосферу, временно создающая потрясающе комфорт

439
00:30:05,456 --> 00:30:06,416
Прошу прощения?

440
00:30:06,416 --> 00:30:10,640
Я же говорил! Слишком солнечно, слишком зелено.

441
00:30:10,880 --> 00:30:17,536
И тут есть даже злой шериф для угнетения местных. Это объясняет все. Даже тебя.

442
00:30:17,536 --> 00:30:18,144
Разве?

443
00:30:18,144 --> 00:30:22,768
Ну, что нужно угнетенным крестьянским массам? Иллюзия надежды!

444
00:30:22,768 --> 00:30:29,264
Какая-то нелепая история, чтобы они держались за нее и при этом слушались и продол

445
00:30:29,264 --> 00:30:33,680
Банки данных корабля. Полны мифов и легенд, пробуждающих надежду.

446
00:30:33,680 --> 00:30:37,936
В том числе... Робин Гуд!

447
00:30:42,448 --> 00:30:44,704
Не пора ли сказать начистоту?

448
00:30:51,616 --> 00:30:55,728
Ты не реален, и сам знаешь это! Посмотри на себя. Идеальные глаза, идеальные зубы!

449
00:30:55,728 --> 00:31:02,300
И ни у кого нет подобной челюсти! Ты такая же часть происходящего тут, как и шериф с

450
00:31:02,400 --> 00:31:03,552
Ты робот.

451
00:31:04,000 --> 00:31:08,928
Ты смеешь обвинять меня в сговоре с этим злодеем-шерифом?

452
00:31:08,928 --> 00:31:09,824
Смею!

453
00:31:09,824 --> 00:31:14,640
Ты жулик с лживым языком! Мне нужно было заколоть тебя, когда была возможность.

454
00:31:14,640 --> 00:31:16,640
Хотел бы я увидеть эту попытку!

455
00:31:23,370 --> 00:31:24,624
Сдавайся, разбойник!

456
00:31:24,624 --> 00:31:25,776
Очень хорошо.

457
00:31:25,904 --> 00:31:27,248
Убить Робина Гуда!

458
00:31:27,240 --> 00:31:28,928
Можно пропустить эту часть, шериф.

459
00:31:28,920 --> 00:31:29,536
Доктор?

460
00:31:29,536 --> 00:31:32,368
Он не тот, кто ты думаешь, Клара. Они лишь ломают комедию.

461
00:31:32,672 --> 00:31:34,752
Мы не можем просто так позволить им убить его!

462
00:31:34,100 --> 00:31:36,100
Тебе никого не одурачить, шериф.

463
00:31:41,952 --> 00:31:43,648
Что, черт побери, ты делаешь?

464
00:31:43,648 --> 00:31:44,896
Выживаю.

465
00:31:44,896 --> 00:31:45,520
Неееет!

466
00:31:45,520 --> 00:31:46,160
Нет!...

467
00:31:57,472 --> 00:32:02,736
Да, жаль девушку — такая милашка. Какая бы королева из нее получилась.

468
00:32:16,752 --> 00:32:22,960
Хватит притворяться. Ты и твои дурацкие роботы. Я догадался, я понял.

469
00:32:22,960 --> 00:32:24,960
Так вы тоже знаете мои планы?

470
00:32:24,960 --> 00:32:29,552
Ты со своими роботами высасываешь из окрестностей все ценное.

471
00:32:31,795 --> 00:32:33,794
Золото.

472
00:32:34,880 --> 00:32:40,832
Конечно! Золото! Вы создаете золотую матрицу для ремонта схем двигателя!

473
00:32:40,830 --> 00:32:47,312
Это план, который разработали Механизмы. Скоро этот корабль стартует. Место назна

474
00:32:47,312 --> 00:32:55,360
Там я уничтожу короля и по праву займу место властителя этого суверенного острова

475
00:32:55,360 --> 00:32:58,000
Не сработает. Ни шанса. Я видел приборы.

476
00:32:58,000 --> 00:33:01,792
Слишком большие повреждения, вы заряжаете гигантскую бомбу!

477
00:33:06,336 --> 00:33:09,936
Мощность двигателей — 48 процентов.

478
00:33:10,960 --> 00:33:14,480
Мощность двигателей — 48 процентов.

479
00:33:15,008 --> 00:33:18,784
Недостаточно. Этого недостаточно, он никогда не доберется до орбиты.

480
00:33:22,720 --> 00:33:25,952
Это двигатели! Накапливают мощность.

481
00:33:26,000 --> 00:33:28,192
Тупой, тупой шериф.

482
00:33:29,536 --> 00:33:34,272
Тупые, тупые железки.

483
00:33:35,840 --> 00:33:37,808
На что ты смотришь?

484
00:33:45,712 --> 00:33:47,104
Привет.

485
00:33:47,104 --> 00:33:49,104
Время для игр прошло.

486
00:33:50,944 --> 00:33:55,008
Я понимаю. Шериф использует золото, чтобы что-то починить?

487
00:33:55,000 --> 00:33:58,288
Идея в этом. Но он болван.

488
00:33:58,288 --> 00:34:01,968
Если он попытается взлететь, его корабль взорвется и сотрет с лица земли половину

489
00:34:04,000 --> 00:34:08,352
Что нам нужно, так это небольшой бунт.

490
00:34:08,795 --> 00:34:11,794
Пора подумать о лазерах и золоте.

491
00:34:11,472 --> 00:34:13,392
Расскажи всем.

492
00:34:14,064 --> 00:34:20,224
Ты расскажешь мне все, что этот Доктор знает о Робине Гуде и его веселых друзьях.

493
00:34:21,632 --> 00:34:23,920
В чем дело? Почему ты допрашиваешь меня?

494
00:34:23,920 --> 00:34:30,416
А потом ты расскажешь, кто вообще этот Доктор, и каковы его планы.

495
00:34:33,680 --> 00:34:35,696
Ты подходишь для работы.

496
00:34:35,968 --> 00:34:39,472
Отойди на время освобождения этой крестьянской единицы.

497
00:34:39,472 --> 00:34:41,104
Боюсь, ты чуть опоздал.

498
00:34:41,104 --> 00:34:42,352
Объясни.

499
00:34:42,352 --> 00:34:44,592
Я уже свободен!

500
00:35:02,990 --> 00:35:08,500
Мое, мое, мое.

501
00:35:08,500 --> 00:35:12,752
Мощность двигателей — 75 процентов.

502
00:35:16,816 --> 00:35:23,344
Проклятье! Кто избавит меня от этого непокорного Доктора?

503
00:35:26,795 --> 00:35:27,795
Пошли.

504
00:35:38,752 --> 00:35:41,184
Все вместе, это последний!

505
00:35:54,272 --> 00:35:59,440
Так, уходим! Все вон! Быстро!

506
00:36:00,016 --> 00:36:03,584
Ты спас нас, мудрейший. Спасибо.

507
00:36:07,152 --> 00:36:10,416
Мощность двигателей — 82 процента.

508
00:36:10,410 --> 00:36:14,688
Ты воистину изобретательный тип, Доктор.

509
00:36:15,024 --> 00:36:19,360
Но ты и правда думаешь, что твои крестьяне смогут воспротивиться мне?

510
00:36:19,360 --> 00:36:22,000
Я скорее думаю, что противный тут только ты...

511
00:36:22,000 --> 00:36:23,552
Подначиваю! Я подначиваю!

512
00:36:23,552 --> 00:36:27,840
Послушайте! Вам не хватит золота, чтобы залатать двигатель.

513
00:36:27,840 --> 00:36:30,464
Если вы попытаетесь взлететь, то уничтожите половину Англии.

514
00:36:30,464 --> 00:36:35,264
Лжец! Со своим небесным кораблем я буду всемогущим правителем.

515
00:36:35,260 --> 00:36:38,048
Дикарь с пудинговыми мозгами, заглуши двигатели!

516
00:36:38,144 --> 00:36:40,960
То, что ты делаешь, изменит ход истории!

517
00:36:41,376 --> 00:36:46,032
Искренне на это надеюсь. Иначе не стоило бы утруждаться.

518
00:36:48,416 --> 00:36:51,456
Послушай меня! Это не должно так закончиться. Заглуши все.

519
00:36:51,456 --> 00:36:53,136
Верни Клару и я сделаю все, что в моих силах.

520
00:36:53,130 --> 00:36:54,480
У меня нет Клары!

521
00:36:54,480 --> 00:36:56,480
Робин ведь один из твоих!

522
00:36:56,832 --> 00:36:58,128
Что ты сказал?

523
00:36:58,128 --> 00:37:01,168
Он один из твоих луженых марионеток, такой же как эти тупицы.

524
00:37:01,168 --> 00:37:03,968
Робин Гуд вовсе не из моих.

525
00:37:03,968 --> 00:37:08,064
Конечно из них! Он робот! Созданный твоими механическими приятелями!

526
00:37:08,060 --> 00:37:08,976
С чего бы им это делать?

527
00:37:08,976 --> 00:37:13,488
Чтобы успокоить местных! Дать им ложную надежду! Он опиум для народа...

528
00:37:13,488 --> 00:37:18,992
С чего бы нам создавать воюющего с нами врага? Какой в этом смысл? Это было бы ужасн

529
00:37:18,992 --> 00:37:25,072
Да. Да, точно было бы. Дурацкая идея.

530
00:37:25,648 --> 00:37:28,752
С чего бы вам это делать. Но он же не может...

531
00:37:28,752 --> 00:37:32,416
Он не настоящий, он легенда!

532
00:37:32,410 --> 00:37:33,712
Так добры!

533
00:37:34,464 --> 00:37:37,744
И эта легенда не приходит одна!

534
00:37:38,256 --> 00:37:39,744
Приветик!

535
00:37:48,688 --> 00:37:49,664
Ты в порядке?

536
00:37:49,664 --> 00:37:50,592
— О да!
— Хорошо!

537
00:37:52,688 --> 00:37:55,420
Мои люди взяли замок, а я собираюсь взяться за тебя, шериф.

538
00:37:55,424 --> 00:37:56,960
Этот мой!

539
00:37:59,424 --> 00:38:02,528
Что скажешь, разбойник! Сведем счеты!

540
00:38:01,795 --> 00:38:03,795
О да.

541
00:38:06,448 --> 00:38:07,600
Ты в порядке?

542
00:38:07,600 --> 00:38:08,448
Да, нормально.

543
00:38:08,448 --> 00:38:10,112
Хорошо. У нас мало времени.

544
00:38:13,795 --> 00:38:15,794
Я отомщу за каждую насмешку, разбойник!

545
00:38:16,000 --> 00:38:16,928
Доктор...

546
00:38:16,928 --> 00:38:18,928
Я знаю. Весь замок вот-вот взорвется.

547
00:38:19,072 --> 00:38:22,608
Ты давно был для меня как шип в боку.

548
00:38:24,592 --> 00:38:28,496
Ну, каждому нужно хобби, мое — раздражать тебя.

549
00:38:29,088 --> 00:38:31,424
К закату ты будешь сварен в масле.

550
00:38:31,424 --> 00:38:34,000
Нельзя ли чуть пораньше, в такое время я уже сплю.

551
00:38:40,780 --> 00:38:46,476
Я не по зубам тебе, разбойник! Первый из новой породы. Получеловек, полумашина.

552
00:38:50,332 --> 00:38:54,556
Никогда не стареющий и не устающий...

553
00:38:59,356 --> 00:39:01,116
Ты все еще говоришь?

554
00:39:17,548 --> 00:39:22,268
Склонись перед своим новым королем, принц жуликов!

555
00:39:40,252 --> 00:39:43,164
Прости. Это не было... эээ... показушно?

556
00:39:43,164 --> 00:39:44,428
Это было потрясающе!

557
00:39:46,716 --> 00:39:48,988
Бежим!

558
00:40:04,795 --> 00:40:05,915
У него это ни за что не получится.

559
00:40:06,320 --> 00:40:08,608
Там недостаточно золота, он никогда не доберется до орбиты.

560
00:40:08,600 --> 00:40:09,840
Где она? Куда вы ее дели?

561
00:40:08,630 --> 00:40:09,610
У него ни за что не получится.

562
00:40:09,904 --> 00:40:10,800
Куда дели что?

563
00:40:10,800 --> 00:40:11,664
Золотую стрелу!

564
00:40:11,664 --> 00:40:12,464
Тук?

565
00:40:13,696 --> 00:40:14,368
Вы забрали ее?

566
00:40:14,368 --> 00:40:15,152
Конечно забрали.

567
00:40:15,152 --> 00:40:16,048
Мы же грабители.

568
00:40:16,048 --> 00:40:17,072
Я люблю вас, парни!

569
00:40:17,072 --> 00:40:18,384
Доктор, что ты предлагаешь?

570
00:40:18,384 --> 00:40:19,856
Золотая стрела!

571
00:40:19,850 --> 00:40:24,784
В ней, может быть, как раз хватит золота, чтобы отвести корабль в безопасное место.

572
00:40:26,096 --> 00:40:28,992
Это должен быть ты. Моя рука поранена.

573
00:40:33,344 --> 00:40:36,400
Но ты же хорошо стреляешь! Я видела! Ты выиграл состязание!

574
00:40:36,400 --> 00:40:37,776
Я сжульничал.

575
00:40:37,770 --> 00:40:39,680
Сделал специальную стрелу с устройством наведения.

576
00:40:39,680 --> 00:40:41,472
Блестяще! Ладно, дайте мне попробовать.

577
00:40:41,472 --> 00:40:43,472
Ты? Ты же ведешь тхэквондо! Это совсем не одно и то же!

578
00:40:43,472 --> 00:40:46,880
Друзья мои. Несомненно, мы можем справиться с этим вместе.

579
00:40:49,512 --> 00:40:52,912
Мощность двигателей — 83 процента.

580
00:40:52,950 --> 00:40:55,800
Недостаточное ускорение для набора второй космической скорости.

581
00:41:05,200 --> 00:41:07,760
Максимальный выход энергии.

582
00:41:14,800 --> 00:41:18,800
Двигатели в критичном состоянии.

583
00:41:24,368 --> 00:41:30,192
"Как-то раз в Ноттингеме смелый Робин попал в переплет.

584
00:41:30,190 --> 00:41:32,640
Его стрелы взлетели..."

585
00:41:33,024 --> 00:41:34,640
Отдохни, Алан.

586
00:41:38,400 --> 00:41:40,080
Все еще не перевариваешь смех?

587
00:41:40,080 --> 00:41:41,008
Неееееет...

588
00:41:53,200 --> 00:41:55,392
Мне будет тебя не хватать.

589
00:41:56,320 --> 00:41:57,840
Ты очень непослушный.

590
00:41:57,840 --> 00:41:58,976
Я знаю.

591
00:42:01,312 --> 00:42:07,904
Кто бы он ни был, ему очень повезло.

592
00:42:08,400 --> 00:42:10,112
И Марион повезло.

593
00:42:12,384 --> 00:42:13,920
Боюсь, нет.

594
00:42:13,920 --> 00:42:19,424
Не сдавайся. Никогда, ни на день.

595
00:42:21,952 --> 00:42:27,168
Будь осторожен, если сможешь. Но всегда будь потрясающим.

596
00:42:31,408 --> 00:42:34,352
Прощай, Робин Гуд.

597
00:42:34,784 --> 00:42:38,016
Прощай, Клара Освальд.

598
00:42:50,576 --> 00:42:53,760
Так это правда, Доктор?

599
00:42:54,528 --> 00:42:55,760
Что правда?

600
00:42:55,760 --> 00:43:00,928
Что в будущем меня будут вспоминать не как реального человека, а лишь как легенду.

601
00:43:01,392 --> 00:43:02,928
Боюсь, что так.

602
00:43:06,032 --> 00:43:11,456
Отлично. История — это бремя. Но истории могут вознести нас.

603
00:43:12,256 --> 00:43:15,120
Боюсь, у меня все еще небольшие проблемы с тем, чтобы поверить в твою.

604
00:43:15,120 --> 00:43:16,704
Разве так сложно поверить,

605
00:43:17,360 --> 00:43:21,616
что человек, рожденный для богатства и привилегий, нашел положение угнетенных и с

606
00:43:21,616 --> 00:43:22,400
Я знаю...

607
00:43:22,400 --> 00:43:29,472
что однажды ночью он украл ТАРДИС и отправился к звездам, чтобы присоединиться к с

608
00:43:30,144 --> 00:43:32,144
Клара поведала мне твои истории.

609
00:43:32,400 --> 00:43:35,056
Ей не следовало говорить ничего из этого...

610
00:43:36,160 --> 00:43:39,840
Ну, когда история началась, сложно себя остановить.

611
00:43:41,120 --> 00:43:43,136
Думаю, ты ее герой.

612
00:43:43,136 --> 00:43:44,720
Я не герой.

613
00:43:45,120 --> 00:43:46,720
Ну, как и я.

614
00:43:48,880 --> 00:43:51,680
Но если мы оба будем продолжать прикидываться ими,

615
00:43:54,752 --> 00:43:57,248
возможно, другие станут героями в нашу честь.

616
00:43:57,248 --> 00:44:00,384
Возможно, мы оба превратимся в истории.

617
00:44:00,848 --> 00:44:03,920
И пусть они никогда не закончатся.

618
00:44:08,960 --> 00:44:12,816
Прощай, Доктор, Повелитель времени из Галлифрея.

619
00:44:12,816 --> 00:44:16,816
Прощай, Робин Гуд, граф Локсли.

620
00:44:17,328 --> 00:44:22,864
И помни, Доктор. Я так же реален, как и ты.

621
00:44:33,536 --> 00:44:37,024
Признай, он тебе понравился.

622
00:44:39,632 --> 00:44:43,008
Ну, я ведь оставил ему подарок?

623
00:44:55,424 --> 00:44:56,848
Робин?

624
00:44:58,590 --> 00:45:00,320
Наконец-то я тебя нашла.

625
00:45:00,400 --> 00:45:02,288
Марион?

626
00:45:10,010 --> 00:45:13,536
Спасибо. Спасибо, Доктор.

627
00:45:19,280 --> 00:45:24,470
Что это там в зеркале? Что видишь краем глаза?

628
00:45:25,750 --> 00:45:31,650
Чьи это шаги в ночи, что замирают сразу?

629
00:45:32,795 --> 00:45:36,795
А вдруг они лишь ждут. Когда ж умрем все мы,

630
00:45:36,795 --> 00:45:40,795
Наружу они выползут из подкроватной тьмы.

631
00:45:45,000 --> 00:45:55,000
Группа поддержки перевода:
https://vk.com/TeamNotDead

632
00:45:55,010 --> 00:45:57,500
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.com/book/54246/235815

633
00:45:57,510 --> 00:45:58,500
Переводчики: maxibeginner

