﻿1
00:00:02,120 --> 00:00:09,160
1531 год. Получив отказ от Папы, Генрих ищет возможность аннулировать свой брак с Ек

2
00:00:17,161 --> 00:00:20,359
Сторонники Рима ведут борьбу против набирающей силу ереси.

3
00:00:22,360 --> 00:00:25,359
Эту борьбу возглавляет лорд-канцлер сэр Томас Мор.

4
00:00:28,360 --> 00:00:33,040
.

5
00:00:33,040 --> 00:00:37,160
.

6
00:00:42,920 --> 00:00:47,120
.

7
00:00:47,120 --> 00:00:52,120
.

8
00:00:52,120 --> 00:00:57,400
.

9
00:01:28,880 --> 00:01:29,920
Мастер Кромвель?

10
00:01:41,001 --> 00:01:43,239
Волчий зал.
3 серия.

11
00:01:43,550 --> 00:01:46,239
"Королева Анна"

12
00:01:52,240 --> 00:01:54,160
Мадам, вашей дочери лучше присесть.

13
00:01:55,001 --> 00:01:57,001
Это мое женское нездоровье...

14
00:01:58,200 --> 00:02:00,120
Стой прямо.

15
00:02:02,600 --> 00:02:04,280
Это мастер Кромвель.

16
00:02:06,480 --> 00:02:10,560
Раньше он был ростовщиком.
Теперь он пишет все законы.

17
00:02:12,960 --> 00:02:16,000
Я слышала про ваш новый закон,

18
00:02:16,000 --> 00:02:19,760
понуждающий короля 
объявить себя главой церкви.

19
00:02:19,760 --> 00:02:22,720
Главой церкви является Папа.

20
00:02:23,880 --> 00:02:26,840
Законность любого правительства проистекает из...

21
00:02:29,880 --> 00:02:30,920
...из...

22
00:02:35,720 --> 00:02:37,840
Прошу вас, присядьте, принцесса Мария.

23
00:02:45,200 --> 00:02:46,320
Это просто жара.

24
00:02:55,720 --> 00:02:58,920
Я прошу вас, мадам, 
рассматривать это с такой точки зрения:

25
00:02:58,920 --> 00:03:03,560
король всего лишь изложил мнение, 
касающееся древних прецедентов...

26
00:03:03,560 --> 00:03:05,720
Древних прецедентов?

27
00:03:05,720 --> 00:03:09,160
Тех, что вы выдумали 
в последние три месяца?

28
00:03:09,160 --> 00:03:12,080
Что касается "понуждающий", Вашему Высочеству 
известно, что королем нельзя упра

29
00:03:12,080 --> 00:03:14,800
Но его можно соблазнить.

30
00:03:16,360 --> 00:03:18,760
Он уехал, не попрощавшись.

31
00:03:20,960 --> 00:03:23,840
Раньше он никогда так не делал. 
Никогда.

32
00:03:28,080 --> 00:03:31,800
Думаю, он хочет уехать из Чертси, чтобы поохотиться пару дней.

33
00:03:31,800 --> 00:03:35,800
С женщиной. С той самой.

34
00:03:35,800 --> 00:03:38,000
Ваше Высочество переедет в другой дворец.

35
00:03:38,000 --> 00:03:42,360
Он выбрал дворец Мор в Хартфордшире,

36
00:03:42,360 --> 00:03:44,240
как вы знаете, очень удобный.

37
00:03:44,240 --> 00:03:48,400
Это один из дворцов вашего кардинала.

38
00:03:48,400 --> 00:03:50,240
Наверняка он роскошный.

39
00:03:54,320 --> 00:03:55,720
Я ждала этого.

40
00:03:58,600 --> 00:04:02,000
Но не думала, что он пошлет такого, как вы, 
чтобы сообщить мне об этом.

41
00:04:12,080 --> 00:04:15,320
Я хочу что-нибудь тебе подарить.

42
00:04:19,160 --> 00:04:20,560
Скажи, что тебе хочется.

43
00:04:28,280 --> 00:04:30,000
Что такое?

44
00:04:31,040 --> 00:04:33,160
Этот твой билль.

45
00:04:33,160 --> 00:04:35,200
Это не мой билль.

46
00:04:35,200 --> 00:04:38,840
Отобрать власть у епископов, 
сделать Генриха главой церкви.

47
00:04:40,160 --> 00:04:42,520
Неужели ты не боишься?

48
00:04:42,520 --> 00:04:43,560
Чего?

49
00:04:52,640 --> 00:04:56,840
Есть одна девица, Элизабет Бартон,
она пророчица.

50
00:04:56,840 --> 00:04:59,640
Ее прозвали праведницей.

51
00:04:59,640 --> 00:05:05,760
Она сказала, что Генрих не просидит 
на троне и года, если женится на Анне.

52
00:05:05,760 --> 00:05:08,160
И что рядом с Луной появилась звезда...

53
00:05:08,160 --> 00:05:11,600
Это не звезда, а комета.

54
00:05:11,600 --> 00:05:14,200
...и что в последний раз 
она появлялась при короле Иоанне,

55
00:05:14,200 --> 00:05:16,960
когда скот перестал давать потомство, 
трава не росла

56
00:05:16,960 --> 00:05:18,760
и птицы падали с небес.

57
00:05:18,760 --> 00:05:22,280
Я уверен, если такое случится, 
мы изменим нашу политику.

58
00:05:24,800 --> 00:05:26,520
Я не верю в предзнаменования.

59
00:05:30,400 --> 00:05:34,360
Джеймс Бейнхэм, юрист, арестован.

60
00:05:34,360 --> 00:05:36,080
Ты ведь знаешь его, правда?

61
00:05:39,360 --> 00:05:42,520
Да. Он хороший человек.

62
00:05:42,520 --> 00:05:45,640
Он распространял Писание на английском языке.

63
00:05:45,640 --> 00:05:47,840
А если его будут пытать?

64
00:05:47,840 --> 00:05:49,880
Вдруг он скажет имена?

65
00:05:53,040 --> 00:05:57,480
А что мне с того?
Томас Мор уже знает мое имя.

66
00:06:02,400 --> 00:06:07,480
Сторонники билля - направо от меня,
а противники - налево.

67
00:07:15,960 --> 00:07:20,120
Думаю, сторонников больше!

68
00:07:31,840 --> 00:07:33,440
Ваше Величество.

69
00:07:33,440 --> 00:07:37,480
Поздравляю. Полагаю, разделение 
в Палате Парламента было твоей идеей.

70
00:07:37,480 --> 00:07:40,280
Так Его Величеству сразу понятно, кто с ним,

71
00:07:40,280 --> 00:07:41,640
а кто против него.

72
00:07:41,640 --> 00:07:43,320
По крайней мере, в Палате Общин.

73
00:07:43,320 --> 00:07:45,840
Я знаю, что Стивен против этого билля, Кромвель.

74
00:07:45,840 --> 00:07:48,920
Мне не нужны такие слуги, 
которые со всем согласны.

75
00:07:48,920 --> 00:07:51,160
Мне нужны те, 
кто не боится противостояния.

76
00:07:51,160 --> 00:07:55,160
Я знаю, что вы не ладите.

77
00:07:55,160 --> 00:07:56,840
Вы должны научиться работать вместе.

78
00:07:56,840 --> 00:07:59,680
Этой зимой вы будете тянуть один плуг.

79
00:08:04,080 --> 00:08:07,280
Через Палату Лордов вам не так легко 
будет протащить свой билль.

80
00:08:07,280 --> 00:08:10,360
Томас Мор и старая аристократия - сторонники Папы

81
00:08:10,360 --> 00:08:12,040
и не боятся этого говорить.

82
00:08:12,040 --> 00:08:15,840
Что ж, посмотрим,
архиепископ Уоррэм.

83
00:08:15,840 --> 00:08:20,800
Эта пророчица, которую вы 
приютили в своей епархии, Элиза Бартон?

84
00:08:22,760 --> 00:08:24,640
Как она поживает?

85
00:08:24,640 --> 00:08:26,520
Что вам нужно, Кромвель?

86
00:08:26,520 --> 00:08:28,960
Как я слышал, она говорит людям,

87
00:08:28,960 --> 00:08:32,920
что женившись на леди Анне, 
король не процарствует и года.

88
00:08:32,920 --> 00:08:35,840
Мне просто интересно, кто за ней стоит.

89
00:08:35,840 --> 00:08:40,600
Может, она и простая 
деревенская девчонка, но у нее есть дар.

90
00:08:40,600 --> 00:08:42,480
Конечно, кто бы сомневался?

91
00:08:42,480 --> 00:08:45,760
Слышал, что она может сказать, 
где ваши мертвые родственники.

92
00:08:45,760 --> 00:08:48,360
Если на Небесах, то она говорит высоким голосом,

93
00:08:48,360 --> 00:08:50,480
если в Аду, то низким.

94
00:08:50,480 --> 00:08:53,200
А еще она говорит, какие грехи

95
00:08:53,200 --> 00:08:56,880
лежат на совести того, 
с кем она разговаривает.

96
00:08:59,800 --> 00:09:01,520
Что бы она сказала про вас?

97
00:09:07,840 --> 00:09:09,600
Как Антверпен?

98
00:09:09,600 --> 00:09:10,920
Я рад, что вернулся домой.

99
00:09:15,920 --> 00:09:19,120
Это для виду.
На случай, если остановят.

100
00:09:27,440 --> 00:09:29,520
В центральном шве.

101
00:09:42,160 --> 00:09:45,160
- Что он пишет?
- Ты привез это, не прочитав?

102
00:09:45,160 --> 00:09:47,880
Я не хотел знать.
Мало ли что.

103
00:09:50,560 --> 00:09:52,760
Если бы Томас Мор 
хотя бы задумал что-то против тебя,

104
00:09:52,760 --> 00:09:55,120
я бы вытащил его из Вестминстера

105
00:09:55,120 --> 00:09:58,720
и долбил бы его головой о мостовую, 
пока на него не снизошла бы Божья благодать.

106
00:10:00,800 --> 00:10:04,360
Тиндейл вернется?

107
00:10:04,360 --> 00:10:08,080
Когда король одобрит 
перевод Писания на английский язык.

108
00:10:08,080 --> 00:10:13,040
Но даже тогда он не даст ему охранную грамоту против Мора,

109
00:10:13,040 --> 00:10:17,240
потому что Мор говорит, что не обязательно 
выполнять обещание, данное еретику.

110
00:10:17,240 --> 00:10:21,680
В любом случае Тиндейл до сих пор 
против королевского развода.

111
00:10:21,680 --> 00:10:23,800
Казалось бы, он может поступиться своими принципами

112
00:10:23,800 --> 00:10:25,400
ради дружбы с королем Англии.

113
00:10:25,400 --> 00:10:29,560
Но нет. 
Тиндейл и Мор стоят друг друга.

114
00:10:29,560 --> 00:10:31,720
Это мулы в образе людей.

115
00:11:23,500 --> 00:11:25,000
Кромвель...

116
00:11:30,640 --> 00:11:32,200
Миледи.

117
00:11:32,200 --> 00:11:33,280
Это всё лук.

118
00:11:33,280 --> 00:11:36,920
Без сомнения.
Тетива плохо натянута.

119
00:11:38,640 --> 00:11:41,240
Можно нам заменить луки?

120
00:11:41,240 --> 00:11:43,040
Она и в детстве была такой.

121
00:11:48,000 --> 00:11:50,400
Где же Робин Гуд?
У меня к нему послания.

122
00:11:50,400 --> 00:11:52,000
Он выходит после заката.

123
00:11:54,240 --> 00:11:57,360
А разве вечерами он не занят?

124
00:11:57,360 --> 00:11:59,960
Она продает себя по дюйму.

125
00:11:59,960 --> 00:12:02,720
Требует дорогой подарок каждый раз, 
когда поднимает юбку чуть выше.

126
00:12:02,720 --> 00:12:04,400
У нее длинные ноги.

127
00:12:04,400 --> 00:12:08,120
Когда он дойдет до самого главного, 
страна разорится!

128
00:12:13,040 --> 00:12:17,480
Ходят слухи...

129
00:12:17,480 --> 00:12:21,920
Еще нет.
Я бы знала.

130
00:12:21,920 --> 00:12:24,960
Если она хоть чуть-чуть растолстеет, 
я сама ослаблю ей корсет.

131
00:12:24,960 --> 00:12:27,920
Я знаю ее талию с точностью до дюйма.

132
00:12:27,920 --> 00:12:31,200
И это просто невозможно.
Потому что у них еще ничего не было.

133
00:12:33,760 --> 00:12:36,960
- Она бы вам сказала?
- Конечно.

134
00:12:36,960 --> 00:12:38,320
Чтобы досадить мне.

135
00:12:47,880 --> 00:12:50,920
Я хочу получить должность.

136
00:12:50,920 --> 00:12:53,240
Официальную должность.

137
00:12:53,240 --> 00:12:54,840
Например, хранителя королевских ценностей?

138
00:12:57,840 --> 00:12:58,960
Я передам ей.

139
00:13:01,360 --> 00:13:04,720
Она сделала поэта из Тома Уайетта 
и безумца из Гарри Перси.

140
00:13:04,720 --> 00:13:07,200
Я уверена, и для вас она что-то придумает.

141
00:13:14,680 --> 00:13:17,000
На той неделе в Гринвиче

142
00:13:17,000 --> 00:13:19,000
один монах читал нам проповедь

143
00:13:19,000 --> 00:13:23,200
о добром короле, которого совратила 
нечестивая Иезавель.

144
00:13:25,640 --> 00:13:28,000
Она построила языческий храм

145
00:13:28,000 --> 00:13:30,480
и впустила жрецов Ваала во дворец.

146
00:13:32,360 --> 00:13:34,960
В конце концов ее выбросили из окна.

147
00:13:37,120 --> 00:13:41,360
Я Иезавель, вы же понимаете.

148
00:13:41,360 --> 00:13:43,640
А вы жрецы Ваала.

149
00:13:43,640 --> 00:13:44,680
Понимаю.

150
00:13:50,760 --> 00:13:54,480
Мор арестовал одного юриста, 
Джеймса Бейнхэма.

151
00:13:58,280 --> 00:14:01,240
- И что я, по-вашему, должна сделать?
- Поговорите с королем.

152
00:14:04,040 --> 00:14:07,240
Вы ведь знаете, как его умилостивить?

153
00:14:07,240 --> 00:14:09,520
Моя девическая честь за вашего юриста?

154
00:14:12,840 --> 00:14:14,240
Его освободят.

155
00:14:14,240 --> 00:14:15,400
Но...

156
00:14:16,920 --> 00:14:19,480
Малыша Билни не освободили.

157
00:14:19,480 --> 00:14:21,640
Его сожгли в Норвиче.

158
00:14:23,040 --> 00:14:26,600
Ваш юрист отречется и его освободят.

159
00:14:28,400 --> 00:14:29,600
А если не отречется?

160
00:14:30,800 --> 00:14:32,040
Тогда он глупец.

161
00:14:32,040 --> 00:14:37,320
Люди должны любым способом 
спасать свою жизнь.

162
00:14:37,320 --> 00:14:39,600
Вы бы так и поступили, верно?

163
00:14:44,160 --> 00:14:45,240
Что это?

164
00:14:49,920 --> 00:14:53,320
Это подарок для одной из ваших фрейлин.

165
00:14:53,320 --> 00:14:57,320
Для той малышки, что часто плачет.

166
00:14:57,320 --> 00:15:00,080
Что?

167
00:15:00,080 --> 00:15:02,000
А вы не слышали?

168
00:15:02,000 --> 00:15:05,200
Нет, а что?

169
00:15:05,200 --> 00:15:08,120
Ее отец, старый добрый сэр Джон Сеймур.

170
00:15:08,120 --> 00:15:12,560
Был пойман с поличным на сеновале
с женой собственного сына Эдварда.

171
00:15:12,560 --> 00:15:16,440
Оказалось, он встречался с ней 
каждую неделю последние два года.

172
00:15:16,440 --> 00:15:18,640
Эдвард отправил жену в монастырь,

173
00:15:18,640 --> 00:15:21,920
и думаю, что теперь мы 
нескоро увидим сэра Джона при дворе.

174
00:15:23,800 --> 00:15:25,680
А его дочь? Джейн, не так ли?

175
00:15:25,680 --> 00:15:29,200
Бледная поганка? Уехала в Уилтшир.

176
00:15:29,200 --> 00:15:31,600
Теперь для нее самая лучшая участь - 
тоже уйти в монастырь.

177
00:15:31,600 --> 00:15:34,920
Никто не захочет жениться на этой квашне.

178
00:15:34,920 --> 00:15:37,240
Что это такое?

179
00:15:37,240 --> 00:15:39,600
Это всего лишь...

180
00:15:39,600 --> 00:15:42,280
книга с узорами для вышивания.

181
00:15:44,160 --> 00:15:48,080
Неужели она вам нравится?

182
00:15:48,080 --> 00:15:52,200
Я не уверена, что вам подобает 
посылать ей подарки.

183
00:15:52,200 --> 00:15:54,920
Но это же не рассказы Бокаччо.

184
00:15:54,920 --> 00:15:57,880
Да уж, они могут рассказать 
историю похлеще Бокаччо!

185
00:15:57,880 --> 00:15:59,840
Эти грешники из Вулфхолла.

186
00:16:16,120 --> 00:16:18,200
Лорд-канцлер.

187
00:16:18,200 --> 00:16:20,080
Почему же вы меня не предупредили?

188
00:16:20,080 --> 00:16:21,680
Хотите есть?

189
00:16:21,680 --> 00:16:24,280
- Спасибо, нет.
- Может, выпьете вина?

190
00:16:24,280 --> 00:16:26,360
Бейнхэм - ваш друг?

191
00:16:28,120 --> 00:16:29,840
Он отрекся от ереси

192
00:16:31,040 --> 00:16:32,280
и выпущен на свободу.

193
00:16:35,160 --> 00:16:36,680
Подумал, вам стоит знать.

194
00:16:38,280 --> 00:16:39,600
Что ж, благодарю.

195
00:16:48,000 --> 00:16:51,840
Я слышал, его поднимали на дыбу.

196
00:16:51,840 --> 00:16:55,760
Ради спасения его души, 
я бы приказал его и высечь,

197
00:16:55,760 --> 00:16:57,800
и жечь каленым железом,

198
00:16:57,800 --> 00:17:00,200
и заковать в кандалы.

199
00:17:03,600 --> 00:17:07,320
За последние десять лет 
турки захватили Белград.

200
00:17:07,320 --> 00:17:10,360
Они жгли костры в библиотеке Буды.

201
00:17:10,360 --> 00:17:13,360
Всего два года назад 
они стояли у ворот Вены.

202
00:17:13,360 --> 00:17:17,400
Зачем вы хотите сделать 
еще одну брешь в стенах христианства?

203
00:17:21,240 --> 00:17:24,720
Король Англии не безбожник.

204
00:17:24,720 --> 00:17:27,880
И я тоже.
- Разве нет?

205
00:17:27,880 --> 00:17:29,880
Думаю, ваша вера - предмет торговли.

206
00:17:32,000 --> 00:17:36,560
Вы бы стали служить и султану, 
если бы сошлись в цене.

207
00:17:36,560 --> 00:17:39,720
Думаете, раз вы советник, 
то можете вести переговоры

208
00:17:39,720 --> 00:17:42,720
с еретиками за спиной короля.
Но вы ошибаетесь.

209
00:17:42,720 --> 00:17:46,040
Мне известно, что вы ведете переписку.

210
00:17:46,040 --> 00:17:48,520
Я знаю, что вы общаетесь с Тиндейлом.

211
00:17:48,520 --> 00:17:50,160
Вы мне угрожаете?

212
00:17:53,240 --> 00:17:56,360
Я просто интересуюсь.

213
00:17:56,360 --> 00:17:58,560
Да. Да.

214
00:18:01,480 --> 00:18:03,120
Именно это я и делаю.

215
00:18:51,320 --> 00:18:54,280
Ты так и не сказала мне, 
что хочешь получить в подарок.

216
00:18:57,960 --> 00:19:00,120
Моя мать знает.

217
00:19:00,120 --> 00:19:01,880
Про нас.

218
00:19:05,680 --> 00:19:08,400
Я... я думаю...

219
00:19:08,400 --> 00:19:10,320
У нас всё так вышло,

220
00:19:10,320 --> 00:19:13,160
потому что после смерти Лиз 
мы все были потрясены.

221
00:19:13,160 --> 00:19:15,440
Нам было очень ее жаль.

222
00:19:17,160 --> 00:19:18,920
Думаю, сейчас нам надо это прекратить.

223
00:19:22,600 --> 00:19:25,080
Если бы мой муж...

224
00:19:25,080 --> 00:19:28,440
Да простит меня Господь, но каждую зиму 
я думаю, что она для него последняя...

225
00:19:28,440 --> 00:19:31,760
Тогда, конечно, мы могли бы, несомненно...

226
00:19:34,160 --> 00:19:36,600
Но и тогда...

227
00:19:36,600 --> 00:19:38,480
закон бы нам этого не позволил, поэтому...

228
00:19:45,960 --> 00:19:49,160
Если ты захочешь жениться, 
у Мерси готов целый список.

229
00:19:49,160 --> 00:19:55,160
А возможно, у тебя уже есть 
кто-то на примете, про кого мы не знаем.

230
00:19:59,680 --> 00:20:00,800
Лиз...

231
00:20:04,720 --> 00:20:07,160
Джоанна...

232
00:20:07,160 --> 00:20:10,960
Пришел Фрэнсис Брайян. 
Это не к добру.

233
00:20:17,360 --> 00:20:20,840
Это брат Анны...
Мне придется...

234
00:20:31,680 --> 00:20:33,240
Что говорит жена Перси?

235
00:20:33,240 --> 00:20:36,600
Что хочет попросить Парламент о разводе.

236
00:20:36,600 --> 00:20:38,840
Она утверждает, 
что он не делил с ней ложе два года

237
00:20:38,840 --> 00:20:41,040
и когда она спросила почему, 
он сказал, что не может.

238
00:20:41,040 --> 00:20:42,960
Почему она ждала два года?

239
00:20:42,960 --> 00:20:44,360
Она просила и раньше.

240
00:20:44,360 --> 00:20:46,880
А вчера он признался, что не может с ней спать,

241
00:20:46,880 --> 00:20:49,880
потому что на самом деле они не женаты.
- Что?

242
00:20:49,880 --> 00:20:54,240
Потому что Гарри Перси женат на Анне Болейн.

243
00:20:56,000 --> 00:20:57,560
Зовите их сюда!

244
00:21:04,960 --> 00:21:07,720
Мы подмели битое стекло.

245
00:21:07,720 --> 00:21:10,480
Закрой дверь, Фрэнсис, и никого не впускай.

246
00:21:16,760 --> 00:21:19,560
Я предлагаю собрать вещи Анны 
и отправить ее в Кент.

247
00:21:19,560 --> 00:21:20,840
Однажды гнев короля...

248
00:21:20,840 --> 00:21:22,680
Еще слово и я убью тебя.

249
00:21:22,680 --> 00:21:26,320
Король приказал совету разобраться.

250
00:21:26,320 --> 00:21:28,920
Если Анна утаила, что тайно обручена...

251
00:21:28,920 --> 00:21:30,560
Жаль, что я не могу с тобой развестись!

252
00:21:30,560 --> 00:21:34,280
Почему ты ни с кем не обручилась до меня? Куда там!

253
00:21:34,280 --> 00:21:37,040
Женихи толпами убегали от тебя!

254
00:21:37,040 --> 00:21:39,640
- Джордж!
- Я всё отрицаю.

255
00:21:39,640 --> 00:21:43,760
- Хорошо.
- Гарри Перси говорил мне слова любви, признаю.

256
00:21:43,760 --> 00:21:45,200
Но клятв никто не давал.

257
00:21:45,200 --> 00:21:46,280
И не было консуммации брака.

258
00:21:48,040 --> 00:21:51,360
Всем известно, 
что моя сестра -  девственница.

259
00:21:51,360 --> 00:21:53,880
Как повел себя король, 
когда вы ему сказали?

260
00:21:57,400 --> 00:22:03,360
Зачем приглашать мастера Кромвеля, 
если не рассказывать ему всё, что произошло?

261
00:22:03,360 --> 00:22:06,120
Король просто молча удалился.

262
00:22:06,120 --> 00:22:08,800
Мне кажется, здесь есть несколько решений.

263
00:22:08,800 --> 00:22:10,680
Господи Иисусе!

264
00:22:10,680 --> 00:22:14,080
Клянусь смердящим саваном Лазаря!

265
00:22:14,080 --> 00:22:17,560
Пока вы выбираете решение, сэр,

266
00:22:17,560 --> 00:22:20,680
на вашу дочь сыпется клевета.
Разум короля отравлен,

267
00:22:20,680 --> 00:22:24,920
а фортуна отворачивается 
от нашей семьи у вас на глазах!

268
00:22:24,920 --> 00:22:26,600
Вы дадите мне слово?

269
00:22:29,120 --> 00:22:32,360
Однажды нам удалось уговорить Перси 
забыть про свои притязания.

270
00:22:32,360 --> 00:22:36,160
- Раз удалось однажды...
- Да. Но в тот раз его утихомирил кардинал.

271
00:22:36,160 --> 00:22:38,080
К сожалению, кардинала больше нет.

272
00:22:48,440 --> 00:22:49,840
Леди Анна,

273
00:22:51,160 --> 00:22:54,480
если даже Папа не в силах 
помешать вам стать королевой,

274
00:22:54,480 --> 00:22:56,840
- а я думаю, что он не в силах, -

275
00:22:56,840 --> 00:23:00,480
не понимаю, почему мы должны 
позволить Гарри Перси встать у вас на пути.

276
00:23:03,920 --> 00:23:05,840
Так разберитесь с ним.

277
00:23:08,280 --> 00:23:09,400
Вперед.

278
00:23:10,880 --> 00:23:12,920
Проломите его чертов череп!

279
00:23:28,520 --> 00:23:29,840
Может, подниметесь сюда?

280
00:23:39,440 --> 00:23:41,320
Ищешь женщину?

281
00:23:49,960 --> 00:23:52,520
О боже, так и думал, что вы придете.

282
00:24:12,880 --> 00:24:14,600
Эй ты, пошел вон.

283
00:24:19,960 --> 00:24:23,160
Вы напрасно тратите время.
Я дал клятву Анне.

284
00:24:23,160 --> 00:24:25,440
Она позволяла мне такие вольности,

285
00:24:25,440 --> 00:24:27,640
которые может позволить 
только обрученная со мной женщина.

286
00:24:28,840 --> 00:24:32,720
В прошлый раз кардинал 
не дал мне ничего сказать,

287
00:24:32,720 --> 00:24:35,360
но теперь я не боюсь говорить правду.

288
00:24:37,160 --> 00:24:40,040
Милорд, вы сказали свое слово.

289
00:24:40,040 --> 00:24:41,800
Теперь послушайте меня.

290
00:24:43,400 --> 00:24:45,720
Деньги у вас почти кончились.

291
00:24:45,720 --> 00:24:48,200
Мне известно, как вы их потратили.

292
00:24:48,200 --> 00:24:50,440
Вы должны людям по всей Европе.

293
00:24:50,440 --> 00:24:52,600
И я знаю имена ваших кредиторов.

294
00:24:52,600 --> 00:24:56,280
Одно мое слово, и все ваши долги 
будут предъявлены.

295
00:24:56,280 --> 00:24:59,520
И что они сделают?
У банкиров нет армий.

296
00:24:59,520 --> 00:25:01,640
И у вас не будет без денег.

297
00:25:03,240 --> 00:25:06,280
Милорд, вы получили титул графа от короля.

298
00:25:06,280 --> 00:25:09,720
Ваша задача - защищать 
северные границы от шотландцев.

299
00:25:09,720 --> 00:25:13,000
Если вы не сможете выполнять свой долг, 
король заберет ваши земли

300
00:25:13,000 --> 00:25:14,880
и титул и отдаст их тому,

301
00:25:14,880 --> 00:25:17,360
кто сможет делать это лучше вас.

302
00:25:17,360 --> 00:25:19,600
Нет, не отдаст. 
Он уважает каждый древний род.

303
00:25:25,040 --> 00:25:26,920
Как бы мне вам это объяснить?

304
00:25:31,000 --> 00:25:34,280
Мир держится не на том, 
на чем вы думаете.

305
00:25:34,280 --> 00:25:36,160
Не на приграничных крепостях.

306
00:25:36,160 --> 00:25:38,080
Даже не на Уайтхолле.

307
00:25:38,080 --> 00:25:41,640
Миром правят в Антверпене, Флоренции, Лиссабоне.

308
00:25:41,640 --> 00:25:46,400
Там, откуда корабли купцов 
уплывают на запад.

309
00:25:46,400 --> 00:25:49,320
Миром правят не с крепостных стен,
а из ростовщических контор.

310
00:25:49,320 --> 00:25:53,960
Оттуда, где ставят росчерк пера на векселях.

311
00:25:53,960 --> 00:25:55,840
Поэтому не сомневайтесь в моих словах,

312
00:25:55,840 --> 00:26:00,280
мои друзья-банкиры
уничтожат вашу жизнь.

313
00:26:01,640 --> 00:26:06,600
И тогда, не имея денег и титула, 
я так и вижу,

314
00:26:08,040 --> 00:26:11,520
как вы будете жить в лачуге, 
носить домотканую одежду,

315
00:26:11,520 --> 00:26:13,880
приносить домой кролика на ужин.

316
00:26:13,880 --> 00:26:19,160
А ваша верная жена, Анна Болейн, 
будет обдирать и разделывать его.

317
00:26:19,160 --> 00:26:20,920
Да, желаю вам счастья.

318
00:26:25,960 --> 00:26:28,120
Никакого договора о браке между вами не было.

319
00:26:28,120 --> 00:26:31,960
Если у вас сложилось 
такое впечатление, то оно ошибочно.

320
00:26:31,960 --> 00:26:34,400
И если вы думаете, что леди Анна вас любит,

321
00:26:34,400 --> 00:26:36,200
то вы заблуждаетесь.

322
00:26:36,200 --> 00:26:37,600
Я как раз от нее.

323
00:26:38,640 --> 00:26:40,640
Она вас ненавидит.

324
00:26:40,640 --> 00:26:42,120
Презирает.

325
00:26:43,240 --> 00:26:44,560
И хочет, чтобы вы исчезли из ее жизни.

326
00:26:47,400 --> 00:26:54,760
Так что, если вы скажете еще хоть слово 
про "вольности" между вами и леди Анной,

327
00:26:54,760 --> 00:26:58,040
я приду и вытащу вас из любой дыры,

328
00:26:58,040 --> 00:27:02,640
а герцог Норфолк сам откусит вам яйца.

329
00:27:02,640 --> 00:27:04,880
Надеюсь, я понятно изъясняюсь, милорд?

330
00:27:14,240 --> 00:27:16,760
Да, теперь можете опять сюда пялиться.

331
00:28:29,760 --> 00:28:30,800
Вот и он.

332
00:28:33,960 --> 00:28:37,800
Мы с дядей безуспешно пытались 
избавиться от него несколько месяцев,

333
00:28:37,800 --> 00:28:39,720
а теперь он сам подает в отставку.

334
00:28:39,720 --> 00:28:41,040
Из-за этого билля.

335
00:28:44,760 --> 00:28:45,960
Это его великий протест.

336
00:28:49,120 --> 00:28:50,840
Англия для него всего лишь сцена.

337
00:28:53,520 --> 00:28:55,200
Кто должен его заменить?

338
00:28:56,280 --> 00:28:58,880
Намекните королю, что это может быть Одли.

339
00:28:58,880 --> 00:29:02,960
Он хороший человек.
Думаю, он меня понимает.

340
00:29:04,280 --> 00:29:06,080
Думаете, вас кто-то понимает?

341
00:29:10,160 --> 00:29:11,560
Кранмер станет архиепископом.

342
00:29:12,640 --> 00:29:14,240
Одли - лордом-канцлером.

343
00:29:16,640 --> 00:29:18,400
Скоро у вас повсюду будут друзья.

344
00:29:22,000 --> 00:29:23,040
А вы сами?

345
00:29:28,080 --> 00:29:30,640
Я подумала, как насчет должности
Хранителя сокровищницы?

346
00:29:40,640 --> 00:29:43,160
А где же цепь лорда-канцлера?
Он должен ее сдать.

347
00:29:48,080 --> 00:29:49,480
В сумке.

348
00:30:01,320 --> 00:30:02,480
Значит, всё?

349
00:30:04,000 --> 00:30:05,400
Мы избавились от Мора?

350
00:30:11,840 --> 00:30:13,120
Пойдемте вниз?

351
00:30:20,240 --> 00:30:21,560
Вы...

352
00:30:23,960 --> 00:30:25,560
Вам не терпится.

353
00:30:27,760 --> 00:30:31,000
- Как и вам.
- Верно.

354
00:31:30,320 --> 00:31:31,960
Что будете делать теперь?

355
00:31:36,280 --> 00:31:37,320
Писать.

356
00:31:39,440 --> 00:31:40,920
Молиться.

357
00:31:40,920 --> 00:31:44,800
Я советую писать поменьше, 
а молиться почаще.

358
00:31:47,840 --> 00:31:49,960
Неужели это угроза?

359
00:31:49,960 --> 00:31:51,400
Теперь мой черед, вам не кажется?

360
00:32:00,040 --> 00:32:02,920
Мы плывем в Кале.

361
00:32:02,920 --> 00:32:07,400
Король Франции согласился 
замолвить словечко перед Папой

362
00:32:07,400 --> 00:32:09,280
за мой новый брак.

363
00:32:11,120 --> 00:32:14,000
Мы встречаемся, 
чтобы обсудить пункты соглашения.

364
00:32:15,400 --> 00:32:17,080
В прошлую нашу 
встречу

365
00:32:17,080 --> 00:32:20,080
обо всем договаривался Вулси.

366
00:32:22,120 --> 00:32:26,560
Может, теперь ты поможешь там всё организовать?

367
00:32:26,560 --> 00:32:28,000
Обопритесь на меня, Ваше Величество.

368
00:32:34,760 --> 00:32:37,280
Мы посетим мессу в Кентербери.

369
00:32:37,280 --> 00:32:38,960
Пусть люди увидят своего короля.

370
00:32:53,240 --> 00:32:54,560
Ты знаешь эту женщину?

371
00:32:58,000 --> 00:32:59,040
Когда-то знал.

372
00:33:01,400 --> 00:33:03,840
Она напоминает мне ту, 
кого я знал много лет назад.

373
00:33:05,400 --> 00:33:06,440
В Антверпене.

374
00:33:07,960 --> 00:33:09,000
Как ее звали?

375
00:33:11,560 --> 00:33:12,600
Ансельма.

376
00:33:14,760 --> 00:33:17,720
Ты познал страсть, Кромвель.

377
00:33:19,560 --> 00:33:22,240
Когда я с Анной... меня трясёт.

378
00:33:22,240 --> 00:33:24,640
Понимаешь?

379
00:33:24,640 --> 00:33:27,000
Трясёт.

380
00:33:29,000 --> 00:33:30,520
Я пробовал с другими женщинами,

381
00:33:31,600 --> 00:33:37,360
просто чтобы понять где предел страсти...

382
00:33:37,360 --> 00:33:39,480
но с другими это всё не то.

383
00:33:43,840 --> 00:33:45,280
Ничего не вышло.

384
00:33:49,720 --> 00:33:51,600
Это ведь доказательство, как думаешь?

385
00:33:54,240 --> 00:33:56,360
Доказательство того, 
что я выбрал верную цель.

386
00:33:59,040 --> 00:34:01,880
Я преследую только одну самку,

387
00:34:01,880 --> 00:34:04,840
а она уводит меня с тропинки в чащу.

388
00:34:08,720 --> 00:34:12,480
А теперь идем в свои холодные постели.

389
00:34:14,680 --> 00:34:15,840
Или холодная только у меня?

390
00:34:18,920 --> 00:34:19,960
У нас впереди много дел.

391
00:34:28,120 --> 00:34:29,600
У меня есть для тебя должность.

392
00:34:34,440 --> 00:34:37,000
Будешь моим хранителем сокровищницы.

393
00:34:38,120 --> 00:34:39,480
Ваше Величество.

394
00:34:40,480 --> 00:34:43,520
А почему нет?
Почему я не могу?

395
00:34:45,520 --> 00:34:48,960
Кто сказал, что королю нельзя 
дать должность сыну честного кузнеца?

396
00:34:54,560 --> 00:34:56,520
Всё, кем ты являешься,

397
00:34:57,920 --> 00:34:59,400
всё, что у тебя есть,

398
00:35:00,880 --> 00:35:02,600
ты получаешь от меня.

399
00:35:16,001 --> 00:35:17,550
- Кентерберийский собор. -

400
00:35:28,920 --> 00:35:32,640
Ваше Величество.

401
00:35:33,920 --> 00:35:36,320
Это праведница.
Дайте я с ней поговорю.

402
00:35:40,720 --> 00:35:43,240
Мадам, вы хотите мне что-то сказать?

403
00:35:44,960 --> 00:35:48,640
Вы должны сжечь всех еретиков, 
что вас окружают.

404
00:35:48,640 --> 00:35:51,840
Иначе вы сами сгорите в геенне.

405
00:35:51,840 --> 00:35:56,440
Каких еретиков?
Рядом со мной нет еретиков.

406
00:35:56,440 --> 00:36:01,240
Вот! Если вы на ней женитесь,
то не просидите на троне и семи месяцев.

407
00:36:01,240 --> 00:36:03,200
Ну вы бы хоть округлили эту цифру!

408
00:36:04,880 --> 00:36:09,080
Я вижу вашу мать 
в окружении бледного пламени.

409
00:36:09,080 --> 00:36:12,000
- Мою мать? Где?
- Она сумасшедшая! Ее надо высечь!

410
00:36:12,000 --> 00:36:15,720
Она святая.
Ее устами говорят Небеса.

411
00:36:15,720 --> 00:36:17,520
Тебя поразит молния!

412
00:36:17,520 --> 00:36:19,480
Верните ее в бордель,

413
00:36:19,480 --> 00:36:21,920
пока я сам не дал ей пинка под зад!

414
00:36:24,120 --> 00:36:26,240
Уведите ее! Прочь отсюда!

415
00:36:42,160 --> 00:36:44,440
Моя госпожа?

416
00:36:53,120 --> 00:36:55,920
Я служил покойному кардиналу Вулси.

417
00:36:57,040 --> 00:37:00,920
Я так понимаю, вы можете общаться 
с душами умерших.

418
00:37:00,920 --> 00:37:03,400
Может, поищете его ради меня?

419
00:37:05,360 --> 00:37:07,400
Я бы с радостью сделал пожертвование.

420
00:37:07,400 --> 00:37:09,840
Это должно быть щедрое воздаяние.

421
00:37:09,840 --> 00:37:11,560
Я состоятельный человек.

422
00:37:13,400 --> 00:37:15,400
Мне надо поговорить с отцом Бокингом.

423
00:37:17,000 --> 00:37:18,760
С отцом Бокингом?

424
00:37:18,760 --> 00:37:20,880
Он ее духовный наставник.

425
00:37:23,880 --> 00:37:25,400
Приходите в другой раз.

426
00:37:37,400 --> 00:37:40,480
- Кале -
Последний оплот Англии во Франции

427
00:38:25,320 --> 00:38:26,960
Идем со мной.

428
00:38:43,800 --> 00:38:45,120
Милорд.

429
00:38:48,960 --> 00:38:50,400
Заберите свою племянницу.

430
00:38:50,400 --> 00:38:53,160
Она уже сполна отдала дань дипломатии.

431
00:38:53,160 --> 00:38:54,880
Что за...

432
00:39:06,000 --> 00:39:08,000
С вашего позволения, Ваше Высочество.

433
00:39:08,000 --> 00:39:10,640
Миледи, пойдемте танцевать.

434
00:39:51,040 --> 00:39:55,680
Мастер Сеймур, ваша сестра Джейн..?

435
00:39:55,680 --> 00:39:58,000
Она немного странная, правда?

436
00:40:05,320 --> 00:40:08,760
Сколько ей сейчас лет?

437
00:40:08,760 --> 00:40:12,360
Не знаю. Двадцать или что-то около того.

438
00:40:12,360 --> 00:40:15,320
Она всё время ходит по Вулфхоллу и говорит:

439
00:40:15,320 --> 00:40:17,440
"Это рукава Томаса Кромвеля".

440
00:40:17,440 --> 00:40:21,560
Никто не понимает, о чем она.

441
00:40:21,560 --> 00:40:23,760
Отец нашел ей партию?

442
00:40:23,760 --> 00:40:25,960
Был какой-то разговор про...

443
00:40:28,120 --> 00:40:29,480
Почему вы спрашиваете?

444
00:40:37,760 --> 00:40:39,960
Анне нужна Библия!

445
00:40:39,960 --> 00:40:42,680
Мастер Кромвель может 
процитировать весь Новый Завет.

446
00:40:42,680 --> 00:40:44,560
Кажется, она хочет на ней поклясться.

447
00:40:44,560 --> 00:40:47,000
Я для этого не подойду.

448
00:41:06,080 --> 00:41:07,360
Как вам это удалось?

449
00:41:17,680 --> 00:41:18,720
Это вы.

450
00:41:20,960 --> 00:41:22,000
Я.

451
00:41:24,040 --> 00:41:25,960
Она в его объятиях.

452
00:41:25,960 --> 00:41:27,320
В чем мать родила.

453
00:41:27,320 --> 00:41:29,120
Теперь она не сможет передумать.

454
00:41:30,240 --> 00:41:32,120
Я думал, они поссорились.

455
00:41:32,120 --> 00:41:34,680
Так и было. Они любят ссориться.

456
00:41:36,120 --> 00:41:37,920
Зачем ей нужна была Библия?

457
00:41:37,920 --> 00:41:43,720
Чтобы взять с него клятву при свидетелях.
Он дал обет.

458
00:41:43,720 --> 00:41:46,120
Теперь перед Богом они женаты.

459
00:41:46,120 --> 00:41:49,440
И он поклялся, что женится 
на ней в Англии и она станет королевой.

460
00:41:49,440 --> 00:41:50,760
Ну и ну.

461
00:41:52,960 --> 00:41:56,080
То есть, теперь вопрос лишь в том, 
сделает ли он свое дело.

462
00:41:56,080 --> 00:41:58,800
Ради Бога, Мэри, не пугайте меня.

463
00:41:58,800 --> 00:42:01,960
Не волнуйтесь. Если он будет робеть, 
Анна знает, как ему помочь.

464
00:42:01,960 --> 00:42:03,960
Я ее научила.

465
00:42:03,960 --> 00:42:05,600
Правда?

466
00:42:09,520 --> 00:42:10,760
А как же мы?

467
00:42:14,120 --> 00:42:18,640
Мы так долго стремились соединить их.

468
00:42:18,640 --> 00:42:20,760
Наверное, теперь мы заслужили 
радость и для себя.

469
00:42:29,640 --> 00:42:32,880
Вы ведь не боитесь моего дядю Норфолка?

470
00:42:32,880 --> 00:42:36,920
- Я в ужасе от вашего дяди.
- Но дело не в этом. А в чем?

471
00:42:39,840 --> 00:42:40,880
Другая?

472
00:42:50,920 --> 00:42:53,760
Вы чуть не убили Уильяма Стаффорда.

473
00:42:53,760 --> 00:42:56,080
Уильям, я думала вы не придете.

474
00:42:56,080 --> 00:42:58,640
Похоже, у вас была готова замена для меня.

475
00:42:58,640 --> 00:43:01,040
Вы не представляете, каково нам, женщинам!

476
00:43:01,040 --> 00:43:04,400
Думаешь, что договорилась с мужчиной, а он не является!

477
00:43:08,000 --> 00:43:10,000
Желаю вам доброй ночи.

478
00:43:10,000 --> 00:43:12,400
Нет, не уходите.

479
00:43:12,400 --> 00:43:18,200
Я... думаю, мне пора почитать молитвы.

480
00:43:22,120 --> 00:43:26,840
.

481
00:43:26,840 --> 00:43:29,160
- Дворец Уайтхолл, Лондон, 1533 год -

482
00:43:29,160 --> 00:43:32,160
.

483
00:43:32,160 --> 00:43:38,240
.

484
00:43:38,240 --> 00:43:40,360
.

485
00:43:42,720 --> 00:43:45,200
Вы писали письма в Честер.

486
00:43:47,200 --> 00:43:49,120
По делам короля. А что?

487
00:43:51,920 --> 00:43:54,280
Я предупреждаю вас один раз, Кромвель.

488
00:43:55,280 --> 00:43:59,320
Держитесь подальше от моей семьи, 
иначе будете иметь дело со мной.

489
00:43:59,320 --> 00:44:02,640
Для вас всё может оказаться хуже, 
чем вы себе представляете.

490
00:44:33,800 --> 00:44:37,000
Вы совершили ошибку, угрожая мне, сэр.

491
00:44:44,720 --> 00:44:47,240
.

492
00:44:47,240 --> 00:44:50,120
.

493
00:44:50,120 --> 00:44:52,400
.

494
00:44:52,400 --> 00:44:56,120
.

495
00:44:56,120 --> 00:44:58,800
.

496
00:44:58,800 --> 00:45:03,640
.

497
00:45:03,640 --> 00:45:08,280
.

498
00:45:08,280 --> 00:45:12,720
В начале было Слово,
и Слово было У Бога,

499
00:45:12,720 --> 00:45:15,680
и Слово было Бог.

500
00:45:15,680 --> 00:45:18,920
И начало всего было Бог.

501
00:45:18,920 --> 00:45:20,920
Всё чрез Него начало быть

502
00:45:20,920 --> 00:45:23,520
и без Слова ничего не было создано.

503
00:45:25,200 --> 00:45:27,000
В нем была жизнь

504
00:45:27,000 --> 00:45:28,880
и жизнь была свет человеков.

505
00:45:52,720 --> 00:45:56,360
Я должен был, Томас.
Я не мог жить после своего поступка.

506
00:45:57,800 --> 00:45:59,520
Когда тебя будут допрашивать...

507
00:45:59,520 --> 00:46:02,840
Я скажу как и перед своим последним судьей,

508
00:46:02,840 --> 00:46:06,600
что причастие - это всего лишь хлеб, 
епитимья - это бред,

509
00:46:06,600 --> 00:46:10,200
а чистилище - это выдумка, 
о которой ничего не сказано в Писании.

510
00:46:24,680 --> 00:46:29,880
Если за тобой кто-то придет, то иди с ними.

511
00:46:29,880 --> 00:46:31,720
Это будут мои люди.

512
00:46:34,680 --> 00:46:38,400
Думаете, сможете вытащить меня из Тауэра?

513
00:46:38,400 --> 00:46:41,760
В Библии Тиндейла сказано:
"С божьей помощью нет ничего невозможного."

514
00:46:43,960 --> 00:46:46,760
Но какой в этом смысл, Томас?

515
00:46:46,760 --> 00:46:48,800
Я просто дойду до собора Святого Павла

516
00:46:48,800 --> 00:46:51,840
и скажу лондонцам то, что говорил раньше.

517
00:46:51,840 --> 00:46:54,320
Я не могу забыть то, во что я верю.

518
00:47:09,800 --> 00:47:16,480
Таким образом, разве в этом отличие 
между мужчинами и женщинами?

519
00:47:18,640 --> 00:47:22,360
С одной стороны, они по-разному могут

520
00:47:22,360 --> 00:47:28,920
относиться к умениям или... к работе?

521
00:47:28,920 --> 00:47:31,000
Занятиям.

522
00:47:32,120 --> 00:47:34,040
Оставь нас, дочь моя.

523
00:47:34,040 --> 00:47:36,200
Я не позволю тебе присутствовать 
в обществе этого дьявола.

524
00:47:42,720 --> 00:47:45,120
Я слышал, вы не придете на коронацию,

525
00:47:45,120 --> 00:47:47,240
потому что не можете позволить себе новый дублет.

526
00:47:47,240 --> 00:47:49,400
Гардинер сам купит вам дублет,

527
00:47:49,400 --> 00:47:51,960
только бы вы пришли в этот день.
- Правда?

528
00:47:51,960 --> 00:47:55,680
Конечно. Я с удовольствием 
высчитаю с него 10 фунтов.

529
00:47:55,680 --> 00:47:57,480
А что вы наденете?

530
00:47:57,480 --> 00:47:59,480
Для меня тоже что-то шьют, Мег.

531
00:47:59,480 --> 00:48:02,160
Если не стану посмешищем, 
этого будет вполне достаточно для меня.

532
00:48:03,160 --> 00:48:06,600
Я слышал, к вам приходила 
эта праведница, по имени Бартон.

533
00:48:07,840 --> 00:48:10,440
Приходила. Мы ее не приняли.

534
00:48:10,440 --> 00:48:14,600
Она также посетила леди Эксетер. 
По приглашению.

535
00:48:14,600 --> 00:48:17,360
Леди Эксетер глупая и честолюбивая женщина.

536
00:48:17,360 --> 00:48:19,440
Бартон сказала ей, что она станет королевой Англии.

537
00:48:19,440 --> 00:48:20,760
Я остаюсь при своем мнении.

538
00:48:20,760 --> 00:48:22,880
Значит,  вы не верите ее видениям?

539
00:48:22,880 --> 00:48:25,280
Не верю.
Она хочет всего лишь привлечь внимание.

540
00:48:25,280 --> 00:48:28,320
Я написал ей и посоветовал 
избегать общества

541
00:48:28,320 --> 00:48:31,640
сильных мира сего,
сидеть дома и молиться.

542
00:48:31,640 --> 00:48:34,400
Как надлежит всем нам.
Следовать вашему примеру.

543
00:48:34,400 --> 00:48:36,760
Аминь.
Полагаю, у вас есть копия?

544
00:48:42,120 --> 00:48:44,680
Принеси, Мег.
Иначе он никогда не уйдет.

545
00:49:05,680 --> 00:49:07,800
Джеймс Бейнхэм.

546
00:49:07,800 --> 00:49:09,800
Его приговорили к сожжению.

547
00:49:11,320 --> 00:49:16,040
Попросите аудиенции у Генриха.
Он будет вам рад как заблудшему ребенку.

548
00:49:17,360 --> 00:49:20,040
Я не прошу вас соглашаться с Джеймсом.

549
00:49:20,040 --> 00:49:24,320
Если его доктрина неверна, 
вы можете убедить его вернуться к доктрине Рима.

550
00:49:25,320 --> 00:49:28,040
Вы красноречивы.

551
00:49:29,320 --> 00:49:32,400
И говорите убедительнее 
всех наших современников.

552
00:49:33,480 --> 00:49:36,600
Но если он умрет, 
вы так никогда и не узнаете, правда? -

553
00:49:37,800 --> 00:49:40,000
был ли у вас шанс спасти его душу.

554
00:52:42,680 --> 00:52:44,680
Вам сюда нельзя.
Она не одета.

555
00:52:44,680 --> 00:52:46,360
Пусть войдет.

556
00:53:00,840 --> 00:53:04,080
Король сказал, что сегодня 
вы прекрасны как никогда.

557
00:53:04,080 --> 00:53:07,720
Он шлет вам свой поцелуй, но я сказал, 
что лучше пусть он сам его передаст.

558
00:53:11,720 --> 00:53:13,360
Что это на вас?

559
00:53:13,360 --> 00:53:14,520
Я же сказала никакого черного.

560
00:53:14,520 --> 00:53:15,720
Это багровый.

561
00:53:16,720 --> 00:53:18,720
Какой-то очень темный.

562
00:53:18,720 --> 00:53:21,480
Фрэнсис Брайян говорит, 
что я выгляжу как ходячий синяк.

563
00:53:25,920 --> 00:53:27,760
Вы слышали, как меня приветствовали?

564
00:53:31,040 --> 00:53:33,680
Все эти разговоры про то, 
что народ любит Екатерину.

565
00:53:34,720 --> 00:53:36,840
Думаю, они ее просто жалеют.

566
00:53:36,840 --> 00:53:38,680
Нет, они ее любят,

567
00:53:38,680 --> 00:53:41,920
потому что она дочь 
двух миропомазанных монархов.

568
00:53:41,920 --> 00:53:44,600
Вас они никогда так не полюбят, мадам...

569
00:53:44,600 --> 00:53:46,400
Не больше, чем, например, Кромвель.

570
00:53:46,400 --> 00:53:48,480
Вам стоит свыкнуться с этой мыслью...

571
00:53:48,480 --> 00:53:49,920
Достаточно, Джейн.

572
00:53:52,320 --> 00:53:54,360
Говорят, Бартон напророчила,

573
00:53:54,360 --> 00:53:56,920
что так-называемая принцесса Мария 
станет королевой.

574
00:53:57,960 --> 00:54:00,600
Екатерина плетет заговор с Эксетером и Поулом,

575
00:54:00,600 --> 00:54:02,320
со всеми старыми Плантагенетами.

576
00:54:02,320 --> 00:54:04,680
- Не расстраивайся.
- Я не расстраиваюсь.

577
00:54:06,880 --> 00:54:08,400
Эти люди хотят моей смерти.

578
00:54:11,120 --> 00:54:15,680
Но когда родится мой сын, 
они будут бессильны.

579
00:54:19,720 --> 00:54:21,280
Мастер Кромвель?

580
00:54:23,360 --> 00:54:24,960
Я хотела вас поблагодарить.

581
00:54:27,160 --> 00:54:29,440
Это из вашего подарка.

582
00:54:29,440 --> 00:54:34,120
Рукава Томаса Кромвеля.

583
00:54:34,120 --> 00:54:37,960
Как дела в Вулфхолле?

584
00:54:40,760 --> 00:54:44,320
Эдвард злится,
моя мать скрежещет зубами.

585
00:54:46,800 --> 00:54:48,280
Я бы хотела уехать.

586
00:54:50,120 --> 00:54:52,960
На месте вашего отца...

587
00:54:52,960 --> 00:54:57,080
Вернее если бы я давал вам совет,

588
00:54:57,080 --> 00:55:01,160
то сказал бы вам остаться 
и служить вашей новой королеве.

589
00:55:01,160 --> 00:55:04,880
Здесь приветствуется покорность.
Она следит за этим.

590
00:55:07,080 --> 00:55:11,000
Думаю, она смягчится.
Теперь ее мечта сбылась.

591
00:55:13,000 --> 00:55:16,200
Вот мое покорное лицо.

592
00:55:16,200 --> 00:55:18,440
Подойдет?

593
00:55:20,000 --> 00:55:22,800
Думаю, оно поможет вам во всем.

594
00:55:50,720 --> 00:55:52,640
Это сегодня принесли для тебя.

595
00:55:56,200 --> 00:55:57,600
Подарок от короля.

596
00:56:47,680 --> 00:56:51,040
Королева уезжает, чтобы разрешиться от бремени.

597
00:56:51,040 --> 00:56:53,400
Мы просто хотели уточнить.

598
00:56:53,400 --> 00:56:55,920
Мы объявим о рождении принца

599
00:56:55,920 --> 00:56:58,120
или просто о рождении ребенка?

600
00:57:22,040 --> 00:57:24,800
Теперь наши судьбы зависят от этой женщины,

601
00:57:24,800 --> 00:57:27,040
от того, родит ли она наследника.

602
00:57:27,040 --> 00:57:30,520
А всем известно, что плод в материнской утробе

603
00:57:30,520 --> 00:57:32,200
это еще не здоровый малыш в колыбели.

604
00:57:36,400 --> 00:57:37,600
У вас счастливый вид.

605
00:57:39,000 --> 00:57:40,440
Вы счастливы?

606
00:57:41,760 --> 00:57:43,240
Да.

607
00:57:44,560 --> 00:57:45,840
Благодаря этому.

608
00:57:49,760 --> 00:57:52,680
Меня всегда желали.

609
00:57:52,680 --> 00:57:55,400
А теперь меня еще и ценят, понимаете?

610
00:57:58,200 --> 00:57:59,520
А это разные вещи.

611
00:57:59,530 --> 00:58:02,020
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.org/book/56404/254146

612
00:58:02,030 --> 00:58:03,020
Переводчики: Milo_slava

