﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:10,479
1529 год. На английском троне Генрих VIII. Уже 20 лет он женат на Екатерине Арагонской, н

2
00:00:14,480 --> 00:00:20,000
Кардинал Вулси, лорд-канцлер, который поддерживал Генриха перед Римом, не смог вып

3
00:00:24,001 --> 00:00:27,000
А Генрих не из тех, кому свойственно прощать.

4
00:00:45,001 --> 00:00:46,479
- Йоркский дворец, Лондон. 
Октябрь 1529 года. -

5
00:01:40,480 --> 00:01:43,999
Волчий зал. 1 серия 
"Фокус с тремя картами"

6
00:02:01,000 --> 00:02:04,000
Вулси, всё кончено!

7
00:02:04,480 --> 00:02:06,990
Милорды Норфолк и Саффолк.

8
00:02:07,040 --> 00:02:08,870
Кардинал Вулси.

9
00:02:08,920 --> 00:02:11,150
С вас снимаются полномочия лорда-канцлера,

10
00:02:11,200 --> 00:02:13,070
это приказ короля.

11
00:02:13,120 --> 00:02:16,220
Верните нам 
Большую государственную печать.

12
00:02:17,840 --> 00:02:19,840
Отужинаете?

13
00:02:21,560 --> 00:02:25,030
Хотел управлять страной единолично?

14
00:02:25,080 --> 00:02:28,240
Чтобы лорды приползали к тебе, как мальчишки.

15
00:02:31,840 --> 00:02:34,040
Ну что же, вот я здесь...

16
00:02:34,400 --> 00:02:36,630
...и я сожру тебя.

17
00:02:36,680 --> 00:02:39,440
С костями, мясом и потрохами.

18
00:02:40,800 --> 00:02:43,670
Сдавай Большую печать.

19
00:02:51,800 --> 00:02:56,830
Выходит, для этого необходимо распоряжение, 
подписанное королем.

20
00:02:56,880 --> 00:02:58,670
У вас оно имеется?

21
00:02:58,720 --> 00:03:00,390
Нет?

22
00:03:00,440 --> 00:03:02,510
Какая беспечность.

23
00:03:04,360 --> 00:03:06,470
Мой стряпчий, Томас Кромвель.

24
00:03:06,520 --> 00:03:09,190
Хотите, чтобы мы 
поехали в Виндзор за клочком бумаги?

25
00:03:09,240 --> 00:03:11,110
В такую погоду?

26
00:03:17,640 --> 00:03:20,230
Понимаю, да.

27
00:03:20,280 --> 00:03:24,670
Мой стряпчий говорит мне, 
что я не могу отдать вам Печать,

28
00:03:24,720 --> 00:03:27,310
или письменное распоряжение, или ничего.

29
00:03:27,360 --> 00:03:29,470
Он сказал мне, что по закону

30
00:03:29,520 --> 00:03:33,120
я должен сдать ее только 
начальнику судебных архивов.

31
00:03:33,560 --> 00:03:35,550
Так что...

32
00:03:35,600 --> 00:03:38,340
советую вам захватить с собой и его.

33
00:03:40,880 --> 00:03:42,950
Спасибо, что предупредил.

34
00:03:59,480 --> 00:04:02,480
Ты это знал или сам придумал?

35
00:04:03,400 --> 00:04:05,550
Они вернутся завтра.

36
00:04:05,600 --> 00:04:07,910
В наши дни

37
00:04:07,960 --> 00:04:10,560
24 часа - это победа.

38
00:04:41,440 --> 00:04:43,630
Нам есть чем угостить наших гостей?

39
00:04:43,680 --> 00:04:45,990
А на чем это подавать?
Они забрали посуду.

40
00:04:46,040 --> 00:04:47,270
Что это?

41
00:04:47,320 --> 00:04:48,430
Одолжил.

42
00:04:48,480 --> 00:04:50,710
Мой гардероб конфискован,

43
00:04:50,760 --> 00:04:52,950
а ты знаешь, как я чувствителен к холоду.

44
00:04:53,000 --> 00:04:54,940
Спасибо, Питер.

45
00:04:56,480 --> 00:04:59,480
Думаю, это перейдет Анне Болейн.

46
00:05:00,480 --> 00:05:03,590
Король хочет наделить ее 
лондонской резиденцией.

47
00:05:03,640 --> 00:05:05,790
Это дворец архиепископа Йоркского.

48
00:05:05,840 --> 00:05:07,870
С каких пор леди Анна стала архиепископом?

49
00:05:07,920 --> 00:05:11,360
Прекрати, Томас. 
Всё, что у меня есть, даровано королем.

50
00:05:12,520 --> 00:05:15,350
Если он захочет забрать Йоркский дворец со всей мебелью,

51
00:05:15,400 --> 00:05:18,440
я уверен, мы сможем 
найти себе другое пристанище.

52
00:05:26,400 --> 00:05:30,190
Он думает найти здесь 
собственную восковую фигурку

53
00:05:30,240 --> 00:05:32,710
с воткнутой в нее булавкой.

54
00:05:42,400 --> 00:05:43,950
Придешь ко мне, надо поговорить.

55
00:05:44,000 --> 00:05:45,670
Зачем, милорд?

56
00:05:48,320 --> 00:05:50,310
Когда?

57
00:05:50,360 --> 00:05:53,100
Когда научишься манерам.

58
00:06:04,480 --> 00:06:07,080
Вот что значит служить королю.

59
00:06:07,800 --> 00:06:10,800
Самому благородному и мудрому из всех христиан.

60
00:06:12,880 --> 00:06:16,380
Я никому не позволю 
говорить что-то плохое про Генриха.

61
00:06:16,600 --> 00:06:19,390
Как думаете, это английский характер?

62
00:06:19,440 --> 00:06:22,550
Они не признают великих людей, 
им надо обязательно свергать их?

63
00:06:22,600 --> 00:06:24,740
Дело не в англичанах.

64
00:06:25,080 --> 00:06:27,020
Все люди такие.

65
00:06:45,021 --> 00:06:46,555
- За 8 лет до этих событий -

66
00:07:01,160 --> 00:07:03,910
Мы вернули леди Анну из Франции,

67
00:07:03,960 --> 00:07:06,160
чтобы выдать ее замуж в Ирландию.

68
00:07:08,960 --> 00:07:13,320
Мне говорят, что на маскараде при дворе 
она танцевала с молодым Гарри Перси.

69
00:07:15,600 --> 00:07:18,470
Любезничала с ним в темных углах.

70
00:07:19,560 --> 00:07:21,830
Я этого не потерплю.

71
00:07:24,480 --> 00:07:26,710
Не думает же Ваша милость, что я причастен к этому...

72
00:07:26,760 --> 00:07:28,990
Сэр Томас Болейн!

73
00:07:29,040 --> 00:07:31,870
Вы бы удивились, узнав, что я думаю.

74
00:07:31,920 --> 00:07:35,390
Анна понимает, что с Гарри Перси 
у нее ничего не получится.

75
00:07:35,440 --> 00:07:39,190
Но он верит, что вправе сам выбрать себе жену.
- Вправе?

76
00:07:39,240 --> 00:07:41,510
Сам выбрать?

77
00:07:41,560 --> 00:07:43,830
Он же не крестьянин какой-то!

78
00:07:44,680 --> 00:07:49,080
Однажды он будет защищать 
наши северные границы.

79
00:07:50,280 --> 00:07:53,830
Семья Перси - одна из самых благородных,

80
00:07:53,880 --> 00:07:55,910
тогда как Болейны произошли от...

81
00:07:55,960 --> 00:07:58,300
от торговцев, верно?

82
00:08:00,760 --> 00:08:02,110
Кто этот человек?

83
00:08:02,160 --> 00:08:03,830
Этот?

84
00:08:03,880 --> 00:08:07,150
Это Стивен Гардинер, мой секретарь.

85
00:08:07,200 --> 00:08:08,870
Пусть уйдет.

86
00:08:12,600 --> 00:08:14,000
Стивен.

87
00:08:21,120 --> 00:08:22,990
А это кто?

88
00:08:23,440 --> 00:08:26,380
Не берите в голову. Это никто.

89
00:08:33,160 --> 00:08:35,100
Дело в том...

90
00:08:35,560 --> 00:08:37,190
что моя дочь и Гарри Перси...

91
00:08:37,240 --> 00:08:40,390
кажется, зашли слишком далеко.

92
00:08:40,440 --> 00:08:43,110
Похоже, они связали себя клятвами при свидетелях...

93
00:08:43,160 --> 00:08:46,950
Забудьте об этих разговорах 
про клятвы и свидетелей.

94
00:08:47,000 --> 00:08:49,230
Я вызову его отца с границы

95
00:08:49,280 --> 00:08:52,470
и если его блудный сын будет перечить отцу,

96
00:08:52,520 --> 00:08:55,630
то он будет лишен наследства за свою спесь.

97
00:08:55,680 --> 00:09:00,070
Заставьте свою дочь выйти замуж в Ирландии

98
00:09:00,120 --> 00:09:03,920
пока ее нареченный не услышал 
сплетни про испорченное добро.

99
00:09:06,080 --> 00:09:08,550
Вы закончили, милорд-кардинал?

100
00:09:10,440 --> 00:09:11,910
Закончил.

101
00:09:16,720 --> 00:09:19,270
Сын мясника!

102
00:09:19,320 --> 00:09:21,060
Пёс мясника!

103
00:09:27,240 --> 00:09:28,980
Иди сюда, пёс.

104
00:09:32,120 --> 00:09:34,190
Это он говорит вам.

105
00:10:11,480 --> 00:10:13,680
Ну что, мастер Кромвель.

106
00:10:15,480 --> 00:10:19,180
Уильям Поупли советует мне 
найти тебе применение.

107
00:10:20,840 --> 00:10:23,510
Пишет, что у тебя много талантов.

108
00:10:25,000 --> 00:10:27,030
Замечательная память?

109
00:10:27,080 --> 00:10:29,190
Это специальная техника, милорд.

110
00:10:29,240 --> 00:10:31,380
Я научился ей в Италии.

111
00:10:32,240 --> 00:10:33,870
Сколько ты был за границей?

112
00:10:33,920 --> 00:10:35,950
12 лет.

113
00:10:36,000 --> 00:10:36,990
Откуда ты?

114
00:10:37,040 --> 00:10:39,510
Из Патни. Уехал оттуда совсем юнцом.

115
00:10:39,560 --> 00:10:40,710
Отец?

116
00:10:40,760 --> 00:10:42,070
Кузнец.

117
00:10:42,120 --> 00:10:44,870
Наконец-то!

118
00:10:44,920 --> 00:10:47,990
Человек с более низким 
происхождением, чем у меня.

119
00:11:02,680 --> 00:11:04,910
- Белла!
- Ты ел?

120
00:11:04,960 --> 00:11:07,030
Вина?

121
00:11:07,080 --> 00:11:08,480
Почему бы и нет?

122
00:11:27,760 --> 00:11:30,760
Я буду работать на кардинала.

123
00:11:34,240 --> 00:11:36,630
Знаешь, как говорят в Италии?

124
00:11:36,680 --> 00:11:39,680
"Il principe bisogna sceglierlo."

125
00:11:41,080 --> 00:11:44,280
- "Каждый должен выбрать себе хозяина".
- И что ты будешь делать?

126
00:11:44,880 --> 00:11:46,830
Всё, что он прикажет.

127
00:11:46,880 --> 00:11:48,680
Мы и так живем в достатке.

128
00:11:50,520 --> 00:11:54,200
Я не хочу всю жизнь быть стряпчим, Лиз.

129
00:11:56,400 --> 00:12:00,100
Решать, где должен стоять чей забор...

130
00:12:03,560 --> 00:12:06,660
Полагаю, ты знаешь что делаешь.

131
00:12:07,160 --> 00:12:10,260
По крайней мере, у тебя 
всегда такой вид, будто знаешь.

132
00:12:11,720 --> 00:12:14,390
Да, я знаю.

133
00:12:14,440 --> 00:12:17,550
На тебя приятнее любоваться, чем на кардинала.

134
00:12:17,600 --> 00:12:21,350
Это наименьший из комплиментов 
из тех, что доводилось слышать женщине.

135
00:12:30,520 --> 00:12:32,720
Что пишет наш сын?

136
00:12:34,960 --> 00:12:38,470
Он надеется, что мы с тобой здоровы,

137
00:12:38,520 --> 00:12:42,830
что здоровы его младшие сестры Энн и Грейс.

138
00:12:42,880 --> 00:12:43,950
Он тоже здоров.

139
00:12:44,000 --> 00:12:47,790
"И на этом всё, ввиду нехватки времени, 
ваш почтенный сын, Грегори".

140
00:12:47,840 --> 00:12:49,640
Ужасная латынь.

141
00:12:51,720 --> 00:12:54,120
Энн более прилежная ученица.

142
00:12:54,800 --> 00:12:56,990
Энн, иди завтракать.

143
00:12:57,040 --> 00:12:59,390
После латыни я хочу учить греческий.

144
00:12:59,440 --> 00:13:01,980
У Грегори нет уроков греческого.

145
00:13:05,400 --> 00:13:08,560
Что будет с Лондоном, 
когда она станет мэром?

146
00:13:27,400 --> 00:13:29,070
Из Германии.

147
00:13:30,520 --> 00:13:33,760
Пришло, упакованное с чем-то еще.
Я чуть не отослала мальчишку назад.

148
00:13:38,720 --> 00:13:40,670
- Если хочешь знать...
- Я не хочу знать.

149
00:13:40,720 --> 00:13:43,720
Это Новый Завет в переводе Тиндейла.

150
00:13:45,520 --> 00:13:48,030
Тебе стоит самой это прочесть.

151
00:13:48,080 --> 00:13:50,950
На английском, вот что важно.

152
00:13:51,000 --> 00:13:52,670
Не на латыни.

153
00:13:52,720 --> 00:13:54,920
Как это может быть ересью?

154
00:13:55,120 --> 00:13:57,830
Прочитай и поймешь, 
как тебя ввели в заблуждение.

155
00:13:57,880 --> 00:14:00,990
Ни одного упоминания 
про монахинь, монахов и мощи...

156
00:14:01,040 --> 00:14:02,590
Ни слова про Папу.

157
00:14:02,640 --> 00:14:05,640
Мне достаточно моего молитвослова.

158
00:14:08,240 --> 00:14:09,950
Твоего молитвослова?

159
00:14:10,000 --> 00:14:12,200
Грейс, посмотри сюда.

160
00:14:19,760 --> 00:14:21,710
Рейф?

161
00:14:21,760 --> 00:14:23,830
Ричард?

162
00:14:53,360 --> 00:14:55,270
- Поздно.
- Я или ваша милость?

163
00:14:55,320 --> 00:14:56,510
Вы, он ждет.

164
00:14:56,560 --> 00:14:58,390
Лодочники были пьяны.

165
00:14:58,440 --> 00:15:00,550
Меня удивляет, что вы сами не взяли весло.

166
00:15:00,600 --> 00:15:02,870
Вы ведь выросли у реки?

167
00:15:02,920 --> 00:15:04,720
Да хранит вас Бог.

168
00:15:06,640 --> 00:15:08,040
Спасибо!

169
00:15:38,080 --> 00:15:42,110
Сегодня за мной прислал король,

170
00:15:42,160 --> 00:15:44,230
чрезвычайно рано.

171
00:15:45,960 --> 00:15:47,350
Чего он хотел?

172
00:15:47,400 --> 00:15:48,670
Сострадания.

173
00:15:50,360 --> 00:15:52,190
Сына.

174
00:15:52,240 --> 00:15:53,950
Король хочет сына.

175
00:15:54,000 --> 00:15:56,870
18-летний брак без наследника.

176
00:15:58,160 --> 00:16:02,640
Он решил, что, должно быть, 
совершил грех и навлек на себя проклятье.

177
00:16:11,880 --> 00:16:13,230
Боже...

178
00:16:13,280 --> 00:16:15,620
Где ты этому научился?

179
00:16:16,240 --> 00:16:19,240
В порту, вскоре после того, 
как покинул свой дом.

180
00:16:20,440 --> 00:16:22,630
Какое-то время зарабатывал этим себе на хлеб.

181
00:16:22,680 --> 00:16:25,830
Всем казалось, 
что они обыграют мальчишку.

182
00:16:25,880 --> 00:16:28,070
Что еще мне следует о тебе знать,

183
00:16:28,120 --> 00:16:30,060
слуга-чудовище?

184
00:16:32,440 --> 00:16:35,590
Однажды в Италии я взял в руки змею на спор.

185
00:16:35,640 --> 00:16:37,030
Ядовитую?

186
00:16:37,080 --> 00:16:40,480
Мы не знали, в этом и заключалось пари.

187
00:16:41,040 --> 00:16:43,070
Грех?

188
00:16:43,120 --> 00:16:45,160
Ах, да, грех.

189
00:16:48,760 --> 00:16:51,830
Помню, когда королеву привезли из Испании,

190
00:16:51,880 --> 00:16:54,750
чтобы выдать замуж за брата Генриха, 
принца Артура.

191
00:16:54,800 --> 00:16:56,430
Ей было 16.

192
00:16:56,480 --> 00:16:58,820
Она почти не говорила по-английски.

193
00:16:59,800 --> 00:17:02,000
Боже, когда она танцевала...

194
00:17:03,120 --> 00:17:06,120
ее рыжие волосы спадали на плечи...

195
00:17:10,000 --> 00:17:11,870
Господь вас простил?

196
00:17:13,080 --> 00:17:15,080
Господь всех нас прощает.

197
00:17:16,320 --> 00:17:17,550
Затем Артур умер,

198
00:17:17,600 --> 00:17:21,430
а Генрих решил жениться на вдове брата.

199
00:17:21,480 --> 00:17:24,270
Екатерина объявила, что она еще девица,

200
00:17:24,320 --> 00:17:27,320
что бедный Артур 
так к ней и не прикоснулся.

201
00:17:27,600 --> 00:17:29,950
Рим прислал диспенсацию

202
00:17:30,000 --> 00:17:32,470
и любые сомнения, 
даже если они у кого-то и были...

203
00:17:35,840 --> 00:17:37,310
А теперь?

204
00:17:37,360 --> 00:17:40,760
А теперь королева 
не может подарить королю сына.

205
00:17:41,080 --> 00:17:43,280
Поэтому
теперь выясняется,

206
00:17:44,800 --> 00:17:48,600
что скорее всего, 
королева не была девственницей.

207
00:17:48,960 --> 00:17:53,710
Генрих говорит, что все эти годы 
он жил  в незаконном браке.

208
00:17:53,760 --> 00:17:55,150
Отсюда и грех.

209
00:17:55,200 --> 00:17:58,920
Так что, мы ждем от Рима аннуляции.

210
00:18:00,960 --> 00:18:04,270
Екатерина, конечно, во всем винит меня.

211
00:18:04,320 --> 00:18:06,990
Она не может обвинять короля, 
поэтому виноват я.

212
00:18:07,040 --> 00:18:10,440
И неважно, что я умолял его не идти на это.

213
00:18:12,080 --> 00:18:14,470
Когда она победила шотландцев,
я слышал, она хотела послать Генриху

214
00:18:14,520 --> 00:18:17,590
голову шотландского короля в мешке,

215
00:18:17,640 --> 00:18:19,510
чтобы порадовать его.

216
00:18:20,840 --> 00:18:23,550
Она настоящий воин.

217
00:18:26,240 --> 00:18:29,630
Может, научишь меня 
этому фокусу с тремя картами?

218
00:18:29,680 --> 00:18:32,780
На случай, если мы оба окажемся на улице!

219
00:18:48,001 --> 00:18:49,719
- Ишер, графство Суррей -

220
00:18:49,720 --> 00:18:51,719
- Резиденция кардинала Вулси -

221
00:19:21,720 --> 00:19:26,070
Распаковывайте всё.
Нужно, чтобы было сухо и тепло.

222
00:19:26,120 --> 00:19:29,420
Разожгите камины.
Стивен, найди кухню.

223
00:19:29,760 --> 00:19:32,830
Нет, лучше проводи кардинала.
Приготовьте постель.

224
00:19:32,880 --> 00:19:35,870
Что? Ты кто? Майкл?
Спешивайся. Лошади потом.

225
00:19:35,920 --> 00:19:38,920
Нужно уложить кардинала в тепле.

226
00:19:39,400 --> 00:19:42,400
Быстрее, живо! 
У нас еще много дел!

227
00:19:46,520 --> 00:19:49,310
Я спросил, есть ли здесь 
мускатный орех и шафран -

228
00:19:49,360 --> 00:19:52,660
они на меня посмотрели, 
будто я говорю на греческом.

229
00:19:53,800 --> 00:19:56,670
Я найду местного поставщика.

230
00:19:57,720 --> 00:19:59,790
Буду за это молиться.

231
00:20:05,040 --> 00:20:09,990
Обычно я молюсь за короля 
и его советников,

232
00:20:10,040 --> 00:20:13,040
молюсь за королеву Екатерину и леди Анну,

233
00:20:13,480 --> 00:20:16,680
за Томаса Мора, который меня так ненавидит.

234
00:20:17,720 --> 00:20:19,910
Я молюсь об урожае

235
00:20:19,960 --> 00:20:22,560
и чтобы прекратились дожди.

236
00:20:22,920 --> 00:20:25,790
Я молюсь за всех и за всё.

237
00:20:27,400 --> 00:20:29,590
Но когда я скажу Господу:

238
00:20:29,640 --> 00:20:32,990
"А теперь прошу за Томаса Кромвеля..."

239
00:20:33,040 --> 00:20:34,710
не ответит ли мне Господь:

240
00:20:34,760 --> 00:20:38,350
"Вулси,  не пора бы тебе остановиться?"

241
00:20:44,320 --> 00:20:46,790
Давай я... благословлю тебя.

242
00:20:57,000 --> 00:20:59,790
Вот, чего они все ждали...

243
00:20:59,840 --> 00:21:02,720
Саффолк, Норфолк, Болейн.

244
00:21:04,560 --> 00:21:07,760
Они не успокоятся, пока не получат мою голову.

245
00:21:10,520 --> 00:21:12,990
Тебе стоит уйти от меня, Томас.

246
00:21:14,120 --> 00:21:15,790
Гардинер ушел.

247
00:21:17,160 --> 00:21:18,960
Гардинер - еще бы.

248
00:21:20,520 --> 00:21:21,840
Том?

249
00:21:24,120 --> 00:21:26,060
Спокойной дороги домой.

250
00:21:42,640 --> 00:21:45,110
Я скоро уйду отсюда.

251
00:21:45,160 --> 00:21:48,260
Он сказал, что пошлет меня к леди Анне.

252
00:21:48,320 --> 00:21:51,720
Думаю, я ей понравлюсь.

253
00:21:52,400 --> 00:21:54,750
Какой смысл оставаться здесь?

254
00:21:54,800 --> 00:21:57,310
От старика хотят избавиться.

255
00:21:57,360 --> 00:21:58,870
Так ему и надо!

256
00:21:58,920 --> 00:22:00,190
А Кромвель?

257
00:22:00,240 --> 00:22:03,110
Стряпчий? Он погибнет вместе с ним.

258
00:22:03,760 --> 00:22:06,030
Его называют "стряпчий".

259
00:22:06,080 --> 00:22:07,830
Один Бог знает, кто он.

260
00:22:07,880 --> 00:22:09,950
Он пришел из ниоткуда.

261
00:22:10,000 --> 00:22:11,590
Старик позвал его к себе,

262
00:22:11,640 --> 00:22:15,150
а через несколько лет 
он здесь стал самым главным.

263
00:22:15,200 --> 00:22:18,400
Будто может как-то влиять на кардинала.

264
00:22:19,160 --> 00:22:22,400
Я слышал, что он кого-то убил 
за границей и не исповедался.

265
00:22:25,280 --> 00:22:26,670
Но такие как он...

266
00:22:26,720 --> 00:22:29,920
обычно плачут от одного вида палача.

267
00:22:41,100 --> 00:22:43,100
Томас! Ты пришел?

268
00:22:43,101 --> 00:22:44,639
Ты ведь пригласил меня.

269
00:22:44,640 --> 00:22:46,310
Да, пригласил, но...

270
00:22:47,440 --> 00:22:50,520
ввиду того, что произошло с Вулси, я подумал...

271
00:22:52,360 --> 00:22:54,430
Здесь Томас Мор.

272
00:22:57,560 --> 00:23:00,430
- Полагаю, также по твоему приглашению.
- Да.

273
00:23:26,001 --> 00:23:27,500
Садись, Томас.

274
00:23:29,501 --> 00:23:31,679
Садись, ешь.
- Спасибо.

275
00:23:30,680 --> 00:23:32,480
Пожалуйста.

276
00:23:39,960 --> 00:23:42,190
Вы хотели поговорить обо мне, мастер Мор?

277
00:23:42,240 --> 00:23:45,280
Можете говорить при мне, я толстокожий.

278
00:23:47,520 --> 00:23:50,110
Никто про вас не говорил.

279
00:23:50,160 --> 00:23:52,360
Значит, про кардинала?

280
00:23:53,120 --> 00:23:56,070
Томас, это месье Шапюи,

281
00:23:56,120 --> 00:23:58,310
новый императорский посол в Лондоне.

282
00:23:58,360 --> 00:24:01,660
Месье Шапюи, это мой друг, Томас Кромвель.

283
00:24:02,040 --> 00:24:03,580
Очарован.

284
00:24:14,000 --> 00:24:15,500
Я слышал о нем.

285
00:24:15,501 --> 00:24:17,500
Никто не знает, откуда он.

286
00:24:17,501 --> 00:24:19,500
Как вечный жид.

287
00:24:21,840 --> 00:24:25,040
Я и сам почти не знаю 
историю своего происхождения.

288
00:24:25,760 --> 00:24:27,710
Если хотите посекретничать,

289
00:24:27,760 --> 00:24:30,680
попробуйте на греческом, месье Шапюи.

290
00:24:32,440 --> 00:24:36,840
Друг мой, вы смотрите 
на свою селедку, будто ненавидите ее.

291
00:24:38,000 --> 00:24:40,990
Селедка тут ни при чем.

292
00:24:41,040 --> 00:24:43,110
Но про кардинала Вулси я скажу только одно:

293
00:24:43,160 --> 00:24:46,070
он сам навлек на себя несчастья.

294
00:24:46,120 --> 00:24:49,590
Он всё прибрал к своим рукам: 
земли, деньги и титулы.

295
00:24:49,640 --> 00:24:52,590
Он всегда жаждал 
распоряжаться другими людьми.

296
00:24:52,640 --> 00:24:54,030
Кардинал - публичный человек.

297
00:24:54,080 --> 00:24:55,950
Или ему стоит держаться в тени?

298
00:24:56,000 --> 00:24:57,310
Думаю, уже поздновато

299
00:24:57,360 --> 00:24:59,630
давать кардиналу уроки смирения.

300
00:24:59,680 --> 00:25:02,710
Его истинные друзья давно 
твердили ему о смирении, но тщетно.

301
00:25:02,760 --> 00:25:04,990
А вы причисляете себя 
к его истинным друзьям?

302
00:25:05,040 --> 00:25:07,910
Я передам ему, и клянусь 
кровью Христовой, лорд-канцлер,

303
00:25:07,960 --> 00:25:10,350
это станет для него утешением, 
пока он сидит в изгнании

304
00:25:10,400 --> 00:25:12,230
и спрашивает себя, почему 
вы клевещете на него перед королем.

305
00:25:12,280 --> 00:25:14,270
- Господа...
- Нет, давайте начистоту.

306
00:25:14,320 --> 00:25:17,230
Томас часто говорит: "Я бы посвятил 
себя церкви, будь на то моя воля.

307
00:25:17,280 --> 00:25:19,550
Я всей душой предан духовным материям.

308
00:25:19,600 --> 00:25:21,390
Мне безразлично богатство.

309
00:25:21,440 --> 00:25:24,150
Все блага мира ничего для меня не значат.

310
00:25:24,200 --> 00:25:25,790
Как же тогда объяснить,
что при возвращении в Лондон

311
00:25:25,840 --> 00:25:28,940
я узнаю о вашем назначении 
лордом-канцлером?

312
00:25:31,000 --> 00:25:32,870
Лордом-канцлером!

313
00:25:34,720 --> 00:25:36,390
Как это понимать?

314
00:25:37,800 --> 00:25:39,800
Случайность, черт побери?

315
00:25:45,040 --> 00:25:47,870
Вы не друг церкви, Томас.

316
00:25:47,920 --> 00:25:49,630
Вы друг одного священника,

317
00:25:49,680 --> 00:25:52,680
причем самого продажного 
во всем христианском мире.

318
00:26:01,920 --> 00:26:05,120
Вы должны дать мне рецепт этого соуса.

319
00:26:06,280 --> 00:26:08,870
Томас Мор - мой старый друг.

320
00:26:08,920 --> 00:26:11,860
Не стоило нападать на него здесь.

321
00:26:13,920 --> 00:26:16,960
А разве я не твой друг, Бонвизи?

322
00:26:18,280 --> 00:26:20,220
Ты знаешь, что да.

323
00:26:20,920 --> 00:26:23,990
Поэтому я и даю тебе этот совет.

324
00:26:24,040 --> 00:26:26,190
Дни кардинала сочтены.

325
00:26:26,240 --> 00:26:27,790
Ему конец.

326
00:26:27,840 --> 00:26:31,430
И тогда ты окажешься без покровителя.

327
00:26:31,480 --> 00:26:33,220
Уйди от него сейчас.

328
00:26:42,760 --> 00:26:44,960
Думаете, причина в этом?

329
00:26:45,680 --> 00:26:48,420
Его ошибка в том, что он возгордился?

330
00:26:50,240 --> 00:26:52,310
Помню, раньше он говорил:

331
00:26:52,360 --> 00:26:54,830
"Король поступит так-то и так-то."

332
00:26:54,880 --> 00:26:58,080
А потом он стал говорить:
"Мы поступим так-то."

333
00:26:58,840 --> 00:27:01,710
А теперь: "Я сделаю так."

334
00:27:01,760 --> 00:27:03,440
Нет, нет.

335
00:27:05,480 --> 00:27:08,880
Его ошибка в том, 
что он поссорился с Анной Болейн.

336
00:27:10,800 --> 00:27:13,900
Но тогда кто знал,
как высоко она вознесется?

337
00:27:18,901 --> 00:27:21,439
- Йоркский дворец, Лондон -
За 18 месяцев до опалы Вулси.

338
00:27:22,440 --> 00:27:24,670
Томас!

339
00:27:24,720 --> 00:27:27,150
Новости из Рима.

340
00:27:27,200 --> 00:27:29,990
Войска императора обезумели.

341
00:27:30,040 --> 00:27:31,510
Они убивают, насилуют...

342
00:27:31,560 --> 00:27:34,230
Томас Мор говорит, 
что они жарят младенцев на шпагах.

343
00:27:34,280 --> 00:27:37,790
Солдатам некогда есть младенцев.
Для них главное - наворовать.

344
00:27:37,840 --> 00:27:40,110
Если бы император Карл платил им хоть иногда...

345
00:27:40,160 --> 00:27:42,590
Они взяли Папу в плен.

346
00:27:42,640 --> 00:27:44,550
Что?

347
00:27:44,600 --> 00:27:46,870
Император - племянник королевы.

348
00:27:46,920 --> 00:27:49,990
Если Папа будет у него в руках, 
то прошение короля о разводе...

349
00:27:50,040 --> 00:27:51,440
Да...

350
00:27:59,040 --> 00:28:00,990
В каждой сложной ситуации

351
00:28:01,040 --> 00:28:05,360
старайся найти преимущества 
для своего господина, Томас.

352
00:28:06,840 --> 00:28:08,880
Вишни!

353
00:28:11,400 --> 00:28:13,870
Интересно, как мне это удалось?

354
00:28:14,840 --> 00:28:16,510
Вот, угощайся.

355
00:28:18,400 --> 00:28:22,190
А в данной сложной ситуации

356
00:28:22,240 --> 00:28:26,430
Папа Климент будет искать опоры у меня,

357
00:28:26,480 --> 00:28:29,310
чтобы сплотить всех христиан.

358
00:28:29,360 --> 00:28:33,070
Предположу, что если бы я поехал во Францию,

359
00:28:33,120 --> 00:28:36,110
и собрал кардинальский совет, ну знаешь,

360
00:28:36,160 --> 00:28:40,030
чтобы уладить дела церкви в отсутствие Папы...

361
00:28:40,080 --> 00:28:43,510
И если бы эти дела

362
00:28:43,560 --> 00:28:47,910
заодно коснулись личного вопроса короля...

363
00:28:47,960 --> 00:28:50,510
разве мы не смогли бы 
вынести свое решение?

364
00:28:50,560 --> 00:28:52,190
И вуаля -

365
00:28:52,240 --> 00:28:55,340
король Англии - снова холостяк.

366
00:28:57,080 --> 00:28:58,440
Что?

367
00:28:59,760 --> 00:29:02,430
Неужели опять сплетни от торговцев шелком?

368
00:29:02,480 --> 00:29:04,950
Ходят слухи, что король забыл про Мэри Болейн

369
00:29:05,000 --> 00:29:07,470
ради ее плоскогрудой сестры.

370
00:29:08,080 --> 00:29:09,350
Анны?

371
00:29:10,280 --> 00:29:13,190
Она не простила вам 
тот случай с Гарри Перси.

372
00:29:13,240 --> 00:29:16,710
Кавендиш говорит, 
она поклялась вам отомстить.

373
00:29:16,760 --> 00:29:18,070
Бедная девочка.

374
00:29:18,120 --> 00:29:20,270
К лету король затащит ее в постель.

375
00:29:20,320 --> 00:29:23,920
А к осени она ему надоест
и он назначит ей содержание.

376
00:29:36,480 --> 00:29:38,480
Что это ты делаешь?

377
00:29:39,240 --> 00:29:40,910
Это для Грегори.

378
00:29:43,520 --> 00:29:46,960
Королева Кэтрин вышивает королю 
такой же рисунок на рубашках.

379
00:29:50,400 --> 00:29:52,990
На ее месте

380
00:29:53,040 --> 00:29:54,590
я бы оставлял в них иголки.

381
00:29:54,640 --> 00:29:56,580
Да, знаю.

382
00:30:07,240 --> 00:30:09,710
Сегодня у нас была твоя сестра.

383
00:30:10,760 --> 00:30:13,960
Спрашивала, не поедешь ли ты 
повидаться с ним?

384
00:30:14,600 --> 00:30:18,600
Говорит, что теперь ты его не узнаешь.
Он перестал пить, угомонился.

385
00:30:27,600 --> 00:30:29,150
Грейс, милая,

386
00:30:29,200 --> 00:30:31,870
не подходи в этом наряде к огню.

387
00:30:31,920 --> 00:30:34,260
Это крылья ангелочка.

388
00:30:34,400 --> 00:30:36,590
Они только для Рождества.

389
00:30:36,640 --> 00:30:37,830
Я знаю.

390
00:30:37,880 --> 00:30:40,080
Ладно, иди.

391
00:30:45,480 --> 00:30:48,110
Он твой отец, Томас.

392
00:30:48,160 --> 00:30:50,900
И он никогда не видел детей.

393
00:30:51,840 --> 00:30:54,380
Значит, так тому и быть.

394
00:31:07,560 --> 00:31:09,390
Я смогу сама выбрать себе мужа?

395
00:31:09,440 --> 00:31:10,710
Что?

396
00:31:10,760 --> 00:31:13,500
Я смогу сама выбрать себе мужа?

397
00:31:14,080 --> 00:31:16,110
В пределах разумного.

398
00:31:16,160 --> 00:31:17,790
Тогда я выберу Рейфа.

399
00:31:17,840 --> 00:31:19,830
Ты...

400
00:31:19,880 --> 00:31:22,950
Грейс говорит, что я не смогу 
выйти за него, он мой кузен.

401
00:31:23,000 --> 00:31:26,030
Твой кузен Ричард, а не Рейф.

402
00:31:26,080 --> 00:31:28,510
Рейф мой подопечный.

403
00:31:28,560 --> 00:31:31,550
Это значит, что отец Рейфа 
попросил меня взять его к нам

404
00:31:31,600 --> 00:31:34,990
и научить вести дела.
Понимаешь?

405
00:31:35,040 --> 00:31:37,180
Значит, я могу выбрать Рейфа?

406
00:31:39,520 --> 00:31:41,720
Если он будет тебя ждать.

407
00:31:45,880 --> 00:31:47,150
Рейф?

408
00:31:50,640 --> 00:31:52,640
Она могла выбрать и хуже.

409
00:32:13,640 --> 00:32:15,580
Мне жарко.

410
00:32:17,240 --> 00:32:20,030
Иди в кроватку, Грейс.

411
00:32:20,080 --> 00:32:22,630
Ты всю ночь будешь спать в этих крыльях?

412
00:32:22,680 --> 00:32:24,880
Нет, только прочитаю молитвы.

413
00:32:56,640 --> 00:32:59,040
Скажи, когда будешь уезжать.

414
00:32:59,560 --> 00:33:01,600
Лиз, я никуда не поеду.

415
00:33:02,920 --> 00:33:06,320
Я не еду во Францию с Вулси.

416
00:33:14,400 --> 00:33:16,470
Поспи еще, Лиз.

417
00:33:36,040 --> 00:33:37,630
- Здравствуй, Фрэнсис.
- Сэр.

418
00:33:37,680 --> 00:33:40,310
Если кто-то про меня спросит, 
меня здесь нет.

419
00:33:40,360 --> 00:33:42,500
Да, мастер Кромвель.

420
00:33:47,240 --> 00:33:52,430
Слова Писания для меня словно мед.

421
00:33:52,480 --> 00:33:55,080
Я пьян от слова Божия.

422
00:33:56,760 --> 00:33:58,950
Я прочел Библию Тиндейла.

423
00:33:59,000 --> 00:34:02,310
Мессы, пост, бдения,

424
00:34:02,360 --> 00:34:03,790
помилование, избавление от мук...

425
00:34:03,840 --> 00:34:06,110
всё это бесполезно.

426
00:34:06,160 --> 00:34:08,270
Господь открыл мне это.

427
00:34:08,320 --> 00:34:11,110
Ради Христа, ты думаешь, 
что можешь вылезти из своей норы,

428
00:34:11,160 --> 00:34:13,900
потому что кардинал Вулси уехал?

429
00:34:15,280 --> 00:34:18,070
Это всего лишь значит, 
что у Гардинера и Мора

430
00:34:18,120 --> 00:34:20,430
развязаны руки, 
чтобы нас преследовать.

431
00:34:20,480 --> 00:34:22,110
Как еретиков.

432
00:34:22,160 --> 00:34:23,550
Вулси нас защищал.

433
00:34:23,600 --> 00:34:25,000
Вулси?

434
00:34:25,680 --> 00:34:27,750
Вулси сжигал Библии.

435
00:34:29,000 --> 00:34:31,000
А Мор будет сжигать людей.

436
00:34:31,720 --> 00:34:33,550
Я встречался с Тиндейлом в Германии...

437
00:34:33,600 --> 00:34:35,600
Боже...

438
00:34:37,160 --> 00:34:39,950
Я не хочу знать, где сейчас Тиндейл.

439
00:34:40,000 --> 00:34:41,670
Господа...

440
00:34:42,760 --> 00:34:46,060
я собираюсь поехать в Рим 
и поговорить с Его святейшеством.

441
00:34:46,800 --> 00:34:50,500
Я знаю, что смогу убедить его 
принять нашу точку зрения.

442
00:35:04,560 --> 00:35:06,160
Что такое?

443
00:35:08,400 --> 00:35:09,800
Говори.

444
00:35:52,840 --> 00:35:54,180
Она...

445
00:35:56,960 --> 00:36:00,320
Утром она сказала, что устала, 
после того, как вы ушли.

446
00:36:01,800 --> 00:36:04,630
Она не стала ничего есть...

447
00:36:04,680 --> 00:36:06,750
а потом ее стало трясти.

448
00:36:09,160 --> 00:36:12,100
Мы позвали священника часа в два.

449
00:36:14,200 --> 00:36:16,190
Она сказала, что в Италии 
брала в руки змею,

450
00:36:16,240 --> 00:36:20,040
но священник сказал, что она бредит.

451
00:36:21,040 --> 00:36:23,580
Он очень торопился уйти.

452
00:36:31,720 --> 00:36:33,460
А она...

453
00:36:34,720 --> 00:36:37,120
Она что-то просила передать?

454
00:36:39,080 --> 00:36:40,480
Мне?

455
00:36:43,200 --> 00:36:45,940
Только постоянно твердила, 
что хочет пить.

456
00:36:52,280 --> 00:36:54,080
Быстрее к девочкам!

457
00:36:54,880 --> 00:36:56,510
Ну же, давай!

458
00:36:56,560 --> 00:36:58,500
Очнись!

459
00:36:59,280 --> 00:37:01,990
Смотри на меня, детка, просыпайся.

460
00:37:02,040 --> 00:37:04,870
Ты слышишь меня, дорогая?

461
00:37:04,920 --> 00:37:06,670
Слышишь? Очнись.

462
00:37:06,720 --> 00:37:08,910
Прошу тебя...

463
00:37:08,960 --> 00:37:10,350
Проснись, открой глаза...

464
00:37:10,400 --> 00:37:12,430
Открой глазки, солнышко.

465
00:37:12,480 --> 00:37:14,190
Пожалуйста...

466
00:37:14,240 --> 00:37:17,310
Давай, просыпайся...

467
00:37:17,360 --> 00:37:21,350
Прошу тебя, открой глаза...

468
00:37:21,400 --> 00:37:23,470
Не надо, не надо.

469
00:37:23,520 --> 00:37:26,320
- Прошу тебя...
- Нет.

470
00:37:27,040 --> 00:37:29,480
Мерси, Мерси...

471
00:37:30,640 --> 00:37:31,980
Не надо.

472
00:37:57,000 --> 00:37:58,870
Да благословит тебя Господь.

473
00:37:59,920 --> 00:38:01,790
.

474
00:38:15,720 --> 00:38:17,520
Всё хорошо.

475
00:38:20,000 --> 00:38:21,800
Хорошо.

476
00:38:25,120 --> 00:38:27,320
Теперь уходи.

477
00:39:01,520 --> 00:39:03,990
Все говорили, что она вернулась.

478
00:39:05,120 --> 00:39:06,520
Эта...

479
00:39:07,400 --> 00:39:09,540
..потовая лихорадка.

480
00:39:13,440 --> 00:39:16,540
Надо было отправить их в деревню.

481
00:39:16,840 --> 00:39:19,440
Лиз бы их всё равно не отпустила.

482
00:39:21,240 --> 00:39:24,180
Энн каждый раз плакала, 
когда ты уходил.

483
00:39:25,680 --> 00:39:27,080
Правда?

484
00:39:29,120 --> 00:39:30,590
Энн плакала?

485
00:39:33,920 --> 00:39:37,040
Мы с Джоном можем остаться здесь ненадолго.

486
00:39:38,680 --> 00:39:41,800
Присмотреть за хозяйством, пока ты...

487
00:39:53,080 --> 00:39:55,480
Она хотела изучать греческий.

488
00:40:14,800 --> 00:40:16,240
.

489
00:41:12,600 --> 00:41:14,540
Где тебя носило?

490
00:41:15,480 --> 00:41:17,880
У тебя вид как у иностранца.

491
00:41:18,520 --> 00:41:20,510
Я и есть иностранец.

492
00:41:20,560 --> 00:41:21,950
Куда ты ездил?

493
00:41:22,000 --> 00:41:23,800
Туда-сюда.

494
00:41:24,320 --> 00:41:26,990
Слышал, ты работаешь на Вулси.

495
00:41:29,440 --> 00:41:31,110
Я стряпчий.

496
00:41:32,080 --> 00:41:33,990
Стряпчий?

497
00:41:34,040 --> 00:41:36,230
Ты всегда был болтун.

498
00:41:36,280 --> 00:41:39,220
Никто из тебя не мог выбить эту дурь.

499
00:41:40,000 --> 00:41:41,710
Бог свидетель, ты пытался.

500
00:41:41,760 --> 00:41:43,550
Законы?

501
00:41:43,600 --> 00:41:46,630
Если бы не законы,
я бы уже был лордом.

502
00:41:46,680 --> 00:41:48,590
У Кромвелей были деньги.

503
00:41:48,640 --> 00:41:50,190
Были поместья.

504
00:41:50,240 --> 00:41:52,070
Нас обокрали

505
00:41:52,120 --> 00:41:53,720
разные стряпчие.

506
00:41:55,400 --> 00:41:58,790
Наверное, ты со мной не согласишься?

507
00:41:58,840 --> 00:42:01,440
Небось, надеялся, что я уже умер.

508
00:42:03,480 --> 00:42:05,420
Зачем пришел?

509
00:42:08,840 --> 00:42:11,940
Моя жена сказала мне повидаться с тобой.

510
00:42:17,160 --> 00:42:19,070
Ну вот, повидался.

511
00:42:19,120 --> 00:42:20,390
Да.

512
00:42:46,720 --> 00:42:48,320
В чем дело?

513
00:42:49,320 --> 00:42:52,520
Мастер, у меня к вам есть вопрос.

514
00:42:54,600 --> 00:42:57,070
Мой отец умер и вы...

515
00:42:58,840 --> 00:43:01,040
Теперь вы мой отец.

516
00:43:02,680 --> 00:43:05,620
Может, мне поменять фамилию на вашу?

517
00:43:10,240 --> 00:43:11,910
Твой отец?

518
00:43:14,280 --> 00:43:17,150
Каждый день я ставлю за него свечку.

519
00:43:20,640 --> 00:43:22,840
Тебе так легче?

520
00:43:25,120 --> 00:43:26,790
Не знаю.

521
00:43:32,840 --> 00:43:34,510
Ну, наверное...

522
00:43:36,840 --> 00:43:38,780
Мне станет легче.

523
00:43:41,600 --> 00:43:43,540
Ричард Кромвель.

524
00:43:46,760 --> 00:43:48,300
Благодарю вас.

525
00:43:49,720 --> 00:43:52,590
- Если...
- Иди, иди. Можешь идти.

526
00:44:16,240 --> 00:44:17,950
А теперь вставай!

527
00:44:18,000 --> 00:44:19,510
Вставай!

528
00:44:19,560 --> 00:44:23,390
Давай, щенок!
Посмотрю, как ты стоишь на ногах.

529
00:44:23,440 --> 00:44:25,110
Встань!

530
00:44:25,160 --> 00:44:26,910
Поднимайся!

531
00:44:26,960 --> 00:44:28,480
Вставай!

532
00:44:31,400 --> 00:44:35,110
Тебе скажут, что король 
принял меня прохладно.

533
00:44:35,160 --> 00:44:37,360
Отчасти это правда.

534
00:44:37,640 --> 00:44:40,230
Конечно, мою миссию нельзя назвать

535
00:44:40,280 --> 00:44:42,430
абсолютно успешной.

536
00:44:42,480 --> 00:44:43,990
Кардиналы не захотели со мной встречаться.

537
00:44:44,040 --> 00:44:46,790
Сказали, что ехать на юг слишком жарко.

538
00:44:46,840 --> 00:44:48,800
Итак... что дальше?

539
00:44:49,920 --> 00:44:53,270
Новый план. Суд легатов.

540
00:44:53,320 --> 00:44:57,910
Мы попросим Папу прислать доверенное лицо,

541
00:44:57,960 --> 00:45:00,550
чтобы здесь в Англии он принял решение

542
00:45:00,600 --> 00:45:03,680
о законности брака короля и Екатерины.

543
00:45:16,560 --> 00:45:18,960
Пока вы были во Франции...

544
00:45:20,280 --> 00:45:22,880
умерли моя жена и дочери.

545
00:45:23,200 --> 00:45:24,740
Том...

546
00:45:36,840 --> 00:45:39,040
Кого Господь любит сильнее...

547
00:46:15,800 --> 00:46:17,670
Мастер Кромвель?

548
00:46:24,520 --> 00:46:27,620
Томас Кромвель за чтением молитвослова?

549
00:46:27,880 --> 00:46:30,480
Теперь я понял, насколько всё плохо.

550
00:46:33,001 --> 00:46:35,500
- Дворец в Ишере, Суррей -
Три недели спустя после отставки Вулси.

551
00:46:36,080 --> 00:46:37,620
Как он?

552
00:46:38,720 --> 00:46:40,790
Спрашивал о вас, когда вы...

553
00:46:42,800 --> 00:46:45,200
... когда вы ушли.

554
00:46:45,400 --> 00:46:48,140
Беспокоится, что вы упадете посреди дороги.

555
00:46:53,000 --> 00:46:57,320
У вас есть опись имущества 
этого дворца, Джордж?

556
00:46:58,680 --> 00:47:00,000
Чего?

557
00:47:01,040 --> 00:47:03,780
Йоркского дворца.
Отнесу опись ей.

558
00:47:05,360 --> 00:47:06,750
Леди Анне?

559
00:48:06,440 --> 00:48:08,030
Марк?

560
00:48:08,080 --> 00:48:10,220
Ты так усердно учишься.

561
00:48:10,840 --> 00:48:12,510
Как дела?

562
00:48:13,640 --> 00:48:17,110
Наверное, странно опять 
оказаться в Йоркском дворце,

563
00:48:17,160 --> 00:48:19,350
мир ведь так изменился?

564
00:48:19,400 --> 00:48:20,680
Нет.

565
00:48:21,760 --> 00:48:24,710
Не скучаешь по милорду кардиналу?

566
00:48:24,760 --> 00:48:25,900
Нет.

567
00:48:27,440 --> 00:48:30,910
Возможно, ты о нас не думаешь, Марк,

568
00:48:30,960 --> 00:48:32,830
но мы думаем о тебе.

569
00:48:35,120 --> 00:48:37,590
Куда ты! Не отпускайте его!

570
00:49:00,520 --> 00:49:02,060
Леди Анна.

571
00:49:06,240 --> 00:49:08,180
Какое благородство.

572
00:49:10,480 --> 00:49:12,230
Ну что же...

573
00:49:12,280 --> 00:49:14,590
Мастер...

574
00:49:14,640 --> 00:49:16,040
Кремуэль.

575
00:49:22,320 --> 00:49:24,720
Привезли описи?

576
00:49:42,280 --> 00:49:43,510
Благодарю вас.

577
00:49:43,560 --> 00:49:45,910
С момента отставки милорда кардинала

578
00:49:45,960 --> 00:49:49,060
вы добились чего-то в своем деле?

579
00:49:51,560 --> 00:49:55,000
Он единственный человек в Англии, 
который может добиться того, что вам нужно.

580
00:50:04,000 --> 00:50:05,540
Очень хорошо.

581
00:50:06,240 --> 00:50:08,230
Изложите мне в чем суть. 
У вас пять минут.

582
00:50:08,280 --> 00:50:11,480
Вижу, вы очень заняты.

583
00:50:12,001 --> 00:50:14,600
Что вам известно 
о том, как я провожу время?

584
00:50:18,120 --> 00:50:21,590
Только кардинал может получить аннуляцию от Папы.

585
00:50:21,640 --> 00:50:24,110
Только он способен успокоить совесть короля,

586
00:50:24,160 --> 00:50:25,790
причем законным образом.

587
00:50:25,840 --> 00:50:27,470
Если этого хочет король,

588
00:50:27,520 --> 00:50:29,470
и судя по вашим словам, и кардинал тоже,

589
00:50:29,520 --> 00:50:32,110
бывший первый из его подданных...

590
00:50:32,160 --> 00:50:34,870
Тогда должна сказать, мастер Кремюэль,

591
00:50:34,920 --> 00:50:37,310
почему-то дело всё равно 
никак не сдвинется с мертвой точки.

592
00:50:37,360 --> 00:50:40,160
А она тем временем не молодеет.

593
00:50:42,040 --> 00:50:44,110
Больше всех удручен сам кардинал,

594
00:50:44,160 --> 00:50:46,070
ведь король не может следовать 
повелению своего сердца,

595
00:50:46,120 --> 00:50:48,230
а оно всегда совпадает с желанием кардинала.

596
00:50:48,280 --> 00:50:50,150
Он знает, что все подданные короля

597
00:50:50,200 --> 00:50:54,830
возлагают на вас свои надежды о наследнике.
- Прекрасно.

598
00:50:54,880 --> 00:50:57,280
Превосходно, мастер Кремюэль.

599
00:50:58,080 --> 00:50:59,820
Но неубедительно.

600
00:51:00,760 --> 00:51:02,830
Одну вещь.

601
00:51:02,880 --> 00:51:05,630
Всего одну простую вещь мы просили у кардинала,

602
00:51:05,680 --> 00:51:07,710
а он не смог это сделать.
- Вы сами знаете, что это было непросто.

603
00:51:07,760 --> 00:51:10,630
Значит, это я всё упрощаю.

604
00:51:10,960 --> 00:51:12,900
Как вы считаете?

605
00:51:13,640 --> 00:51:16,240
Возможно. Я едва с вами знаком.

606
00:51:25,320 --> 00:51:26,920
Можете идти.

607
00:51:50,080 --> 00:51:51,350
Леди Мэри.

608
00:51:51,400 --> 00:51:54,070
Боже, я думала, она даст вам пощечину.

609
00:51:54,120 --> 00:51:55,870
Моей сестре нравится борьба.

610
00:51:55,920 --> 00:51:57,070
Приходите еще.

611
00:51:57,120 --> 00:51:58,390
Буду ждать!

612
00:51:58,440 --> 00:52:00,270
Думаю, ваша сестра не будет.

613
00:52:00,320 --> 00:52:02,720
Она знает, что такое ждать.

614
00:52:03,400 --> 00:52:04,940
Люди так говорят.

615
00:52:07,160 --> 00:52:08,910
Говорят, между ней и королем...

616
00:52:08,960 --> 00:52:11,430
...еще ничего не было. Это правда.

617
00:52:13,560 --> 00:52:16,670
Она разрешает ему снимать 
с нее одежду и целовать ее грудь.

618
00:52:16,720 --> 00:52:19,320
Надо же, он нашел там грудь!

619
00:52:20,680 --> 00:52:22,950
Леди Мэри, леди Анна просит вас.

620
00:52:23,000 --> 00:52:24,940
Святые угодники!

621
00:52:43,960 --> 00:52:46,760
Мне нужно снова получить место в Парламенте.

622
00:52:47,040 --> 00:52:48,240
Зачем?

623
00:52:49,440 --> 00:52:52,390
Если я там не выступлю в защиту кардинала,

624
00:52:52,440 --> 00:52:54,380
они его убьют.

625
00:53:36,520 --> 00:53:39,590
Кромвель, я доволен, что ты 
вошел в Парламент от горожан.

626
00:53:39,640 --> 00:53:40,750
Милорд.

627
00:53:40,800 --> 00:53:44,200
Я сказал о тебе королю, 
и он тоже доволен.

628
00:53:45,600 --> 00:53:48,310
В Палате Общин ты будешь 
выполнять его инструкции и мои.

629
00:53:48,360 --> 00:53:50,150
А они будут отличаться, милорд?

630
00:53:50,200 --> 00:53:52,720
Черт побери, Кромвель...

631
00:53:54,480 --> 00:53:56,870
Почему ты такой...

632
00:53:56,920 --> 00:53:58,320
человек?

633
00:53:59,520 --> 00:54:02,460
Разве ты можешь себе такое позволить?

634
00:54:02,520 --> 00:54:04,160
Ухмыляешься...

635
00:54:08,800 --> 00:54:11,310
Король даст тебе аудиенцию,

636
00:54:11,360 --> 00:54:14,750
но он готов поссориться с тобой, мастер.

637
00:54:14,800 --> 00:54:16,200
Да, да!

638
00:54:17,200 --> 00:54:20,630
У него хорошая память и он отлично помнит,

639
00:54:20,680 --> 00:54:23,470
как в прошлый раз, когда ты сидел в Парламенте,

640
00:54:23,520 --> 00:54:26,030
ты выступал против затеянной им войны.

641
00:54:26,080 --> 00:54:28,750
Надеюсь, он забыл про свою идею 
о вторжении во Францию.

642
00:54:28,800 --> 00:54:31,900
Будь ты проклят!
Какому англичанину этого не хочется?

643
00:54:32,520 --> 00:54:34,260
Франция - наша земля.

644
00:54:35,160 --> 00:54:38,160
У нас есть право вернуть ее обратно себе!

645
00:54:48,160 --> 00:54:49,790
Впрочем...

646
00:54:49,840 --> 00:54:51,550
Ты прав.

647
00:54:51,600 --> 00:54:53,710
Нам их не победить.

648
00:54:53,760 --> 00:54:56,230
Но мы всё равно должны сражаться.

649
00:54:56,720 --> 00:54:58,750
Вот, что мне не нравилось в Вулси -

650
00:54:58,800 --> 00:55:01,270
он всегда рвался за стол переговоров.

651
00:55:03,440 --> 00:55:05,550
Как сын мясника может понять...

652
00:55:05,600 --> 00:55:07,140
Величие?

653
00:55:09,000 --> 00:55:10,310
Ты сын мясника?

654
00:55:10,360 --> 00:55:12,230
Кузнеца.

655
00:55:12,280 --> 00:55:14,030
Правда?

656
00:55:14,080 --> 00:55:15,190
Подкуешь лошадь?

657
00:55:15,240 --> 00:55:18,110
Если потребуется, то смогу, 
я же был солдатом.

658
00:55:18,160 --> 00:55:19,630
Неужели?

659
00:55:20,800 --> 00:55:22,270
Правда?

660
00:55:24,840 --> 00:55:28,160
Держу пари, не в английской армии.

661
00:55:30,760 --> 00:55:34,510
Мне всё время в тебе что-то не нравилось,

662
00:55:34,560 --> 00:55:37,430
но я не мог понять что именно.

663
00:55:38,560 --> 00:55:39,990
Где ты был?

664
00:55:40,040 --> 00:55:41,350
В Гарильяно.

665
00:55:41,400 --> 00:55:42,390
С кем?

666
00:55:42,440 --> 00:55:44,390
С французами.

667
00:55:44,440 --> 00:55:46,910
- Не тех ты выбрал.
- Я понял.

668
00:55:47,880 --> 00:55:49,030
Ты был лучником?

669
00:55:49,080 --> 00:55:51,790
Иногда. Ростом не вышел.

670
00:55:51,840 --> 00:55:53,470
Я тоже.

671
00:55:53,520 --> 00:55:55,830
Вот король может натянуть лук.

672
00:55:55,880 --> 00:55:57,310
Мастерски.

673
00:55:57,360 --> 00:55:59,030
У него сильные руки.

674
00:56:04,520 --> 00:56:06,950
Милорд,

675
00:56:07,000 --> 00:56:10,270
Ишер не подходит милорду кардиналу.

676
00:56:10,320 --> 00:56:14,020
Он желает переехать в свой дворец в Винчестере.

677
00:56:14,440 --> 00:56:16,230
Еще бы.

678
00:56:16,280 --> 00:56:18,310
Гораздо ближе к королю.

679
00:56:18,360 --> 00:56:20,870
Не держите нас за дураков.

680
00:56:20,920 --> 00:56:24,230
Передай своему кардиналу, 
что он упустил свой шанс

681
00:56:24,280 --> 00:56:26,750
в этом самом дворце!

682
00:56:28,280 --> 00:56:29,830
Скажи ему пусть едет на север.

683
00:56:29,880 --> 00:56:31,350
Он не готов ехать на север.

684
00:56:31,400 --> 00:56:33,340
Я хочу, чтобы он поехал на север.

685
00:56:34,400 --> 00:56:37,960
Передай, что Норфолк хочет 
отправить его подальше отсюда...

686
00:56:39,560 --> 00:56:41,500
И скажи ему...

687
00:56:43,000 --> 00:56:44,710
если он ослушается,

688
00:56:44,760 --> 00:56:46,950
я приду к нему

689
00:56:47,000 --> 00:56:49,110
и разорву его собственными зубами.

690
00:56:49,160 --> 00:56:51,990
Милорд, можно я заменю 
слово "разорву" на "укушу"?

691
00:56:52,040 --> 00:56:54,440
Не смей ничего менять...

692
00:56:56,400 --> 00:56:58,140
ты, ничтожество.

693
00:57:16,840 --> 00:57:18,190
Все эти 20 лет

694
00:57:18,240 --> 00:57:20,710
я была вам верной женой.

695
00:57:21,680 --> 00:57:24,880
Я родила вам много детей,

696
00:57:25,280 --> 00:57:28,510
хотя Господь пожелал призвать их к себе,

697
00:57:28,560 --> 00:57:31,030
но в этом не было моей вины.

698
00:57:32,360 --> 00:57:34,630
И когда вы брали меня в жены,

699
00:57:34,680 --> 00:57:37,910
Господь мне свидетель, 
я была девицей,

700
00:57:37,960 --> 00:57:40,100
до которой не дотрагивался мужчина.

701
00:57:44,280 --> 00:57:47,510
Правда ли это или нет,

702
00:57:47,560 --> 00:57:49,900
я выношу это на суд вашей совести.

703
00:57:56,400 --> 00:58:00,150
В день свадьбы принца Артура
Граф Оксфорд и я

704
00:58:00,200 --> 00:58:02,870
сопроводили принца 
и королеву Екатерину в их покои

705
00:58:02,920 --> 00:58:06,270
и засвидетельствовали, 
как он возлег рядом с ней.

706
00:58:06,320 --> 00:58:08,950
На следующее утро он вышел, 
пожаловался на жажду,

707
00:58:09,000 --> 00:58:12,100
попросил эль и сказал:

708
00:58:12,400 --> 00:58:14,870
"Этой ночью я побывал в Испании!"

709
00:58:21,880 --> 00:58:24,550
Королева ведь испанка?

710
00:58:34,600 --> 00:58:36,590
Что же это был бы за жених,

711
00:58:36,640 --> 00:58:38,510
который выйдя утром 
заявил бы во всеуслышание:

712
00:58:38,560 --> 00:58:41,360
"Добрый день, господа.
Ничего не вышло".

713
00:58:43,480 --> 00:58:45,950
Ему было 15, он хвастался.

714
00:58:47,480 --> 00:58:49,550
Я верю Екатерине.

715
00:58:50,400 --> 00:58:52,200
Не верь никому.

716
00:58:54,960 --> 00:58:57,950
Ты опоздал, Стивен.
Там почти закончили.

717
00:58:58,000 --> 00:58:59,940
Это неважно.

718
00:59:00,680 --> 00:59:02,880
Почему неважно?

719
00:59:03,680 --> 00:59:06,190
У меня есть новости из Рима.

720
00:59:06,240 --> 00:59:10,640
Папа Климент готовится 
подписать договор с императором.

721
00:59:12,880 --> 00:59:15,350
Ваш мальчишка не понял.

722
00:59:15,920 --> 00:59:18,790
Император не одобрит, если Папа поможет

723
00:59:18,840 --> 00:59:21,840
свергнуть с трона его тетку.

724
00:59:23,520 --> 00:59:26,030
Не думаю, что папский посланник 
в этом зале суда

725
00:59:26,080 --> 00:59:29,430
даст королю то, что он хочет, верно?

726
00:59:29,480 --> 00:59:31,510
И тогда все поймут,

727
00:59:31,560 --> 00:59:33,830
что Вулси конец.

728
00:59:35,360 --> 00:59:38,100
А вас мне будет искренне жаль.

729
00:59:38,440 --> 00:59:40,380
Вряд ли вам будет жаль.

730
00:59:41,800 --> 00:59:43,600
Вряд ли.

731
01:00:23,800 --> 01:00:26,540
Кромвель? Как там твой толстый поп?

732
01:00:40,280 --> 01:00:41,870
Как поживает...?

733
01:00:41,920 --> 01:00:45,720
Он не поправится, пока не вернет 
благосклонность Вашего Величества.

734
01:00:46,000 --> 01:00:48,750
Список обвинений против него 
увеличивается каждый день.

735
01:00:48,800 --> 01:00:51,750
Если Ваше Величество пожелает, 
мы ответим по каждому пункту,

736
01:00:51,800 --> 01:00:54,740
а если нам дадут слово, 
мы выступим в суде.

737
01:00:55,920 --> 01:00:57,710
Не сегодня.

738
01:00:57,760 --> 01:00:59,390
Саффолк зовет меня на охоту.

739
01:00:59,440 --> 01:01:03,390
Мы, джентльмены, обычно говорим, 
что охота готовит нас к войне.

740
01:01:03,440 --> 01:01:05,830
И вот тут мы подходим 
к одной щекотливой теме.

741
01:01:05,880 --> 01:01:07,750
Да, правда.

742
01:01:12,040 --> 01:01:16,670
Ты говорил в своей речи 
в Парламенте лет шесть назад,

743
01:01:16,720 --> 01:01:18,190
что я не могу позволить себе войну.

744
01:01:18,240 --> 01:01:20,030
Войны - это непозволительная роскошь.

745
01:01:20,080 --> 01:01:21,990
Когда я напал на Францию,

746
01:01:22,040 --> 01:01:25,070
я захватил город Теруан,
который ты назвал...

747
01:01:25,120 --> 01:01:28,110
- Собачьей дырой, Ваше Величество.
- Как ты мог так сказать?

748
01:01:28,160 --> 01:01:29,710
Я там был.

749
01:01:29,760 --> 01:01:32,630
И я тоже, причем во главе армии!

750
01:01:34,120 --> 01:01:36,750
Ты говорил, что я не могу 
командовать собственными войсками!

751
01:01:36,800 --> 01:01:38,950
Ты говорил, что если меня возьмут в плен,

752
01:01:39,000 --> 01:01:41,870
то страна обанкротится, выплатив за меня выкуп!
Так чего ты хочешь?

753
01:01:41,920 --> 01:01:44,630
Чтобы я сиднем сидел взаперти, 
как больная девчонка?

754
01:01:44,680 --> 01:01:47,680
С точки зрения финансов это было бы идеально.

755
01:01:55,440 --> 01:01:58,920
Сильный человек действует 
в пределах того, что его сдерживает.

756
01:02:01,080 --> 01:02:02,590
И что меня сдерживает?

757
01:02:02,640 --> 01:02:04,550
Расстояния.

758
01:02:04,600 --> 01:02:07,550
Когда предки Вашего Величества 
сражались во Франции,

759
01:02:07,600 --> 01:02:09,510
они контролировали целые провинции.

760
01:02:09,560 --> 01:02:12,030
Оттуда они брали припасы и провизию.

761
01:02:12,080 --> 01:02:13,790
Сейчас у нас есть только Кале,

762
01:02:13,840 --> 01:02:17,040
сможем ли мы прокормить там армию?

763
01:02:17,400 --> 01:02:19,310
Значит, в следующий раз, 
когда мы пойдем на Францию,

764
01:02:19,360 --> 01:02:20,630
нам понадобится побережье.

765
01:02:20,680 --> 01:02:23,350
Конечно, Нормандию, Бретань.

766
01:02:27,360 --> 01:02:29,430
Мастер Кромвель,

767
01:02:29,480 --> 01:02:31,680
у вас дурная репутация.

768
01:02:36,360 --> 01:02:38,760
Вы не попытаетесь оправдываться?

769
01:02:39,880 --> 01:02:43,080
Ваше Величество способны сами разобраться.

770
01:02:43,560 --> 01:02:45,040
Способен.

771
01:02:47,160 --> 01:02:48,560
И я разберусь.

772
01:03:17,920 --> 01:03:21,420
Мне следует закрасить герб кардинала?

773
01:03:21,840 --> 01:03:23,200
Нет.

774
01:03:24,360 --> 01:03:26,160
Обновите его.

775
01:03:26,800 --> 01:03:28,320
Сделайте его ярче.

776
01:03:28,330 --> 01:03:30,820
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.org/book/56404/251901

777
01:03:30,830 --> 01:03:31,820
Переводчики: Milo_slava, NickSt

