﻿1
00:00:10,381 --> 00:00:14,879
Декабрь 1529 года. Опальный кардинал Вулси нашел временное пристанище в замке Ишер.

2
00:00:14,880 --> 00:00:18,879
Анна Болейн и ее дядя, герцог Норфолк, хотят отправить его на север, подальше от ко

3
00:00:23,880 --> 00:00:30,839
Томас Кромвель, преданный сторонник Вулси, остается в Лондоне, желая восстановить

4
00:01:08,840 --> 00:01:10,380
Спасибо.

5
00:01:11,880 --> 00:01:14,350
Я не могу говорить о кардинале.

6
00:01:14,400 --> 00:01:18,510
- Ваше Величество.
- Нет. Неужели ты не понимаешь?

7
00:01:18,560 --> 00:01:20,760
Я не могу говорить о нем.

8
00:01:25,800 --> 00:01:27,440
Снова здесь.

9
00:01:28,680 --> 00:01:30,030
Стивен.

10
00:01:30,080 --> 00:01:31,750
Давно ждешь?

11
00:01:31,800 --> 00:01:34,510
У меня было впечатление, 
что король даст мне аудиенцию.

12
00:01:34,560 --> 00:01:35,900
Снова.

13
00:01:37,640 --> 00:01:39,510
Снова.

14
00:01:39,560 --> 00:01:40,710
Да.

15
00:01:40,760 --> 00:01:42,700
Он неуловимый, правда?

16
00:01:43,080 --> 00:01:46,280
Ты думал, что к тебе он особо благоволит?

17
00:01:46,281 --> 00:01:50,939
Волчий зал. 2 серия.
"Горячо любимый"

18
00:02:05,440 --> 00:02:07,990
Кошка окотилась,

19
00:02:08,040 --> 00:02:10,040
прямо здесь, в моих покоях.

20
00:02:12,640 --> 00:02:14,430
Посмотри на него!

21
00:02:14,480 --> 00:02:17,630
Черный как сам дьявол,

22
00:02:17,680 --> 00:02:21,600
родился прямо здесь, 
под моей кроватью.

23
00:02:23,280 --> 00:02:26,480
Как думаешь, это плохое знамение перед поездкой?

24
00:02:26,800 --> 00:02:28,800
Вам не стоит уезжать.

25
00:02:29,440 --> 00:02:32,640
Смешной Томас, 
когда Норфолк угрожает укусить...

26
00:02:34,040 --> 00:02:36,310
значит пришло время уходить.

27
00:02:36,480 --> 00:02:38,750
Вам не понравится на севере.

28
00:02:40,640 --> 00:02:43,270
Я архиепископ Йоркский.

29
00:02:43,320 --> 00:02:46,120
Да, но вы там никогда не были. А я был.

30
00:02:46,560 --> 00:02:49,160
Мерзкая погода, люди, нравы.

31
00:02:50,120 --> 00:02:52,320
Король хочет избавиться от меня.

32
00:02:53,520 --> 00:02:55,790
Он хочет меня унизить.

33
00:02:57,480 --> 00:03:00,680
Думает, что таким образом 
до Папы что-то дойдет.

34
00:03:06,480 --> 00:03:08,750
Я чувствую себя как Екатерина...

35
00:03:09,560 --> 00:03:11,160
...выброшенным за ненадобностью.

36
00:03:13,760 --> 00:03:15,900
Но всё равно я люблю его.

37
00:03:19,560 --> 00:03:21,360
Что будем делать?

38
00:03:23,560 --> 00:03:25,230
Подкупать людей.

39
00:03:27,520 --> 00:03:29,950
У вас еще есть земли.

40
00:03:30,000 --> 00:03:33,110
Даже если король заберет у вас всё, 
люди будут спрашивать себя:

41
00:03:33,160 --> 00:03:36,430
"Как он отдает то, что принадлежит церкви?"

42
00:03:36,480 --> 00:03:39,030
Никто не будет уверен 
в своем титуле без вашей гарантии.

43
00:03:39,080 --> 00:03:41,230
Так что, видите, мой господин...

44
00:03:41,280 --> 00:03:44,380
У вас всё еще есть несколько карт.
- Да.

45
00:03:46,440 --> 00:03:48,240
И в конце концов...

46
00:03:49,240 --> 00:03:52,110
..если он хочет обвинить меня в измене...

47
00:03:53,840 --> 00:03:58,630
Если бы король хотел обвинить вас в измене,

48
00:03:58,680 --> 00:04:01,430
вы бы уже были в Тауэре.
- Да.

49
00:04:01,480 --> 00:04:03,220
Он скучает по вам.

50
00:04:06,840 --> 00:04:09,110
Вы вернете его расположение.

51
00:04:14,000 --> 00:04:15,550
Новая жизнь,

52
00:04:15,600 --> 00:04:17,590
рожденная под вашей кроватью?

53
00:04:17,640 --> 00:04:21,240
Я бы посчитал это хорошим предзнаменованием.

54
00:04:23,680 --> 00:04:26,160
Ох уж эти юристы.

55
00:04:28,161 --> 00:04:30,919
- Остин Фрайярс, Лондон
Дом Кромвеля -

56
00:04:32,920 --> 00:04:35,460
Смотрите, кто приехал на Рождество.

57
00:04:36,480 --> 00:04:39,230
Что это, Грегори, неужто бородка?

58
00:04:39,280 --> 00:04:42,430
Кажется, у свиньи и то волос больше.

59
00:04:42,480 --> 00:04:45,560
Грегори сказал, нам можно побегать с его собаками.

60
00:04:51,640 --> 00:04:54,180
- Отец.
- Добро пожаловать домой, Грегори.

61
00:05:08,040 --> 00:05:10,670
Это мои подсчеты.

62
00:05:10,720 --> 00:05:13,590
Ты поменял их расположение.

63
00:05:14,680 --> 00:05:16,280
Прошу прощения.

64
00:05:48,080 --> 00:05:50,030
Помнишь то Рождество,

65
00:05:50,080 --> 00:05:52,710
когда на праздник к нам пришел великан?

66
00:05:52,760 --> 00:05:55,040
В нашем приходе?
Помню.

67
00:05:56,440 --> 00:05:58,390
"Я великан.

68
00:05:58,440 --> 00:06:00,710
Меня зовут Марлинспайк".

69
00:06:06,360 --> 00:06:10,710
Тетя Джоанна говорит, что на Богоявление 
мы не будем устраивать праздник.

70
00:06:10,760 --> 00:06:12,230
В этом году нельзя.

71
00:06:13,560 --> 00:06:15,500
Никто не придет.

72
00:06:16,400 --> 00:06:19,200
Из-за немилости, в которую впал кардинал?

73
00:06:25,000 --> 00:06:28,700
В Кембридже все смеются над моими гончими.

74
00:06:29,720 --> 00:06:30,920
Почему?

75
00:06:32,400 --> 00:06:34,030
Потому что они черные.

76
00:06:34,080 --> 00:06:36,150
А должны быть белые.

77
00:06:36,200 --> 00:06:39,960
Говорят: "Только разбойники держат собак, 
которых не видно ночью."

78
00:06:57,760 --> 00:06:59,240
Смотри.

79
00:07:01,760 --> 00:07:03,670
"Я великан.

80
00:07:03,720 --> 00:07:06,590
Меня зовут Марлинспайк".

81
00:07:11,080 --> 00:07:13,220
Собаки разорвут его.

82
00:07:25,000 --> 00:07:27,600
Как думаешь, он меня боится?

83
00:07:29,480 --> 00:07:31,350
С чего ты это взял?

84
00:07:33,560 --> 00:07:35,230
Не знаю.

85
00:07:36,120 --> 00:07:40,310
Он со всеми такой жизнерадостный...

86
00:07:40,360 --> 00:07:42,550
а как только видит меня...

87
00:07:42,600 --> 00:07:44,910
Ты добрый отец.

88
00:07:44,960 --> 00:07:47,830
Думаю, даже слишком.
Ты его портишь.

89
00:07:49,800 --> 00:07:52,270
Лиз так всегда и говорила.

90
00:07:54,320 --> 00:07:57,320
У нас с Лиз ничего не было, 
когда мы были маленькие.

91
00:07:58,080 --> 00:08:00,680
Ни гребня, ни зеркала.

92
00:08:07,280 --> 00:08:10,870
Помню, когда он был ребенком,

93
00:08:10,920 --> 00:08:13,390
я грел его рубашку у огня.

94
00:08:14,880 --> 00:08:18,880
Лиз всегда говорила:
"Не надо. Он будет ждать этого каждый день."

95
00:08:29,000 --> 00:08:32,240
Кажется, так много времени прошло 
с тех пор, как здесь были дети.

96
00:08:34,640 --> 00:08:36,510
На меня не смотри.

97
00:08:38,160 --> 00:08:44,110
Джон Уильямсон не исполняет свой долг?

98
00:08:44,160 --> 00:08:46,560
Его долг не приносит мне удовольствия.

99
00:08:59,120 --> 00:09:02,320
Не стоило мне заводить этот разговор.

100
00:09:07,040 --> 00:09:09,390
Ритесли.

101
00:09:09,440 --> 00:09:14,600
Пишется Ри-тес...

102
00:09:19,240 --> 00:09:21,240
Зовите меня Ризли.

103
00:09:22,160 --> 00:09:25,190
Мастер Ризли, нам всегда требуются 
умные молодые люди.

104
00:09:25,240 --> 00:09:27,990
Кажется, вы работали на кардинала?
- Да.

105
00:09:28,040 --> 00:09:30,910
А потом ушли вместе с Гардинером?

106
00:09:31,360 --> 00:09:33,100
Я его секретарь.

107
00:09:34,080 --> 00:09:35,910
Но у меня остается свободное время

108
00:09:35,960 --> 00:09:38,350
и я бы хотел научиться, 
как вести дела, сэр.

109
00:09:38,400 --> 00:09:41,880
Здесь в Остин Фрайярс мы знаем, 
как вести дела, правда, мальчики?

110
00:09:44,720 --> 00:09:47,960
Возможно, Гардинер 
послал его сюда шпионить за нами.

111
00:09:49,000 --> 00:09:50,630
Он производит впечатление услужливого человека.

112
00:09:50,680 --> 00:09:54,380
Может, и мы пошлем его шпионить за Гардинером.

113
00:10:23,520 --> 00:10:25,280
Как он?

114
00:10:30,120 --> 00:10:32,260
Он истязает себя?

115
00:10:34,600 --> 00:10:37,540
Это принесли монахи.

116
00:10:38,320 --> 00:10:40,120
Господь Всемогущий.

117
00:10:47,480 --> 00:10:49,680
Кто делает такие вещи?

118
00:10:51,840 --> 00:10:54,520
Кто привязывает шипы к конскому волосу?

119
00:10:56,760 --> 00:10:59,150
Неужели нет более достойной работы.

120
00:10:59,200 --> 00:11:01,990
Всё понятно, надо вытаскивать его отсюда.

121
00:11:02,040 --> 00:11:04,000
Боже.

122
00:11:05,400 --> 00:11:07,590
В Йоркшире ему будет лучше.

123
00:11:07,640 --> 00:11:10,110
Но на какие деньги мы поедем?

124
00:11:11,160 --> 00:11:13,830
Если бы вы повидались с королем...

125
00:12:23,320 --> 00:12:25,510
Передай от меня кое-что Вулси, хорошо?

126
00:12:25,560 --> 00:12:28,230
Один бретонский купец жалуется, 
что мы захватили его корабль

127
00:12:28,280 --> 00:12:32,550
8 лет назад, а он так и не получил компенсацию.

128
00:12:32,600 --> 00:12:34,430
Никто не может найти документы.

129
00:12:34,480 --> 00:12:36,790
Этим делом занимался кардинал.

130
00:12:36,840 --> 00:12:39,190
Как думаешь, он вспомнит про него?
- Уверен.

131
00:12:39,240 --> 00:12:41,750
Не на том ли корабле вместо балласта был жемчуг,

132
00:12:41,800 --> 00:12:44,470
а трюмы набиты рогами единорогов?

133
00:12:45,360 --> 00:12:47,390
Да, он самый.

134
00:12:47,440 --> 00:12:51,030
Если есть какие-то сомнения, 
позволите мне взглянуть?

135
00:12:51,080 --> 00:12:54,880
Не думаю, что у тебя есть право 
обращения в суд по этому делу.

136
00:12:55,600 --> 00:12:57,190
Позвольте ему, Генрих.

137
00:12:57,240 --> 00:13:00,960
Когда этот человек закончит, 
Бретонец будет перед вами в долгу.

138
00:13:19,320 --> 00:13:21,590
Вот что я тебе скажу.

139
00:13:21,640 --> 00:13:23,110
Ты верен своему господину.

140
00:13:23,160 --> 00:13:27,110
От кардинала я видел только добро.

141
00:13:27,160 --> 00:13:29,430
Разве у тебя нет другого господина?

142
00:13:49,880 --> 00:13:51,520
Тысяча фунтов.

143
00:13:56,120 --> 00:13:57,510
Никому не говори.

144
00:13:57,560 --> 00:13:59,760
Это всё, что я могу дать.

145
00:14:00,840 --> 00:14:03,110
Прими вместе с моим благословением.

146
00:14:03,840 --> 00:14:06,240
И попроси его молиться за меня.

147
00:14:16,480 --> 00:14:19,580
Каждый день мне не хватает кардинала Йоркского.

148
00:14:27,160 --> 00:14:29,910
Человек, которому король дает тысячу фунтов...

149
00:14:29,960 --> 00:14:34,150
Это десятая часть того, что он 
должен кардиналу за 10 с лишним лет службы.

150
00:14:34,200 --> 00:14:37,550
И не так много, чтобы перевезти кардинала.

151
00:14:37,600 --> 00:14:40,140
Откуда мы возьмем остальное?

152
00:14:41,960 --> 00:14:45,000
Сколько вы собираетесь 
потратить собственных денег?

153
00:14:48,920 --> 00:14:51,310
Некоторые долги не подлежат взысканию.

154
00:14:51,360 --> 00:14:54,960
Недавно до меня дошли слухи 
об одном вашем знакомом.

155
00:14:56,160 --> 00:14:58,550
О Томасе Уайетте.

156
00:14:58,600 --> 00:15:01,150
Уайетт и леди Анна.

157
00:15:01,200 --> 00:15:02,710
Это старая история.

158
00:15:02,760 --> 00:15:05,750
Если такая уж старая, 
почему о ней не слышал король?

159
00:15:05,800 --> 00:15:09,870
В этом и состоит искусство управления.
Знать, когда заткнуть уши.

160
00:15:17,240 --> 00:15:19,440
Разве англичане не странные?

161
00:15:20,640 --> 00:15:21,910
Господи Иисусе, и правда.

162
00:15:26,240 --> 00:15:27,990
Но думаю, вы понимаете.

163
00:15:28,040 --> 00:15:30,080
Она вас интересует?

164
00:15:34,200 --> 00:15:36,510
Мир, в котором Анна может быть королевой, -

165
00:15:36,560 --> 00:15:39,430
это мир, в котором Кромвель может стать...

166
00:15:54,360 --> 00:15:56,870
Хендон и Ройстон, Хантингтон и Питерборо.

167
00:15:56,920 --> 00:16:00,110
Я послал гонцов, чтобы для вас всё было готово.

168
00:16:00,160 --> 00:16:02,270
Это тактическое отступление.

169
00:16:02,320 --> 00:16:04,120
Мы не сдаемся.

170
00:16:06,040 --> 00:16:09,190
Вернуть расположение Генриха 
поможет леди Анна.

171
00:16:10,640 --> 00:16:12,830
Найди способ войти к ней в доверие, Том.

172
00:16:12,880 --> 00:16:15,230
Придумай, как умилостивить ее.

173
00:16:15,280 --> 00:16:19,030
Единственный способ - 
это короновать ее английской короной.

174
00:16:19,080 --> 00:16:21,910
Ты поедешь на север?

175
00:16:21,960 --> 00:16:26,000
Да, я приеду вас забрать, когда он 
призовет вас назад. А он это сделает.

176
00:16:37,800 --> 00:16:39,910
Да благословит тебя Господь...

177
00:16:39,960 --> 00:16:43,160
мой горячо любимый Кромвель.

178
00:16:55,480 --> 00:16:56,820
Томас?

179
00:17:09,520 --> 00:17:11,960
Когда меня не станет.

180
00:17:25,920 --> 00:17:29,110
Надо отмыть до блеска дворец архиепископа.

181
00:17:29,160 --> 00:17:31,870
Милорд привезет свою кровать.

182
00:17:31,920 --> 00:17:35,630
Надо позвать кухарок из "Королевского Герба".

183
00:17:35,680 --> 00:17:37,350
Думаю, мне стоит поехать самому.

184
00:17:37,400 --> 00:17:39,110
Нет, мы сами это сделаем.

185
00:17:39,160 --> 00:17:40,830
Проверьте...
Можешь взять?

186
00:17:40,880 --> 00:17:42,590
Проверьте конюшни.

187
00:17:42,640 --> 00:17:44,510
И приведите музыкантов.

188
00:17:44,560 --> 00:17:47,150
В прошлый раз я видел там какие-то свинарники,

189
00:17:47,200 --> 00:17:48,990
напротив дворцовой стены.

190
00:17:49,040 --> 00:17:52,080
Найдите хозяина, 
заплатите ему, пусть всё уберет.

191
00:17:53,280 --> 00:17:55,950
Сэр, пришло время расстаться с кардиналом.

192
00:19:19,920 --> 00:19:23,630
Помните, мы впервые с вами встретились,

193
00:19:23,680 --> 00:19:26,420
когда вы были еще юным студентом.

194
00:19:27,680 --> 00:19:30,480
- Где это было?
- Во дворце Ламбет.

195
00:19:31,680 --> 00:19:33,750
Мой дядя Джон был там поваром,

196
00:19:33,800 --> 00:19:36,900
и иногда я помогал ему на кухне.

197
00:19:37,680 --> 00:19:39,620
Однажды подавал и вам.

198
00:19:40,960 --> 00:19:42,830
Что-то не припомню.

199
00:19:44,840 --> 00:19:48,310
Помню, однажды мы играли в футбол

200
00:19:48,360 --> 00:19:50,710
и я услышал, как играет флейта...

201
00:19:50,760 --> 00:19:53,550
Это еще один мой гость...

202
00:19:53,600 --> 00:19:55,600
Теперь вы несите его.

203
00:19:58,360 --> 00:20:01,630
Генри, оставь в покое мастера Гардинера.

204
00:20:01,680 --> 00:20:04,990
Давай пойдем в дом. Пошли.

205
00:20:05,040 --> 00:20:07,430
Пошли, пошли в дом.

206
00:20:07,480 --> 00:20:10,830
Вот так.

207
00:20:10,880 --> 00:20:13,150
По поводу мастера Ризли...

208
00:20:13,200 --> 00:20:15,110
И вам доброго вечера, Стивен.

209
00:20:15,160 --> 00:20:17,830
Напомни мне, он работает на тебя или на меня?

210
00:20:17,880 --> 00:20:20,030
Я думал, на вас?

211
00:20:20,080 --> 00:20:22,750
Тогда почему он постоянно торчит в твоем доме?

212
00:20:22,800 --> 00:20:25,150
Он не подмастерье.

213
00:20:25,200 --> 00:20:26,990
Может приходить, когда ему вздумается.

214
00:20:27,040 --> 00:20:29,630
Полагаю, он надеется сколотить состояние.

215
00:20:29,680 --> 00:20:32,670
Всем известно, что деньги сами текут вам в руки.

216
00:20:32,720 --> 00:20:35,790
Он хочет выяснить, чему он сможет научиться у вас,

217
00:20:35,840 --> 00:20:39,040
кем бы вы себя сами ни называли...

218
00:20:40,440 --> 00:20:42,390
Человеком чести.

219
00:20:42,440 --> 00:20:44,910
Герцог Норфолк называет меня человеком чести.

220
00:20:44,960 --> 00:20:46,550
Это его шут?

221
00:20:46,600 --> 00:20:50,830
Притворяется, что он упал с церковной крыши 
и приземлился на голову.

222
00:20:50,880 --> 00:20:54,760
- Притворяется?
- Как это похоже на Мора держать притворных шутов.

223
00:20:56,280 --> 00:20:58,550
Чтобы смущать людей.

224
00:21:04,120 --> 00:21:06,310
Генри Паттинсон сегодня 
в каком-то возбуждении.

225
00:21:06,360 --> 00:21:08,870
Надеюсь, его не перекармливают.

226
00:21:08,920 --> 00:21:11,390
На этот счет не стоит беспокоиться...

227
00:21:16,560 --> 00:21:22,400
Говорят, Тиндейла видели в Гамбурге.

228
00:21:25,280 --> 00:21:29,230
Вы бы узнали его, если бы увидели?

229
00:21:29,280 --> 00:21:31,550
Полагаю, как и вы.

230
00:21:32,600 --> 00:21:35,070
Надеюсь, я смогу найти способ привлечь его

231
00:21:35,120 --> 00:21:37,590
за крамолу в его трудах.

232
00:21:38,560 --> 00:21:41,860
Вы нашли крамолу в трудах Тиндейла?

233
00:21:43,720 --> 00:21:45,030
Очень хорошо.

234
00:21:45,080 --> 00:21:46,350
Слышите, Стивен?

235
00:21:46,400 --> 00:21:49,270
Менее великий юрист сказал бы: 
"Я прочитал Тиндейла

236
00:21:49,320 --> 00:21:51,270
и не нашел в них ничего предосудительного".

237
00:21:51,320 --> 00:21:54,390
Но Томаса не поймать, правда?

238
00:21:54,440 --> 00:21:56,150
Да, признаюсь, я читал труды Тиндейла.

239
00:21:56,200 --> 00:21:58,590
Исследовал букву за буквой 
в его так называемых переводах.

240
00:21:58,640 --> 00:22:00,870
И еще я читал Лютера.

241
00:22:00,920 --> 00:22:05,680
"Лютер - это срам.
Его рот - анус мира."

242
00:22:10,480 --> 00:22:13,270
У вас прекрасная латынь.

243
00:22:13,320 --> 00:22:16,150
"Ибо тот, кто прикоснется к смоле, очернится."

244
00:22:16,200 --> 00:22:17,630
Но только не тот, кого зовут Томас Мор.

245
00:22:17,680 --> 00:22:20,630
Ну вот, Вулси всегда говорил мне, 
что вы знаток Библии.

246
00:22:20,680 --> 00:22:23,830
Томас Кромвель, 
почему вы снова не женитесь?

247
00:22:23,880 --> 00:22:25,830
Никто за меня не идет, леди Алиса.

248
00:22:25,880 --> 00:22:28,270
Чепуха. Ваш господин в немилости, 
но вы не бедняк.

249
00:22:28,320 --> 00:22:31,350
Ведь по мужской части у вас всё в порядке?

250
00:22:31,400 --> 00:22:33,590
Алиса! Что я тебе говорил про вино?

251
00:22:33,640 --> 00:22:35,710
У тебя уже нос блестит!

252
00:22:39,760 --> 00:22:42,750
Зачем я везу вас в Вестминстер?

253
00:22:42,800 --> 00:22:44,990
Я собираюсь повидаться с леди Анной.

254
00:22:45,040 --> 00:22:46,830
Вы мне этого не говорили.

255
00:22:46,880 --> 00:22:49,980
Я не могу сообщать вам все мои планы, Стивен.

256
00:22:50,520 --> 00:22:53,920
Что бы тогда делал юный Ризли?

257
00:22:55,600 --> 00:22:58,000
Господи, как я проголодался!

258
00:22:59,000 --> 00:23:02,120
Если бы мне сейчас попался 
тот белый кролик, я бы его съел живьем.

259
00:23:04,040 --> 00:23:07,760
Вы знаете, что Мор идет спать ровно в 9 часов?

260
00:23:09,080 --> 00:23:10,270
С Алисой?

261
00:23:10,320 --> 00:23:12,190
Очевидно, что нет.

262
00:23:12,240 --> 00:23:14,910
У вас есть шпионы и в его доме?

263
00:23:19,440 --> 00:23:22,630
Вы никогда не думали жениться, Стивен?

264
00:23:22,680 --> 00:23:24,030
Я принял сан.

265
00:23:24,080 --> 00:23:26,750
Перестаньте. Наверняка у вас есть женщины?

266
00:23:27,800 --> 00:23:29,360
Неужели нет?

267
00:23:30,400 --> 00:23:33,500
Что за... расспрос в духе Патни?

268
00:23:50,760 --> 00:23:52,430
Это вы.

269
00:24:02,720 --> 00:24:05,120
Мне нравится ваш серый бархат.

270
00:24:08,240 --> 00:24:10,310
Где вы такой достали?

271
00:24:11,600 --> 00:24:13,240
В Италии.

272
00:24:15,520 --> 00:24:17,070
Сможете и для меня достать?

273
00:24:17,120 --> 00:24:20,310
У меня так давно не было  нового платья.

274
00:24:20,360 --> 00:24:24,430
Если вы ждете ее, то предупреждаю, 
она в дурном настроении.

275
00:24:24,480 --> 00:24:27,980
Анна считает, что всё идет слишком медленно.

276
00:24:29,360 --> 00:24:31,760
Казалось бы, она должна быть счастлива.

277
00:24:33,160 --> 00:24:36,990
Знаете, когда король впервые 
обратил на нее внимание, он думал,

278
00:24:37,040 --> 00:24:39,230
зная, как такие вещи делаются во Франции,

279
00:24:39,280 --> 00:24:43,320
что она будет довольна 
определенным статусом при дворе.

280
00:24:44,560 --> 00:24:46,710
Но Анне этого не достаточно.

281
00:24:46,760 --> 00:24:48,230
Знаете, что она мне сказала?

282
00:24:48,280 --> 00:24:51,870
"Здесь не Франция, а я не такая дура, как ты, Мэри".

283
00:24:56,800 --> 00:24:58,840
Потому что...

284
00:25:00,440 --> 00:25:04,310
Она знает, что я была любовницей Генриха...

285
00:25:04,360 --> 00:25:08,280
...и она видит, как я осталась ни с чем.
И делает из этого выводы.

286
00:25:11,080 --> 00:25:14,240
Она поклялась, что выйдет за него замуж.
А Анна всегда получает то, что хочет.

287
00:25:20,920 --> 00:25:22,840
- А вы?
- Я?

288
00:25:24,080 --> 00:25:27,910
Меня выбросят, как объедки после ужина.

289
00:25:27,960 --> 00:25:29,550
Отец говорит, что ему надоело меня кормить,

290
00:25:29,600 --> 00:25:32,600
а дядя Норфолк называет меня шлюхой.

291
00:25:33,680 --> 00:25:37,180
Мне нужен муж, чтобы они 
перестали оскорблять меня.

292
00:25:38,800 --> 00:25:40,140
Ну...

293
00:25:42,240 --> 00:25:45,390
...вам стоит мечтать о ком-то молодом и красивом.

294
00:25:45,440 --> 00:25:47,790
Не мечтаешь, не получишь.

295
00:25:47,840 --> 00:25:51,360
Нет, мне нужен муж, который заткнет им рот.

296
00:25:54,080 --> 00:25:56,020
И не умрет.

297
00:26:15,840 --> 00:26:18,040
Не мечтаешь - не получишь.

298
00:26:22,880 --> 00:26:25,280
Вас могут убить.

299
00:26:27,400 --> 00:26:29,670
Вы правы. Могут.

300
00:26:31,800 --> 00:26:34,070
Если она послала за вами,

301
00:26:34,120 --> 00:26:36,790
значит, хотела вам польстить.

302
00:26:36,840 --> 00:26:39,150
Она попросит вас оказать ей небольшую услугу.

303
00:26:39,200 --> 00:26:42,280
А потом сделает вас своим слугой. 
Прислушайтесь к моему совету.

304
00:26:43,680 --> 00:26:47,400
Не ждите, разворачивайтесь и уходите от нее прочь.

305
00:27:16,080 --> 00:27:18,680
Сыграй что-нибудь повеселее, а?

306
00:27:20,160 --> 00:27:21,710
Что это вы сделали только что?

307
00:27:21,760 --> 00:27:23,510
Отвесил щелбан Марку Смитону.

308
00:27:23,560 --> 00:27:26,360
Всего одним пальцем.
- Кому?

309
00:27:28,560 --> 00:27:30,630
А, его так зовут?

310
00:27:32,560 --> 00:27:34,230
Где вы были?

311
00:27:34,280 --> 00:27:35,870
В Утопии.

312
00:27:35,920 --> 00:27:38,070
О чем шел разговор?

313
00:27:38,120 --> 00:27:40,720
О женских пороках и причудах.

314
00:27:41,360 --> 00:27:43,630
Полагаю, вы тоже приняли в этом участие?

315
00:27:46,200 --> 00:27:48,470
Мой капеллан. Доктор Кранмер.

316
00:27:49,320 --> 00:27:51,830
Он прячется. Потому что нечем меня порадовать.

317
00:27:51,880 --> 00:27:54,150
Он только что вернулся из Рима.

318
00:27:56,040 --> 00:28:00,070
Я слышала, Рим готовит Генриху указание, 
чтобы он со мной расстался?

319
00:28:00,120 --> 00:28:03,350
- Это было бы ошибкой со стороны Рима.
- Да.

320
00:28:03,400 --> 00:28:05,910
Потому что он не тот, 
кому что-то указывают.

321
00:28:05,960 --> 00:28:07,830
Он что? Ребенок малолетний?

322
00:28:07,880 --> 00:28:09,820
Я читала Тиндейла.

323
00:28:11,160 --> 00:28:14,660
Подданный должен подчиняться королю, как и Богу.

324
00:28:15,760 --> 00:28:18,100
Я правильно это трактую?

325
00:28:19,640 --> 00:28:22,180
Папе укажут на его место.

326
00:28:24,320 --> 00:28:26,590
Зачем вы послали за мной?

327
00:28:28,120 --> 00:28:29,710
Хочу вам кое-что показать.

328
00:28:29,760 --> 00:28:33,160
- Прошу вас, не распространяйте это...
- Дай сюда!

329
00:28:37,240 --> 00:28:39,240
Это было в моей постели.

330
00:28:40,760 --> 00:28:44,150
Постель стелила эта немощная бледная поганка.

331
00:28:44,200 --> 00:28:46,990
Конечно, от нее невозможно добиться и слова,

332
00:28:47,040 --> 00:28:49,510
он рыдает, стоит только косо взглянуть в ее сторону,

333
00:28:49,560 --> 00:28:52,230
так что я не знаю, кто это подложил.

334
00:28:57,080 --> 00:29:00,020
Это королева Екатерина, видите?

335
00:29:01,040 --> 00:29:03,550
А это я.

336
00:29:03,600 --> 00:29:05,400
Анна без головы.

337
00:29:08,440 --> 00:29:09,870
Мне сказали, Вулси держал вас,

338
00:29:09,920 --> 00:29:13,150
потому что вы знали 
все лондонские сплетни.

339
00:29:13,200 --> 00:29:17,960
Если вы выясните, чья это проделка, 
пожалуйста, сообщите мне.

340
00:29:28,760 --> 00:29:31,430
У меня новый девиз, знаете?

341
00:29:32,080 --> 00:29:34,960
.

342
00:29:38,120 --> 00:29:41,600
"Кто бы мне ни завидовал, это произойдет".

343
00:29:43,080 --> 00:29:45,080
Я намерена получить его.

344
00:30:06,920 --> 00:30:11,560
Думаю, это та, что рыдает, 
так что не смотрите на нее косо.

345
00:30:14,320 --> 00:30:18,310
- Мастер Кромвель.
- Давненько вас не видел.

346
00:30:18,360 --> 00:30:20,950
Чем вы занимались?
Где были?

347
00:30:21,000 --> 00:30:22,270
Вышивала.

348
00:30:22,320 --> 00:30:23,950
Там, куда пошлют.

349
00:30:24,000 --> 00:30:27,560
И шпионили, наверное?

350
00:30:28,720 --> 00:30:32,190
Это у меня плохо получается. 
Я не понимаю по-французски.

351
00:30:32,240 --> 00:30:35,230
Прошу вас, не говорите по-французски.
А то мне нечего будет сообщить.

352
00:30:35,280 --> 00:30:37,280
Вы знакомы с доктором Кранмером?

353
00:30:38,080 --> 00:30:40,630
- Нет.
- Нет.

354
00:30:40,680 --> 00:30:43,560
Вот доктор Кранмер.

355
00:30:46,680 --> 00:30:49,680
А теперь вам полагается представиться.

356
00:30:51,720 --> 00:30:54,720
Дочь Джона Сеймура, из Вулфхолла.

357
00:30:59,560 --> 00:31:04,070
Удачи вам. Постараюсь, чтобы беседа шла на английском.

358
00:31:04,120 --> 00:31:06,120
Буду вам очень признательна.

359
00:31:14,680 --> 00:31:17,310
Вы возвращаетесь в Кембридж?

360
00:31:17,360 --> 00:31:20,920
К сожалению, ненадолго. 
Болейны любят, когда я рядом.

361
00:31:24,680 --> 00:31:27,620
Как дела у герцога Норфолка?

362
00:31:29,480 --> 00:31:31,280
Он в ярости.

363
00:31:36,640 --> 00:31:38,320
Из-за чего?

364
00:31:41,040 --> 00:31:45,110
Он наслышан, что ваш кардинал прибыл в Саутвел,

365
00:31:45,160 --> 00:31:49,670
и народ собирается толпами 
просто чтобы увидеть его.

366
00:31:49,720 --> 00:31:52,660
Будто это триумфальная процессия.

367
00:32:00,080 --> 00:32:02,310
Возможно, ему стоит...

368
00:32:02,360 --> 00:32:04,230
быть осмотрительнее.

369
00:32:05,360 --> 00:32:07,310
Однажды расстроив короля,

370
00:32:07,360 --> 00:32:09,630
можно расстроить его снова.

371
00:32:17,760 --> 00:32:19,350
Какая же она?

372
00:32:19,400 --> 00:32:21,140
Леди Анна?

373
00:32:24,320 --> 00:32:26,060
Высокая или коротышка?

374
00:32:28,280 --> 00:32:29,720
Ни то, ни другое.

375
00:32:31,640 --> 00:32:33,910
Говорят, она хорошо танцует.

376
00:32:36,160 --> 00:32:37,960
Мы с ней не танцевали.

377
00:32:42,240 --> 00:32:44,240
У нее хорошие зубы?

378
00:32:46,480 --> 00:32:48,670
Когда она вопьется ими в меня,

379
00:32:48,720 --> 00:32:50,660
я тебе расскажу.

380
00:32:53,800 --> 00:32:56,670
Кажется, ты уже достаточно 
близко к ней подобрался.

381
00:33:06,760 --> 00:33:08,790
Почему Господь нас испытывает?

382
00:33:08,840 --> 00:33:11,110
Не думаю, что мы справимся 
с этим испытанием.

383
00:33:24,280 --> 00:33:26,350
Условия могли бы быть и получше.

384
00:33:26,400 --> 00:33:29,400
Он спросил, не пришлете ли вы ему куропаток?

385
00:33:30,640 --> 00:33:33,800
- Еда у них достойна сожаления.
- Я его предупреждал.

386
00:33:38,080 --> 00:33:42,150
Где бы он ни появился, Томас, 
все хотят его увидеть.

387
00:33:42,200 --> 00:33:43,750
Тысячи людей!

388
00:33:43,800 --> 00:33:47,190
Видно, к нему возвращается его прежний настрой.

389
00:33:47,240 --> 00:33:49,630
Он объявил конвокацию северных сановников.

390
00:33:49,680 --> 00:33:52,070
Не сообщив королю?

391
00:33:52,120 --> 00:33:55,430
Он сказал: "Ладно, Джордж, зачем им это знать?"

392
00:33:58,400 --> 00:34:00,790
Это признак независимости, вот и всё.

393
00:34:00,840 --> 00:34:03,510
Кто-то может сказать, признак гордыни.

394
00:34:20,440 --> 00:34:21,780
Я знаю.

395
00:34:23,760 --> 00:34:26,300
Я знаю, что говорят люди.

396
00:34:27,200 --> 00:34:29,990
Что теперь я работаю сам на себя,

397
00:34:30,040 --> 00:34:32,350
что ищу другую выгоду.

398
00:34:32,400 --> 00:34:35,310
Если бы вы приехали и поговорили с ним, то все его сомнения...

399
00:34:35,360 --> 00:34:37,160
Я должен быть здесь.

400
00:34:38,320 --> 00:34:39,430
Чтобы защитить его.

401
00:34:39,480 --> 00:34:41,550
Чтобы убедить короля.

402
00:34:44,120 --> 00:34:46,120
Я ему нравлюсь, Джордж.

403
00:34:48,760 --> 00:34:50,300
Я это чувствую.

404
00:34:53,400 --> 00:34:56,510
И когда король меня услышит, 
кардинал вернется.

405
00:34:56,560 --> 00:34:58,300
Я обещаю тебе.

406
00:35:05,560 --> 00:35:07,360
А если он умрет?

407
00:35:07,840 --> 00:35:10,840
Если упадет с лошади и сломает шею?

408
00:35:12,480 --> 00:35:15,870
Пару лет назад вот этот человек 
бросил королю вызов на турнире,

409
00:35:15,920 --> 00:35:19,190
направил копье ему в шлем и - бац! -

410
00:35:19,240 --> 00:35:23,750
копье вдребезги в дюйме, 
всего в дюйме от его глаза.

411
00:35:23,800 --> 00:35:26,350
Через год король шел со своим ястребом,

412
00:35:26,400 --> 00:35:29,710
увидел канаву и решил 
перепрыгнуть с палкой.

413
00:35:29,760 --> 00:35:31,830
Чертова штуковина сломалась

414
00:35:31,880 --> 00:35:34,820
и он упал лицом вниз прямо в грязь, 
чуть не захлебнулся.

415
00:35:36,120 --> 00:35:39,590
Если бы слуга не вытащил его, 
кто бы сейчас правил?

416
00:35:41,280 --> 00:35:43,750
У него есть один законнорожденный ребенок.

417
00:35:43,800 --> 00:35:46,910
- Кто, Мария? Говорящий сморчок?
- Она скоро вырастет.

418
00:35:46,960 --> 00:35:50,190
Ага, ждем. Голова с мой ноготь на мизинце.

419
00:35:50,240 --> 00:35:54,150
Женщина на английском троне - 
это противоестественно.

420
00:35:54,200 --> 00:35:56,600
Женщина не может вести за собой армию.

421
00:35:57,080 --> 00:35:59,080
Ее бабка была на это способна.

422
00:36:01,440 --> 00:36:02,750
Кромвель, с какой это стати

423
00:36:02,800 --> 00:36:06,000
вы здесь слушаете разговор джентльменов?

424
00:36:07,800 --> 00:36:10,830
Слуга, который вытащил короля из канавы.

425
00:36:10,880 --> 00:36:12,110
Как его звали?

426
00:36:12,160 --> 00:36:15,230
Мастер Кромвель любит слушать 
про великие дела простолюдинов.

427
00:36:15,280 --> 00:36:17,550
Его звали Эдмунд Моди.

428
00:36:18,080 --> 00:36:20,350
Ему бы подошло прозвище "грязнуля"!

429
00:36:48,040 --> 00:36:49,830
У вас зоркий глаз.

430
00:36:49,880 --> 00:36:51,420
Крепкая рука.

431
00:36:52,320 --> 00:36:54,590
Ну, на этом расстоянии...

432
00:36:57,520 --> 00:37:01,070
У меня дома мы устраиваем матч 
каждое воскресенье.

433
00:37:01,120 --> 00:37:03,830
Собираемся с членами моей гильдии

434
00:37:03,880 --> 00:37:07,080
и наголову разбиваем мясников и бакалейщиков!

435
00:37:08,400 --> 00:37:11,470
А если я к вам как-нибудь присоединюсь?

436
00:37:11,520 --> 00:37:14,030
В простом платье?

437
00:37:14,080 --> 00:37:17,240
Король иногда должен показать себя, как думаете?

438
00:37:18,480 --> 00:37:20,620
Я мог бы пострелять за вас!

439
00:37:23,760 --> 00:37:26,300
Ну, мы бы определенно выиграли!

440
00:37:40,680 --> 00:37:44,640
Однажды Вулси говорил мне, 
что у вас отвращение к принявшим сан?

441
00:37:46,240 --> 00:37:48,270
Это поэтому вы так прилежно

442
00:37:48,320 --> 00:37:50,710
инспектировали монастыри?

443
00:37:50,760 --> 00:37:53,030
Не по этой причине.

444
00:37:57,600 --> 00:38:00,700
Позволите мне сказать?
- Господи, ну хоть кто-нибудь!

445
00:38:02,920 --> 00:38:04,550
Если вы спросите меня про монахов,

446
00:38:04,600 --> 00:38:07,630
я буду говорить по собственному опыту, 
а не из предубеждения,

447
00:38:07,680 --> 00:38:13,280
а судя по моему опыту, они погрязли в растратах.

448
00:38:14,960 --> 00:38:17,150
Я видел монахов, которые живут как лорды

449
00:38:17,200 --> 00:38:19,270
на подаяния бедняков,

450
00:38:19,320 --> 00:38:20,590
брали к себе детей,

451
00:38:20,640 --> 00:38:24,030
но вместо образования, 
которое они обещали им дать,

452
00:38:24,080 --> 00:38:28,230
делали из них своих слуг.
Сотни лет монахи пишут то,

453
00:38:28,280 --> 00:38:29,990
что мы считаем своей историей.

454
00:38:30,040 --> 00:38:32,590
Думаю, они скрывали 
нашу истинную историю

455
00:38:32,640 --> 00:38:35,390
и писали то, что было угодно Риму.

456
00:38:35,440 --> 00:38:37,470
Я мог бы с пользой пристроить те деньги,

457
00:38:37,520 --> 00:38:39,950
которые они посылают в Рим каждый год.

458
00:38:40,000 --> 00:38:41,790
Король Франциск гораздо богаче меня.

459
00:38:41,840 --> 00:38:44,510
Он берет налоги с подданных 
по своему усмотрению.

460
00:38:44,560 --> 00:38:46,630
Я же должен созывать Парламент 
или будет бунт.

461
00:38:46,680 --> 00:38:49,350
При всем уважении, сир, 
Франциск слишком увлечен войной

462
00:38:49,400 --> 00:38:50,590
и не занимается торговлей.

463
00:38:50,640 --> 00:38:53,510
Можно собрать больше налогов, 
когда торговля идет хорошо.

464
00:38:53,560 --> 00:38:56,350
А если кто-то отказывается их платить, даже церковь,

465
00:38:56,400 --> 00:38:58,670
можно найти другие способы.

466
00:39:04,120 --> 00:39:05,660
Хорошо.

467
00:39:07,920 --> 00:39:11,020
Обсуди это вместе с моими юристами.

468
00:39:13,400 --> 00:39:15,800
Начните с монастырей.

469
00:39:47,120 --> 00:39:50,510
Одни говорят, что мне следует 
считать свой брак расторгнутым

470
00:39:50,560 --> 00:39:53,600
и жениться снова. И побыстрее.

471
00:39:55,680 --> 00:39:59,480
А другие говорят...
- Я принадлежу к другим...

472
00:40:02,560 --> 00:40:06,060
Боже, как мне найти в себе силы для этого!

473
00:40:06,200 --> 00:40:08,870
Сколько, по-вашему, я должен ждать?

474
00:40:15,920 --> 00:40:18,190
Нэн говорит, что уйдет от меня.

475
00:40:21,760 --> 00:40:24,030
Говорит, что есть другие мужчины.

476
00:40:26,080 --> 00:40:28,550
Что впустую тратит свою молодость.

477
00:40:37,400 --> 00:40:40,070
Открывайте!

478
00:40:40,120 --> 00:40:42,880
Это люди короля.
Откройте!

479
00:40:54,320 --> 00:40:56,790
Что это? Арест?

480
00:40:58,680 --> 00:41:02,230
- Доброе утро, Уильям Бреретон.
- Я рядом, если понадоблюсь.

481
00:41:02,280 --> 00:41:05,430
Вы рано встали или еще не ложились?
Отведи девочек спать.

482
00:41:05,480 --> 00:41:07,590
Пойдемте, девочки.

483
00:41:07,640 --> 00:41:11,030
Король в Гринвиче.
Вы должны пойти со мной немедленно.

484
00:41:11,080 --> 00:41:13,870
Тогда и вы идите спать.

485
00:41:13,920 --> 00:41:16,750
Король бы не позвал меня в Гринвич, 
чтобы арестовать.

486
00:41:16,800 --> 00:41:19,200
Это происходит по-другому.

487
00:41:20,920 --> 00:41:22,990
Для чего я ему понадобился?

488
00:41:23,040 --> 00:41:25,510
Я правда не могу вас просветить в этом вопросе.

489
00:41:31,720 --> 00:41:33,950
Гарри Норрис.

490
00:41:34,000 --> 00:41:37,720
Мастер Кромвель, мы с вами встречаемся 
при странных обстоятельствах.

491
00:41:38,880 --> 00:41:40,390
Вы пойдете со мной один.

492
00:41:40,440 --> 00:41:42,110
Он ждет.

493
00:41:43,040 --> 00:41:44,780
Оставайтесь здесь.

494
00:41:57,440 --> 00:41:59,840
Ко мне приходил мой покойный брат.

495
00:42:04,200 --> 00:42:05,990
Как он выглядел?

496
00:42:06,040 --> 00:42:08,840
Как я его и запомнил.
Но он был бледный.

497
00:42:09,760 --> 00:42:11,230
И худой.

498
00:42:12,840 --> 00:42:15,580
Вокруг него было белое пламя.

499
00:42:18,280 --> 00:42:20,270
Он умер в Ладлоу, зимой.

500
00:42:20,320 --> 00:42:21,870
По дорогам было не пройти.

501
00:42:21,920 --> 00:42:24,920
Его гроб пришлось тащить на телеге с волами.

502
00:42:25,720 --> 00:42:27,790
Я не видел его мертвым.

503
00:42:29,640 --> 00:42:31,380
До этой ночи.

504
00:42:33,120 --> 00:42:37,120
Мертвые приходят к нам из могил 
не для того, чтобы жаловаться.

505
00:42:38,680 --> 00:42:40,420
Он был очень печальный.

506
00:42:43,000 --> 00:42:45,740
Он пришел, чтобы пристыдить меня.

507
00:42:47,080 --> 00:42:49,190
За то, что отобрал его королевство.

508
00:42:49,240 --> 00:42:51,040
Его жену.

509
00:42:55,480 --> 00:42:58,880
Если брат Вашего Величества умер 
до того, как взошел на престол,

510
00:43:00,640 --> 00:43:02,870
то такова воля Божья.

511
00:43:02,920 --> 00:43:04,830
Что касается вашего брака,

512
00:43:04,880 --> 00:43:08,470
нам всем известно, 
что он был заключен против Писания.

513
00:43:08,520 --> 00:43:10,910
Но с милостью Божией...

514
00:43:10,960 --> 00:43:13,830
которая безмерна...
- Не ко мне!

515
00:43:16,960 --> 00:43:18,710
Когда я предстану перед Его судом,

516
00:43:18,760 --> 00:43:21,030
брат будет обвинять меня.

517
00:43:22,360 --> 00:43:25,030
Сегодня он пришел, чтобы пристыдить меня...

518
00:43:26,680 --> 00:43:29,150
и я сам должен нести свой крест.

519
00:43:32,080 --> 00:43:33,280
Я...

520
00:43:35,160 --> 00:43:36,760
Я сам.

521
00:43:42,600 --> 00:43:45,140
Ваш брат говорил с вами?

522
00:43:48,080 --> 00:43:50,230
Подал какой-то знак?

523
00:43:50,280 --> 00:43:52,030
Нет.

524
00:43:52,080 --> 00:43:55,240
Тогда по его облику вы прочли то, 
чего там не было.

525
00:44:01,720 --> 00:44:03,470
Послушайте меня.

526
00:44:03,520 --> 00:44:06,270
Вы знаете, что написано на могиле Артура?

527
00:44:06,320 --> 00:44:08,990
.

528
00:44:09,040 --> 00:44:11,430
"Был королем, королем и останется."

529
00:44:11,480 --> 00:44:13,910
Ваш отец воплотил это в жизни.
Он вернулся из изгнания,

530
00:44:13,960 --> 00:44:15,390
предъявил свои древние права.

531
00:44:15,440 --> 00:44:18,640
Но предъявить права недостаточно,
надо уметь удержать власть.

532
00:44:20,800 --> 00:44:23,910
Надо упрочить власть в каждом новом поколении.

533
00:44:23,960 --> 00:44:26,070
Если приходит ваш брат и, казалось бы, говорит,

534
00:44:26,120 --> 00:44:28,670
что вы взяли его королевство, заняли его место,

535
00:44:28,720 --> 00:44:32,360
то это потому что он хочет, 
чтобы вы стали тем, кем он не стал.

536
00:44:34,320 --> 00:44:36,670
Он не может исполнить пророчество

537
00:44:36,720 --> 00:44:38,830
о принце, пришедшем из Уэльса,

538
00:44:38,880 --> 00:44:41,270
но он хочет, чтобы это сделали вы.

539
00:44:41,320 --> 00:44:43,390
Но почему он пришел сейчас?

540
00:44:43,440 --> 00:44:45,270
Я правлю уже 20 лет.

541
00:44:45,320 --> 00:44:47,950
Потому что сейчас очень важный момент.

542
00:44:48,000 --> 00:44:52,230
Пришло время стать тем самым королем,

543
00:44:52,280 --> 00:44:55,380
единственным и верховным 
владыкой своего королевства.

544
00:44:57,030 --> 00:44:58,030
Спросите Анну.

545
00:44:58,080 --> 00:44:59,710
Она скажет то же самое.

546
00:44:59,760 --> 00:45:01,230
Она так и говорит.

547
00:45:01,280 --> 00:45:03,030
Что мы не должны подчиняться Риму.

548
00:45:03,080 --> 00:45:06,470
И если в ваших снах к вам явится ваш отец,

549
00:45:06,520 --> 00:45:09,430
воспринимайте его так же, как и сон с братом.

550
00:45:09,480 --> 00:45:12,220
Они приходят, чтобы придать вам сил.

551
00:45:20,880 --> 00:45:22,220
Ясно.

552
00:45:32,400 --> 00:45:34,670
Теперь я всё понимаю.

553
00:45:43,960 --> 00:45:46,160
Я знал, за кем надо послать.

554
00:45:49,600 --> 00:45:51,360
Как и всегда.

555
00:46:05,680 --> 00:46:07,420
Что случилось?

556
00:46:08,480 --> 00:46:11,150
Королю приснился сон.

557
00:46:11,200 --> 00:46:12,910
Сон?

558
00:46:12,960 --> 00:46:15,030
Он поднял нас с кровати из-за сна?

559
00:46:15,080 --> 00:46:18,520
Поверьте, ему достаточно 
и менее значительного повода.

560
00:46:20,400 --> 00:46:22,550
Это был дурной сон?

561
00:46:22,600 --> 00:46:24,390
Был ли это дурной сон?

562
00:46:24,440 --> 00:46:26,270
Сначала он думал, что да.

563
00:46:26,320 --> 00:46:28,040
А теперь нет.

564
00:46:33,160 --> 00:46:35,360
Ваши дети вас любят.

565
00:46:36,160 --> 00:46:39,160
Мы не представляем себя без нашего хозяина.

566
00:46:39,800 --> 00:46:42,390
Доктор Кранмер, скажите леди Анне,

567
00:46:42,440 --> 00:46:45,720
что этой ночью мы отлично 
для нее постарались.

568
00:46:59,640 --> 00:47:01,430
Идите тихо.

569
00:47:01,480 --> 00:47:04,280
Не будите домочадцев во второй раз.

570
00:47:05,200 --> 00:47:06,740
Всё хорошо.

571
00:47:30,120 --> 00:47:31,390
Ты жив?

572
00:47:37,160 --> 00:47:39,830
Я думала...

573
00:47:39,880 --> 00:47:41,990
Что?

574
00:47:42,040 --> 00:47:44,230
Я думала, тебя заставят платить по счетам.

575
00:47:44,280 --> 00:47:46,150
По счетам?

576
00:47:46,200 --> 00:47:47,590
За что?

577
00:47:47,640 --> 00:47:49,630
Не знаю. За всё, что угодно.

578
00:47:49,680 --> 00:47:53,510
Картины, книги, лютни, не знаю, за что еще.

579
00:47:53,560 --> 00:47:55,760
За то, что у нас теперь есть.

580
00:49:02,160 --> 00:49:04,110
Вы, сир, римский нищий!

581
00:49:04,160 --> 00:49:05,870
А вы - жирный фламандец,

582
00:49:05,920 --> 00:49:08,030
едите хлеб с маслом.

583
00:49:08,080 --> 00:49:11,070
Чтоб вашим потомкам питаться улитками.

584
00:49:11,120 --> 00:49:12,510
Зовите-меня-Ризли!

585
00:49:12,560 --> 00:49:16,190
С вас впору картину писать, мастер Ризли!
Зачем пожаловали?

586
00:49:16,240 --> 00:49:19,360
Жду детей. Они сегодня 
в хорошем расположении духа.

587
00:49:23,960 --> 00:49:25,560
Что это?

588
00:49:26,440 --> 00:49:29,840
Эту песенку я напевал, когда был в Италии.

589
00:49:32,240 --> 00:49:33,910
Помню...

590
00:49:37,120 --> 00:49:40,150
Он никогда о себе ничего не рассказывает.

591
00:49:40,200 --> 00:49:42,400
Ну да, я...

592
00:49:44,200 --> 00:49:47,310
Когда я был в Италии, я и...

593
00:49:51,360 --> 00:49:53,550
мы с сыновьями Портинари,

594
00:49:53,600 --> 00:49:55,190
с Портинари...

595
00:49:55,240 --> 00:49:56,870
сделали одну статую

596
00:49:56,920 --> 00:49:59,800
маленького ухмыляющегося божка с крыльями.

597
00:50:01,000 --> 00:50:04,430
Мы побили его молотком и цепями, 
наняли повозку и отвезли его в Рим,

598
00:50:04,480 --> 00:50:08,030
а там продали кардиналу как античную 
древность времен императора Августа.

599
00:50:10,960 --> 00:50:12,630
Помню...

600
00:50:14,600 --> 00:50:17,800
...как он платил нам со слезами на глазах.

601
00:50:19,000 --> 00:50:21,630
А когда парни Портинари 
вернулись во Флоренцию,

602
00:50:21,680 --> 00:50:24,880
у них ноги подкашивались от веса кошельков.

603
00:50:25,880 --> 00:50:28,030
- А вы что сделали?
- Что?

604
00:50:28,080 --> 00:50:31,200
Забрал свою долю и пошел 
продавать мулов, а вы что думаете?

605
00:51:01,120 --> 00:51:03,590
Мы даже не успели поужинать.

606
00:51:05,040 --> 00:51:07,590
Они вошли к нам,

607
00:51:07,640 --> 00:51:10,070
ключи они взяли у привратника.

608
00:51:10,120 --> 00:51:13,220
На лестнице уже стояли стражники.

609
00:51:15,360 --> 00:51:16,900
Кто это был?

610
00:51:18,200 --> 00:51:19,870
Гарри Перси.

611
00:51:21,040 --> 00:51:22,990
Его трясло.

612
00:51:23,040 --> 00:51:26,600
И я подумал: "Почему именно он? Гарри Перси?"

613
00:51:27,920 --> 00:51:29,510
И тогда я вспомнил...

614
00:51:29,560 --> 00:51:31,790
Леди Анна, помните?

615
00:51:31,840 --> 00:51:33,590
Она была совсем девочка.

616
00:51:33,640 --> 00:51:35,750
И хотела выйти за него замуж.

617
00:51:35,800 --> 00:51:38,070
А кардинал воспрепятствовал.

618
00:51:38,960 --> 00:51:40,400
Это месть.

619
00:51:41,520 --> 00:51:43,520
Она дождалась своего часа.

620
00:51:48,760 --> 00:51:51,030
Гарри,

621
00:51:51,080 --> 00:51:54,470
если бы я знал, я бы дождался вас, чтобы поужинать.

622
00:51:54,520 --> 00:51:57,520
Боюсь, рыба у нас уже закончилась.

623
00:51:58,560 --> 00:52:02,640
- Мне помолиться о чуде?
- Милорд, я арестовываю вас за государственную измену.

624
00:52:09,960 --> 00:52:11,630
Ордер?

625
00:52:13,760 --> 00:52:17,460
Там есть пункты, которые вам не положено видеть.

626
00:52:18,360 --> 00:52:22,270
Если вы мне его не покажете,

627
00:52:22,320 --> 00:52:24,590
я вам не покорюсь.

628
00:52:27,400 --> 00:52:29,510
Так что...

629
00:52:29,560 --> 00:52:31,900
вот так обстоят дела!

630
00:52:40,800 --> 00:52:42,480
Пойдем, Джордж.

631
00:53:06,280 --> 00:53:08,270
Посмотри на меня, Джордж.

632
00:53:08,320 --> 00:53:10,990
Мне не страшен никто из живущих.

633
00:53:24,720 --> 00:53:28,000
Они вывели нас из дома, повезли на юг.

634
00:53:29,840 --> 00:53:33,520
Толпы людей ждали кардинала, 
со свечами в руках.

635
00:53:34,960 --> 00:53:38,280
Мы думали, они разойдутся, 
но они так и стояли около дороги.

636
00:53:41,840 --> 00:53:43,780
Он перестал есть.

637
00:53:47,000 --> 00:53:48,790
Почему?

638
00:53:48,840 --> 00:53:50,710
Не знаю.

639
00:53:50,760 --> 00:53:55,710
Некоторые говорили...
что он хотел уморить себя.

640
00:53:55,760 --> 00:53:58,070
Всё случилось так быстро.

641
00:53:58,120 --> 00:54:00,320
А потом пришел Кингстон.

642
00:54:02,200 --> 00:54:04,110
Мне пришлось сказать ему, Томас.

643
00:54:04,160 --> 00:54:07,310
Пришлось сказать, что  за ним приехал

644
00:54:07,360 --> 00:54:09,500
комендант Тауэра.

645
00:54:11,320 --> 00:54:14,510
Он всё повторял:
"Уильям Кингстон?"

646
00:54:14,560 --> 00:54:17,640
Снова и снова, будто не мог поверить в это.

647
00:54:21,480 --> 00:54:24,190
Когда мы доехали до Лестера,

648
00:54:24,240 --> 00:54:26,510
он уже не мог стоять на ногах.

649
00:54:27,640 --> 00:54:30,240
Он мочился черной кровью.

650
00:54:31,480 --> 00:54:33,620
Я думал... это яд...

651
00:54:42,480 --> 00:54:43,950
Томас...

652
00:54:46,680 --> 00:54:48,750
Он едет, милорд.

653
00:54:52,680 --> 00:54:55,270
Где... где он?

654
00:54:55,320 --> 00:54:57,310
Вы ведь знаете, Кромвеля, милорд.

655
00:54:57,360 --> 00:55:00,300
Раз он сказал, что приедет, значит, приедет.

656
00:55:26,360 --> 00:55:28,360
Мне очень жаль, Томас.

657
00:55:31,720 --> 00:55:33,920
Он умер на следующий день.

658
00:55:35,640 --> 00:55:37,790
Они...

659
00:55:37,840 --> 00:55:39,710
похоронили его

660
00:55:39,760 --> 00:55:42,400
в простом деревянном гробу.

661
00:55:43,760 --> 00:55:46,150
Кто-то из ратуши пришел посмотреть на тело,

662
00:55:46,200 --> 00:55:49,480
чтобы не пошли слухи про его побег во Францию.

663
00:55:51,960 --> 00:55:54,230
Они... отпускали всякие шутки.

664
00:55:55,120 --> 00:55:58,120
Шутки о его низком происхождении!

665
00:56:07,080 --> 00:56:09,430
Иди, Вулси! Мы сопроводим тебя в ад,

666
00:56:09,480 --> 00:56:11,750
где наш господин Вельзевул

667
00:56:11,800 --> 00:56:14,200
ждет тебя к ужину!

668
00:56:16,400 --> 00:56:19,390
Разделаешь оленину для Вельзевула.

669
00:56:19,440 --> 00:56:22,440
Он наслышан о том, что ты хороший мясник!

670
00:56:49,520 --> 00:56:51,990
Клянусь быть честным и верным советником

671
00:56:52,040 --> 00:56:55,710
Его Величества и верно 
служить ему в Тайном Совете.

672
00:56:55,760 --> 00:56:58,110
Клянусь быть честным и верным советником

673
00:56:58,160 --> 00:57:01,870
Его Величества и верно 
служить ему в Тайном Совете.

674
00:57:01,920 --> 00:57:04,830
Клянусь никоим образом не принимать участие

675
00:57:04,880 --> 00:57:08,550
в том, что делается или говорится 
против Его Величества...

676
00:57:08,600 --> 00:57:11,310
Клянусь никоим образом не принимать участие

677
00:57:11,360 --> 00:57:15,120
в том, что делается 
или говорится против Его Величества...

678
00:57:20,960 --> 00:57:23,350
Клянусь всеми силами 
отстаивать любую власть короля.

679
00:57:23,400 --> 00:57:26,230
Способствовать отправлению правосудия...

680
00:57:26,280 --> 00:57:29,990
Клянусь всеми силами 
отстаивать любую власть короля.

681
00:57:30,040 --> 00:57:33,240
Способствовать отправлению правосудия...

682
00:57:36,120 --> 00:57:40,150
Я клянусь защищать наследников 
и законных преемников короля.

683
00:57:40,200 --> 00:57:44,120
Я клянусь защищать наследников 
и законных преемников короля.

684
00:58:00,320 --> 00:58:02,030
Я опустился на колени перед его телом

685
00:58:02,080 --> 00:58:04,630
и заплакал.

686
00:58:04,680 --> 00:58:08,480
Я молил Бога, чтобы он 
всем им послал отмщение!

687
00:58:11,240 --> 00:58:14,340
Не стоить беспокоить Бога, Джордж.

688
00:58:15,720 --> 00:58:17,240
Я сам этим займусь.

689
00:58:17,250 --> 00:58:19,740
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.org/book/56404/252692

690
00:58:19,750 --> 00:58:20,740
Переводчики: Milo_slava

