﻿1
00:00:19,633 --> 00:00:22,640
Болван!

2
00:00:22,641 --> 00:00:24,125
Тупица!

3
00:00:24,216 --> 00:00:26,227
— Эльф!
— Это расизм!

4
00:00:26,228 --> 00:00:28,280
Ни разу не расизм, ты ведь и правда эльф!

5
00:00:31,102 --> 00:00:33,105
Трубы? Прошу прощения!

6
00:00:33,106 --> 00:00:36,125
Просто проверяю, что ты видишь эти здоровые трубы.

7
00:00:36,126 --> 00:00:37,173
Ну, мимо них не промахнуться.

8
00:00:37,174 --> 00:00:40,149
Как ты прекрасно продемонстрировал, Йен.

9
00:00:40,150 --> 00:00:44,157
Гром! Гром и Молния! Давайте, спускайтесь, ребята.

10
00:00:44,158 --> 00:00:47,098
Молодцы, хорошие мальчики.

11
00:00:47,183 --> 00:00:48,187
Рудольф?

12
00:00:49,203 --> 00:00:51,210
Просто убери все мандарины.

13
00:00:51,211 --> 00:00:53,066
Собери их все, Йен.

14
00:00:53,067 --> 00:00:55,031
Ты ведь знаешь, что никто на самом деле не любит мандарины?

15
00:00:55,117 --> 00:00:56,132
Как ты смеешь!

16
00:00:56,133 --> 00:00:58,120
Это мой фирменный подарок!

17
00:00:58,121 --> 00:01:00,060
И еще грецкие орехи.

18
00:01:00,061 --> 00:01:02,133
Спускайтесь, ребята, давайте. Рудольф?!

19
00:01:07,105 --> 00:01:10,093
Сэр? Нас увидели.

20
00:01:12,149 --> 00:01:14,052
Привет...

21
00:01:14,053 --> 00:01:16,065
— Привет.
— Привет.

22
00:01:18,065 --> 00:01:20,060
Привет, человек.

23
00:01:20,061 --> 00:01:21,092
Ты не можешь называть ее человеком!

24
00:01:21,093 --> 00:01:23,080
Это не расизм. Они не против.

25
00:01:23,081 --> 00:01:24,144
Помолчите вы, оба.

26
00:01:24,145 --> 00:01:29,060
Прошу прощения за всё это...

27
00:01:29,061 --> 00:01:33,120
Мы... просто трое проходящих мимо,

28
00:01:33,121 --> 00:01:35,085
...совершенно обычных...

29
00:01:36,097 --> 00:01:41,120
...людей с крыши, делающих разные срочные... крышующие дела.

30
00:01:41,121 --> 00:01:43,117
Не обращай внимания. Счастливого Рождества.

31
00:01:45,061 --> 00:01:47,104
Если, если сейчас Рождество, конечно...

32
00:01:49,073 --> 00:01:52,092
Лично я не особо забочусь о подобных вещах.

33
00:01:52,093 --> 00:01:56,069
— В смысле, о Рождестве.
— Ты...

34
00:01:57,145 --> 00:01:59,136
...Санта Клаус?

35
00:01:59,137 --> 00:02:01,140
Я?!

36
00:02:01,141 --> 00:02:04,061
Нет... Нет!

37
00:02:06,065 --> 00:02:09,137
Это смешно. Нет, нет, нет.

38
00:02:11,109 --> 00:02:15,072
Рудольф! Рудольф! Спускайся!

39
00:02:15,073 --> 00:02:19,080
Ну ладно, ладно. Да, это я.

40
00:02:19,081 --> 00:02:22,052
Виновен.

41
00:02:22,053 --> 00:02:23,104
Как ты меня узнала?

42
00:02:23,105 --> 00:02:27,069
Ну знаешь, вот эта твоя борода, которую ты отрастил для маскировки?

43
00:02:28,073 --> 00:02:29,100
Люди просекли это дело.

44
00:02:29,101 --> 00:02:32,080
Так, нет. Подожди, стой, замолчи.

45
00:02:32,081 --> 00:02:34,121
Что? Серьёзно, ты...

46
00:02:36,053 --> 00:02:38,072
Ты Санта Клаус? Ты настоящий?

47
00:02:38,073 --> 00:02:41,084
— Конечно, я настоящий.
— Как он может быть ненастоящим?

48
00:02:41,085 --> 00:02:45,084
А откуда, по-твоему, каждый год брались все эти подарки под ёлкой? По волшебству?

49
00:02:45,085 --> 00:02:47,068
Ну, я думала, мои мама с папой...

50
00:02:47,069 --> 00:02:48,108
Мама с папой?!

51
00:02:50,073 --> 00:02:51,120
Ну конечно.

52
00:02:51,121 --> 00:02:54,080
Ага, это ведь так логично.

53
00:02:54,081 --> 00:02:55,144
Твои мама с папой, раз в год,

54
00:02:55,145 --> 00:02:58,092
...без особых на то причин, ни с того ни с сего...

55
00:02:58,093 --> 00:03:01,104
...решают подарить тебе целую кучу подарков.

56
00:03:01,105 --> 00:03:04,053
Нет-нет-нет, просто потому, что они так сильно тебя любят.

57
00:03:05,081 --> 00:03:06,128
Миленькая история, моя дорогая.

58
00:03:06,129 --> 00:03:10,064
Ага, но пора бы начать жить в реальном мире.

59
00:03:10,065 --> 00:03:12,064
Таак... Вот!

60
00:03:12,065 --> 00:03:14,076
Клара Освальд.

61
00:03:14,077 --> 00:03:16,104
Предпочитает книги о путешествиях и наборы для опытов...

62
00:03:16,105 --> 00:03:18,060
Категорический запрет на средства для волос.

63
00:03:18,061 --> 00:03:19,461
В 93-м чуть не попала в список непослушных детей.

64
00:03:20,145 --> 00:03:22,085
Верила до девяти лет.

65
00:03:23,121 --> 00:03:25,064
Почему перестала?

66
00:03:25,065 --> 00:03:27,136
Потому что ты — сказка.

67
00:03:27,137 --> 00:03:29,085
А я переросла сказки.

68
00:03:31,053 --> 00:03:32,069
Правда, Клара?

69
00:03:33,101 --> 00:03:34,113
Правда переросла?

70
00:03:41,077 --> 00:03:43,132
Клара! Я хочу, чтобы ты зашла в ТАРДИС.

71
00:03:43,133 --> 00:03:47,104
И чтобы не говорила, а делала то, что я прошу. Пожалуйста.

72
00:03:47,105 --> 00:03:49,068
С будкой неплохо получилось.

73
00:03:49,069 --> 00:03:52,064
Ага, не так уж часто нас переигрывают на крыше.

74
00:03:52,065 --> 00:03:56,056
Да, я и правда здесь. Я вернулся.

75
00:03:56,057 --> 00:03:57,117
Теперь иди в ТАРДИС.

76
00:04:07,085 --> 00:04:08,144
Я знаю, что это такое.

77
00:04:08,145 --> 00:04:12,108
Я знаю, что здесь происходит, и я знаю, что на кону.

78
00:04:12,109 --> 00:04:14,140
Не думаю, Доктор.

79
00:04:14,141 --> 00:04:17,108
Но обещаю: прежде, чем закончится это Рождество,

80
00:04:17,109 --> 00:04:19,080
...ты ещё будешь рад моей помощи.

81
00:04:19,081 --> 00:04:20,136
Счастливой Пасхи!

82
00:04:20,137 --> 00:04:23,076
Суров!

83
00:04:23,077 --> 00:04:24,104
Крутой выход!

84
00:04:24,105 --> 00:04:27,053
Не забудь оставить место для мандаринов, Доктор.

85
00:04:28,101 --> 00:04:30,053
Никто не любит мандарины.

86
00:04:34,149 --> 00:04:38,105
Я и правда сюда вернулась. Это... это по-настоящему, да?

87
00:04:42,077 --> 00:04:44,080
Доктор?

88
00:04:44,081 --> 00:04:45,085
Скажи мне.

89
00:04:47,137 --> 00:04:49,128
Я и не думала, что когда-нибудь еще увижу тебя.

90
00:04:49,129 --> 00:04:51,149
Что там происходит? Что случилось?

91
00:04:55,081 --> 00:04:56,132
О, этот шум.

92
00:04:56,133 --> 00:04:58,105
И не подозревала, как сильно люблю его.

93
00:05:01,117 --> 00:05:04,148
Есть кое-что, о чём ты должна себя спросить, и это важно.

94
00:05:04,149 --> 00:05:07,140
От этого может зависеть твоя жизнь — и жизнь всех остальных.

95
00:05:07,141 --> 00:05:09,145
Ты и правда веришь в Санта Клауса?

96
00:05:13,065 --> 00:05:15,053
А знаешь...

97
00:05:16,057 --> 00:05:17,077
Да.

98
00:05:19,065 --> 00:05:23,531
Прямо сейчас — да, похоже, что верю.

99
00:05:29,000 --> 00:05:49,000
Группа поддержки перевода:
https://vk.com/TeamNotDead

100
00:05:59,520 --> 00:06:02,500
«Последнее Рождество»

101
00:06:14,065 --> 00:06:16,097
Ты в шести метрах от изолятора.

102
00:06:17,121 --> 00:06:19,136
Как только ты будешь готова,

103
00:06:19,137 --> 00:06:22,096
...я заблокирую протоколы безопасности.

104
00:06:22,097 --> 00:06:25,080
Твоя нейральная связь в порядке и устойчива.

105
00:06:25,081 --> 00:06:27,056
Мы готовы прервать...

106
00:06:27,057 --> 00:06:29,128
...и извлечь при первом признаке аномалии.

107
00:06:29,129 --> 00:06:31,060
Мы собираемся быть с тобой...

108
00:06:31,061 --> 00:06:33,076
...на каждом твоём шаге, Шона.

109
00:06:33,077 --> 00:06:36,133
Мы все рассчитываем на тебя и знаем, что ты нас не подведёшь.

110
00:06:39,093 --> 00:06:41,085
Шона, я открываю дверь.

111
00:06:51,133 --> 00:06:53,073
Мне нужно в туалет!

112
00:06:54,085 --> 00:06:57,124
Нет, не нужно. Мы отслеживаем твои телесные функции.

113
00:06:57,125 --> 00:07:00,148
И как же вы отслеживаете ЭТО? Это оскорбительно!

114
00:07:00,149 --> 00:07:03,088
Это... извращённо.

115
00:07:03,089 --> 00:07:06,060
Ты помнишь мой инструктаж, Шона?

116
00:07:06,061 --> 00:07:08,056
Да...

117
00:07:08,057 --> 00:07:09,096
Хотя... нет.

118
00:07:09,097 --> 00:07:11,064
Я помню кое-что из него.

119
00:07:11,065 --> 00:07:13,088
— Кое-что?
— Сколько?

120
00:07:13,089 --> 00:07:15,080
Пока он не положил руку мне на колено.

121
00:07:15,081 --> 00:07:18,056
И потом меня только мутило.

122
00:07:18,057 --> 00:07:20,056
Я думал приободрить этим!

123
00:07:20,057 --> 00:07:21,116
Кого?

124
00:07:21,117 --> 00:07:23,096
Я могла видеть лишь его нос,

125
00:07:23,097 --> 00:07:25,136
...со всеми этими торчащими из него волосками.

126
00:07:25,137 --> 00:07:27,080
Ты видела это?

127
00:07:27,081 --> 00:07:29,112
Как будто у него там заперты насекомые,

128
00:07:29,113 --> 00:07:32,060
...которые пытаются выбраться, шевеля своими крошечными лапками.

129
00:07:32,061 --> 00:07:34,125
Ладно. Давай просто пробежимся еще раз.

130
00:07:35,145 --> 00:07:38,104
В изоляторе четверо спящих.

131
00:07:38,105 --> 00:07:42,108
— Пока они не проснулись, всё в порядке.
— Она подошла.

132
00:07:42,109 --> 00:07:45,068
Шона, я открываю изолятор.

133
00:07:45,069 --> 00:07:48,096
С этого момента всё, что ты думаешь и чувствуешь,

134
00:07:48,097 --> 00:07:51,136
...всё, что ты видишь, будет им доступно.

135
00:07:51,137 --> 00:07:54,132
Это нормально — как уличный шум, пока спишь.

136
00:07:54,133 --> 00:07:56,120
Пока ты не думаешь о них.

137
00:07:56,121 --> 00:08:00,140
Пока ты не смотришь на них. Так что не думай о них...

138
00:08:00,141 --> 00:08:02,141
Не смотри на них.

139
00:08:11,149 --> 00:08:13,120
Я думала, должна быть музыка.

140
00:08:13,121 --> 00:08:15,104
У нас есть твой плейлист, готовы запускать.

141
00:08:15,105 --> 00:08:18,136
Фокусируйся на словах песни, пытайся помнить, что будет дальше.

142
00:08:18,137 --> 00:08:22,065
Это будет работать как помехи. Вот твой мотивчик.

143
00:08:28,109 --> 00:08:30,128
Смотри только в пол.

144
00:08:30,129 --> 00:08:33,072
По возможности закрой глаза.

145
00:08:33,073 --> 00:08:36,097
Сфокусируйся на музыке и продвигайся через изолятор.

146
00:08:56,065 --> 00:08:57,148
Бог ты мой, она же не собирается...

147
00:08:57,149 --> 00:08:59,124
Если танец работает, пусть так и будет.

148
00:08:59,125 --> 00:09:01,092
Это безумие!

149
00:09:04,069 --> 00:09:06,117
Это работает!

150
00:09:35,093 --> 00:09:37,076
Шона?

151
00:09:37,077 --> 00:09:38,096
Шона, что случилось?

152
00:09:38,097 --> 00:09:40,080
— У нас, у нас тут привидения!
— Привидения?!

153
00:09:40,081 --> 00:09:44,073
Да, да, тощий мужик и девчонка в ночнушке!

154
00:09:47,137 --> 00:09:50,096
— Доктор?
— Нет, нет, вы вынуждаете меня думать о них,

155
00:09:50,097 --> 00:09:52,076
...не заставляйте меня думать о них!

156
00:09:52,077 --> 00:09:54,069
Что они такое?

157
00:09:55,073 --> 00:09:58,100
Слушайте, просто не спрашивайте, ладно? И не смотрите.

158
00:09:58,101 --> 00:10:00,085
Не заставляйте меня думать о них!

159
00:10:01,109 --> 00:10:02,128
Глухие.

160
00:10:02,129 --> 00:10:04,057
Слепые.

161
00:10:05,085 --> 00:10:06,140
Как они могут нас видеть?

162
00:10:06,141 --> 00:10:08,120
Как они вообще могут знать, что мы здесь?

163
00:10:08,121 --> 00:10:11,096
Они могут видеть тебя, только когда ты видишь их.

164
00:10:11,097 --> 00:10:13,124
Так что не смотрите, даже не думайте о них!

165
00:10:13,125 --> 00:10:15,140
О, телепатия!

166
00:10:15,141 --> 00:10:18,092
Они могут нацеливаться на своё собственное изображение в чьем-то мозге.

167
00:10:18,093 --> 00:10:20,092
Стороннее восприятие.

168
00:10:20,093 --> 00:10:21,121
Умственное пиратство.

169
00:10:25,077 --> 00:10:26,104
Нас взломали.

170
00:10:26,105 --> 00:10:27,140
Что это вообще значит?

171
00:10:27,141 --> 00:10:29,108
Визуальное изображение с твоего оптического нерва...

172
00:10:29,109 --> 00:10:31,104
...транслируется им в мозг.

173
00:10:31,105 --> 00:10:33,113
Прекрати трансляцию. Закрой глаза!

174
00:10:45,105 --> 00:10:47,060
Они всё ещё приближаются, так?

175
00:10:47,061 --> 00:10:49,068
Всё потому, что ты по-прежнему думаешь о них.

176
00:10:49,069 --> 00:10:51,076
Пока ты держишь их в активной памяти,

177
00:10:51,077 --> 00:10:53,116
...они могут в ней закрепиться. Подумай о чем-то другом.

178
00:10:53,117 --> 00:10:55,060
Как?!

179
00:10:55,061 --> 00:10:57,108
Почему она поёт?!

180
00:10:58,145 --> 00:11:01,133
Она генерирует помехи. Пытается отвлечь себя.

181
00:11:03,061 --> 00:11:04,128
304 минус 17.

182
00:11:04,129 --> 00:11:06,072
Прости, что?

183
00:11:06,073 --> 00:11:08,077
— Плюс 20 — просто отвечай!
— 507.

184
00:11:10,061 --> 00:11:12,148
— Минус 14 и умножить на четыре.
— 1972.

185
00:11:12,149 --> 00:11:15,092
— Хватит блистать познаниями в арифметике!
— Ничего не могу поделать!

186
00:11:15,093 --> 00:11:17,128
Дэнни Пинк! Что делает Дэнни Пинк сейчас?

187
00:11:17,129 --> 00:11:19,108
Возможно, флиртует с твоей соседкой...

188
00:11:19,109 --> 00:11:21,089
...или переписывается с девушками лёгкого поведения.

189
00:11:31,085 --> 00:11:33,056
Не смей.

190
00:11:33,057 --> 00:11:34,092
Не смей так говорить.

191
00:11:34,093 --> 00:11:36,081
— Я же только...
— Дэнни Пинк мёртв.

192
00:11:40,053 --> 00:11:41,113
— Нет же.
— Он мёртв.

193
00:11:43,057 --> 00:11:45,100
Бегом, живо, живо, живо!

194
00:11:45,101 --> 00:11:47,101
Давайте, быстрей, быстрей, вперёд!

195
00:11:50,101 --> 00:11:51,109
Они уже здесь!

196
00:11:54,129 --> 00:11:56,145
Нет!

197
00:12:39,129 --> 00:12:41,077
Хороший мальчик.

198
00:12:43,065 --> 00:12:44,113
Итак.

199
00:12:47,105 --> 00:12:49,069
В чём же тут проблема?

200
00:12:50,081 --> 00:12:53,141
Это Северный полюс. Нам тут не нужны неприятности.

201
00:12:55,089 --> 00:12:56,132
Рудольф?

202
00:12:56,133 --> 00:12:58,069
Полегче.

203
00:12:59,133 --> 00:13:01,120
О, сонные головы!

204
00:13:01,121 --> 00:13:04,069
Сегодня Сочельник, пора в кроватку.

205
00:13:15,077 --> 00:13:17,072
Кто вы вообще такой?

206
00:13:17,073 --> 00:13:19,136
Ну, угадай-ка, попробуй. Не мелочись!

207
00:13:19,137 --> 00:13:22,084
Зубная фея, может?

208
00:13:22,085 --> 00:13:23,148
Пасхальный кролик?

209
00:13:23,149 --> 00:13:26,128
Закрой свой рот, умник, или получишь!

210
00:13:26,129 --> 00:13:28,112
Это надувная зверюшка.

211
00:13:28,113 --> 00:13:30,060
Это игрушечный пистолет.

212
00:13:30,061 --> 00:13:33,052
Ну да, по крайней мере опасен для детей младше четырех!

213
00:13:33,053 --> 00:13:36,112
Содержит мелкие детали. Так что гляди в оба.

214
00:13:36,113 --> 00:13:38,116
Это нелепо.

215
00:13:38,117 --> 00:13:41,144
Я что, сплю? Отлично!

216
00:13:41,145 --> 00:13:44,136
Мне надо точно знать, кто вы и что здесь происходит.

217
00:13:44,137 --> 00:13:48,148
Привет, Эшли. Ведущий учёный полярной экспедиции!

218
00:13:48,149 --> 00:13:51,080
Тот микроскоп и правда окупился, разве нет?

219
00:13:51,081 --> 00:13:54,060
Вообще-то твои мама и папа хотели, чтобы я подарил тебе игрушку,

220
00:13:54,061 --> 00:13:57,140
— ...но иногда я могу и рискнуть.
— Кто вы?

221
00:13:57,141 --> 00:14:00,132
Почему вы одеты как... вот так?

222
00:14:00,133 --> 00:14:02,068
А ты как думаешь?

223
00:14:02,069 --> 00:14:03,140
Давай, это же очевидно!

224
00:14:03,141 --> 00:14:05,124
Этого точно не может быть.

225
00:14:05,125 --> 00:14:10,064
Я знаю три слова, Шона. Не вынуждай меня их использовать.

226
00:14:10,065 --> 00:14:11,100
Какие три слова?

227
00:14:11,101 --> 00:14:14,072
Мой. Маленький. Пони.

228
00:14:14,073 --> 00:14:16,104
— Заткнись, ты!
— Да? А то у меня ещё много в запасе, детка.

229
00:14:16,105 --> 00:14:18,104
Я тебе это припомню, Санта!

230
00:14:18,105 --> 00:14:21,116
Так, Доктор, ты собираешься объяснять? Что происходит?

231
00:14:21,117 --> 00:14:23,096
Это вторжение, мисс Освальд.

232
00:14:23,097 --> 00:14:25,092
Вторжение кого, эльфов?

233
00:14:25,093 --> 00:14:28,148
— А вот ЭТО — расизм.
— Эльфизм!

234
00:14:28,149 --> 00:14:31,125
Звучит лицемерно, при твоём-то росте.

235
00:14:37,093 --> 00:14:39,140
Ну? Ты видел их раньше, Доктор?

236
00:14:39,141 --> 00:14:41,072
Я слышал о них.

237
00:14:41,073 --> 00:14:42,089
Кантрофарри.

238
00:14:43,109 --> 00:14:45,132
Более известные как гипнокрабы.

239
00:14:45,133 --> 00:14:48,116
Да. В зависимости от того, сколько их проникло на Землю,

240
00:14:48,117 --> 00:14:50,132
...человечество, возможно, встречает свой последний день.

241
00:14:50,133 --> 00:14:53,076
Так мы собираемся стоять и спорить о том,

242
00:14:53,077 --> 00:14:58,064
...реален я или нет, или всё-таки займёмся спасением Рождества?

243
00:14:58,065 --> 00:15:01,108
— Ого, наш Санта крутой мужик!
— Меня аж трясёт.

244
00:15:01,109 --> 00:15:03,060
Заткнись!

245
00:15:03,061 --> 00:15:06,057
— Это... это устное предупреждение.
— Пожалуйста, прекратите.

246
00:15:11,137 --> 00:15:13,057
Оно мёртвое?

247
00:15:14,133 --> 00:15:17,108
Я не знаю. Вероятно.

248
00:15:17,109 --> 00:15:20,108
— Я предполагаю инопланетное происхождение.
— О, определенно.

249
00:15:20,109 --> 00:15:24,084
—  Тогда как вы могли слышать о таких вещах?
— Догадайся.

250
00:15:24,085 --> 00:15:29,060
— Потому что вы тоже инопланетянин?
— Ты в это веришь?

251
00:15:29,061 --> 00:15:33,092
Если вы Санта... то что вы делаете здесь?

252
00:15:33,093 --> 00:15:36,144
— Это Северный полюс, тут проходит земная ось. И всё это моё.
— Он имеет в виду на

253
00:15:36,145 --> 00:15:39,116
Она проходит как раз через центр мастерской.

254
00:15:39,117 --> 00:15:42,136
— У меня есть селфи с ней! Покажи ей.
— Посмотри на Йена!

255
00:15:42,137 --> 00:15:45,120
Но земная ось ведь не настоящая.

256
00:15:45,121 --> 00:15:47,056
Конечно, настоящая. Смотри.

257
00:15:47,057 --> 00:15:49,100
Настоящая ось не была бы полосатой.

258
00:15:49,101 --> 00:15:50,124
Она должна быть полосатой!

259
00:15:50,125 --> 00:15:53,080
Иначе не будет видно, что она вращается.

260
00:15:53,081 --> 00:15:55,116
Основы физики, вообще-то.

261
00:15:55,117 --> 00:15:58,124
— Для начала, почему их называют гипнокрабами?
— Подумай.

262
00:15:58,125 --> 00:16:01,060
Потому что они генерируют телепатическое поле.

263
00:16:01,061 --> 00:16:02,140
— И?
— Изменяют восприятие.

264
00:16:02,141 --> 00:16:05,124
— Значит?
— Похоже, я одна делаю всю работу.

265
00:16:05,125 --> 00:16:08,072
Значит, мы не можем доверять тому, что видим или слышим.

266
00:16:08,073 --> 00:16:10,077
— Подойди к окну.
— Зачем?

267
00:16:11,081 --> 00:16:12,113
Потому что становится хуже.

268
00:16:16,053 --> 00:16:17,128
Что это?

269
00:16:17,129 --> 00:16:19,108
Это то, на чём мы с Кларой прибыли сюда.

270
00:16:19,109 --> 00:16:23,117
— В коробке?
— Строго говоря, в телефонной будке.

271
00:16:24,141 --> 00:16:26,068
Как?

272
00:16:26,069 --> 00:16:28,060
Потому что это замаскированный космический корабль.

273
00:16:28,061 --> 00:16:30,068
Ты знаешь почему так сложно...

274
00:16:30,069 --> 00:16:32,132
...различить фантазию и реальность?

275
00:16:32,133 --> 00:16:34,076
— И почему же?
— Они обе нелепы.

276
00:16:34,077 --> 00:16:35,084
Сочельник!

277
00:16:35,085 --> 00:16:37,096
Да. Тебе не обязательно рассказывать это мне.

278
00:16:37,097 --> 00:16:39,092
Тогда почему же ты не доставляешь подарки?

279
00:16:39,093 --> 00:16:40,136
Строго говоря, доставляю.

280
00:16:40,137 --> 00:16:43,144
— Вообще-то нет, потому что прямо сейчас ты стоишь тут.
— О, Шона, повзрослей!

281
00:16:43,145 --> 00:16:45,120
Да, используй математику, малышка.

282
00:16:45,121 --> 00:16:48,096
У Санты ведь не одна команда по доставке. Как бы вообще это могло быть?

283
00:16:48,097 --> 00:16:52,140
526 403 012 детей...

284
00:16:52,141 --> 00:16:55,100
...ожидают свои подарки к завтрашнему утру.

285
00:16:55,101 --> 00:16:57,124
Итого 22 миллиона детей в час.

286
00:16:57,125 --> 00:17:00,096
Это невозможно! Очевидно, что у меня есть вторые сани.

287
00:17:00,097 --> 00:17:03,136
— Так значит мы не знаем, что правда, а что нет?
— Именно.

288
00:17:03,137 --> 00:17:05,096
Мы в опасности?

289
00:17:05,097 --> 00:17:07,080
Клара, мы давно уже миновали этап опасности.

290
00:17:07,081 --> 00:17:08,401
Если я прав, а обычно я прав...

291
00:17:10,093 --> 00:17:12,056
...мы умираем.

292
00:17:12,057 --> 00:17:13,116
А как нам остаться в живых?

293
00:17:13,117 --> 00:17:15,144
Ты мне нравишься. Прямо к делу.

294
00:17:15,145 --> 00:17:18,120
Мне нужно, чтобы ты показала, как вы встретили тех существ,

295
00:17:18,121 --> 00:17:20,144
...и что случилось с теми людьми в изоляторе.

296
00:17:20,145 --> 00:17:23,104
Я заметил, что вы все носите мини-камеры. Полагаю, должна быть и запись.

297
00:17:23,105 --> 00:17:26,096
Возможно ли, что я буду работать с кем-то, кто может оказаться сном?

298
00:17:26,097 --> 00:17:27,125
Если это поможет, то и я.

299
00:17:29,053 --> 00:17:31,112
Запись на дисках. Посмотрю, что смогу достать.

300
00:17:31,113 --> 00:17:33,100
Эшли?

301
00:17:33,101 --> 00:17:36,144
Для чего эта полярная станция? Почему вы все здесь?

302
00:17:36,145 --> 00:17:38,089
Длинная история.

303
00:17:42,149 --> 00:17:44,101
То, что ты сказал про Дэнни...

304
00:17:48,109 --> 00:17:49,148
Неприемлемо.

305
00:17:49,149 --> 00:17:54,053
—Знаю. Но мне нужно было наполнить твой разум случайными эмоциями.
— Случайными

306
00:17:55,109 --> 00:17:57,088
Ты никогда не говорила мне, что он мёртв.

307
00:17:57,089 --> 00:17:59,112
Ты сказала, что он вернулся.

308
00:17:59,113 --> 00:18:01,053
Я соврала.

309
00:18:02,093 --> 00:18:05,108
Соврала, чтобы ты мог вернуться домой, на Галлифрей, вместо того, чтобы хлопотать н

310
00:18:05,109 --> 00:18:07,092
Я никогда не находил Галлифрей.

311
00:18:07,093 --> 00:18:08,132
Я соврал.

312
00:18:08,133 --> 00:18:10,085
Чтобы ты могла остаться с Дэнни.

313
00:18:27,085 --> 00:18:29,072
— Так значит мы умираем?
— Да.

314
00:18:29,073 --> 00:18:31,124
— Почему?
— Всё сложно.

315
00:18:31,125 --> 00:18:34,056
Сколько нам ещё осталось?

316
00:18:34,057 --> 00:18:36,144
— Без понятия.
— Доктор, просто скажи мне что-нибудь сделать.

317
00:18:36,145 --> 00:18:38,108
Ни верь ничему.

318
00:18:38,109 --> 00:18:40,060
Не принимай того, что видишь.

319
00:18:40,061 --> 00:18:42,144
Что бы ни произошло — выпытывай.

320
00:18:42,145 --> 00:18:44,100
На случай, если это ложь?

321
00:18:44,101 --> 00:18:45,117
На случай, если это ложь.

322
00:18:49,145 --> 00:18:52,092
Северные олени не могут летать. Просто не могут.

323
00:18:52,093 --> 00:18:55,148
Нет, нет, не могут. Это невозможно с научной точки зрения.

324
00:18:55,149 --> 00:18:58,133
Вот почему своих я кормлю волшебной морковью.

325
00:19:03,109 --> 00:19:04,148
Ты в порядке?

326
00:19:04,149 --> 00:19:08,120
Да, да, да. Я пытаюсь образумить бородатого-чудаковатого.

327
00:19:08,121 --> 00:19:10,108
Не больно уж ты и похожа на учёного.

328
00:19:10,109 --> 00:19:12,132
Грубовато, да и слышу это от фокусника!

329
00:19:12,133 --> 00:19:15,077
Почему вы здесь? Что привело вас на Северный полюс?

330
00:19:16,105 --> 00:19:17,133
Да длинная история.

331
00:19:19,057 --> 00:19:21,080
— Ты пропустила вопрос на засыпку.
— Прости, что?

332
00:19:21,081 --> 00:19:23,072
— Бородатый-чудаковатый.
— Да?

333
00:19:23,073 --> 00:19:25,120
Как ты засовываешь все подарки в сани?

334
00:19:25,121 --> 00:19:28,057
Они больше внутри.

335
00:19:29,069 --> 00:19:30,113
Доктор?

336
00:19:34,081 --> 00:19:37,089
Простите, оголодал.

337
00:19:40,145 --> 00:19:42,088
На что я смотрю?

338
00:19:42,089 --> 00:19:45,096
Запись сделана неделю назад вспомогательной экспедицией.

339
00:19:45,097 --> 00:19:47,068
А какова ваша основная задача?

340
00:19:47,069 --> 00:19:48,132
Длинная история.

341
00:19:48,133 --> 00:19:51,112
Ледяная пещера прямо под этой базой.

342
00:19:51,113 --> 00:19:55,109
А теперь посмотрите, что мы нашли.

343
00:19:57,117 --> 00:20:00,120
— Поначалу дремлющие.
— Пока вы не посмотрите на них слишком долго.

344
00:20:00,121 --> 00:20:03,068
— Пока вы не подумаете о них.
— Вот именно.

345
00:20:03,069 --> 00:20:06,144
Спят. Похоже, они здесь уже не одно столетие.

346
00:20:06,145 --> 00:20:10,061
И они пробуждаются, когда о них подумаешь?

347
00:20:12,113 --> 00:20:15,080
Они могут обнаружить своё собственное ментальное изображение в сознаниях поблиз

348
00:20:15,081 --> 00:20:16,112
Это теория Беллоуз.

349
00:20:16,113 --> 00:20:18,092
Словно они чувствуют присутствие...

350
00:20:18,093 --> 00:20:21,076
— ...любых данных, касающихся их.
— Это всегда было легендой.

351
00:20:21,077 --> 00:20:24,097
Вы думаете о гипнокрабе, и он приходит за вами.

352
00:20:28,061 --> 00:20:30,117
— А теперь становится совсем мерзко.
— Только сейчас?

353
00:20:34,141 --> 00:20:36,085
Хорошо. Что дальше?

354
00:20:45,053 --> 00:20:47,089
Они похожи на лицехватов, да?

355
00:20:49,133 --> 00:20:51,148
Лицехватов?

356
00:20:51,149 --> 00:20:53,105
Ну знаете, Чужой.

357
00:20:55,077 --> 00:20:56,124
Фильм ужасов «Чужой».

358
00:20:56,125 --> 00:20:59,084
Есть фильм ужасов, который называется «Чужой»?

359
00:20:59,085 --> 00:21:03,056
Это оскорбительно. Неудивительно, что все продолжают вторгаться к вам.

360
00:21:03,057 --> 00:21:07,112
Сначала они просто спят. Пару дней. Просто лежат там.

361
00:21:07,113 --> 00:21:10,112
А потом становятся агрессивными?

362
00:21:10,113 --> 00:21:12,088
Если подберёмся достаточно близко, да.

363
00:21:12,089 --> 00:21:15,116
Гипнокрабу нужно какое-то время, чтобы перехватить управление.

364
00:21:15,117 --> 00:21:18,100
Зависит от того, сколько мозга хозяина было...

365
00:21:18,101 --> 00:21:19,121
Было что?

366
00:21:22,089 --> 00:21:23,145
... переварено.

367
00:21:25,065 --> 00:21:28,072
— Они всё ещё живы под теми штуками?
— Смотря что вы называете живым.

368
00:21:28,073 --> 00:21:31,060
— Им больно?
— Нет, нет, нет.

369
00:21:31,061 --> 00:21:34,128
Гипнокраб вызывает состояние сна.

370
00:21:34,129 --> 00:21:38,076
Поддерживает состояние счастья и расслаблености в полностью осознаваемом мире с

371
00:21:38,077 --> 00:21:39,137
...пока ты растворяешься.

372
00:21:42,109 --> 00:21:44,056
Милосердно, полагаю.

373
00:21:44,057 --> 00:21:45,140
По сравнению с чем?

374
00:21:45,141 --> 00:21:48,112
По сравнению с ногой индейки, которую вы продолжаете есть.

375
00:21:48,113 --> 00:21:51,072
Можете перемотать? Я бы хотел опять увидеть их дремлющими.

376
00:21:51,073 --> 00:21:53,096
Клара, можешь подать мне мёртвого?

377
00:21:53,097 --> 00:21:55,148
Могу подать тебе чашку чая.

378
00:21:55,149 --> 00:21:59,056
Да, и оплеуху.

379
00:21:59,057 --> 00:22:01,053
— Моё следующее предложение.
— Вполне справедливо.

380
00:22:14,145 --> 00:22:16,077
Доктор?

381
00:22:36,057 --> 00:22:38,056
Что не так?

382
00:22:38,057 --> 00:22:39,112
Мы думаем о нём.

383
00:22:39,113 --> 00:22:40,140
Клара!

384
00:22:40,141 --> 00:22:45,140
100-42 = 58. 58*3 = 174. 174-32...

385
00:22:45,141 --> 00:22:50,105
= 142. 142/7=20 с небольшим...

386
00:22:52,061 --> 00:22:54,132
Думай о чём-то другом, думай о чём-то другом.

387
00:22:54,133 --> 00:22:57,132
Дэнни Пинк, Дэнни, Дэнни.

388
00:22:57,133 --> 00:23:01,108
Дэнни Пинк, я люблю тебя и никогда не увижу снова, и мне жаль.

389
00:23:01,109 --> 00:23:06,101
Мне жаль. Я лгала. Мне жаль. Мне жаль, мне жаль, мне жаль...

390
00:23:26,085 --> 00:23:28,108
Кто ты?

391
00:23:28,109 --> 00:23:31,116
Что значит, кто я? Кто я, по-твоему?

392
00:23:31,117 --> 00:23:33,096
Дэнни?

393
00:23:33,097 --> 00:23:35,052
Счастливого Рождества!

394
00:23:35,053 --> 00:23:36,060
Пойдём!

395
00:23:36,061 --> 00:23:37,124
Куда?

396
00:23:37,125 --> 00:23:39,128
Вниз.

397
00:23:39,129 --> 00:23:41,080
Зачем?

398
00:23:41,081 --> 00:23:42,281
Ну, ты же знаешь, какой сегодня день?

399
00:23:44,149 --> 00:23:46,093
Какой?

400
00:23:47,097 --> 00:23:49,120
Пасха. Сегодня Пасха.

401
00:23:49,121 --> 00:23:52,140
Вот почему я так одет. Я Дед Пасха!

402
00:23:52,141 --> 00:23:57,068
— В этом дело?
— Нет, потому что сейчас Рождество!

403
00:23:57,069 --> 00:24:00,108
Теперь мне из-за тебя захотелось шоколада.

404
00:24:00,109 --> 00:24:04,108
Хорошо. Вставай, пошли вниз.

405
00:24:04,109 --> 00:24:06,072
У меня есть сюрпризы.

406
00:24:06,073 --> 00:24:08,084
Билеты на Индийский Восточный экспресс.

407
00:24:08,085 --> 00:24:11,128
Та картина, которую мы видели в Париже, и разрешение завести кота.

408
00:24:11,129 --> 00:24:13,076
Откуда ты узнала?

409
00:24:13,077 --> 00:24:15,088
Потому что это именно то, чего я хочу,

410
00:24:15,089 --> 00:24:17,132
...и ты слишком умён, чтобы ошибиться.

411
00:24:17,133 --> 00:24:20,080
Как тебе удаётся превратить свой ум в мой?

412
00:24:20,081 --> 00:24:22,100
Я всегда защищаю твоё эго от правды.

413
00:24:22,101 --> 00:24:24,128
О, спасибо тебе за это!

414
00:24:24,129 --> 00:24:27,057
— Это же Рождество.
— Поторапливайся!

415
00:24:42,109 --> 00:24:43,145
Дэнни?

416
00:24:47,061 --> 00:24:49,088
Чья это доска?

417
00:24:49,089 --> 00:24:51,073
Что за доска?

418
00:24:55,069 --> 00:24:57,124
Ты идёшь?

419
00:24:57,125 --> 00:24:59,109
Да, минутку..!

420
00:24:59,760 --> 00:25:02,440
Спишь!

421
00:25:03,065 --> 00:25:04,141
Клара?

422
00:25:06,065 --> 00:25:07,089
Иду!

423
00:25:23,105 --> 00:25:24,129
Клара!

424
00:25:26,097 --> 00:25:27,117
Да.

425
00:25:29,085 --> 00:25:30,117
Минутку.

426
00:25:36,085 --> 00:25:38,085
Умираешь!

427
00:25:56,145 --> 00:25:58,149
Умираешь!

428
00:26:02,105 --> 00:26:05,073
Клара! Клара!

429
00:26:19,141 --> 00:26:21,053
Ну, идём же.

430
00:26:24,097 --> 00:26:27,140
Ты не знаешь, что у меня под костюмом Санты!

431
00:26:27,141 --> 00:26:31,076
Твоя пижама. Ты слишком застенчив, чтобы носить менее двух слоёв одежды.

432
00:26:31,077 --> 00:26:33,096
Могла бы придумать что-нибудь поинтересней!

433
00:26:33,097 --> 00:26:35,113
Да, обычно приходится.

434
00:26:39,117 --> 00:26:41,088
Клара!

435
00:26:41,089 --> 00:26:42,148
Клара, ты спишь!

436
00:26:42,149 --> 00:26:44,093
Ты умираешь.

437
00:26:45,137 --> 00:26:47,124
Ты меня слышишь?

438
00:26:47,125 --> 00:26:48,148
Клара?

439
00:26:48,149 --> 00:26:51,120
Мы пытались разбудить остальных. Ничего не получилось.

440
00:26:51,121 --> 00:26:54,112
Хорошо, мы убьём его.

441
00:26:54,113 --> 00:26:57,080
Мы найдём способ убить его и уберём его с неё. Как нам убить его?

442
00:26:57,081 --> 00:27:00,052
Нет способа убить его, не убив и твою подругу.

443
00:27:00,053 --> 00:27:01,096
И, как учёный, могу ли я сказать,

444
00:27:01,097 --> 00:27:03,096
— ...мне не нравится то, как вы разговариваете...
— Санта!

445
00:27:03,097 --> 00:27:06,100
В изоляторе ты сказал спящим возвращаться в кровати,

446
00:27:06,101 --> 00:27:07,128
...и они подчинились.

447
00:27:07,129 --> 00:27:10,060
Прости, это не значит, что я могу убрать существо от неё.

448
00:27:10,061 --> 00:27:12,056
Но ты можешь вернуться туда невредимым.

449
00:27:12,057 --> 00:27:14,136
Что?! Ты просишь Санту о помощи? Его же не существует!

450
00:27:14,137 --> 00:27:17,056
Откуда тебе знать?

451
00:27:17,057 --> 00:27:21,085
Как ты стала экспертом в том, что существует, а что нет?

452
00:27:25,145 --> 00:27:28,084
Я могу вломиться в несколько миллионов домов за ночь,

453
00:27:28,085 --> 00:27:30,064
...одевшись в красный костюм с колокольчиками.

454
00:27:30,065 --> 00:27:32,072
Так что, конечно же, я могу вернуться в изолятор.

455
00:27:32,073 --> 00:27:36,101
Хорошо. Потому что есть лишь один способ связаться с Кларой.

456
00:27:58,141 --> 00:28:00,100
Твой отец?

457
00:28:00,101 --> 00:28:02,097
Строго по расписанию, я бы сказала.

458
00:28:03,117 --> 00:28:05,148
Если ты позволишь ему добраться до тем, связанных с гольфом,

459
00:28:05,149 --> 00:28:08,064
...я кое-что сделаю, и это будет кое-что недоброе.

460
00:28:08,065 --> 00:28:10,136
А разве мы не отдаём ему клюшки для гольфа?

461
00:28:10,137 --> 00:28:12,093
И я готова их использовать!

462
00:28:22,105 --> 00:28:23,121
Привет.

463
00:28:25,061 --> 00:28:26,069
Привет.

464
00:28:28,141 --> 00:28:30,076
Доктор?

465
00:28:30,077 --> 00:28:33,108
Это нереально, Клара. Ты знаешь, что это нереально.

466
00:28:33,109 --> 00:28:35,129
Это сон, и он убивает тебя.

467
00:28:38,105 --> 00:28:40,061
Счастливого Рождества!

468
00:28:41,141 --> 00:28:43,108
Ты, конечно, помнишь Дэнни.

469
00:28:43,109 --> 00:28:46,100
Очевидно, не так хорошо, как ты. Ты сделала его чуть выше.

470
00:28:46,101 --> 00:28:48,132
— Счастливого Рождества, физрук.
— Всего наилучшего, сэр.

471
00:28:48,133 --> 00:28:51,144
И диалог неплох. Хорошая работа, всё дело в деталях.

472
00:28:51,145 --> 00:28:54,064
Просто прекрати.

473
00:28:54,065 --> 00:28:56,060
Он нереален, Клара.

474
00:28:56,061 --> 00:28:58,060
Всё это нереально.

475
00:28:58,061 --> 00:29:00,148
Реально то, что вокруг твоего лица...

476
00:29:00,149 --> 00:29:02,124
...обернулся инопланетный организм...

477
00:29:02,125 --> 00:29:05,144
...и ест тебя, при этом согревая и утешая.

478
00:29:05,145 --> 00:29:07,116
Пирожок кому-нибудь?

479
00:29:07,117 --> 00:29:09,073
Ты умираешь.

480
00:29:10,101 --> 00:29:12,100
Если это сон, откуда в нём ты?

481
00:29:12,101 --> 00:29:14,116
Как у нас может быть один и тот же сон?

482
00:29:14,117 --> 00:29:16,088
Был лишь один способ добраться до тебя.

483
00:29:16,089 --> 00:29:18,057
— И какой?
— Я тоже умираю.

484
00:29:27,053 --> 00:29:28,144
А мы его не убили?

485
00:29:28,145 --> 00:29:30,104
Мы не сделали всё ещё хуже?

486
00:29:30,105 --> 00:29:33,093
Он считает, что может подключиться к её сну и вытащить её.

487
00:29:34,145 --> 00:29:36,133
Имей хоть немного веры.

488
00:29:39,129 --> 00:29:42,104
Просто проснись сам. Просто оставь меня тут, пожалуйста.

489
00:29:42,105 --> 00:29:44,132
Ты ощущаешь боль прямо тут.

490
00:29:44,133 --> 00:29:48,061
Это как боль от мороженого, только мягче. Ты знаешь, что это такое?

491
00:29:49,125 --> 00:29:52,092
Кожа была отодвинута от кости примерно на сантиметр...

492
00:29:52,093 --> 00:29:55,076
...и что-то проникло прямо в мягкие ткани твоего мозга...

493
00:29:55,077 --> 00:29:59,068
...и очень медленно поглощает их. Представь это так:

494
00:29:59,069 --> 00:30:01,132
Кто-то пропустил соломинку прямо через твой череп...

495
00:30:01,133 --> 00:30:02,144
...и пьёт тебя.

496
00:30:02,145 --> 00:30:06,140
Тебе бы биться в агонии, но есть обезболивающее.

497
00:30:06,141 --> 00:30:11,052
Всё, что сейчас вокруг тебя — даже Дэнни, особенно Дэнни,

498
00:30:11,053 --> 00:30:12,088
...всё это — обезболивающее.

499
00:30:12,089 --> 00:30:14,108
Зачем ты это делаешь? Зачем ты всё это говоришь?

500
00:30:14,109 --> 00:30:17,093
Потому что это правда! Как долго, по-твоему, ты тут?

501
00:30:19,085 --> 00:30:20,144
— Весь день.
— Нет, нет, нет, нет.

502
00:30:20,145 --> 00:30:22,100
От силы пять минут.

503
00:30:22,101 --> 00:30:26,068
Потому что время во сне идет быстрее. Потому что всё это нереально.

504
00:30:26,069 --> 00:30:28,069
Дэнни нереален.

505
00:30:30,105 --> 00:30:33,064
Дэнни Пинк умер, спасая мир.

506
00:30:33,065 --> 00:30:34,124
Вообще-то нет.

507
00:30:34,125 --> 00:30:37,136
Мне жаль. Я думал, что был способ вернуть его,

508
00:30:37,137 --> 00:30:40,124
...но я ошибался, я не могу этого изменить, он мёртв.

509
00:30:40,125 --> 00:30:43,052
Я не умер, спасая мир, Доктор.

510
00:30:43,053 --> 00:30:45,117
Я умер, спасая Клару. Остальным просто повезло.

511
00:30:49,113 --> 00:30:51,077
Сколько ей осталось?

512
00:30:52,149 --> 00:30:56,092
Минуты, пока это не станет необратимо.

513
00:30:56,093 --> 00:30:58,073
Ну, тогда отойди с дороги.

514
00:31:03,121 --> 00:31:05,121
Я сон, и ты это знаешь, ведь так?

515
00:31:09,081 --> 00:31:11,088
Ещё одно.

516
00:31:11,089 --> 00:31:13,137
Это важно. Это очень важно.

517
00:31:14,149 --> 00:31:17,069
Вот почему ты угадывала все мои подарки.

518
00:31:24,109 --> 00:31:26,076
Я скучаю по тебе.

519
00:31:26,077 --> 00:31:28,092
— Пять минут.
— Что?

520
00:31:28,093 --> 00:31:30,136
Ты можешь скучать по мне пять минут в день.

521
00:31:30,137 --> 00:31:32,100
И лучше бы тебе это делать правильно.

522
00:31:32,101 --> 00:31:35,085
Быть грустной. Я рассчитываю на свои пять минут.

523
00:31:36,105 --> 00:31:40,076
Но всё остальное время, Клара, всё остальное время,

524
00:31:40,077 --> 00:31:42,197
...каждую секунду, просто посылай это к чёрту.

525
00:31:44,057 --> 00:31:45,069
Ясно?

526
00:31:46,073 --> 00:31:48,068
Не командуй!

527
00:31:48,069 --> 00:31:49,108
Делай, как сказано.

528
00:31:49,109 --> 00:31:51,064
Смело.

529
00:31:51,065 --> 00:31:52,109
Уже мёртв.

530
00:31:55,129 --> 00:31:57,128
— Как ей проснуться?
— Я не знаю.

531
00:31:57,129 --> 00:31:59,132
Просто попробуй.

532
00:31:59,133 --> 00:32:01,129
Прими, что это нереально, и попробуй.

533
00:32:05,053 --> 00:32:06,089
Сделай это. Ради меня.

534
00:32:10,093 --> 00:32:12,085
Когда я проснусь, тебя там не будет.

535
00:32:14,125 --> 00:32:18,100
Ты знаешь, почему люди собираются вместе на Рождество?

536
00:32:18,101 --> 00:32:22,060
Потому что каждый раз может оказаться последним.

537
00:32:22,061 --> 00:32:25,121
Каждое Рождество — это последнее Рождество. Вот так и у нас.

538
00:32:26,145 --> 00:32:29,097
Это был бонус. Десерт.

539
00:32:32,101 --> 00:32:33,261
Но теперь пора просыпаться.

540
00:32:48,061 --> 00:32:51,056
Клара? Клара, посмотри на меня, Клара! Клара!

541
00:32:51,057 --> 00:32:54,133
Дыши, дыши. Дыши. Дыши.

542
00:33:10,057 --> 00:33:14,056
Так эти создания — они умирают, когда с их кормёжкой что-то идёт не так.

543
00:33:14,057 --> 00:33:16,117
Риск хищника. У пищи тоже бывают зубы.

544
00:33:19,053 --> 00:33:20,112
Ты в порядке?

545
00:33:20,113 --> 00:33:21,132
Нет.

546
00:33:21,133 --> 00:33:23,092
Хорошо.

547
00:33:23,093 --> 00:33:26,073
Есть вещи, после которых нельзя быть в порядке.

548
00:33:29,125 --> 00:33:31,072
Не похоже, чтобы осталась рана.

549
00:33:31,073 --> 00:33:34,052
Нет. И боль ведь всё ещё осталась?

550
00:33:34,053 --> 00:33:37,112
Это боль как от мороженого? Прямо тут? Просто у меня тоже так.

551
00:33:37,113 --> 00:33:40,076
Я думаю, это от холода. Какая-то реакция.

552
00:33:40,077 --> 00:33:42,076
Но только с одной стороны, только в этом месте.

553
00:33:42,077 --> 00:33:43,136
Вас это не смущает?

554
00:33:43,137 --> 00:33:45,116
Ну, у нас у всех так.

555
00:33:45,117 --> 00:33:48,088
— Так. И почему у нас у всех эта боль?
— Подумай.

556
00:33:48,089 --> 00:33:50,116
Не обращайся со мной как с новичком!

557
00:33:50,117 --> 00:33:54,056
Я спала, потом проснулась. Я знаю это.

558
00:33:54,057 --> 00:33:57,112
Правда? А ты когда-нибудь просыпалась...

559
00:33:57,113 --> 00:33:59,096
...и понимала потом, что всё ещё спишь?

560
00:33:59,097 --> 00:34:05,080
Сны внутри снов — сны, вложенные друг в друга.

561
00:34:05,081 --> 00:34:08,128
Более чем возможно. Особенно когда имеешь дело с существами,

562
00:34:08,129 --> 00:34:10,148
...превратившими наши же сны в оружие против нас.

563
00:34:10,149 --> 00:34:13,136
Не знаю, как насчёт остальных,

564
00:34:13,137 --> 00:34:16,096
...но лично я вполне уверена, что сейчас не сплю.

565
00:34:16,097 --> 00:34:19,052
Что странно, если задумаетесь об этом.

566
00:34:19,053 --> 00:34:20,088
Странно?

567
00:34:20,089 --> 00:34:23,068
На самом деле, невозможно.

568
00:34:23,069 --> 00:34:24,144
Как кто-то из нас может бодрствовать?

569
00:34:24,145 --> 00:34:27,056
Я не понимаю.

570
00:34:27,057 --> 00:34:29,076
Помните, как мы все впервые встретились?

571
00:34:29,077 --> 00:34:31,060
В изоляторе?

572
00:34:31,061 --> 00:34:33,140
Давай, быстро, быстро, давай. Вон! Бегом, живо!

573
00:34:33,141 --> 00:34:36,104
Те существа спускались с потолка, атакуя нас.

574
00:34:36,105 --> 00:34:38,053
Вот они!

575
00:34:40,077 --> 00:34:41,121
У нас не было ни малейшего шанса.

576
00:34:43,077 --> 00:34:45,088
Как мы это пережили?

577
00:34:45,089 --> 00:34:47,065
Ну, нас спасли.

578
00:34:49,085 --> 00:34:51,140
Ага, нас спасли.

579
00:34:51,141 --> 00:34:54,136
И кто же это нас спас?

580
00:34:54,137 --> 00:34:58,100
Нет, нет, нет. Мне нужно, чтобы ты занялся восточным побережьем прямо сейчас.

581
00:34:58,101 --> 00:35:02,100
Иначе тебе придется делать доставку на острова посреди бела дня.

582
00:35:02,101 --> 00:35:05,056
Да, слушай. Постарайся запомнить,

583
00:35:05,057 --> 00:35:07,105
...что мы и так на каждой рождественской открытке.

584
00:35:08,105 --> 00:35:12,052
Да, просто сделай это и рули на северное сияние.

585
00:35:12,053 --> 00:35:14,136
Да, я не забыл его включить!

586
00:35:14,137 --> 00:35:18,121
Тест Хелмана-Зиглера — единственный известный мне надежный тест для сна.

587
00:35:20,137 --> 00:35:23,132
Руководство по вашей станции. Я так понимаю, никто из вас не учил его наизусть.

588
00:35:23,133 --> 00:35:25,120
Я и не читала.

589
00:35:25,121 --> 00:35:28,092
В реальном мире эти книги должны быть идентичными.

590
00:35:28,093 --> 00:35:30,076
Но поскольку их нет в вашей памяти,

591
00:35:30,077 --> 00:35:32,073
...во сне они будут отличаться. Согласны?

592
00:35:33,105 --> 00:35:34,136
Клара.

593
00:35:34,137 --> 00:35:37,100
Назови любое двузначное число.

594
00:35:37,101 --> 00:35:38,132
57.

595
00:35:38,133 --> 00:35:43,128
Так, вы все, откройте страницу 57 и посмотрите на самое первое слово.

596
00:35:43,129 --> 00:35:45,085
Так, когда я указываю на вас.

597
00:35:48,113 --> 00:35:50,089
Изотоп.

598
00:35:52,109 --> 00:35:54,060
Ну?

599
00:35:54,061 --> 00:35:56,077
Крайне.

600
00:35:57,093 --> 00:35:58,125
Внутри.

601
00:35:59,137 --> 00:36:03,064
Шоколад. Откуда у меня взялся шоколад, о чём это всё?

602
00:36:03,065 --> 00:36:05,128
Этого не может быть. Должно быть, мы где-то ошиблись, вот и всё.

603
00:36:05,129 --> 00:36:07,064
Ну, давайте повторим. Клара?

604
00:36:07,065 --> 00:36:08,149
24.

605
00:36:11,085 --> 00:36:12,116
Мы.

606
00:36:12,117 --> 00:36:13,132
Уже.

607
00:36:13,133 --> 00:36:14,149
Все.

608
00:36:16,109 --> 00:36:18,085
Шона?

609
00:36:22,053 --> 00:36:23,109
Мертвы.

610
00:36:26,129 --> 00:36:31,112
Так после атаки на изолятор ничто не было реальным?

611
00:36:31,113 --> 00:36:34,096
Атака всё еще продолжается. Вот она!

612
00:36:34,097 --> 00:36:36,144
Мы с тех пор спали?

613
00:36:36,145 --> 00:36:38,124
О, ради Пасхи!

614
00:36:38,125 --> 00:36:41,077
Конечно, вы с тех пор спали!

615
00:36:43,053 --> 00:36:45,140
Разве вы не обратили внимания?

616
00:36:45,141 --> 00:36:49,056
Рудольф — вы видели его нос?

617
00:36:49,057 --> 00:36:50,124
Северный полюс?

618
00:36:50,125 --> 00:36:52,108
Да ладно, с полосатой земной осью?

619
00:36:52,109 --> 00:36:54,060
Это...

620
00:36:54,061 --> 00:36:55,064
...лишь...

621
00:36:55,065 --> 00:36:56,132
...сон!

622
00:36:56,133 --> 00:36:59,148
Как мне ещё это вам разжевать?

623
00:36:59,149 --> 00:37:02,128
Потому что я, знаете ли, могу скинуть смску пасхальному кролику.

624
00:37:02,129 --> 00:37:04,128
Серьёзно? Ты пытаешься помочь?

625
00:37:04,129 --> 00:37:09,056
Пока вы тут стоите и треплетесь,

626
00:37:09,057 --> 00:37:11,092
...ваши жизни заканчиваются.

627
00:37:11,093 --> 00:37:14,140
Если вы не проснётесь, если не освободите себя...

628
00:37:14,141 --> 00:37:16,108
...от этих ужасных созданий,

629
00:37:16,109 --> 00:37:18,092
...они вас уничтожат.

630
00:37:18,093 --> 00:37:20,132
Ты сон, который пытается нас спасти?

631
00:37:20,133 --> 00:37:24,128
Шона, милая, я Санта Клаус.

632
00:37:24,129 --> 00:37:26,084
Ты дала мне точное определение.

633
00:37:26,085 --> 00:37:28,081
Это совершенно логично.

634
00:37:30,109 --> 00:37:34,140
Гипнокраб пытается сделать сон как можно более реальным,

635
00:37:34,141 --> 00:37:38,148
...чтобы удержать вас внутри. Он создаёт сны внутри снов,

636
00:37:38,149 --> 00:37:41,104
...чтобы вы никогда не могли быть уверены, что на самом деле проснулись.

637
00:37:41,105 --> 00:37:44,124
Но ваш мозг знает, что что-то не так.

638
00:37:44,125 --> 00:37:46,096
Ваше подсознание сопротивляется.

639
00:37:46,097 --> 00:37:50,136
ЭТО — ваш разум, пытающийся сказать вам, что всё это нереально.

640
00:37:50,137 --> 00:37:53,068
И вы получаете меня.

641
00:37:53,069 --> 00:37:55,072
Сладкого дедульку Мороза.

642
00:37:55,073 --> 00:37:58,108
Получаете хохмящих эльфов, летающих оленей.

643
00:37:58,109 --> 00:37:59,132
Вот именно!

644
00:37:59,133 --> 00:38:02,112
Путешествующего во времени учёного, одетого как фокусник.

645
00:38:02,113 --> 00:38:04,076
Классика!

646
00:38:04,077 --> 00:38:06,064
Нет, нет, нет, постой. Нет, нет, нет, нет.

647
00:38:06,065 --> 00:38:07,144
Живущего в телефонной будке.

648
00:38:07,145 --> 00:38:10,073
Это замаскированный космический корабль!

649
00:38:11,101 --> 00:38:13,132
Вы видите, что ни в чём этом нет ни малейшего смысла?

650
00:38:13,133 --> 00:38:15,112
Заткнись, Санта!

651
00:38:15,113 --> 00:38:18,124
Я наблюдал за вами все ваши жизни.

652
00:38:18,125 --> 00:38:21,088
Заботился о вас от Рождества до Рождества.

653
00:38:21,089 --> 00:38:23,112
Но ты ненастоящий?

654
00:38:23,113 --> 00:38:26,068
Это никогда меня не останавливало.

655
00:38:26,069 --> 00:38:29,092
Вы все, подойдите. Давайте, давайте, возьмитесь за руки.

656
00:38:29,093 --> 00:38:33,108
— Нет, слушайте, нам не нужны все эти штуки с троганием-ощущением.
— Доктор, затк

657
00:38:33,109 --> 00:38:36,105
— Возьмитесь за руки. Давайте, сконцентрируйтесь.
— Зачем?

658
00:38:37,109 --> 00:38:39,100
Вы глубоко внутри этого сна,

659
00:38:39,101 --> 00:38:40,148
...который является совместным ментальным состоянием,

660
00:38:40,149 --> 00:38:43,112
...поэтому он вытягивает энергию из образованного вашими сознаниями чувственного

661
00:38:43,113 --> 00:38:47,060
— ...который формируется телепатически...
— Нет, нет, нет.

662
00:38:47,061 --> 00:38:50,148
Линия на песке. Санта Клаус не занимается научными объяснениями!

663
00:38:50,149 --> 00:38:54,088
Ну ладно. Как мог бы сказать Доктор, "А, это всё сны-шны".

664
00:38:54,089 --> 00:38:56,132
Почему бы тебе не пойти и не составить список непослушных.

665
00:38:56,133 --> 00:38:59,068
— Уже сделал, приятель, и ты в нём!
— Не смотри так на меня.

666
00:38:59,069 --> 00:39:01,104
Ты должен быть тёплым, дружелюбным, весёлым.

667
00:39:01,105 --> 00:39:04,060
— Ну да, посмотри на своё поведение у постели умирающего!
— Не будь таким вражде

668
00:39:04,061 --> 00:39:05,149
Доктор, держи себя в руках!

669
00:39:07,053 --> 00:39:09,148
Это всё очень мило. Но прямо сейчас вокруг моей головы...

670
00:39:09,149 --> 00:39:13,092
...обмоталась инопланетная форма жизни, предположительно переваривающая мой мозг.

671
00:39:13,093 --> 00:39:17,100
Когда ты говоришь, откуда мне знать, что это не гипнокраб?

672
00:39:17,101 --> 00:39:18,144
О, хороший вопрос.

673
00:39:18,145 --> 00:39:20,136
Говоришь как учёный.

674
00:39:20,137 --> 00:39:23,052
Могу я сформулировать по-другому?

675
00:39:23,053 --> 00:39:26,108
С чего бы части моего мозга, пытающейся сохранить мне жизнь,

676
00:39:26,109 --> 00:39:28,112
...принимать твой облик?

677
00:39:28,113 --> 00:39:30,100
Кого-нибудь ещё это интересует?

678
00:39:30,101 --> 00:39:32,144
Да, да. Да. Всех нас.

679
00:39:32,145 --> 00:39:34,149
Всех нас. Почему ты?

680
00:39:36,109 --> 00:39:38,085
Ну...

681
00:39:39,125 --> 00:39:43,072
Это Северный полюс, Рождество.

682
00:39:43,073 --> 00:39:44,124
Вы умираете.

683
00:39:44,125 --> 00:39:46,100
Кого бы тут позвать?

684
00:39:46,101 --> 00:39:49,116
В самый последний раз, а?

685
00:39:49,117 --> 00:39:51,076
Самое последнее Рождество,

686
00:39:51,077 --> 00:39:54,089
...как будто от этого зависят ваши жизни. Пожалуйста!

687
00:39:57,053 --> 00:39:58,093
Поверьте в Санту!

688
00:40:00,121 --> 00:40:03,076
— Я не очень хорош во всех этих держаниях за руки.
— Упрямец.

689
00:40:03,077 --> 00:40:05,100
Я буду держать руку Клары, но и только.

690
00:40:05,101 --> 00:40:07,148
— Шона, держи его руку.
— Нет, я в порядке, я в порядке.

691
00:40:07,149 --> 00:40:10,060
Это ведь очень по-рождественски.

692
00:40:10,061 --> 00:40:12,097
Так, и что нам...?

693
00:40:13,129 --> 00:40:15,077
Куда он делся?

694
00:40:16,117 --> 00:40:19,128
Мы просыпаемся. Эта часть сна позади.

695
00:40:19,129 --> 00:40:21,116
Мы теперь сами по себе.

696
00:40:21,117 --> 00:40:22,148
Так, ну и что нам делать?

697
00:40:22,149 --> 00:40:24,148
Та боль в голове. Сделайте ее хуже.

698
00:40:24,149 --> 00:40:26,132
Двигайтесь к ней.

699
00:40:26,133 --> 00:40:28,124
И чего нам ожидать, когда мы проснёмся?

700
00:40:28,125 --> 00:40:30,144
Прошло максимум несколько секунд.

701
00:40:30,145 --> 00:40:33,072
— Атака всё еще продолжается.
— Мне страшно.

702
00:40:33,073 --> 00:40:35,136
Поздравляю. Это значит, что ты не идиотка.

703
00:40:35,137 --> 00:40:38,084
Это не так, как в прошлый раз.

704
00:40:38,085 --> 00:40:39,128
Прошлый раз не был настоящим.

705
00:40:39,129 --> 00:40:41,120
Удачи.

706
00:40:41,121 --> 00:40:43,081
Сохраняйте спокойствие.

707
00:40:44,117 --> 00:40:47,077
И да благословит нас всех бог.

708
00:41:06,089 --> 00:41:07,129
Бежим!

709
00:41:09,081 --> 00:41:10,084
Клара!

710
00:41:10,085 --> 00:41:11,109
Доктор!

711
00:41:16,109 --> 00:41:19,081
Вон, вон, живо! ЖИВО!

712
00:41:27,097 --> 00:41:30,060
— Все в порядке?
— Да.

713
00:41:30,061 --> 00:41:31,140
Хорошо.

714
00:41:31,141 --> 00:41:33,128
Пока.

715
00:41:33,129 --> 00:41:35,132
Простите, я просто схожу...

716
00:41:35,133 --> 00:41:39,109
Не надо болтать, ты лишь зря привяжешься. Это не Фейсбук.

717
00:41:42,053 --> 00:41:44,136
А как насчет гипнокрабов?

718
00:41:44,137 --> 00:41:46,088
Они в порядке.

719
00:41:46,089 --> 00:41:49,132
— А люди, которыми они питались?
— Им не помочь.

720
00:41:49,133 --> 00:41:52,144
Доктор, остальные всё еще в опасности.

721
00:41:52,145 --> 00:41:55,060
Только если они идиоты.

722
00:41:55,061 --> 00:41:56,120
Тут есть и белые медведи.

723
00:41:56,121 --> 00:41:58,136
Я должен и с ними что-то сделать?

724
00:41:58,137 --> 00:42:00,112
Мы знаем, что гипнокрабы всё ещё на Земле.

725
00:42:00,113 --> 00:42:02,064
На вашей смешной маленькой планете, Клара,

726
00:42:02,065 --> 00:42:05,104
...есть куча опасных вещей, большинство из которых вы едите.

727
00:42:05,105 --> 00:42:07,137
Я Доктор, а не твоя мамочка!

728
00:42:10,057 --> 00:42:11,069
Доктор?

729
00:42:12,137 --> 00:42:14,125
Если Санта был только во сне...

730
00:42:15,129 --> 00:42:17,105
...как он оказался на моей крыше?

731
00:42:21,097 --> 00:42:22,109
Четыре!

732
00:42:23,141 --> 00:42:25,136
Четыре пациента.

733
00:42:25,137 --> 00:42:27,124
Четыре руководства.

734
00:42:27,125 --> 00:42:29,061
Живо!

735
00:42:30,133 --> 00:42:32,140
Ты знаешь, что я ненавижу в очевидном?

736
00:42:32,141 --> 00:42:34,112
Что?

737
00:42:34,113 --> 00:42:36,093
Упускать его!

738
00:42:41,089 --> 00:42:43,092
Вольно, без приветствий.

739
00:42:43,093 --> 00:42:45,064
Вы те же люди, что и раньше?

740
00:42:45,065 --> 00:42:47,100
— Конечно те же!
— Простите, я удалил вас.

741
00:42:47,101 --> 00:42:50,104
Ну, не очень-то любезное отношение.

742
00:42:50,105 --> 00:42:52,104
Четыре руководства, так?

743
00:42:52,105 --> 00:42:54,100
— Да, а что?
— Каждому по одному.

744
00:42:54,101 --> 00:42:56,072
Каждому по одному, да. В чём проблема?

745
00:42:56,073 --> 00:42:58,128
Проблема в том, что вы не видите проблемы.

746
00:42:58,129 --> 00:43:01,092
Например, ты, горлопанка.

747
00:43:01,093 --> 00:43:03,132
— Вообще-то у меня имя есть.
— Неважно, оно мне не нужно.

748
00:43:03,133 --> 00:43:06,148
Что вы делали, когда мы впервые встретили вас в изоляторе?

749
00:43:06,149 --> 00:43:09,064
Долгая история.

750
00:43:09,065 --> 00:43:13,052
Ты, дёрганная начальница. Какая основная задача у этой полярной станции?

751
00:43:13,053 --> 00:43:14,068
Долгая история.

752
00:43:14,069 --> 00:43:18,068
Ты, сексуальная — что привело тебя на Северный полюс в таком возрасте?

753
00:43:18,069 --> 00:43:20,124
Долгая... история.

754
00:43:20,125 --> 00:43:22,128
Так. Почему вы все даете одинаковые ответы?

755
00:43:22,129 --> 00:43:26,088
— Потому что всё это чуть странно.
— Думаешь, это странно? Как насчет этого.

756
00:43:26,089 --> 00:43:29,144
Мы были в ТАРДИС — зачем мы попали сюда?

757
00:43:29,145 --> 00:43:31,109
Долгая история.

758
00:43:35,097 --> 00:43:36,124
Доктор?

759
00:43:36,125 --> 00:43:38,129
Сны, такая забавная штука.

760
00:43:40,085 --> 00:43:42,120
Они несвязны,

761
00:43:42,121 --> 00:43:46,060
...они глупы, они полны... пробелов.

762
00:43:46,061 --> 00:43:48,144
Но вы не замечаете этого, потому что сон защищает себя.

763
00:43:48,145 --> 00:43:51,100
Не даёт вам задавать правильные вопросы.

764
00:43:51,101 --> 00:43:54,144
Например, почему у вас четыре руководства, по одному каждому,

765
00:43:54,145 --> 00:43:56,129
...когда у вас команда из восьми человек?

766
00:43:59,061 --> 00:44:03,056
Или вы уже забыли о своих друзьях в изоляторе?

767
00:44:03,057 --> 00:44:04,092
Но мы же проснулись!

768
00:44:04,093 --> 00:44:06,132
Сны внутри снов, я предупреждал.

769
00:44:06,133 --> 00:44:08,140
Это не сон. Я знаю это.

770
00:44:08,141 --> 00:44:10,132
Никто не знает, что не спит.

771
00:44:10,133 --> 00:44:12,148
Никто из нас. Никогда.

772
00:44:12,149 --> 00:44:15,093
Ни в единый момент своей жизни.

773
00:44:16,141 --> 00:44:18,092
Клара?

774
00:44:18,093 --> 00:44:21,084
Номер страницы. Выбери получше.

775
00:44:21,085 --> 00:44:22,141
12.

776
00:44:25,137 --> 00:44:29,128
Очень. Очень. Очень.

777
00:44:29,129 --> 00:44:31,085
Мертвы.

778
00:44:32,101 --> 00:44:35,076
— И кто признает это первым?
— Признает что?

779
00:44:35,077 --> 00:44:36,237
Что боль всё еще тут.

780
00:44:38,057 --> 00:44:40,068
Вообще-то, она становится хуже.

781
00:44:40,069 --> 00:44:42,140
Да, в вашем мозгу сидит поедающий его инопланетный организм.

782
00:44:42,141 --> 00:44:44,149
— Конечно, становится хуже.
— Доктор?

783
00:44:46,057 --> 00:44:47,121
Что они делают?

784
00:44:48,137 --> 00:44:51,072
Фактически, встают.

785
00:44:51,073 --> 00:44:53,136
По сути, ощущают конец игры.

786
00:44:53,137 --> 00:44:55,104
Как? Я не понимаю.

787
00:44:55,105 --> 00:44:58,065
Ну, посмотрите на них. Давайте.

788
00:44:59,085 --> 00:45:02,065
Посмотрите на них. Посмотрите на них как следует. Посмотрите, кто они.

789
00:45:04,053 --> 00:45:05,116
Они — это вы.

790
00:45:05,117 --> 00:45:08,060
Спящие — это вы.

791
00:45:08,061 --> 00:45:09,132
Как они могут быть нами?

792
00:45:09,133 --> 00:45:11,144
Потому что мы спим, все мы.

793
00:45:11,145 --> 00:45:17,060
Эта станция ненастоящая. Никто из нас на самом деле не стоит в этой комнате.

794
00:45:17,061 --> 00:45:20,072
Я, вероятно, сплю в ТАРДИС. Клара, ты, должно быть, в кровати.

795
00:45:20,073 --> 00:45:21,140
Бог его знает, где сейчас остальные из вас,

796
00:45:21,141 --> 00:45:23,116
...вероятно, разбросаны по всему миру.

797
00:45:23,117 --> 00:45:26,148
Но где бы вы ни были, гипнокрабы добрались до нас,

798
00:45:26,149 --> 00:45:30,105
...и все мы связаны в одном кошмаре.

799
00:45:33,125 --> 00:45:36,068
— Что они делают?
— Это опять ваше подсознание.

800
00:45:36,069 --> 00:45:38,076
Спящие воплощают ту часть вашего разума,

801
00:45:38,077 --> 00:45:41,080
...что уже сдалась.

802
00:45:41,081 --> 00:45:45,060
— Это образы того, что идёт убить вас.
— Это я!

803
00:45:45,061 --> 00:45:46,116
Это и правда я!

804
00:45:46,117 --> 00:45:48,120
Нет, это метафорическая конструкция,

805
00:45:48,121 --> 00:45:51,092
...воплощающая психическую атаку в совместном сновидении.

806
00:45:51,093 --> 00:45:52,140
Пожалуйста, держите себя в руках.

807
00:45:52,141 --> 00:45:55,148
— Но это я!
— Не приближайтесь.

808
00:45:55,149 --> 00:46:00,061
— Почему?
— Потому что это кошмар.

809
00:46:05,089 --> 00:46:07,100
Осторожней! Они проходят насквозь!

810
00:46:07,101 --> 00:46:09,128
Вон! Наружу, живо!

811
00:46:09,129 --> 00:46:11,140
Бежим, бежим, бежим, бежим! Бежим!

812
00:46:11,141 --> 00:46:13,124
Бежим, бежим, все вы, давайте.

813
00:46:13,125 --> 00:46:15,069
Бегите!

814
00:46:29,149 --> 00:46:33,096
— Мы тут замерзнем до смерти.
— Но это всего лишь сон.

815
00:46:33,097 --> 00:46:36,096
Этот сон только что убил вашего друга, пора начать принимать его всерьёз.

816
00:46:36,097 --> 00:46:39,084
Где Альберт? Где профессор?

817
00:46:39,085 --> 00:46:42,096
Он, вероятно, только что проснулся мёртвым где-то в реальном мире.

818
00:46:42,097 --> 00:46:47,113
— Если мы сейчас не проснёмся, с нами будет то же самое.
— Но как? — Я не знаю.

819
00:46:54,149 --> 00:46:57,080
ТАРДИС! Давай! Давай!

820
00:46:57,081 --> 00:46:59,068
Доктор, это ненастоящая ТАРДИС.

821
00:46:59,069 --> 00:47:01,117
Ну, давайте надеяться, что она очень неплохо мне приснилась.

822
00:47:07,077 --> 00:47:11,057
— Это мы.
— Конечно, это мы. Мы же тоже спим.

823
00:47:12,065 --> 00:47:13,109
О, боже мой...!

824
00:47:15,065 --> 00:47:18,144
Это невозможно. Откуда их столько?

825
00:47:18,145 --> 00:47:20,105
Логика кошмара.

826
00:47:28,061 --> 00:47:30,068
Ну, скажи нам, как проснуться.

827
00:47:30,069 --> 00:47:33,116
Ведь ты все время говоришь как будто тут самый умный.

828
00:47:33,117 --> 00:47:36,120
— Так скажи нам, что делать!
— Нам нужно убираться отсюда.

829
00:47:36,121 --> 00:47:40,080
— Убираться? Как?
— Используйте своё воображение.

830
00:47:40,081 --> 00:47:41,092
Простите?

831
00:47:41,093 --> 00:47:43,065
Представьте себя дома.

832
00:47:44,097 --> 00:47:46,065
Но как?

833
00:47:47,073 --> 00:47:50,141
Да ладно, это Рождество, Северный полюс, кого бы тут позвать?

834
00:48:08,109 --> 00:48:10,085
Забирайтесь в сани.

835
00:48:17,073 --> 00:48:21,105
К счастью, я знаю ваши адреса.

836
00:48:33,109 --> 00:48:35,128
Ну и что сейчас происходит?

837
00:48:35,129 --> 00:48:38,096
Мы ведь просто просыпаемся, да?

838
00:48:38,097 --> 00:48:42,076
— Возможно. Ну, я надеюсь. Просыпаемся или...
— Или?

839
00:48:42,077 --> 00:48:43,144
Просто концентрируйся на этом.

840
00:48:43,145 --> 00:48:45,133
Ты веришь в Санта Клауса?

841
00:48:48,089 --> 00:48:51,065
Я всегда верила в Санта Клауса.

842
00:48:52,081 --> 00:48:54,093
Но для меня он выглядит немного по-другому.

843
00:49:05,097 --> 00:49:06,125
Смотри!

844
00:49:11,121 --> 00:49:14,121
Эй, хочешь порулить, Доктор?

845
00:49:16,077 --> 00:49:19,100
Ты часть сна, воплощающая в данный момент...

846
00:49:19,101 --> 00:49:21,116
...мой то ли оживающий, то ли затухающий разум.

847
00:49:21,117 --> 00:49:24,076
Да, но хочешь попробовать?

848
00:49:24,077 --> 00:49:26,089
Да. Давай.

849
00:49:31,117 --> 00:49:33,080
Простите, простите, простите.

850
00:49:33,081 --> 00:49:35,140
Полегче! Сюда. Нет, нет, нет!

851
00:49:39,057 --> 00:49:42,120
Чуть выше. Не останавливайся. Вот так.

852
00:49:42,121 --> 00:49:45,053
Посмотрите на меня. Посмотрите... посмотрите на меня!

853
00:50:02,065 --> 00:50:03,128
Посмотрите на меня!

854
00:50:03,129 --> 00:50:05,125
Я управляю санями.

855
00:50:07,101 --> 00:50:08,137
Я управляю санями.

856
00:50:18,125 --> 00:50:22,057
— Может, ты...
— Да, да.

857
00:50:25,125 --> 00:50:27,108
Я работаю в магазине.

858
00:50:27,109 --> 00:50:31,057
— Прошу прощения?
— Я думала, что я учёный.

859
00:50:32,073 --> 00:50:35,104
— Это чушь.
— Наконец-то что-то осмысленное.

860
00:50:35,105 --> 00:50:37,096
Ты ужасна.

861
00:50:37,097 --> 00:50:39,116
— Парфюмерия.
— Что?

862
00:50:39,117 --> 00:50:43,052
Я занимаюсь рекламой духов.

863
00:50:43,053 --> 00:50:45,085
Значит ли это, что мы просыпаемся?

864
00:50:47,089 --> 00:50:48,136
Возможно.

865
00:50:48,137 --> 00:50:53,084
Если повезёт, мы все проснёмся в правильных временах и местах.

866
00:50:53,085 --> 00:50:57,076
— Правильных временах?
— Ну, мы все могли быть из разных временных зон.

867
00:50:57,077 --> 00:51:01,056
Во снах легко можно путешествовать во времени.

868
00:51:01,057 --> 00:51:04,108
Мы могли и не знать друг друга? Никто никого?

869
00:51:04,109 --> 00:51:07,096
Вполне возможно.

870
00:51:07,097 --> 00:51:09,080
А знаете, что нам нужно сделать?

871
00:51:09,081 --> 00:51:11,088
Обменяться номерами.

872
00:51:11,089 --> 00:51:13,057
Нам нужно будет как-нибудь встретиться.

873
00:51:14,069 --> 00:51:15,149
Беллоуз!

874
00:51:20,065 --> 00:51:22,148
Бабушка! Обед готов.

875
00:51:22,149 --> 00:51:24,137
Да, прости, я, должно быть, вздремнула.

876
00:51:38,085 --> 00:51:42,128
Ну, я уверена, что помню свой номер, так что...

877
00:51:42,129 --> 00:51:46,136
...если вы его запомните, скиньте смску, сходим перекусим...

878
00:51:46,137 --> 00:51:49,100
Шансы на то, что вы вспомните что-нибудь из этого, весьма призрачны.

879
00:51:49,101 --> 00:51:53,068
Не говори так. Мы запомним, ведь так, Эшли?

880
00:51:53,069 --> 00:51:54,145
Эшли?

881
00:52:06,093 --> 00:52:12,136
— Я следующая? Моя очередь?
— Шона, ты возвращаешься домой. Ты выжила.

882
00:52:12,137 --> 00:52:15,088
Хочешь потусоваться как-нибудь?

883
00:52:15,089 --> 00:52:17,097
— Можем просто встретиться.
— Конечно.

884
00:52:19,081 --> 00:52:21,097
Санта, могу я чуть задержаться?

885
00:52:31,125 --> 00:52:33,101
Фу!

886
00:53:14,125 --> 00:53:17,069
Как жаль, что нам нужно просыпаться.

887
00:53:19,065 --> 00:53:21,104
Такое ведь не каждый день происходит.

888
00:53:21,105 --> 00:53:24,145
Нет, нет, строго раз в год.

889
00:53:26,081 --> 00:53:28,053
Если мы останемся,

890
00:53:29,121 --> 00:53:31,057
...мы умрём, Клара.

891
00:53:34,133 --> 00:53:37,085
Доктор, ты всегда такой пессимист.

892
00:53:48,093 --> 00:53:50,053
Клара!

893
00:53:55,105 --> 00:53:58,053
Клара, тебе и правда надо бы проснуться.

894
00:53:59,057 --> 00:54:01,069
— Еще чуть-чуть.
— Почему?

895
00:54:09,117 --> 00:54:12,065
Каждое Рождество — это последнее Рождество.

896
00:54:28,117 --> 00:54:33,089
О, Клара. Так и знал, что ты не проснёшься.

897
00:54:35,061 --> 00:54:38,088
Так. Я отследил психический сигнал.

898
00:54:38,089 --> 00:54:40,112
Почти уверен, что знаю, как это сделать.

899
00:54:40,113 --> 00:54:43,056
Одно из преимуществ бодрствования.

900
00:54:43,057 --> 00:54:44,137
Так, просто держись.

901
00:54:46,081 --> 00:54:49,065
Я должен вырубить нервные центры.

902
00:54:53,121 --> 00:54:58,052
Так. Готово.

903
00:54:58,053 --> 00:55:01,132
Должно быть, гипнокрабы сначала добрались до меня, потом нашли тебя в моей памяти.

904
00:55:01,133 --> 00:55:04,093
Остальные были сопутствующими потерями.

905
00:55:05,141 --> 00:55:07,108
Ну...

906
00:55:07,109 --> 00:55:13,053
Рад наконец-то разглядеть тебя как следует. Сколько же прошло? Клара...

907
00:55:14,089 --> 00:55:15,125
Ну, знаешь...

908
00:55:17,137 --> 00:55:19,145
...около 62 лет.

909
00:55:23,073 --> 00:55:24,093
Доктор...

910
00:55:26,125 --> 00:55:29,096
Я очень по тебе скучала...

911
00:55:29,097 --> 00:55:30,149
...глупый старик.

912
00:55:36,057 --> 00:55:39,053
И я... по тебе скучал.

913
00:55:43,097 --> 00:55:46,064
Это рождественские шляпы, я видел, как ими пользуются люди.

914
00:55:46,065 --> 00:55:48,104
Ты их надеваешь, и абсолютно всё кажется смешным.

915
00:55:48,105 --> 00:55:51,112
— Возможно, не сработает с тобой.
— Возможно, нет. Хочешь попробовать?

916
00:55:51,113 --> 00:55:53,069
Ну давай.

917
00:55:58,097 --> 00:56:00,100
Не заметил никакой разницы?

918
00:56:00,101 --> 00:56:04,053
Клара Освальд, ты всегда будешь выглядеть для меня одинаково.

919
00:56:05,137 --> 00:56:08,132
— Ну и как там было?
— Как было что?

920
00:56:08,133 --> 00:56:11,076
Те 62 года, что я пропустил.

921
00:56:11,077 --> 00:56:14,124
То есть, как там было с моей жизнью?

922
00:56:14,125 --> 00:56:17,076
— Существует ли Мистер Клара?
— Нет.

923
00:56:17,077 --> 00:56:20,140
— Но было множество предложений.
— И все они тебя отвергли?

924
00:56:20,141 --> 00:56:22,109
Я их отвергла!

925
00:56:25,141 --> 00:56:28,084
Я путешествовала.

926
00:56:28,085 --> 00:56:30,069
Преподавала в каждой европейской стране.

927
00:56:31,109 --> 00:56:32,137
Научилась водить самолёт.

928
00:56:40,077 --> 00:56:42,105
— Сожаления?
— О! Сотни.

929
00:56:43,137 --> 00:56:46,064
Хочется лишь, чтобы хватило времени ещё на парочку.

930
00:56:46,065 --> 00:56:49,113
Ну да, это лучшая часть. Рождественский крекер? Нужно заняться.

931
00:56:53,129 --> 00:56:56,069
Никто не мог сравниться с Дэнни, да?

932
00:56:58,081 --> 00:57:00,056
Был ещё один человек.

933
00:57:00,057 --> 00:57:02,056
Но это бы никогда не сработало.

934
00:57:02,057 --> 00:57:04,056
Почему?

935
00:57:04,057 --> 00:57:05,137
Он был невозможным.

936
00:57:11,109 --> 00:57:14,052
Нам нужно делать это на каждое Рождество.

937
00:57:14,053 --> 00:57:17,077
Потому что каждое Рождество — это последнее Рождество.

938
00:57:27,085 --> 00:57:28,129
Прости...

939
00:57:30,125 --> 00:57:33,108
Я был дураком. Мне нужно было вернуться раньше.

940
00:57:33,109 --> 00:57:35,069
Хотел бы я это сделать.

941
00:57:36,141 --> 00:57:38,104
Правда, Доктор?

942
00:57:38,105 --> 00:57:40,105
Как сильно ты этого хочешь?

943
00:57:45,065 --> 00:57:47,145
— Я всё ещё...?
— Подъём, подъём!

944
00:57:51,129 --> 00:57:53,109
Клара!

945
00:58:09,117 --> 00:58:11,097
Доктор.

946
00:58:12,109 --> 00:58:14,097
— Я молода?
— Без понятия.

947
00:58:21,105 --> 00:58:23,068
Ну как, ничего?

948
00:58:23,069 --> 00:58:24,149
Да, это хорошо.

949
00:58:33,145 --> 00:58:35,137
ТАРДИС снаружи.

950
00:58:37,133 --> 00:58:42,080
— И?
— И... всё время и всё пространство...

951
00:58:42,081 --> 00:58:44,116
...ждут там.

952
00:58:44,117 --> 00:58:47,089
Большая синяя будка. Пожалуйста...

953
00:58:48,109 --> 00:58:50,065
...даже не пытайся спорить.

954
00:59:02,081 --> 00:59:05,072
Счастливого Рождества, Доктор.

955
00:59:05,073 --> 00:59:07,101
Счастливого Рождества, Клара Освальд.

956
00:59:14,061 --> 00:59:17,116
Посмотри на себя, ты такой счастливый. Это редкость.

957
00:59:17,117 --> 00:59:20,108
Знаешь, что ещё большая редкость? Вторые шансы.

958
00:59:20,109 --> 00:59:23,124
У меня никогда не было второго шанса, так что же случится на этот раз?

959
00:59:23,125 --> 00:59:25,109
Даже не знаю, кого благодарить.

960
00:59:41,430 --> 00:59:51,430
Группа поддержки перевода:
https://vk.com/TeamNotDead

961
00:59:51,440 --> 00:59:55,430
Переводчики: maxibeginner, arck_h, HelleLit

