﻿1
00:00:17,795 --> 00:00:19,594
Перенесите это в главный шатер.

2
00:00:25,864 --> 00:00:29,032
Провидение. Судьба. Удача.

3
00:00:29,117 --> 00:00:31,123
Ловушки для людей.

4
00:00:31,402 --> 00:00:35,103
<i>Люди идут по жизни, наслаждаясь возможностями, которые предоставляет жизнь</i>

5
00:00:35,155 --> 00:00:39,024
<i>Кофе или чай, направо или налево.</i>

6
00:00:39,109 --> 00:00:42,110
<i>Как будто это имеет значение.</i>

7
00:00:42,196 --> 00:00:45,447
<i>Мы просто плывем по течению</i>

8
00:00:49,787 --> 00:00:52,788
<i>Есть только один способ победить его.</i>

9
00:00:52,873 --> 00:00:55,457
<i>Это не юность.</i>

10
00:00:57,294 --> 00:00:59,594
<i>Не красота и не истинная любовь.</i>

11
00:01:01,965 --> 00:01:05,500
<i>Я знаю, как избежать этого течения.</i>

12
00:01:05,569 --> 00:01:07,369
<i>Я контролирую свою судьбу.</i>

13
00:01:08,705 --> 00:01:10,872
<i>Я выжила только потому, что знаю</i>

14
00:01:10,941 --> 00:01:14,609
<i>как можно хотеть уничтожить всех и все,</i>

15
00:01:14,678 --> 00:01:17,546
<i>Даже то что ты любишь, чтобы держать провидение под контролем.</i>

16
00:01:17,614 --> 00:01:19,981
Какого черта и для чего ты вынесла эту старую штуковину?

17
00:01:22,486 --> 00:01:24,453
В молодости я была хорошим метателем ножей

18
00:01:24,488 --> 00:01:26,655
Мы привязывали работника цирка сюда

19
00:01:26,723 --> 00:01:29,491
И как легендарный Вильгельм Телль сбивала яблоко прямо с его головы.

20
00:01:29,576 --> 00:01:30,742
Мы что,

21
00:01:30,828 --> 00:01:32,744
снова вернем этот номер в шоу?

22
00:01:32,830 --> 00:01:34,062
О, нет, дорогая.

23
00:01:34,131 --> 00:01:34,930
Телевидение.

24
00:01:34,998 --> 00:01:36,131
Это будет

25
00:01:36,200 --> 00:01:39,468
Моим вторым основным номером.

26
00:01:41,405 --> 00:01:44,272
Что ж, я надеюсь, ты не собираешься уехать слишком рано.

27
00:01:44,341 --> 00:01:45,874
Так как близняшки ушли,

28
00:01:45,943 --> 00:01:47,309
еще и ты уходишь, так ведь

29
00:01:47,377 --> 00:01:48,477
и выступать будет некому.

30
00:01:48,545 --> 00:01:50,479
Их уход был эгоистичным поступком.

31
00:01:50,547 --> 00:01:52,080
Ну, все о них просто беспокоятся.

32
00:01:52,149 --> 00:01:54,683
Ну тогда скажи им перестать.

33
00:01:54,735 --> 00:01:57,185
Я взяла эту неблагодарную гидру купить платье,

34
00:01:57,271 --> 00:01:58,687
и когда я на секунду поворачиваюсь спиной,

35
00:01:58,772 --> 00:02:00,589
чтобы купить трусы,

36
00:02:00,657 --> 00:02:02,791
они убегают.

37
00:02:02,860 --> 00:02:05,160
По правде говоря, ты же знаешь, что сцена-она не для всех.

38
00:02:05,195 --> 00:02:06,928
И скажи нашим уродцам,

39
00:02:06,997 --> 00:02:09,131
что единственная мысль, которая у них должна быть,

40
00:02:09,199 --> 00:02:12,033
это как они благодарны мне,

41
00:02:12,102 --> 00:02:14,636
за то что я согласилась на это телевизионное шоу.

42
00:02:14,705 --> 00:02:16,705
Через пару месяцев,

43
00:02:16,773 --> 00:02:19,791
я всех и каждого привлеку к участию в этом.

44
00:02:19,877 --> 00:02:20,942
О, они благодарны.

45
00:02:21,011 --> 00:02:22,544
Я в том смысле, что на этой неделе у тебя день рождение.

46
00:02:22,613 --> 00:02:23,929
Они там все

47
00:02:24,014 --> 00:02:25,647
готовят тебе подарки.

48
00:02:25,716 --> 00:02:28,049
И я собираюсь сделать лучший, черт возьми, пирог, который у тебя был.

49
00:02:28,118 --> 00:02:29,518
Отлично.

50
00:02:29,586 --> 00:02:32,020
А сейчас давай, уходи.

51
00:02:32,089 --> 00:02:33,822
Мне нужно потренироваться.

52
00:02:33,891 --> 00:02:35,724
О.К. Ты же босс, Эльза.

53
00:02:35,776 --> 00:02:37,058
Да. Я босс.

54
00:02:46,570 --> 00:02:48,703
Мне больше нравится Дора.

55
00:02:48,772 --> 00:02:52,707
Что ж, дорогой, хорошая мысля приходит опосля.

56
00:02:52,776 --> 00:02:55,210
Посмотри под крышкой-я купила тебе подарок.

57
00:02:58,882 --> 00:03:00,982
Профилактическое средство?

58
00:03:01,051 --> 00:03:02,751
Это для чего?

59
00:03:02,819 --> 00:03:05,120
Ты молодой человек с соответствующими потребностями.

60
00:03:05,189 --> 00:03:07,856
Кровосмешение итак принесло достаточно страданий в эту семью.

61
00:03:07,925 --> 00:03:09,824
Нам не нужно грязи в дальнейшем,

62
00:03:09,893 --> 00:03:12,928
какие бы проблемы не возникли из-за интрижки с этими девочками.

63
00:03:12,996 --> 00:03:16,064
Я бы никогда не стал принуждать этих девушек.

64
00:03:16,133 --> 00:03:17,732
Я люблю их.

65
00:03:17,801 --> 00:03:22,037
Я не думал, что способен на любовь до тех пор, пока не встретил их.

66
00:03:22,105 --> 00:03:25,307
Мое сердце было потеряно,

67
00:03:25,375 --> 00:03:28,143
и взгляд четырех глаз,

68
00:03:28,212 --> 00:03:30,178
и любовь двух сердец одной женщины,

69
00:03:30,247 --> 00:03:33,081
помогли мне найти и обрести его.

70
00:03:34,251 --> 00:03:37,018
Ты думаешь что?

71
00:03:37,087 --> 00:03:39,187
Сможешь сопроводить их на первый бал?

72
00:03:39,256 --> 00:03:41,223
Я не позволю тебе

73
00:03:41,291 --> 00:03:44,342
отделить нас от общества из-за некоторых твоих причуд.

74
00:03:44,428 --> 00:03:45,388
Это потому что они фрики?!

75
00:03:47,431 --> 00:03:50,632
Я такой же, мама!

76
00:03:50,701 --> 00:03:53,468
Когда я с ними, я чувствую себя нормальным!

77
00:04:06,950 --> 00:04:10,869
В жизни каждой матери приходит время...

78
00:04:13,907 --> 00:04:17,292
...когда она должна отдать своего сына другой женщин.

79
00:04:21,665 --> 00:04:24,399
Я собираюсь жениться на этих девушках, мама.

80
00:04:27,571 --> 00:04:29,170
Мы собираемся быть вместе

81
00:04:29,239 --> 00:04:31,373
вечно.

82
00:05:24,166 --> 00:05:35,349
ПЕРЕВЕДЕНО ДЛЯ VК.СOМ/AMERICАN_НORRОR_STОRY
Все серии в НD качестве в нашей группе!

83
00:05:39,108 --> 00:05:40,975
О, Этель.

84
00:05:41,060 --> 00:05:43,200
Ты превзошла себя.

85
00:05:43,441 --> 00:05:46,542
Говорят, косметикой от Уэстмора пользуются все кинозвезды.

86
00:05:46,611 --> 00:05:48,478
Да.
У тебя должно быть все лучшее

87
00:05:48,563 --> 00:05:50,847
в твоей предстоящей поездке в Голливуд.

88
00:05:50,916 --> 00:05:52,148
Уэстмор.

89
00:05:52,233 --> 00:05:53,783
Ну давайте, живее!

90
00:05:53,818 --> 00:05:55,702
Предполагается вечеринка.

91
00:05:55,787 --> 00:05:58,371
Кто следующий?

92
00:05:58,456 --> 00:06:00,657
Что это у нас тут?

93
00:06:10,168 --> 00:06:12,502
Пол,ты проныра!

94
00:06:17,309 --> 00:06:19,258
Ив.

95
00:06:19,344 --> 00:06:21,010
Что это может быть?

96
00:06:27,352 --> 00:06:31,054
Я не дам вам замерзнуть, Мисс Эльза.

97
00:06:33,908 --> 00:06:36,442
О, дорогая!

98
00:06:40,448 --> 00:06:42,832
Моя персональная грелка, с которой можно обниматься по ночам.

99
00:06:42,867 --> 00:06:44,834
Оу.

100
00:06:46,871 --> 00:06:47,870
Оу...

101
00:06:49,274 --> 00:06:50,306
Что такое?

102
00:06:50,375 --> 00:06:51,808
Почему такие грустные лица?

103
00:06:51,876 --> 00:06:53,843
Это ведь только начало

104
00:06:53,912 --> 00:06:56,412
нашей восхитительной недели торжеств.

105
00:06:56,481 --> 00:06:57,947
Почему такие мрачные?

106
00:06:58,016 --> 00:07:00,416
Мы скучаем по близняшкам.

107
00:07:00,485 --> 00:07:03,820
Они что-нибудь сказали, перед тем как уйти,

108
00:07:03,888 --> 00:07:05,388
о том, почему они хотели уехать?

109
00:07:05,457 --> 00:07:07,473
Может быть, мы должны пойти поискать их.

110
00:07:07,559 --> 00:07:08,691
Может, они потерялись или...

111
00:07:08,760 --> 00:07:09,776
Нет!

112
00:07:09,861 --> 00:07:11,978
Хватит о близняшках!

113
00:07:12,063 --> 00:07:14,230
Хватит с меня этого!

114
00:07:14,332 --> 00:07:15,932
Мы приводим их,

115
00:07:16,001 --> 00:07:18,634
даем дом, семью

116
00:07:18,703 --> 00:07:21,871
и как они нам отплачивают?

117
00:07:21,906 --> 00:07:24,824
Исчезают в ночи.

118
00:07:24,909 --> 00:07:26,993
Так что хватит о близнецах!

119
00:07:27,078 --> 00:07:29,045
Вы меня слышите?!

120
00:07:31,082 --> 00:07:34,333
Теперь я требую, чтобы вы повеселели сию же минуту.

121
00:07:34,419 --> 00:07:37,453
Или я привяжу кого-нибудь из вас к этому колесу.

122
00:08:02,247 --> 00:08:04,380
Ну нет,

123
00:08:04,449 --> 00:08:06,349
нет, нет.

124
00:08:06,418 --> 00:08:09,052
Только не ты, с таким же печальным лицом.

125
00:08:09,120 --> 00:08:10,987
Кто, я?

126
00:08:13,558 --> 00:08:17,393
Может быть, ты опечален, что я уезжаю?

127
00:08:17,462 --> 00:08:20,496
Не ври мне, дорогой.

128
00:08:20,565 --> 00:08:22,698
Ты ведь немного влюбился?

129
00:08:25,437 --> 00:08:27,603
Мы не должны.

130
00:08:27,672 --> 00:08:30,206
Мы с тобой не должны этого делать.

131
00:08:32,444 --> 00:08:34,210
Кто-нибудь знает о нас?

132
00:08:34,279 --> 00:08:36,279
Конечно нет.

133
00:08:36,347 --> 00:08:38,648
Они все думают, что когда я прокрадываюсь к тебе в шатер ночью

134
00:08:38,716 --> 00:08:40,650
Я кладу конфетку тебе на подушку.

135
00:08:46,658 --> 00:08:47,957
Как мило.

136
00:08:50,462 --> 00:08:53,463
Знаешь...

137
00:08:53,465 --> 00:08:55,698
может быть ты мог бы выйти в свет со мной?

138
00:08:55,700 --> 00:08:59,202
Я имею ввиду, перед всеми.

139
00:08:59,204 --> 00:09:01,437
Ты знаешь, как удовлетворить меня.

140
00:09:01,439 --> 00:09:05,108
Ты способен водить машину?

141
00:09:05,110 --> 00:09:09,245
Я думаю, я могу научиться.

142
00:09:09,314 --> 00:09:12,348
Конечно...

143
00:09:12,417 --> 00:09:16,085
когда у меня будут поклонники,

144
00:09:16,154 --> 00:09:18,421
ты сможешь притворяться моим шофером.

145
00:09:18,490 --> 00:09:20,690
которым ты, конечно же, будешь.

146
00:09:20,758 --> 00:09:24,861
Я польщен буду даже тем, что ты дашь мне хотя бы пропуск

147
00:09:24,929 --> 00:09:28,364
Теперь уходи.

148
00:09:28,433 --> 00:09:31,534
О, но перед тем как ты уйдешь...

149
00:09:31,603 --> 00:09:34,570
принеси мне мою...мою грелку, мой дорогой.

150
00:09:53,892 --> 00:09:55,608
Доброй ночи, мисс Эльза.

151
00:10:03,568 --> 00:10:07,170
О, Ма Петит.

152
00:10:07,238 --> 00:10:09,705
Je t'aime
plus que les autres.

153
00:10:17,182 --> 00:10:19,062
Ты поранился, когда залезал ко мне по решетке,

154
00:10:19,117 --> 00:10:20,816
бедняжка.

155
00:10:20,885 --> 00:10:23,419
Это того стоило, лишь бы почувствовать твою руку на моей щеке.

156
00:10:26,591 --> 00:10:29,458
Ммм, ты так вкусно пахнешь.

157
00:10:29,527 --> 00:10:30,826
Венецианская Романтика.

158
00:10:30,895 --> 00:10:32,695
Мои любимые духи.

159
00:10:32,764 --> 00:10:34,096
Мм.

160
00:10:35,266 --> 00:10:36,732
Мм.

161
00:10:38,002 --> 00:10:40,203
Ты хочешь меня, Пол?

162
00:10:40,271 --> 00:10:42,672
Я хочу тебя больше, чем ты думаешь.

163
00:10:42,740 --> 00:10:45,641
Ты самая нежная и сладкая.

164
00:10:45,710 --> 00:10:47,877
Словно розы в саду моей мамы.

165
00:10:47,946 --> 00:10:50,446
Тогда почему бы нам не заняться любовью?
У тебя с этим не было проблем

166
00:10:50,515 --> 00:10:52,148
когда на нас смотрело много людей.

167
00:10:52,217 --> 00:10:53,883
В ту ночь все было по-другому.

168
00:10:53,952 --> 00:10:56,719
Я влюблен в тебя.

169
00:10:56,788 --> 00:10:59,555
Ты заставляешь меня чувствовать так, будто бы я снова молод

170
00:10:59,624 --> 00:11:02,124
и невинен.

171
00:11:02,193 --> 00:11:05,027
Перед тем как мы займемся любовью, я хочу, чтобы ты узнала меня как мужчину,

172
00:11:05,096 --> 00:11:06,762
а не просто как любовника.

173
00:11:06,831 --> 00:11:08,531
Я могу дать тебе намного больше.

174
00:11:11,970 --> 00:11:13,970
С кем ты разговариваешь?

175
00:11:14,038 --> 00:11:17,106
Зачем ты закрыла эту чертову дверь?

176
00:11:21,479 --> 00:11:24,213
Потому что мне надоело жить как заключенная,

177
00:11:24,282 --> 00:11:26,148
ты врываешься ко мне в любое время дня и ночи.

178
00:11:26,217 --> 00:11:28,217
Я слышал как ты с кем-то разговаривала.

179
00:11:28,286 --> 00:11:29,785
Я слушала радио.

180
00:11:29,854 --> 00:11:32,321
Не делай вид, что возмущена.

181
00:11:32,407 --> 00:11:36,092
Ты чуть не упекла свою мать в дурдом, когда сбежала.

182
00:11:36,160 --> 00:11:40,496
И тот последний раз, когда ты снова пропала.

183
00:11:40,565 --> 00:11:44,166
Придя домой, как будто тебя притащила кошка.

184
00:11:44,235 --> 00:11:46,936
Этого больше не случится, пока ты живешь со мной!

185
00:11:47,005 --> 00:11:48,137
Поняла, не глухая.

186
00:11:50,541 --> 00:11:52,908
Теперь можно лечь спать?

187
00:12:01,953 --> 00:12:03,819
Я же твой папа.

188
00:12:06,958 --> 00:12:09,525
Я просто делаю свою работу.

189
00:12:09,594 --> 00:12:12,361
Хочу убедиться, что моя маленькая девочка в безопасности.

190
00:12:22,974 --> 00:12:25,708
Дорогой Дневник, "счастье" - слишком маленькое слово,

191
00:12:25,777 --> 00:12:27,543
чтобы описать как я себя чувствую.

192
00:12:27,612 --> 00:12:29,679
Оттенки серого, которые были мои миром

193
00:12:29,747 --> 00:12:32,315
стали ослепительно цветными,

194
00:12:32,383 --> 00:12:35,084
такими яркими, что я вижу их даже с закрытыми глазами.

195
00:12:37,588 --> 00:12:40,056
Я вижу безграничный горизонт,

196
00:12:40,124 --> 00:12:42,458
как будто я - летящая птица.

197
00:12:42,527 --> 00:12:45,494
Я глупа или это любовь открыла мое сердце?

198
00:12:45,563 --> 00:12:47,063
Привет, девочки.

199
00:12:47,115 --> 00:12:48,531
Посмотрите, что я вам принес.

200
00:12:48,599 --> 00:12:51,434
Должно быть, вы голодны.

201
00:12:51,502 --> 00:12:53,703
Я не знал, что вы захотите,

202
00:12:53,771 --> 00:12:55,988
поэтому я попросил повара приготовить

203
00:12:56,074 --> 00:12:58,641
все...понемногу.

204
00:12:58,710 --> 00:13:01,210
Оу.
А это что?

205
00:13:01,279 --> 00:13:02,978
Икра.

206
00:13:03,047 --> 00:13:04,580
Белуга из Сибири.

207
00:13:04,649 --> 00:13:07,416
Я слышала про икру.

208
00:13:07,485 --> 00:13:09,852
- Она возмутительно дорогая.
- Бетти.

209
00:13:09,921 --> 00:13:11,253
Это склизкие рыбьи яйца.

210
00:13:11,322 --> 00:13:12,521
И?

211
00:13:12,590 --> 00:13:14,090
Мои девочки достойны самого лучшего.

212
00:13:17,895 --> 00:13:19,595
Попробуй.

213
00:13:22,900 --> 00:13:25,167
Вперед.

214
00:13:26,838 --> 00:13:28,671
Ммм.

215
00:13:31,376 --> 00:13:32,842
Рай.

216
00:13:33,878 --> 00:13:35,911
Можешь есть ее, когда пожелаешь.

217
00:13:35,980 --> 00:13:39,048
Дот предупреждала меня о мужчинах и их сексуальном аппетите,

218
00:13:39,117 --> 00:13:41,083
но ее страхи оказались необоснованными.

219
00:13:41,152 --> 00:13:43,919
Денди джентльмен во всех отношениях.

220
00:13:48,326 --> 00:13:51,894
Я никогда себя так не чувствовала.

221
00:13:51,963 --> 00:13:56,882
Когда он рядом, мое сердце бьется так быстро, что боюсь, я могу потерять сознание.

222
00:13:56,968 --> 00:13:58,717
Может ли это значить, что я наконец-то нашла

223
00:13:58,803 --> 00:14:00,269
человека, без которого мне не жить?

224
00:14:01,939 --> 00:14:04,373
Дорогой Дневник,

225
00:14:04,442 --> 00:14:06,809
непонятно, в каком рабстве

226
00:14:06,878 --> 00:14:09,645
оказались мы с сестрой.

227
00:14:09,714 --> 00:14:12,748
Я полагаю, девочки, у вас есть все, что нужно.

228
00:14:12,817 --> 00:14:14,350
Я надеялась, что мы сможем вернуться и забрать

229
00:14:14,419 --> 00:14:16,185
личные вещи из нашего шатра.

230
00:14:16,254 --> 00:14:19,655
Вам это не понадобится.

231
00:14:19,724 --> 00:14:21,257
Вы в последний раз видели это ужасное место.

232
00:14:21,325 --> 00:14:23,092
Составьте список.

233
00:14:23,161 --> 00:14:25,060
Мы заменим все что у вас было

234
00:14:25,129 --> 00:14:26,729
чем-нибудь новеньким.

235
00:14:26,798 --> 00:14:28,831
У тебя может быть все, что пожелаешь, Дот.

236
00:14:29,867 --> 00:14:32,435
Я позабочусь об этом.

237
00:14:32,503 --> 00:14:35,271
Нас не били, но мы закованы в цепи.

238
00:14:35,339 --> 00:14:38,674
Однако, я не должна узнать какие темные намерения ожидать.

239
00:14:41,579 --> 00:14:44,713
В новостях пишут кое-что интересное.

240
00:14:44,782 --> 00:14:47,249
Провели первое хирургическое разделение

241
00:14:47,318 --> 00:14:49,852
Сиамских близнецов.

242
00:14:49,921 --> 00:14:51,253
Что там написано?

243
00:14:54,292 --> 00:14:56,459
Близнецы Броуди, которым 15 месяцев,

244
00:14:56,527 --> 00:14:59,328
впервые в жизни лежат в отдельных кроватках.

245
00:14:59,397 --> 00:15:02,398
Операция, длившаяся 12 часов 40 минут,

246
00:15:02,467 --> 00:15:04,600
разделила ткани, нервные цепочки

247
00:15:04,669 --> 00:15:06,535
и кровяные сосуды, которые их соединяли.

248
00:15:06,604 --> 00:15:08,871
Смотрите.

249
00:15:08,940 --> 00:15:10,639
Разве они не милые?

250
00:15:10,708 --> 00:15:12,775
И вдруг стало ясно, зачем мы здесь.

251
00:15:12,844 --> 00:15:14,176
Они прелестны.

252
00:15:14,245 --> 00:15:15,794
Я потратила бы всю свою жизнь

253
00:15:15,880 --> 00:15:18,113
на то, чтобы найти деньги на операцию.

254
00:15:18,182 --> 00:15:20,749
И Денди знал это как свои пять пальцев.

255
00:15:25,056 --> 00:15:26,388
Дот?

256
00:15:30,328 --> 00:15:32,828
Дороти.

257
00:15:32,897 --> 00:15:36,298
Теперь, когда моей половины нет, я зовусь своим полным именем.

258
00:15:36,367 --> 00:15:39,368
Да, я слышал об операции.

259
00:15:41,989 --> 00:15:44,139
Я сожалею о твоей потере.

260
00:15:49,847 --> 00:15:51,780
А я нет.

261
00:15:51,849 --> 00:15:54,884
Дейл Карнеги сказал: "Если у вас есть лимон, приготовьте лимонад."

262
00:15:54,952 --> 00:15:56,835
С деньгами Денди,

263
00:15:56,921 --> 00:15:59,588
эта золотая клетка может сделать меня свободной.

264
00:16:17,480 --> 00:16:18,446
Спасибо.
Спасибо.

265
00:16:24,652 --> 00:16:26,268
Добрый день, сэр.

266
00:16:26,320 --> 00:16:29,110
Будьте любезны, флакон женских духов.

267
00:16:29,230 --> 00:16:31,473
Называются Венецианская Романтика.

268
00:16:31,542 --> 00:16:33,108
Они закончились.
Правда?

269
00:16:33,177 --> 00:16:35,677
Ну, а что же тогда стоит на полке позади вас?

270
00:16:35,746 --> 00:16:39,381
Оу. Это Венецианская Романтика.

271
00:16:39,450 --> 00:16:40,849
Доллар и десять центов.

272
00:16:40,918 --> 00:16:41,917
Клерк!

273
00:16:41,986 --> 00:16:42,851
Клерк!

274
00:16:44,455 --> 00:16:47,623
Я смог найти только одну среднюю женскую расческу

275
00:16:47,691 --> 00:16:48,857
с жесткой щетиной и ручкой из искусственной кости.

276
00:16:48,926 --> 00:16:50,225
Мне нужны две.

277
00:16:50,294 --> 00:16:52,361
У вас прискорбно маленький выбор.

278
00:16:52,429 --> 00:16:53,929
Я мог бы проверить еще раз.

279
00:16:53,998 --> 00:16:55,764
Сделайте это немедленно.

280
00:16:57,301 --> 00:16:59,301
Я знаю тебя.

281
00:16:59,353 --> 00:17:00,969
Тебя и твою мать.

282
00:17:01,055 --> 00:17:03,572
Вы пытались выкупить дом.
Оу.

283
00:17:03,641 --> 00:17:06,391
Ты из того фрик-шоу.

284
00:17:06,477 --> 00:17:08,644
Ну, не могу сказать, что мы были очень впечатлены

285
00:17:08,712 --> 00:17:10,078
качеством презентации.

286
00:17:10,147 --> 00:17:11,713
Мы не собираемся возвращаться.

287
00:17:11,782 --> 00:17:14,416
А мне кажется вам вполне понравилось.

288
00:17:14,485 --> 00:17:16,785
Как помнится, вы пытались купить сестер Таттлер.

289
00:17:16,854 --> 00:17:19,021
Уверен, что не понимаю о чем ты.

290
00:17:19,089 --> 00:17:20,690
А теперь, пожалуйста, больше не разговаривай со мной.

291
00:17:34,305 --> 00:17:36,038
Этот фрик беспокоит вас, сэр?

292
00:17:36,106 --> 00:17:37,940
Собственно говоря, да.

293
00:17:38,008 --> 00:17:39,374
Он пытался обчистить меня.

294
00:17:39,443 --> 00:17:41,577
Это смешно.

295
00:17:41,645 --> 00:17:42,644
Убирайся.

296
00:17:42,713 --> 00:17:44,563
Мы не обслуживаем воров.

297
00:17:44,648 --> 00:17:46,148
Если бы я был вором, я бы взял это, не так ли?

298
00:17:46,217 --> 00:17:48,617
Убирайся или я вызову копов.

299
00:17:48,686 --> 00:17:50,485
Вперед. У меня есть права.

300
00:17:50,521 --> 00:17:51,687
Ты даже не американец.

301
00:17:51,755 --> 00:17:52,888
У меня есть право отказаться от обслуживания.

302
00:17:52,957 --> 00:17:54,890
И я отказываюсь обслуживать вас.

303
00:17:54,959 --> 00:17:56,825
Все равно в этом месте все завышено.

304
00:18:00,614 --> 00:18:03,098
Я собираюсь в Вулворт.

305
00:18:04,501 --> 00:18:06,201
У них есть мороженое.

306
00:18:23,020 --> 00:18:24,886
Сегодня хорошее шоу.

307
00:18:24,955 --> 00:18:28,056
Да. Ворота были немного светлее чем обычно.

308
00:18:28,125 --> 00:18:31,059
Люди приходили посмотреть на близняшек.

309
00:18:31,111 --> 00:18:33,562
Мы не можем ничего с этим поделать.

310
00:18:33,631 --> 00:18:35,897
Тебя не беспокоит то, как они исчезли?

311
00:18:35,983 --> 00:18:39,268
Мне кажется, они никогда не были счастливы здесь.

312
00:18:39,336 --> 00:18:41,370
Я столкнулся с тем чудаком в аптеке.

313
00:18:41,405 --> 00:18:42,988
Помнишь, тот богатый мальчишка,

314
00:18:43,073 --> 00:18:45,073
который выкупил дом несколько недель назад?

315
00:18:45,175 --> 00:18:48,076
Он покупал всякие женские штучки и все по две.

316
00:18:48,128 --> 00:18:49,978
Макияж, кисти.

317
00:18:50,047 --> 00:18:51,413
Что ты хочешь этим сказать?

318
00:18:51,465 --> 00:18:53,248
Ну, задумайся об этом на секунду.

319
00:18:53,317 --> 00:18:55,350
Эльза возненавидела их с той минуты, как только они оказались здесь

320
00:18:55,419 --> 00:18:56,918
и переместили на себя центр внимания.

321
00:18:57,004 --> 00:18:59,638
Они уехали и теперь она вернула его.

322
00:18:59,723 --> 00:19:01,173
Этот парень из Голливуда снова ее хочет.

323
00:19:01,258 --> 00:19:02,507
Закрой свой рот!

324
00:19:02,593 --> 00:19:04,676
У Эльзы, конечно, темное сердце,

325
00:19:04,762 --> 00:19:06,511
но она спасла нас всех, включая меня,

326
00:19:06,597 --> 00:19:09,481
тебя, Бетти и Дот.

327
00:19:09,566 --> 00:19:10,599
Знаешь в чем твоя проблема?

328
00:19:10,668 --> 00:19:12,301
Ты можешь закрыть на это глаза.

329
00:19:12,369 --> 00:19:13,802
И когда никто не притворяется,

330
00:19:13,871 --> 00:19:16,938
все дерьмо и шум просто уходят.

331
00:19:17,007 --> 00:19:19,975
С твоей стороны, Эльза выглядит как ангел-хранитель.

332
00:19:20,044 --> 00:19:22,694
Но с моей стороны, я вижу завистливую бабу

333
00:19:22,780 --> 00:19:25,664
в тупике, которая бы убила всех и вся

334
00:19:25,749 --> 00:19:29,117
которые попадут под ее последний выстрел.

335
00:19:33,757 --> 00:19:36,391
Оу, спасибо, Денди.

336
00:19:36,460 --> 00:19:38,927
Это идеальные тени.

337
00:19:41,298 --> 00:19:42,931
"Сиамские близнецы,

338
00:19:43,000 --> 00:19:45,467
разделенные, умирают в одиночестве.

339
00:19:45,536 --> 00:19:49,187
Роджер ли Броуди, больший из сиамских близнецов

340
00:19:49,273 --> 00:19:53,608
разделенный операцией, названный медицинским чудом, умер."

341
00:19:53,677 --> 00:19:55,143
Но один выжил.

342
00:19:57,548 --> 00:19:59,715
Родни до сих пор жив.
Это благословение.

343
00:19:59,783 --> 00:20:01,683
Это мерзость.

344
00:20:01,752 --> 00:20:05,454
Наука не должна разрешать Божью волю.

345
00:20:05,522 --> 00:20:07,956
Ты думаешь, что мы этим являемся?

346
00:20:08,025 --> 00:20:10,759
Божьей волей или жестокой шуткой Бога?

347
00:20:10,828 --> 00:20:12,961
Что на тебя нашло?

348
00:20:14,798 --> 00:20:16,698
Мы это мы,

349
00:20:16,767 --> 00:20:19,835
и никакое принятие желаемого за действительное этого не изменит.

350
00:20:21,038 --> 00:20:24,272
Моя рука, твоя нога.

351
00:20:24,341 --> 00:20:27,209
Где кончаешься ты и начинаюсь я?

352
00:20:27,277 --> 00:20:30,379
Ты что, до сих пор не поняла, что мы всегда

353
00:20:30,447 --> 00:20:33,815
должны будем все делить?

354
00:20:33,884 --> 00:20:36,551
Мои мысли только мои, сестричка.

355
00:20:36,620 --> 00:20:38,186
Тебе нравятся секреты, ведь так, Дот?

356
00:20:40,457 --> 00:20:41,790
Я заметил, что твой дневник всегда закрыт.

357
00:20:41,859 --> 00:20:44,459
Мой дневник это мое убежище.

358
00:20:44,528 --> 00:20:47,396
Мое единственное личное пространство.

359
00:20:47,464 --> 00:20:50,165
Мы с Бетти заключили договор

360
00:20:50,234 --> 00:20:52,667
никогда не читать, что написала другая.

361
00:20:52,736 --> 00:20:55,253
Нам следует быть откровенными друг с другом.

362
00:20:56,840 --> 00:20:58,573
Давайте заключим сделку.

363
00:20:58,642 --> 00:21:00,976
Я расскажу вам секрет, если вы тоже мне расскажете.

364
00:21:01,044 --> 00:21:03,245
Я начну.

365
00:21:04,448 --> 00:21:06,715
Помните убийц?

366
00:21:06,784 --> 00:21:08,183
Клоуна убийцу.

367
00:21:08,252 --> 00:21:10,719
Похищенных детей.

368
00:21:10,788 --> 00:21:13,688
Я был там.

369
00:21:13,757 --> 00:21:15,357
Я убил клоуна.

370
00:21:15,426 --> 00:21:16,858
Я спас тех детишек.

371
00:21:16,927 --> 00:21:18,260
Нет.

372
00:21:18,328 --> 00:21:19,861
И девушку тоже.

373
00:21:19,930 --> 00:21:21,196
Нет, Джимми бы никогда не солгал насчет этого.

374
00:21:21,265 --> 00:21:23,398
Ты настоящий герой.

375
00:21:23,467 --> 00:21:24,900
Парень-Лобстер лежал без сознания.

376
00:21:24,968 --> 00:21:26,468
Спроси его сама.

377
00:21:26,537 --> 00:21:30,238
Я рассказал вам секрет, теперь ваша очередь.

378
00:21:30,307 --> 00:21:32,340
Нет.

379
00:21:32,409 --> 00:21:34,242
Что значит "нет"?

380
00:21:34,311 --> 00:21:36,812
Значит...нет.

381
00:21:36,880 --> 00:21:38,880
Мы заключили сделку. 
Расскажи мне свой секрет. Живо.

382
00:21:43,253 --> 00:21:46,655
Ты заставляешь меня злиться, Дот.

383
00:21:46,723 --> 00:21:48,323
Что с тобой такое?

384
00:21:48,392 --> 00:21:50,392
Расскажи ему что-нибудь. Что угодно.

385
00:21:50,461 --> 00:21:52,828
Он солгал насчет Джимми.

386
00:21:54,064 --> 00:21:56,431
Нет.

387
00:21:56,500 --> 00:21:59,034
Я не соврал, сука!

388
00:21:59,102 --> 00:22:01,369
Мне больше не нравится эта игра!

389
00:22:01,438 --> 00:22:04,940
Ты играешь не по правилам!

390
00:22:16,170 --> 00:22:18,253
Шшш.

391
00:22:18,288 --> 00:22:20,455
Никто не видел как ты выходила?

392
00:22:20,541 --> 00:22:22,507
Нет. Все или спят

393
00:22:22,593 --> 00:22:24,259
или напились или под наркотиками.

394
00:22:24,294 --> 00:22:26,461
Так что нового?

395
00:22:26,513 --> 00:22:28,129
Близняшки точно уехали.
Дерьмо.

396
00:22:28,215 --> 00:22:29,598
Никто точно не знает куда.

397
00:22:29,633 --> 00:22:31,016
Эльза утверждает, что они покинули город.

398
00:22:31,101 --> 00:22:32,601
Чушь собачья.

399
00:22:32,636 --> 00:22:34,686
Близняшки не могут достать билет на автобус за город так,

400
00:22:34,771 --> 00:22:36,137
чтобы никто не заметил.

401
00:22:36,223 --> 00:22:37,722
Ну, они пропали.

402
00:22:37,808 --> 00:22:40,775
Ладно, забудь пока про близняшек. Ном не нужна выручка.

403
00:22:40,811 --> 00:22:42,727
Нам нужно что-то, что мы сможем легко перевести - что-нибудь легкое.

404
00:22:42,813 --> 00:22:43,945
Я...

405
00:22:45,315 --> 00:22:47,282
Свежий улов дня.

406
00:22:47,351 --> 00:22:48,416
Джимми?

407
00:22:48,485 --> 00:22:50,035
Да.
Только клешни лобстера.

408
00:22:50,120 --> 00:22:52,454
Эм, ты, что...ты хочешь отрезать ему руки?

409
00:22:52,489 --> 00:22:55,724
Не будь брезгливой. Мы не будем делать это, пока он жив.

410
00:22:55,792 --> 00:22:57,259
Вот.

411
00:22:57,327 --> 00:22:58,793
Что это?

412
00:22:58,862 --> 00:23:00,729
Это маршрут к сараю, который я арендую.

413
00:23:00,797 --> 00:23:02,898
Ты завлечешь его туда.

414
00:23:02,966 --> 00:23:05,000
Ты, эм, повиляешь своей дерзкой маленькой попкой,

415
00:23:05,052 --> 00:23:07,335
а я буду ждать.
Я не могу.

416
00:23:07,404 --> 00:23:09,738
Почему?

417
00:23:09,806 --> 00:23:12,040
Потому что он уезжает.
Идеально.

418
00:23:12,109 --> 00:23:13,975
В таком случае, никто не будет задавать вопросов, когда он исчезнет.

419
00:23:14,011 --> 00:23:15,911
Стэнли, подумай о крови.

420
00:23:15,979 --> 00:23:18,019
Я имею в виду, надо будет слишком много убирать и придется

421
00:23:18,081 --> 00:23:20,048
избавляться от тела - думаю, слишком много шансов,

422
00:23:20,117 --> 00:23:22,851
что все пойдет не так.
У тебя есть идеи получше?

423
00:23:22,920 --> 00:23:24,486
Я, эм...

424
00:23:26,890 --> 00:23:28,823
Вообще-то есть.

425
00:23:28,892 --> 00:23:30,572
Ты нужно что-то легкое для перевозки?
Да.

426
00:23:30,577 --> 00:23:31,860
Как раз то, что надо.

427
00:23:31,912 --> 00:23:33,261
И она даже не будет защищаться.

428
00:23:34,615 --> 00:23:37,832
Ты хорошая девушка.

429
00:23:37,901 --> 00:23:41,469
Будет легко, быстро и ничего не надо будет убирать.

430
00:23:41,538 --> 00:23:42,737
Эй!

431
00:23:42,806 --> 00:23:44,706
Для такой крошки у нее отменные легкие.

432
00:23:44,758 --> 00:23:45,598
Отпустите меня!

433
00:23:45,676 --> 00:23:47,259
Эй! Эй!

434
00:23:47,344 --> 00:23:49,094
Выпустите меня!

435
00:23:49,179 --> 00:23:50,128
Эй!

436
00:23:50,213 --> 00:23:52,380
Выпустите меня! Эй!

437
00:23:52,466 --> 00:23:53,932
А, а, а.

438
00:23:56,386 --> 00:23:59,521
Эй, отпустите меня! Эй!

439
00:24:07,948 --> 00:24:09,864
Шшш, шшш, шшш, шшш, шшш.

440
00:24:24,693 --> 00:24:26,214
Мы можем отрезать кусочки ее одежды

441
00:24:26,283 --> 00:24:27,561
и выбросить их в болото.

442
00:24:27,681 --> 00:24:30,193
Все подумают, что на нее напало животное.

443
00:24:30,817 --> 00:24:34,990
Парень...ты жестокий.

444
00:24:35,058 --> 00:24:36,891
Когда мне приходится.

445
00:24:44,422 --> 00:24:48,190
♪ For the days dwindle down ♪

446
00:24:48,259 --> 00:24:53,062
♪ To a precious few ♪

447
00:24:53,131 --> 00:24:56,332
♪ September ♪

448
00:24:57,702 --> 00:25:02,772
♪ November ♪

449
00:25:02,840 --> 00:25:07,009
♪ And these few ♪

450
00:25:07,011 --> 00:25:10,746
♪ Precious days ♪

451
00:25:10,748 --> 00:25:16,185
♪ I'll spend with you ♪

452
00:25:16,187 --> 00:25:21,590
♪ These precious days ♪

453
00:25:21,592 --> 00:25:24,693
♪ I'll spend ♪

454
00:25:24,695 --> 00:25:31,634
♪ With you... ♪

455
00:25:34,505 --> 00:25:38,207
Немного культуры для телевизионных зрителей.

456
00:25:38,209 --> 00:25:41,794
Бог знает как они в ней нуждаются.

457
00:25:41,796 --> 00:25:44,580
Что ж...думаешь им понравится?

458
00:25:44,582 --> 00:25:47,083
Думаю им очень понравится.

459
00:25:48,786 --> 00:25:51,087
Спокойной ночи.

460
00:25:51,139 --> 00:25:52,888
Стой. Ты не останешься?

461
00:25:55,159 --> 00:25:58,094
Эм, ну, сегодня я просто немного запутан.

462
00:25:58,179 --> 00:26:00,596
Мне нужно о многом подумать.

463
00:26:00,665 --> 00:26:03,365
Я бы не хотел тебя разочаровывать.

464
00:26:03,434 --> 00:26:07,236
Что у тебя на уме, возлюбленный, а?

465
00:26:07,305 --> 00:26:09,305
Иди сюда.

466
00:26:10,775 --> 00:26:11,907
Ммм?

467
00:26:11,976 --> 00:26:14,477
Просто поцелуй на ночь.

468
00:26:20,585 --> 00:26:23,586
От тебя несет Венецианской Романтикой.

469
00:26:23,654 --> 00:26:26,589
Я не думаю, что кто-то из моих монстров

470
00:26:26,657 --> 00:26:28,858
пользуется духами.

471
00:26:28,926 --> 00:26:31,961
Так что расскажи мне...

472
00:26:32,029 --> 00:26:34,363
кого ты трахаешь?

473
00:26:34,432 --> 00:26:38,000
Я думаю, Мамуля, что это тебя не касается.

474
00:26:40,721 --> 00:26:42,021
Еще как касается, придурок.

475
00:26:45,143 --> 00:26:46,408
Кто ты такой, чтобы так со мной разговаривать?

476
00:26:46,477 --> 00:26:48,310
Кто я такой?

477
00:26:48,379 --> 00:26:51,013
Кто ты такой?
Вот настоящий вопрос.

478
00:26:51,082 --> 00:26:53,149
Ты, определенно, не сказочная королева,

479
00:26:53,251 --> 00:26:54,917
какой притворяешься - а наоборот.

480
00:26:54,986 --> 00:26:57,520
Мне кажется, что

481
00:26:57,588 --> 00:26:59,455
мы все здесь должны прислуживать

482
00:26:59,524 --> 00:27:02,074
твоей лживой и дьявольской душе.

483
00:27:02,160 --> 00:27:05,694
Скажи мне...где те близняшки?

484
00:27:05,763 --> 00:27:07,663
Правду. Все сплетничают.

485
00:27:07,715 --> 00:27:08,881
Все?

486
00:27:08,966 --> 00:27:10,900
О чем это они сплетничают?

487
00:27:10,968 --> 00:27:13,169
Общее мнение это то, что ты

488
00:27:13,237 --> 00:27:15,337
сделала что-то гнусное с теми девочками!

489
00:27:15,406 --> 00:27:18,507
Дерьмо. Полное дерьмо.

490
00:27:18,576 --> 00:27:20,342
Иди и разбуди их всех.

491
00:27:20,411 --> 00:27:22,311
Разбуди их!

492
00:27:29,187 --> 00:27:30,186
Нет!

493
00:27:30,238 --> 00:27:32,688
Нет, нет, нет, нет, нет!

494
00:27:34,892 --> 00:27:36,492
Оу!

495
00:27:36,561 --> 00:27:38,444
Вы неблагодарные!

496
00:27:38,529 --> 00:27:40,829
Я спасла вас от убогости

497
00:27:40,865 --> 00:27:44,533
вашего жалкого существования,

498
00:27:44,619 --> 00:27:47,036
и это то, как вы мне отплачиваете? А?

499
00:27:47,088 --> 00:27:50,539
Обвинениями, отвратительными слухами!

500
00:27:50,591 --> 00:27:53,709
Кто из вас верит в то, что это я виновата

501
00:27:53,794 --> 00:27:55,945
в исчезновении девочек? А?

502
00:27:56,013 --> 00:27:57,213
Говорите!

503
00:27:57,265 --> 00:27:59,215
Но вы не стесняетесь

504
00:27:59,300 --> 00:28:01,467
сплетничать за моей спиной, так?

505
00:28:01,552 --> 00:28:02,635
Вперед, скажите же!

506
00:28:02,720 --> 00:28:05,054
Скажите мне это в лицо!

507
00:28:05,122 --> 00:28:08,390
Тулуза, ты забыл, где я тебя нашла?А?

508
00:28:08,476 --> 00:28:10,359
Скованный теми кандалами,

509
00:28:10,394 --> 00:28:12,645
постепенно откалывающий куски камня той жалкой

510
00:28:12,730 --> 00:28:14,730
маленькой мотыгой?А?

511
00:28:14,799 --> 00:28:17,650
Ты забыл,

512
00:28:17,735 --> 00:28:20,903
кто подкупил охранников, чтобы тебя выпустили?!Кто?!

513
00:28:20,955 --> 00:28:23,539
Эльза, ты все не так поняла.

514
00:28:24,575 --> 00:28:26,041
Вы двое!

515
00:28:26,077 --> 00:28:29,878
Гнили в вонючем дерьмовом сиротском приюте!

516
00:28:29,914 --> 00:28:31,914
А?!

517
00:28:31,966 --> 00:28:35,417
Даже сестра не хотела видеть вас больше!

518
00:28:35,469 --> 00:28:37,303
Ваша семья отослала вас!

519
00:28:37,388 --> 00:28:41,090
Вы так бы и лежали там на пропитанных мочой матрасах,

520
00:28:41,142 --> 00:28:44,093
голодая, обгладывая крыс,

521
00:28:44,145 --> 00:28:46,762
если бы вы не попались мне на глаза!

522
00:28:47,765 --> 00:28:48,731
Посмотрите на это!

523
00:28:48,766 --> 00:28:51,100
Посмотрите!

524
00:28:51,152 --> 00:28:52,985
Безделушки!

525
00:28:53,070 --> 00:28:56,322
Убого сделанные!

526
00:28:56,407 --> 00:28:58,407
Конфетки!

527
00:28:58,442 --> 00:29:00,326
Они все бессмысленны!

528
00:29:00,411 --> 00:29:03,145
Бессмысленны!Бессмысленны!

529
00:29:03,214 --> 00:29:05,664
Вам должно быть стыдно.

530
00:29:07,418 --> 00:29:09,785
После всего, что я сделала для вас, да?

531
00:29:09,837 --> 00:29:13,339
Все, чем я пожертвовала для нас.

532
00:29:15,926 --> 00:29:18,627
Для нашей семьи.

533
00:29:18,713 --> 00:29:22,965
И я до сих пор...
не заслуживаю вашего доверия.

534
00:29:23,017 --> 00:29:24,383
Эльза,

535
00:29:24,468 --> 00:29:25,351
успокойся, пожалуйста.

536
00:29:25,436 --> 00:29:26,935
Конечно же, мы доверяем тебе.

537
00:29:26,971 --> 00:29:29,438
Докажите мне это!

538
00:29:29,473 --> 00:29:31,523
Как?

539
00:29:31,609 --> 00:29:33,892
С-скажи нам...

540
00:29:33,978 --> 00:29:35,544
как.

541
00:29:35,613 --> 00:29:37,946
Как мы можем убедить тебя?

542
00:29:41,285 --> 00:29:43,686
Колесо!

543
00:29:43,754 --> 00:29:49,124
Никто не уйдет отсюда, пока один из вас не пристегнется

544
00:29:49,160 --> 00:29:51,260
и не докажет мне

545
00:29:51,329 --> 00:29:53,829
ваше чистейшее доверие и верность.

546
00:29:53,898 --> 00:29:56,899
На меньшее я не согласна.

547
00:30:00,221 --> 00:30:02,905
Я сделаю это.

548
00:30:02,973 --> 00:30:05,610
Нет. Я.

549
00:30:06,677 --> 00:30:09,478
Лучше это буду я.

550
00:30:24,228 --> 00:30:25,793
Попытайся не промахнуться.

551
00:30:26,116 --> 00:30:28,083
Я всегда промахиваюсь, дорогой.

552
00:30:28,135 --> 00:30:30,218
В этом все дело.

553
00:30:38,895 --> 00:30:40,595
Леди и джентльмены,

554
00:30:40,664 --> 00:30:45,133
приготовьтесь к самому смертельному трюку.

555
00:30:45,202 --> 00:30:48,002
Всего мгновение необходимо

556
00:30:48,071 --> 00:30:50,872
ножу, чтобы выскользнуть из моих рук

557
00:30:50,941 --> 00:30:52,907
и достигнуть колеса.

558
00:30:52,976 --> 00:30:55,043
Мгновение...

559
00:30:55,112 --> 00:30:57,645
которое отделяет жизнь от смерти.

560
00:30:57,714 --> 00:30:59,948
Крути колесо, Ив.

561
00:31:14,579 --> 00:31:16,375
Теперь вы видите,

562
00:31:16,495 --> 00:31:21,035
что судьба этого человека находится в руках Мисс Эльзы.

563
00:31:21,104 --> 00:31:22,854
Но судьба

564
00:31:22,939 --> 00:31:24,772
это настоящий хозяин всех нас.

565
00:31:37,454 --> 00:31:39,587
Но все-таки...

566
00:31:39,656 --> 00:31:43,158
судьба зла.

567
00:31:43,226 --> 00:31:46,661
Удача может быстро изменить.

568
00:31:46,730 --> 00:31:49,164
Бедняк может стать королем.

569
00:32:00,427 --> 00:32:01,442
О нет!

570
00:32:01,511 --> 00:32:04,145
Снимите его!

571
00:32:04,181 --> 00:32:06,481
Снимите его!
О, Боже! Что я наделала?!

572
00:32:06,516 --> 00:32:08,793
Нет!Нет!
Это была случайность!

573
00:32:09,030 --> 00:32:11,089
О Боже.

574
00:32:13,573 --> 00:32:15,773
Нет, Иви, не надо!

575
00:32:15,859 --> 00:32:17,909
Нам нужен доктор!

576
00:32:17,994 --> 00:32:19,527
Зовите доктора!
Я пригляжу за ним.

577
00:32:19,596 --> 00:32:21,029
Несите его в шатер.

578
00:32:46,008 --> 00:32:47,223
Не вздумай сделать еще хоть шаг.

579
00:32:47,309 --> 00:32:49,759
Господи, папа.

580
00:32:49,845 --> 00:32:51,778
Ружье?
Сейчас 2 часа ночи.

581
00:32:51,847 --> 00:32:53,410
Ты могла быть чертовым домушником.

582
00:32:53,696 --> 00:32:54,795
Возвращайся в свою комнату.

583
00:32:54,864 --> 00:32:56,463
Или что, ты пристрелишь меня.

584
00:32:58,086 --> 00:32:59,967
Вот что я тебе скажу, пап.

585
00:33:00,036 --> 00:33:01,935
Я влюблена, и я собираюсь

586
00:33:02,004 --> 00:33:03,404
встретиться с ним прямо сейчас.

587
00:33:03,472 --> 00:33:05,105
Я собираюсь прожить жизнь,

588
00:33:05,174 --> 00:33:08,108
в которой будет какой-то смысл, с огоньком,

589
00:33:08,177 --> 00:33:10,210
настоящую жизнь.

590
00:33:10,279 --> 00:33:12,852
не этот чертов ад среднего класса.

591
00:33:12,972 --> 00:33:15,182
Никуда ты не пойдешь!

592
00:33:15,251 --> 00:33:17,751
Ты застрелишь меня?

593
00:33:18,988 --> 00:33:20,954
Ну, тогда давай.

594
00:33:21,023 --> 00:33:23,524
Я лучше умру прямо на этой лестнице,

595
00:33:23,576 --> 00:33:26,577
чем проживу в этом доме с тобой еще хоть минуту.

596
00:33:53,522 --> 00:33:54,888
Шшш.

597
00:34:12,792 --> 00:34:15,376
Луна красивая.

598
00:34:15,411 --> 00:34:16,460
Да.

599
00:34:16,545 --> 00:34:17,911
Ты красивая.

600
00:34:17,963 --> 00:34:19,880
Оу...тише.

601
00:34:19,915 --> 00:34:21,181
Куда мы идем?

602
00:34:21,301 --> 00:34:24,001
Туда, в тот сарай.
Там тебя ждет сюрприз.

603
00:34:24,086 --> 00:34:25,386
Пони?

604
00:34:25,421 --> 00:34:28,305
Я мечтаю покататься на пони.

605
00:34:33,012 --> 00:34:35,312
Мы сыграем в игру.

606
00:34:35,398 --> 00:34:37,731
Я люблю игры.

607
00:34:39,318 --> 00:34:41,335
Я посажу тебя в этот сосуд, хорошо?

608
00:34:41,404 --> 00:34:43,570
Как бабочку?

609
00:34:43,639 --> 00:34:45,989
Да. Как бабочку.

610
00:35:04,827 --> 00:35:06,794
Дерьмо.

611
00:35:28,033 --> 00:35:30,901
Пенни...
ты вернулась.

612
00:35:30,986 --> 00:35:32,486
Да.

613
00:35:32,571 --> 00:35:35,656
Я...Я ищу Пола.

614
00:35:35,708 --> 00:35:37,291
Что происходит?

615
00:35:37,359 --> 00:35:38,709
Что случилось?

616
00:35:40,830 --> 00:35:42,629
Как чувствуешь себя, дорогой?

617
00:35:44,667 --> 00:35:46,467
Вот.

618
00:35:46,502 --> 00:35:48,368
Сделай еще.

619
00:35:54,343 --> 00:35:58,212
Знаешь, по иронии судьбы,

620
00:35:58,280 --> 00:36:02,216
я имею в виду, после бури и натиска...

621
00:36:04,453 --> 00:36:06,820
...я не думаю, что вращающееся колесо подходит

622
00:36:06,889 --> 00:36:08,922
для Часа Эльзы Марс.

623
00:36:08,991 --> 00:36:12,793
Я думаю, что это слишком грубо, слишком трудно для многих зрителей.

624
00:36:12,862 --> 00:36:15,095
Согласен? Ммм?

625
00:36:17,533 --> 00:36:19,766
Ты даже никогда не вызвала врача, так?

626
00:36:19,835 --> 00:36:22,169
О, как ты можешь так говорить?

627
00:36:22,238 --> 00:36:24,071
Ты знаешь, что это неправда!

628
00:36:26,709 --> 00:36:28,942
Но, знаешь ли...

629
00:36:32,214 --> 00:36:35,415
...я ни слезинки не пророню, если ты собираешься умереть

630
00:36:35,484 --> 00:36:39,019
Не потому что ты урод,

631
00:36:39,088 --> 00:36:41,555
а потому что ты предал меня.

632
00:36:41,624 --> 00:36:43,357
О, мой Бог!

633
00:36:43,425 --> 00:36:45,809
Я знала, что что-то случилось, когда ты не пришел!

634
00:36:45,895 --> 00:36:47,728
Кстати, о дешевых духах...

635
00:36:49,899 --> 00:36:51,565
Оу.

636
00:36:51,617 --> 00:36:54,601
Мне жаль, любовь моя.

637
00:36:54,670 --> 00:36:57,871
Ничего не говори.
Просто...просто держи меня за руку.

638
00:36:57,907 --> 00:37:00,324
Как давно вы позвонили в скорую?

639
00:37:00,409 --> 00:37:01,808
Почему они так долго?

640
00:37:01,877 --> 00:37:03,644
Ну...

641
00:37:03,712 --> 00:37:05,712
Я не знаю.Мне не кажется, что они будут спешить.

642
00:37:10,386 --> 00:37:12,119
Помогите!

643
00:37:20,846 --> 00:37:22,729
Серьезно, мам?

644
00:37:22,765 --> 00:37:24,565
Ты делаешь торт?

645
00:37:24,633 --> 00:37:25,999
Торт уже был сделан.

646
00:37:26,068 --> 00:37:27,701
Не было смысла выбрасывать глазурь.

647
00:37:27,770 --> 00:37:30,654
Мам, Пол может умереть!

648
00:37:32,107 --> 00:37:34,024
Я помолилась за него.

649
00:37:34,109 --> 00:37:35,842
Больше я особо помочь ничем не могу.

650
00:37:35,911 --> 00:37:37,711
Что сказал доктор?

651
00:37:37,780 --> 00:37:40,047
Доктора и не было.
Но Эльза сказала...

652
00:37:40,115 --> 00:37:42,482
Эльза говорит много чего, например, что близняшки сбежали,

653
00:37:42,551 --> 00:37:44,318
Но я не очень уверен, и Пол собственно, тоже

654
00:37:44,386 --> 00:37:46,653
Он пытался сказать мне, но я не хотел слышать этого.

655
00:37:46,722 --> 00:37:48,922
Если Эльза говорит, что близнецы сбежали,

656
00:37:48,958 --> 00:37:50,757
значит они сбежали.

657
00:37:50,826 --> 00:37:52,659
И это точка.

658
00:37:52,728 --> 00:37:53,961
Джимми?

659
00:37:54,029 --> 00:37:55,295
Джимми, ты там?

660
00:37:55,364 --> 00:37:57,764
Что-то с Полом?
Нет. Ма Петит.

661
00:37:57,800 --> 00:37:59,266
С ней что-то случилось.
Что?

662
00:37:59,301 --> 00:38:00,684
Что случилось?
Я не знаю.

663
00:38:00,769 --> 00:38:02,603
Сегодня утром она не была на завтраке.

664
00:38:02,638 --> 00:38:05,639
Она никогда не пропускает завтрак.
Не знаю как в нее вмещается.

665
00:38:05,724 --> 00:38:07,404
Я проверила ее трейлер, но ее там нет.

666
00:38:07,476 --> 00:38:09,393
Понятно, слушай, без паники, хорошо?

667
00:38:09,478 --> 00:38:12,045
Мы просто все соберем, ладно?

668
00:38:13,232 --> 00:38:15,816
Где вы, двое, были?

669
00:38:15,901 --> 00:38:19,403
Мы встали до восхода и пошли охотиться на светлячков.

670
00:38:19,488 --> 00:38:20,988
Сюзи сделала блинчики.

671
00:38:21,040 --> 00:38:22,956
Блинчики! Мм-ммм.

672
00:38:22,992 --> 00:38:24,491
Вы, двое, идете?

673
00:38:24,543 --> 00:38:26,660
Идите вперед. Хорошо.

674
00:38:27,997 --> 00:38:30,163
Светлячки, да?

675
00:38:30,215 --> 00:38:32,132
Да.

676
00:38:32,167 --> 00:38:33,583
Хотя, думаю, она предпочла бы пони.

677
00:38:33,669 --> 00:38:34,668
А кто бы отказался?

678
00:38:38,757 --> 00:38:39,640
Слушай.

679
00:38:39,675 --> 00:38:41,925
Давай убежим вместе.

680
00:38:42,011 --> 00:38:43,393
Господи.
Если-если мы уедем сейчас,

681
00:38:43,479 --> 00:38:45,762
мы можем добраться до Пенсаколы до заката.

682
00:38:45,848 --> 00:38:48,932
Или к Югу от Майами, или даже в Кис.

683
00:38:49,018 --> 00:38:51,435
Мне все равно куда мы поедем, пока мы вместе.

684
00:38:51,520 --> 00:38:52,986
Ты серьезно?

685
00:38:53,022 --> 00:38:55,489
Да, черт возьми.

686
00:39:00,863 --> 00:39:03,130
Мне только нужно кое-что сделать.

687
00:39:03,198 --> 00:39:04,581
Что?

688
00:39:04,667 --> 00:39:06,433
Соберу твои вещи.

689
00:39:18,380 --> 00:39:20,380
Привет!

690
00:39:20,466 --> 00:39:21,787
Вот билет, который я собирался использовать сегодня,

691
00:39:21,850 --> 00:39:23,450
чтобы поехать в Филадельфию.

692
00:39:23,519 --> 00:39:25,552
Были планы посетить один музей.

693
00:39:25,604 --> 00:39:28,422
На самом деле, я позвонил в музей

694
00:39:28,474 --> 00:39:31,024
по междугородней связи, сказать им, что приедет посылка.

695
00:39:31,060 --> 00:39:32,809
Подожди, дай мне объяснить, я...

696
00:39:32,895 --> 00:39:34,394
Нет, нет, нет. Нет. Нет, нет, нет.

697
00:39:34,446 --> 00:39:36,530
Давай-ка я объясню тебе.

698
00:39:39,234 --> 00:39:43,170
Если бы твое тело было бы хоть на половину столь же ценно, как Ма Петит,

699
00:39:43,238 --> 00:39:45,622
ты бы уже насквозь пропиталась формальдегидом.

700
00:39:45,708 --> 00:39:48,909
На твое счастье, твоя мертвая тушка ничего не стоит.

701
00:39:48,961 --> 00:39:50,911
Близняшки все еще отсутствуют.

702
00:39:50,963 --> 00:39:52,412
Все фрики стоят на ушах.

703
00:39:52,498 --> 00:39:54,247
Я просто не могу взять и выйти с ней из цирка.

704
00:39:54,333 --> 00:39:55,916
Больше никаких извинений.
Я меняю билет,

705
00:39:56,001 --> 00:39:58,168
стоимость которого будет вычтена из твоей доли,

706
00:39:58,253 --> 00:39:59,614
на другой, следующий до Филадельфии.

707
00:39:59,638 --> 00:40:01,088
И мы возвратимся к моему плану.

708
00:40:01,173 --> 00:40:02,889
Который состоит в чем?

709
00:40:03,139 --> 00:40:06,977
Отведи. Джимми. В сарай.

710
00:40:07,062 --> 00:40:09,980
Я повезу эти руки-крюки в музей.

711
00:40:37,117 --> 00:40:39,048
Денди, я принесла тебе вкусняшки!

712
00:40:39,168 --> 00:40:40,133
Убирайся!

713
00:40:40,253 --> 00:40:42,119
У меня тут Арсикола!

714
00:40:43,320 --> 00:40:46,021
Дорогуша, почему ты плачешь?

715
00:40:47,925 --> 00:40:49,791
Не расстраивайся.

716
00:40:49,860 --> 00:40:51,593
Я отправила близняшек на оздоровительную

717
00:40:51,662 --> 00:40:53,545
прогулку, подышать воздухом.

718
00:40:53,630 --> 00:40:55,486
Они вернутся через полчаса.

719
00:41:00,382 --> 00:41:02,871
Ты из-за этого так расстроился?

720
00:41:03,681 --> 00:41:05,222
Из-за Дот.

721
00:41:07,259 --> 00:41:09,059
Прочти.

722
00:41:10,229 --> 00:41:12,796
Прочитай вслух.

723
00:41:12,865 --> 00:41:15,966
Я хочу услышать это, чтобы убедиться, что это правда.

724
00:41:15,968 --> 00:41:18,840
Среда. Боже мой,

725
00:41:18,960 --> 00:41:21,472
когда же мы выберемся из этого ужасного места?

726
00:41:21,474 --> 00:41:26,744
Дом - это дворец, но этот парень, гадость.

727
00:41:26,812 --> 00:41:29,713
Я начала ассоциировать вкус икры

728
00:41:29,749 --> 00:41:33,150
с болью от слушания его бесконечного жужжания

729
00:41:33,219 --> 00:41:35,819
на самые скучные темы.

730
00:41:35,888 --> 00:41:38,972
Я 30 лет прожила не выходя из дому,

731
00:41:39,058 --> 00:41:42,092
но так скучно мне никогда не было.

732
00:41:42,161 --> 00:41:46,897
Полагаю, я должна продолжать терпеть его, для того, чтобы

733
00:41:46,966 --> 00:41:49,350
собрать достаточно денег на операцию.

734
00:41:49,435 --> 00:41:52,019
Он дает мне десятидолларовый чек

735
00:41:52,104 --> 00:41:55,239
каждый раз, когда я смеюсь над его дурацкими шутками.

736
00:41:55,274 --> 00:41:57,691
Я бы лучше умерла, чем поцеловала его.

737
00:41:57,777 --> 00:41:59,360
Что ж,

738
00:41:59,445 --> 00:42:00,944
по крайней мере, хорошие новости

739
00:42:00,996 --> 00:42:03,113
о близнецах Броди не дают мне упасть духом.

740
00:42:03,165 --> 00:42:06,016
Жалко, что один умер.

741
00:42:06,990 --> 00:42:08,419
О, дорогой.

742
00:42:12,341 --> 00:42:15,626
Но другая все еще обожает тебя, не так ли?

743
00:42:15,678 --> 00:42:19,213
Я знаю. Давай подарим той, кто любит тебя одну из моих лисьих меховых накидок

744
00:42:19,298 --> 00:42:21,048
или теннисный браслет.

745
00:42:21,133 --> 00:42:22,850
А другая позеленеет от зависти

746
00:42:22,935 --> 00:42:24,535
и обязательно будет молить о твоей любви

747
00:42:24,603 --> 00:42:27,771
очень скоро.

748
00:42:27,807 --> 00:42:30,274
Я не хочу покупать любовь!

749
00:42:32,478 --> 00:42:34,945
Я хотел бы, чтобы ты побывала в моем теле,

750
00:42:34,980 --> 00:42:37,648
хоть на минуту, чтобы знать как это-быть мной!

751
00:42:37,733 --> 00:42:40,651
Это то же самое, как когда у меня был туберкулёз

752
00:42:40,720 --> 00:42:43,854
и ты отправила меня в пустыни Юты,

753
00:42:43,923 --> 00:42:47,624
и ничего вокруг не было, только пустое место с отсутствием воды,

754
00:42:47,660 --> 00:42:49,793
на сотни миль вокруг!

755
00:42:49,829 --> 00:42:52,629
Вот что внутри меня!

756
00:42:52,698 --> 00:42:58,202
Эти девочки были холодным потоком ледниковой воды.

757
00:42:58,270 --> 00:43:01,371
Мое сердце расцвело, они взлелеяли его.

758
00:43:03,709 --> 00:43:06,944
И теперь всего этого нет.

759
00:43:07,012 --> 00:43:10,414
Ничего не осталось, кроме песка

760
00:43:10,483 --> 00:43:13,083
и скорпионов внутри меня.

761
00:43:16,188 --> 00:43:19,957
Мне никогда не было суждено испытать любовь.

762
00:43:29,668 --> 00:43:31,835
Пустыня не ведает чувств.

763
00:43:36,041 --> 00:43:38,776
Все, что ты там попытаешься посадить, погибает.

764
00:43:42,414 --> 00:43:45,716
Я должен принять эту пустоту

765
00:43:45,785 --> 00:43:49,419
как благословление, а не как проклятие.

766
00:43:56,862 --> 00:43:59,797
Я знаю, для чего я послан сюда, мама.

767
00:44:01,967 --> 00:44:04,434
Мое предназначение-даровать смерть.

768
00:44:52,818 --> 00:44:54,501
Чем могу помочь?

769
00:44:54,587 --> 00:44:56,453
Я здесь, чтобы увидеть вашего сына.
Я его друг.

770
00:44:56,555 --> 00:44:57,754
У моего сына нет друзей.

771
00:45:00,042 --> 00:45:02,209
Хей, это Джимми из цирка уродов.

772
00:45:02,294 --> 00:45:04,094
Помнишь меня?

773
00:45:04,163 --> 00:45:06,797
Впусти его, мама.

774
00:45:06,866 --> 00:45:08,866
Он пришел за девочками.

775
00:45:32,424 --> 00:45:34,258
Плохая примета для именинницы

776
00:45:34,326 --> 00:45:36,593
Не попробовать ни кусочка собственного именинного торта.

777
00:45:38,731 --> 00:45:40,914
А остальные?

778
00:45:41,000 --> 00:45:43,267
Они с Полом.

779
00:45:43,335 --> 00:45:47,104
Думаю, они просто не в настроении праздновать сейчас.

780
00:45:47,172 --> 00:45:49,039
Конечно нет.

781
00:45:49,108 --> 00:45:51,758
Семья должна быть вместе, когда случается трагедия.

782
00:45:51,844 --> 00:45:56,480
И для многих из нас, мы - единственная семья.

783
00:46:04,790 --> 00:46:06,657
У меня была сестра.

784
00:46:10,829 --> 00:46:14,364
Она родилась на два года раньше меня,

785
00:46:14,433 --> 00:46:16,366
но умерла ребенком.

786
00:46:18,637 --> 00:46:22,005
Не думаю, что мои родители оправились.

787
00:46:24,443 --> 00:46:28,712
Думаю, я должна была исцелить их боль, но...

788
00:46:30,299 --> 00:46:33,050
я только напоминала им

789
00:46:33,102 --> 00:46:34,935
то, что они потеряли.

790
00:46:37,189 --> 00:46:39,556
Я должна была создать семью.

791
00:46:41,727 --> 00:46:44,628
Все здесь

792
00:46:44,697 --> 00:46:46,997
мои дети.

793
00:46:47,066 --> 00:46:49,266
Мои особенные.

794
00:46:52,972 --> 00:46:54,905
Я люблю их всех.

795
00:46:57,376 --> 00:46:59,576
Но ты...

796
00:47:04,583 --> 00:47:06,817
Ты - сестра,

797
00:47:11,090 --> 00:47:13,357
которую я никогда не встречала.

798
00:47:17,262 --> 00:47:20,030
Вот почему я спасла тебя

799
00:47:20,099 --> 00:47:23,867
от того ада, в котором ты была.

800
00:47:23,936 --> 00:47:26,403
Почему они не чувствуют мое сердце?

801
00:47:28,941 --> 00:47:31,241
Оно у тебя в животе.

802
00:47:34,113 --> 00:47:36,713
Между тем и исчезновением близнецов,

803
00:47:36,782 --> 00:47:39,316
только вера и преданность

804
00:47:39,385 --> 00:47:41,785
может завести людей так далеко.

805
00:48:02,357 --> 00:48:06,043
Я скажу тебе кое-что.

806
00:48:06,111 --> 00:48:08,512
Если я когда-либо узнаю, что ты врала

807
00:48:08,580 --> 00:48:11,948
и сделала что-то с теми девочками,

808
00:48:12,017 --> 00:48:16,153
я придушу тебя своими собственными руками.

809
00:48:22,047 --> 00:48:25,562
Теперь...загадывай желание.

810
00:48:30,333 --> 00:48:33,868
<i>Я просто хочу, чтобы меня любили...</i>

811
00:48:33,920 --> 00:48:41,303
ПЕРЕВЕДЕНО ДЛЯ VК.СOМ/AMERICАN_НORRОR_STОRY
Все серии в НD качестве в нашей группе!

