1
00:00:00,638 --> 00:00:03,627
[Играет имперский марш]

2
00:00:04,628 --> 00:00:07,628
<i><font color="cyan"> sync & correction by f1nc0
~ Addic7ed.com ~ </font></i>
Перевёл lext_2009

3
00:00:38,508 --> 00:00:44,513
Гранд-мофф Таркин, ваше 
прибытие на Лотал — это большая честь.

4
00:00:44,515 --> 00:00:46,682
Едва ли мой визит 
добавит вам чести, министр.

5
00:00:46,733 --> 00:00:50,319
Признаюсь, я была 
удивлена вашему приезду.

6
00:00:50,353 --> 00:00:52,107
Я тоже был удивлён...

7
00:00:52,108 --> 00:00:54,740
тем, что творится на вашей,
некогда, тихой планете.

8
00:00:54,774 --> 00:00:58,660
[Усмехается]
Если вы намекаете на мятежников, то...

9
00:00:58,695 --> 00:01:00,445
В отсутствие губернатора Прайса,

10
00:01:00,497 --> 00:01:03,615
на вас лежала 
единственная обязанность —

11
00:01:03,666 --> 00:01:06,618
защищать здесь промышленные
интересы Империи,

12
00:01:06,669 --> 00:01:10,339
которые жизненно важны для усиления 
нашего влияния по всему Внешнему Кольцу.

13
00:01:10,373 --> 00:01:13,334
Но вместо защиты интересов,
вы позволили

14
00:01:13,335 --> 00:01:16,295
кучке мятежников орудовать
прямо у вас под носом.

15
00:01:16,346 --> 00:01:19,381
Я не прав?
[Кашляет]

16
00:01:19,432 --> 00:01:22,551
А вы куда смотрели, агент Каллас,

17
00:01:22,553 --> 00:01:24,686
пока эта банда нападала
на наших людей,

18
00:01:24,721 --> 00:01:27,523
уничтожала наше имущество
и срывала нашу торговлю?

19
00:01:27,557 --> 00:01:30,692
Я использовал каждую возможность, 
чтоб поймать их, сэр.

20
00:01:30,727 --> 00:01:34,696
Но эта группа оказалась
совершенно неуловимой.

21
00:01:34,731 --> 00:01:39,535
Говорят, что их главарь... джедай.

22
00:01:39,569 --> 00:01:43,488
Ах, ну конечно. Как забыть
о взявшемся невесть откуда джедае,

23
00:01:43,540 --> 00:01:46,708
словно сошедшем 
со страниц древних мифов.

24
00:01:46,743 --> 00:01:50,662
Какая досада, что у нас нет ни одного
специалиста по джедаям,

25
00:01:50,713 --> 00:01:53,749
<i>иначе мы давно бы 
решили эту проблему.</i>

26
00:01:53,800 --> 00:01:56,585
Министр, вы когда-нибудь 
встречали джедая?

27
00:01:56,636 --> 00:02:00,639
— Нет. Я...
— А вот я знал джедаев.

28
00:02:00,673 --> 00:02:03,875
Не со страниц древних мифов,
и не из детских сказок,

29
00:02:03,876 --> 00:02:07,312
а из плоти и крови.
И знаете, что с ними сталось?

30
00:02:07,347 --> 00:02:09,431
Ну, ходят слухи...

31
00:02:09,482 --> 00:02:13,100
Они мертвы.
Все до единого.

32
00:02:14,437 --> 00:02:17,689
А бандит, которого вы видели —
не тот, за кого он себя выдаёт,

33
00:02:17,740 --> 00:02:19,658
и я вам это докажу.

34
00:02:20,743 --> 00:02:23,837
Звёздные войны: Повстанцы
Сезон 1 Эпизод 12
«Призыв к действиям»

35
00:02:25,745 --> 00:02:28,331
<i></i>

36
00:02:29,863 --> 00:02:32,364
Разве мы той дорогой едем?

37
00:02:32,366 --> 00:02:34,583
Не хочу привести их к кораблю. 
Следуйте за мной.

38
00:02:40,624 --> 00:02:42,780
Они направляются в город.

39
00:02:42,786 --> 00:02:46,238
Прикажите вашим людям разделиться.
Мы запрём их внутри.

40
00:02:48,625 --> 00:02:49,625
[Вскрикивает]

41
00:03:09,262 --> 00:03:10,429
Готов.

42
00:03:16,236 --> 00:03:18,270
За ними.
Я наперерез.

43
00:03:42,462 --> 00:03:43,629
[Кашляет]

44
00:03:47,350 --> 00:03:49,468
Сказал же, что сработает.

45
00:03:49,519 --> 00:03:53,305
А ты, наконец-то, набиваешь руку.
Может из тебя и выйдет толк.

46
00:04:03,450 --> 00:04:07,486
<i>Сенатор Тревис, теперь, 
когда вы снова примкнули к Империи,</i>

47
00:04:07,537 --> 00:04:11,490
<i>сделают ли то же самое ваши сторонники?
— Большинство, Алтон.</i>

48
00:04:11,541 --> 00:04:13,492
<i>В основном, это хорошие люди, 
которые хотят лишь, </i>

49
00:04:13,494 --> 00:04:16,495
<i>чтоб Империя стала лучше,
стала более мирной.</i>

50
00:04:16,546 --> 00:04:20,549
<i>Но боюсь, что вот эти мятежники
переврут мои послания,</i>

51
00:04:20,584 --> 00:04:24,503
<i>призовут к неповиновению и насилию.
Я, разумеется, к этому не призывал.</i>

52
00:04:24,505 --> 00:04:28,223
<i>И я лично предлагаю
награду за их поимку...</i>

53
00:04:28,258 --> 00:04:31,260
[Кряхтит]
Карамба. Выключай.

54
00:04:31,311 --> 00:04:34,513
До сих пор не по себе.
Тревис работает на Империю.

55
00:04:34,515 --> 00:04:36,515
Всякий раз выигрывая,
мы проигрываем.

56
00:04:36,566 --> 00:04:39,518
Так, у меня есть план,
который нам поможет.

57
00:04:39,569 --> 00:04:43,780
— Если Тревис это делал, то и мы сможем.
— Мы что, типа, будем делать

58
00:04:43,815 --> 00:04:46,241
трансляции с воззваниями?

59
00:04:46,276 --> 00:04:48,331
Именно.

60
00:04:48,529 --> 00:04:51,447
— Именно.
— Э... Не врубаюсь.

61
00:04:51,498 --> 00:04:53,532
Да, Кэнан.
Как ты это представляешь?

62
00:04:53,583 --> 00:04:55,334
Мы не можем просто послать сигнал.

63
00:04:55,368 --> 00:04:56,669
Империя вычислит его
моментально.

64
00:04:56,703 --> 00:05:00,589
Не сможет, если сигнал пойдёт
из их собственной башни.

65
00:05:02,375 --> 00:05:04,376
[Щёлкнула пальцами]
А, теперь врубаюсь.

66
00:05:04,427 --> 00:05:06,887
Ты... Ты хочешь
захватить одну из

67
00:05:06,888 --> 00:05:09,348
Имперских башен,
что практически невозможно,

68
00:05:09,382 --> 00:05:11,550
и с неё посылать сообщения 
жителям Лотала?

69
00:05:11,601 --> 00:05:16,188
Не только Лотала. Любая из этих
башен охватывает несколько планет.

70
00:05:16,222 --> 00:05:19,441
— Безумный план.
— Тебе же нравятся такие.

71
00:05:19,476 --> 00:05:22,194
И что мы скажем в сообщении?

72
00:05:22,228 --> 00:05:24,984
Что-то, чего не говорит Империя. 
Правду.

73
00:05:25,019 --> 00:05:26,398
[Верещит]

74
00:05:26,449 --> 00:05:28,567
Мы сообщим людям, 
что на самом деле тут происходит.

75
00:05:30,654 --> 00:05:33,238
Ну, кто за?

76
00:05:34,574 --> 00:05:36,408
Рассчитывай на меня.

77
00:05:42,549 --> 00:05:44,465
Комендант Камберлайн Ареско и

78
00:05:44,940 --> 00:05:48,430
надсмотрщик Майлс Гринт прибыли
по вашему приказанию.

79
00:05:48,588 --> 00:05:50,389
Присаживайтесь, господа.

80
00:05:55,562 --> 00:05:59,314
Я так понимаю, у вас есть
опыт общения с этими бунтовщиками.

81
00:05:59,349 --> 00:06:00,363
О да, сэр.

82
00:06:00,364 --> 00:06:03,405
И ваши усилия
не увенчались успехом?

83
00:06:04,320 --> 00:06:06,572
Н-ну... Я... Я бы...
Я бы сказал...

84
00:06:06,606 --> 00:06:08,607
Комендант, если бы
усилия имели успех,

85
00:06:08,658 --> 00:06:11,326
то нашей милой беседы
сейчас бы не было.

86
00:06:11,361 --> 00:06:14,279
Итак, когда были последние
сообщения о повстанцах?

87
00:06:14,281 --> 00:06:16,365
Сэр, не далее как вчера

88
00:06:16,416 --> 00:06:19,618
нам сообщили о стычке
в одном из близлежащих городов.

89
00:06:19,669 --> 00:06:23,455
— И каковы подробности стычки?
— Ничего примечательного.

90
00:06:23,506 --> 00:06:28,260
Мятежники похитили кое-какие
детали и скрылись на гравициклах.

91
00:06:28,294 --> 00:06:30,596
— Обошлось без потерь.
— А, так всё-таки, комендант,

92
00:06:30,630 --> 00:06:32,631
есть кое-что примечательное
в этом сообщении:

93
00:06:32,682 --> 00:06:34,633
«Без потерь».

94
00:06:34,635 --> 00:06:37,603
Ваши мятежники
принципиальнее других.

95
00:06:37,637 --> 00:06:41,640
Других, сэр?
То есть, есть и другие группы?

96
00:06:41,691 --> 00:06:44,560
Группы, банды, шайки...
Называйте как угодно.

97
00:06:44,611 --> 00:06:48,702
Им не хватает одной детали, чтоб 
стать реальной угрозой для империи.

98
00:06:49,649 --> 00:06:52,234
Единства.

99
00:06:52,285 --> 00:06:54,570
И хотя ваша группа
не совершает насилия,

100
00:06:54,621 --> 00:06:59,241
есть в ней тот, кто представляет
определённую угрозу — джедай.

101
00:06:59,292 --> 00:07:04,329
Мы сталкивались с ним, сэр,
и он оправдывает свою репутацию.

102
00:07:04,380 --> 00:07:06,248
О, я очень в этом сомневаюсь.

103
00:07:06,299 --> 00:07:09,218
Но меня не беспокоят
его воинские навыки.

104
00:07:09,252 --> 00:07:13,555
Меня беспокоит то, что он собой
олицетворяет. Или, точнее говоря,

105
00:07:13,590 --> 00:07:19,511
что вы позволили ему 
олицетворять, не остановив его.

106
00:07:19,513 --> 00:07:21,597
Надежду.

107
00:07:21,648 --> 00:07:25,184
Сначала об этом мнимом 
джедае пойдут сплетни.

108
00:07:25,186 --> 00:07:27,236
Со временем, из слухов
появится искра веры

109
00:07:27,270 --> 00:07:30,272
что есть сила и защита лучше, чем Империя.

110
00:07:30,323 --> 00:07:34,558
А это то, господа, 
чего мне не хотелось бы.

111
00:07:37,697 --> 00:07:41,250
[Включается световой меч]

112
00:07:41,284 --> 00:07:42,534
Нельзя совершать ошибок.

113
00:07:42,585 --> 00:07:45,587
Отныне, оплошности 
будут иметь последствия.

114
00:07:45,622 --> 00:07:48,290
Агент Каллас, отправьте
дроидов разведчиков

115
00:07:48,341 --> 00:07:51,260
во все места, где на Лотале
наблюдалась активность мятежников.

116
00:07:51,294 --> 00:07:53,545
Мы определим местонахождение
этих преступников,

117
00:07:53,547 --> 00:07:56,285
и преподадим им урок.

118
00:08:03,870 --> 00:08:07,757
Ну вот. Это главная башня
связи Империи на Лотале.

119
00:08:07,791 --> 00:08:10,760
<i>Она передаёт информацию
обо всех действиях Империи на планете,</i>

120
00:08:10,794 --> 00:08:13,879
<i>включая трансляции 
имперского Голонета.</i>

121
00:08:13,881 --> 00:08:15,931
[Сабина] 
<i>Вижу ведроголовых
на территории,</i>

122
00:08:15,966 --> 00:08:19,051
<i>и, как минимум, три
противокорабельных орудия.</i>

123
00:08:19,102 --> 00:08:21,771
<i>Нелегко будет попасть 
через главный вход.</i>

124
00:08:21,805 --> 00:08:25,107
— Перестань недооценивать себя.
— Сабина, будь оптимисткой.

125
00:08:25,142 --> 00:08:27,860
Предположим, мы доберёмся
до главного входа. Что дальше?

126
00:08:27,894 --> 00:08:30,112
Я... Я загружу капсулу с данными
в центральный компьютер,

127
00:08:30,147 --> 00:08:34,734
и на это понадобится где-то...
ну, не знаю... пять минут.

128
00:08:34,736 --> 00:08:35,985
Я же сказал, будь оптимисткой.

129
00:08:36,036 --> 00:08:38,871
— 5 минут — это очень оптимистично.
— А три — ещё лучше.

130
00:08:38,905 --> 00:08:41,123
Эй. Вы хотите, чтоб всё прошло
гладко, или быстро?

131
00:08:41,158 --> 00:08:43,959
Ладно, отметь всё на 
карте и пора сваливать.

132
00:08:43,994 --> 00:08:46,712
[Шум двигателя]

133
00:08:58,759 --> 00:09:01,010
Не нравится мне,
как эта штука выглядит.

134
00:09:04,648 --> 00:09:05,981
Имперский поисковый дроид.

135
00:09:06,016 --> 00:09:07,933
— Он нас заметил?
— Пока нет.

136
00:09:07,935 --> 00:09:09,985
— Откуда ты знаешь?
— Мы же ещё живы.

137
00:09:11,822 --> 00:09:14,073
[Издаёт электронные звуки]

138
00:09:20,697 --> 00:09:21,947
Пора убираться.

139
00:09:35,011 --> 00:09:37,963
Не хочу быть навязчивым,
но где стоят наши гравициклы?

140
00:09:37,965 --> 00:09:40,966
— За дорогой.
— Там, где эта штуковина их заметит.

141
00:09:43,687 --> 00:09:47,139
[Издаёт электронные звуки]

142
00:09:47,141 --> 00:09:50,643
Надеюсь, у вас есть какие-то идеи,
иначе весь этот план горит синим пламенем.

143
00:10:07,994 --> 00:10:09,078
[Рычит]

144
00:10:11,164 --> 00:10:12,832
[Шипит]

145
00:10:25,812 --> 00:10:27,096
[Шипит]

146
00:10:29,733 --> 00:10:31,183
Я могла бы с тем же успехом
подстрелить его.

147
00:10:31,185 --> 00:10:34,153
Ага, только тогда Империя бы
прочухала, что что-то происходит.

148
00:10:34,187 --> 00:10:38,190
— Отличная идея, падаван.
— Меня очень трогает ваше единение,

149
00:10:38,192 --> 00:10:41,160
но могу поспорить, у этого дроида
есть друзья, так что давайте свалим.

150
00:10:49,953 --> 00:10:53,706
[Издаёт электронные звуки]

151
00:10:57,093 --> 00:11:00,045
Губернатор, похоже один из
наших разведчиков что-то обнаружил.

152
00:11:04,718 --> 00:11:05,885
Кажется, это те самые гравициклы,

153
00:11:05,887 --> 00:11:08,721
которые навели шороху в Джалафе.

154
00:11:08,723 --> 00:11:13,692
— Где была сделана эта съёмка?
— Возле главной передающей башни.

155
00:11:13,727 --> 00:11:15,861
Отличная цель для бандитов.

156
00:11:15,896 --> 00:11:18,898
Мы не можем рисковать потерей башни.
Мы должны усилить охрану...

157
00:11:18,900 --> 00:11:22,067
Нет. Пусть они думают, что
их никто не ждёт.

158
00:11:22,118 --> 00:11:24,904
Заманим их внутрь,
и подождём.

159
00:11:24,955 --> 00:11:26,071
Как пожелаете.

160
00:11:30,076 --> 00:11:33,913
Инквизитор, я даю вам возможность
снять пятно со своей репутации.

161
00:11:33,915 --> 00:11:38,968
Не разочаруйте меня.
И помните, джедай нужен мне живым.

162
00:11:39,002 --> 00:11:41,688
Я оправдаю ваше доверие.

163
00:11:43,924 --> 00:11:47,977
Если оно работает, то мы сможем
сделать трансляцию с помощью башни.

164
00:11:48,011 --> 00:11:50,813
— Как у нас дела?
— Ну, капсула у Чоппера.

165
00:11:50,847 --> 00:11:52,765
Доставим его в башню
и он загрузит её

166
00:11:52,767 --> 00:11:54,900
с любого терминала
прямо в главный компьютер.

167
00:11:54,935 --> 00:11:56,007
[Курлычет]

168
00:11:56,008 --> 00:11:59,822
Хватит жаловаться, ржавые мозги.
У тебя самая простая работа.

169
00:11:59,856 --> 00:12:01,690
Каков радиус действия этой капсулы?

170
00:12:01,741 --> 00:12:03,993
Мы можем вещать из любой точки,
которую охватывает сама башня.

171
00:12:04,027 --> 00:12:07,997
Все услышат каждое наше слово.
Ну, из тех, кто слушает.

172
00:12:08,031 --> 00:12:10,082
Едва капсула будет установлена, 
начнём передачу.

173
00:12:10,116 --> 00:12:13,085
— А я прослушаю вас на «Фантоме».
— Что ж, таков наш план.

174
00:12:13,119 --> 00:12:16,515
А у нас всегда всё 
идет по плану, да?

175
00:12:16,923 --> 00:12:19,144
Она права.

176
00:12:19,926 --> 00:12:21,760
Что с тобой?

177
00:12:21,795 --> 00:12:24,229
— Ничего.
— Пойдём-ка, пройдёмся.

178
00:12:35,809 --> 00:12:36,837
О чём ты думаешь?

179
00:12:36,838 --> 00:12:38,894
Я не уверен, что нам
стоит в это ввязываться.

180
00:12:38,945 --> 00:12:42,031
Эзра, ты справишься с этим.
Я уверен.

181
00:12:42,065 --> 00:12:44,066
Знаю, что тебе хочется так думать.

182
00:12:44,117 --> 00:12:48,120
Только, как бы я ни хотел быть таким, 
как мои родители, я не смогу.

183
00:12:49,990 --> 00:12:52,341
Но есть ещё что-то.
[Вздыхает]

184
00:12:52,792 --> 00:12:56,161
Мои родители вели трансляции,
и я потерял их. Я не хочу...

185
00:12:56,212 --> 00:12:59,832
[Рычит] Я не хочу потерять вас, ясно?
Не хочу.

186
00:12:59,883 --> 00:13:02,668
Эй. Мы все что-то теряли.

187
00:13:02,719 --> 00:13:05,054
И ещё многое потеряем,
прежде чем всё это кончится.

188
00:13:05,088 --> 00:13:07,890
Но это не должно
нас останавливать.

189
00:13:07,924 --> 00:13:12,021
Мы должны идти вперёд.
И когда придёт время,

190
00:13:12,056 --> 00:13:15,064
мы должны быть готовы пожертвовать
собой ради чего-то большего.

191
00:13:15,098 --> 00:13:18,734
Звучит хорошо, но это непросто.

192
00:13:18,768 --> 00:13:20,903
[Вздыхает]
Мне это тоже нелегко.

193
00:13:20,937 --> 00:13:25,024
Мой учитель пытался это объяснить,
но я не понимал, пока...

194
00:13:25,026 --> 00:13:27,732
пока не начал учить этому тебя.

195
00:13:27,767 --> 00:13:30,746
<i>[Вздыхает] Думаю, мы
постигнем эту науку вместе.</i>

196
00:13:43,793 --> 00:13:45,044
[Звук гравицикла]

197
00:13:46,067 --> 00:13:49,741
<i></i>

198
00:13:56,766 --> 00:13:59,206
[Выстрелы бластеров]

199
00:14:16,993 --> 00:14:18,744
[Курлычет дроид]

200
00:14:23,750 --> 00:14:26,001
[Сигнал тревоги]

201
00:14:26,052 --> 00:14:27,970
Итак, Сабина, у тебя 3 минуты.

202
00:14:28,004 --> 00:14:31,006
[Пикает]
[Сигнал тревоги затих]

203
00:14:31,057 --> 00:14:33,058
Чоппер, загружай капсулу.

204
00:14:37,764 --> 00:14:41,066
Что? Они здесь?
Не может быть.

205
00:14:48,024 --> 00:14:49,458
Время вышло.

206
00:15:05,889 --> 00:15:09,165
[Играет имперский марш]

207
00:15:12,773 --> 00:15:15,441
Сабина, к нам гости пожаловали. 
Пора уходить.

208
00:15:15,492 --> 00:15:16,859
Ты говорил, у меня есть 3 минуты.

209
00:15:16,910 --> 00:15:19,334
<i>А теперь, только одна. Торопись!</i>

210
00:15:19,369 --> 00:15:20,947
[Верещит дроид]

211
00:15:20,949 --> 00:15:22,915
Ага, нам обоим.

212
00:15:34,761 --> 00:15:36,712
— Иди за Зэбом.
— Я останусь здесь.

213
00:15:36,747 --> 00:15:40,585
Нет, ты заберёшь Зэба,
и вернёшься. Вперёд!

214
00:15:43,400 --> 00:15:45,768
«Спектр-1» — «Фантому».
Меняем место встречи.

215
00:15:45,819 --> 00:15:48,404
<i>[Гера] Плохая идея, «Спектр-1».</i>

216
00:15:48,439 --> 00:15:50,440
Планы меняются. 
Взгляни на небо.

217
00:15:50,441 --> 00:15:51,441
Встретимся там.

218
00:15:51,492 --> 00:15:52,508
<i>Принято.</i>

219
00:15:56,580 --> 00:15:58,831
Ладно, сигнал пошёл.
Сработало. Уходим.

220
00:16:03,370 --> 00:16:05,371
Зэб, давай, Кэнан сказал уходить.

221
00:16:05,373 --> 00:16:06,706
Но мне нравится эта пушка.

222
00:16:10,594 --> 00:16:16,382
— Мы дадим тебе другую.
— Да, пожалуй, возьму другую.

223
00:16:21,688 --> 00:16:24,390
— Не этим путём. Назад.
— Ты спятил?

224
00:16:24,392 --> 00:16:26,359
Бегом в лифт.
Гера встретит вас наверху.

225
00:16:26,393 --> 00:16:28,694
— Погоди, а ты?
— Дождусь следующего.

226
00:16:28,729 --> 00:16:30,780
[Зэб] Пошли.

227
00:16:30,814 --> 00:16:34,400
Эзра.
Я буду прямо за тобой.

228
00:16:46,797 --> 00:16:49,715
Что ж, знакомая ситуация.

229
00:16:49,750 --> 00:16:53,753
Та же ситуация, тот же конец.
Вы проиграете.

230
00:16:53,755 --> 00:16:56,150
Не думаю.

231
00:16:58,278 --> 00:17:01,617
<i></i>

232
00:17:18,612 --> 00:17:20,413
Где Кэнан?

233
00:17:28,505 --> 00:17:31,457
С какой целью вы сюда явились?

234
00:17:31,508 --> 00:17:34,760
Ты же умный. Выясни.

235
00:17:39,800 --> 00:17:43,469
— А ты тренировался.
— Рад, что заметил.

236
00:17:43,520 --> 00:17:45,555
Кое-кто хочет с тобой встретиться.

237
00:17:45,606 --> 00:17:50,643
Если сдашься, возможно,
он пощадит твоих друзей.

238
00:17:53,864 --> 00:17:57,483
— Неожиданно. 
— Мы полны сюрпризов.

239
00:17:57,534 --> 00:17:59,402
[Шумит рация]

240
00:18:17,804 --> 00:18:19,338
[Электронные импульсы]

241
00:18:26,647 --> 00:18:27,813
Кэнан!

242
00:18:44,665 --> 00:18:48,367
— «Спектр-2», улетайте!
— Не вариант, Кэнан.

243
00:18:48,369 --> 00:18:49,702
<i>Нет времени! Улетайте!</i>

244
00:18:49,704 --> 00:18:51,621
— Мы не можем!
— Гера!

245
00:19:18,482 --> 00:19:20,700
Наверное, я найду время, 
чтоб встретиться с твоим другом.

246
00:19:44,508 --> 00:19:48,511
Отлично, Инквизитор.
Именно этого я и ожидал.

247
00:19:48,562 --> 00:19:52,398
Так ты и есть тот самый джедай?

248
00:19:52,432 --> 00:19:55,484
Чего бы вы не хотели,
вы этого не получите.

249
00:19:55,519 --> 00:19:57,737
— Сэр, у нас проблема.
— Объяснитесь.

250
00:19:57,771 --> 00:20:02,491
Похоже, мятежники взяли под
контроль передатчик на башне.

251
00:20:02,526 --> 00:20:07,496
<i>[Звуковой сигнал] Нас назвали
бандитами, но это не правда.</i>

252
00:20:07,531 --> 00:20:10,583
<i>Мы повстанцы, и боремся 
ради всех людей,</i>

253
00:20:10,617 --> 00:20:13,836
боремся ради вас.
Я ещё не стар,

254
00:20:13,871 --> 00:20:17,456
но помню те времена,
когда Лотал был лучше.

255
00:20:17,507 --> 00:20:20,459
<i>Может и не лучшим,
но не таким, как сейчас.</i>

256
00:20:20,510 --> 00:20:23,482
<i>Посмотрите, во что Империя
превратила вашу жизнь,</i>

257
00:20:23,483 --> 00:20:25,464
<i>что сделала с вашими
семьями, с вашей свободой.</i>

258
00:20:25,515 --> 00:20:30,538
<i>И станет ещё хуже, если мы
не поднимемся на борьбу.</i>

259
00:20:30,721 --> 00:20:35,524
<i>Будет нелегко.
Будут потери и жертвы.</i>

260
00:20:35,559 --> 00:20:38,477
<i>Но нельзя с этим мириться,
лишь потому что страшно.</i>

261
00:20:38,479 --> 00:20:40,479
<i>Это тот случай, когда
мы должны стать сильными.</i>

262
00:20:40,481 --> 00:20:42,865
Это говорили мне 
мои родители.

263
00:20:42,899 --> 00:20:46,422
Этому учит меня 
моя новая семья.

264
00:20:51,541 --> 00:20:53,793
Встанем все вместе.

265
00:20:53,827 --> 00:20:55,661
<i>Потому что, мы сильны, когда</i>

266
00:20:56,713 --> 00:20:58,497
мы едины.

267
00:21:00,717 --> 00:21:03,335
<i>[Шум помех]</i>

268
00:21:05,422 --> 00:21:10,342
Вы не знаете, что нужно,
чтоб выиграть войну. А я знаю.

269
00:21:14,514 --> 00:21:17,817
Думаете, это того стоило?
Думаете, кто-то это услышал?

270
00:21:17,851 --> 00:21:21,854
— Думаю, да.
— Это ещё не конец.

271
00:21:21,856 --> 00:21:24,440
Нет, не конец.

272
00:21:29,178 --> 00:21:32,645
<i><font color="cyan"> sync & correction by f1nc0
~ Addic7ed.com ~ </font></i>
Перевёл lext_2009

