﻿1
00:00:02,000 --> 00:00:05,000
Анна Болейн обещала Генриху VIII сына.

2
00:00:05,001 --> 00:00:10,639
В ответ король отказался от своей первой жены, 
и, несмотря на протест Папы и всего

3
00:00:14,640 --> 00:00:17,639
Сентябрь 1533 года.
Анна возвращается в Уайтхолл с новорожденным ребенком.

4
00:00:21,640 --> 00:00:23,639
У них родилась дочь.

5
00:00:31,640 --> 00:00:33,840
Здорова?

6
00:00:33,840 --> 00:00:36,240
Да, Ваше Величество.

7
00:00:37,680 --> 00:00:40,440
Назовите ее Елизаветой.

8
00:00:40,440 --> 00:00:42,880
Отмените турниры.

9
00:00:56,120 --> 00:00:59,760
- Он не спросил, как здоровье королевы.
- Теперь это не важно, верно?

10
00:01:28,761 --> 00:01:30,719
Волчий зал.

11
00:01:30,720 --> 00:01:33,719
4 серия.
"Плевок Дьявола"

12
00:01:37,720 --> 00:01:40,880
Думаю, она проголодалась.

13
00:01:44,000 --> 00:01:47,440
Моя дочь будет жить в Хэтфилде.

14
00:01:47,440 --> 00:01:50,000
Да.

15
00:01:50,000 --> 00:01:53,960
Я считаю, надо распустить двор этой испанки Марии.

16
00:01:53,960 --> 00:01:57,440
Она может жить  при дворе моей дочери.

17
00:01:57,440 --> 00:02:00,120
В каком качестве?

18
00:02:00,120 --> 00:02:04,320
В качестве служанки моей дочери.

19
00:02:04,320 --> 00:02:06,960
А как же еще?

20
00:02:11,480 --> 00:02:14,640
Ни о каком равенстве не может идти и речи.

21
00:02:14,640 --> 00:02:16,840
Мария - незаконнорожденная.

22
00:02:16,840 --> 00:02:20,520
Можно избежать лишних трат 
и соблюсти этикет.

23
00:02:20,520 --> 00:02:24,000
А вы пока езжайте во Францию.

24
00:02:24,000 --> 00:02:27,560
Я хочу заключить брачный контракт 
между моей дочерью и французским принцем.

25
00:02:29,880 --> 00:02:33,240
- Стивен Гардинер...
- Какой вы сегодня неуслужливый.

26
00:02:34,680 --> 00:02:38,080
Вам не нравятся французы?

27
00:02:38,080 --> 00:02:41,800
Может, вы бы предпочли 
союз с императором?

28
00:02:41,800 --> 00:02:45,240
Вы ведь очень сблизились с его послом,

29
00:02:45,240 --> 00:02:47,600
Шапюи.

30
00:02:48,880 --> 00:02:52,000
Это всё, Ваше Величество?

31
00:03:23,280 --> 00:03:26,840
Почему бы вам не попросить ее руки?

32
00:03:26,840 --> 00:03:29,160
Сеймуры бедны.

33
00:03:29,160 --> 00:03:31,760
Они с радостью продадут ее вам.

34
00:03:34,480 --> 00:03:36,280
Вы неправильно поняли, в чем мой интерес.

35
00:03:36,280 --> 00:03:40,240
Ваша ложь сгодится для Палаты Общин, 
но не для меня.

36
00:03:40,240 --> 00:03:43,080
Я вижу что происходит.

37
00:03:43,080 --> 00:03:45,960
Мы с вами оба умеем наблюдать.

38
00:03:47,000 --> 00:03:51,000
Я могу наблюдать там,
куда вы не можете попасть.

39
00:03:51,000 --> 00:03:54,120
Например, в покоях Анны.

40
00:03:54,120 --> 00:03:57,440
Когда вы приходите, она молится

41
00:03:57,440 --> 00:03:59,840
и шьет одежду для бедняков.

42
00:04:01,280 --> 00:04:04,040
Думаете, когда она одна, 
она делает то же самое?

43
00:04:05,560 --> 00:04:09,120
Думаете, она позабыла 
своих проворных поклонников?

44
00:04:11,640 --> 00:04:14,240
Сонеты, восхваляющие ее красоту?

45
00:04:15,640 --> 00:04:18,000
Теперь для этого у нее есть король.

46
00:04:18,000 --> 00:04:20,760
Он будет ее восхвалять 
только когда у нее вновь округлится живот.

47
00:04:20,760 --> 00:04:23,800
А что может этому помешать?

48
00:04:23,800 --> 00:04:27,200
Ничто... если он сам этого пожелает.

49
00:04:27,200 --> 00:04:29,800
Осторожнее.

50
00:04:34,520 --> 00:04:39,040
А этот мелкий проныра
постоянно везде трется,

51
00:04:39,040 --> 00:04:42,440
будто он посредник между ней и ухажерами.

52
00:04:42,440 --> 00:04:47,400
- Не вижу от него никакого вреда.
- Он не понимает где его место.

53
00:04:47,400 --> 00:04:49,520
Он выскочка, воспользовавшийся шансом

54
00:04:49,520 --> 00:04:51,480
в неспокойные времена.

55
00:04:51,480 --> 00:04:56,000
Полагаю, вы можете сказать 
то же самое и обо мне, леди Рочфорд,

56
00:04:56,000 --> 00:04:58,680
уверен, вы так и думаете.

57
00:05:00,280 --> 00:05:02,840
Королеве повсюду мерещатся враги.

58
00:05:02,840 --> 00:05:05,040
И правильно.

59
00:05:05,040 --> 00:05:07,440
Они ждут, когда она будет низвергнута.

60
00:05:09,120 --> 00:05:12,440
Она обещала подарить Генриху сына,

61
00:05:12,440 --> 00:05:16,400
и если она не сможет, то все старые 
фамилии будут ждать своей очереди.

62
00:05:18,200 --> 00:05:22,080
- Как поживает наша праведница?
- Пользуется успехом.

63
00:05:22,080 --> 00:05:25,360
Мария Магдалина послала ей письмо, 
в котором буквы светятся золотом.

64
00:05:27,120 --> 00:05:30,040
Посетители?

65
00:05:40,480 --> 00:05:43,040
Приведи ее.

66
00:05:44,600 --> 00:05:48,440
Ты говоришь, что можешь 
ходить по раю, аду и чистилищу.

67
00:05:50,400 --> 00:05:53,600
Ты видела Дьявола?

68
00:05:53,600 --> 00:05:55,600
Как он выглядел?

69
00:05:55,600 --> 00:05:58,000
Как птица.

70
00:05:58,000 --> 00:05:59,720
Какое облегчение.

71
00:05:59,720 --> 00:06:02,560
Вы так думаете?

72
00:06:02,560 --> 00:06:05,560
Он смердит!

73
00:06:05,560 --> 00:06:09,280
Его клыки запачканы кровью и грязью.

74
00:06:11,120 --> 00:06:14,560
Однажды он явился ко мне в образе юноши,

75
00:06:14,560 --> 00:06:17,280
чтобы соблазнить меня.

76
00:06:17,280 --> 00:06:19,880
Трогал меня.

77
00:06:19,880 --> 00:06:23,680
И как ты? Соблазнилась?

78
00:06:23,680 --> 00:06:26,160
Я предназначена не для Сатаны.

79
00:06:27,320 --> 00:06:31,600
Когда я его отвергла, он плюнул мне в лицо.
- Что за манеры!

80
00:06:31,600 --> 00:06:34,280
Я вытерла лицо платком.

81
00:06:34,280 --> 00:06:37,880
Черная слюна, воняет адом

82
00:06:39,440 --> 00:06:41,760
и гнилью.

83
00:06:41,760 --> 00:06:44,640
И где сейчас этот платок?

84
00:06:44,640 --> 00:06:47,640
У Дома Эдвардса.

85
00:06:50,160 --> 00:06:55,040
- Теперь он показывает его людям за деньги?
- За пожертвования.

86
00:06:59,640 --> 00:07:02,160
Ты говорила, что король 
не просидит на троне и месяца,

87
00:07:02,160 --> 00:07:05,720
если женится на леди Анне.

88
00:07:05,720 --> 00:07:08,280
Ну что же...

89
00:07:08,280 --> 00:07:10,760
прошло несколько месяцев,
леди Анна стала королевой

90
00:07:10,760 --> 00:07:13,120
и родила ему ребенка.

91
00:07:14,200 --> 00:07:18,000
Что скажешь теперь?

92
00:07:18,000 --> 00:07:20,480
Скажу, что перед Господом

93
00:07:20,480 --> 00:07:25,800
он не более король, 
чем этот человек -  архиепископ.

94
00:07:25,800 --> 00:07:28,520
Тогда будет вполне оправданно 
начать против него восстание?

95
00:07:28,520 --> 00:07:32,120
Убить его?
Поставить на трон другого?

96
00:07:32,120 --> 00:07:35,040
А как вы думаете?

97
00:07:36,800 --> 00:07:39,200
Из всех претендентов Плантагенетов

98
00:07:39,200 --> 00:07:43,040
ты выбрала семью Куртенэ, а не Полов.

99
00:07:43,040 --> 00:07:45,400
Генри, маркиза Эксетера, 
а не Генри, лорда Монтегю.

100
00:07:45,400 --> 00:07:48,960
или ты их путаешь?
- Разумеется, нет.

101
00:07:48,960 --> 00:07:52,560
Я виделась с ними обоими, с их женами.

102
00:07:52,560 --> 00:07:56,080
Я встречалась с епископом Фишером.
Они все ко мне приходят.

103
00:07:56,080 --> 00:07:59,600
Куртенэ - потомок дочери короля Эдуарда.

104
00:07:59,600 --> 00:08:02,160
Монтэгю - потомок его брата.

105
00:08:02,160 --> 00:08:05,760
Что ты думаешь по поводу их притязаний?

106
00:08:05,760 --> 00:08:07,720
Или пусть уничтожат друг друга?

107
00:08:07,720 --> 00:08:10,000
Хорошо, когда в запасе несколько королей

108
00:08:10,000 --> 00:08:12,960
на случай войны.

109
00:08:12,960 --> 00:08:14,920
В войне нет необходимости.

110
00:08:14,920 --> 00:08:18,360
Господь нашлет на Англию чуму.

111
00:08:18,360 --> 00:08:21,760
Генрих умрет в течение полугода, как и его шлюха.
- А я?

112
00:08:21,760 --> 00:08:25,440
И вы. Каждый, сидящий в этой комнате.

113
00:08:26,440 --> 00:08:29,680
Кроме вас?

114
00:08:29,680 --> 00:08:32,880
А как же моя племянница Элис,

115
00:08:32,880 --> 00:08:35,520
ведь она не сделала вам ничего дурного?

116
00:08:37,760 --> 00:08:41,680
Все женщины в вашем доме - еретички.

117
00:08:41,680 --> 00:08:44,280
Чума погубит их всех.

118
00:08:50,400 --> 00:08:54,760
Мы с ней слишком миндальничаем.
Она над нами смеется.

119
00:08:54,760 --> 00:08:58,000
Она близка к раскаянию.

120
00:08:58,000 --> 00:09:01,840
- Почему вы так думаете?
- Моя племянница сидит с ней ночами.

121
00:09:01,840 --> 00:09:04,440
Она плачет, потому что понимает, 
что мошенничает.

122
00:09:04,440 --> 00:09:06,680
Потом смотрит из-под ресниц,

123
00:09:06,680 --> 00:09:09,000
пытаясь понять, какой ее слезы произвели эффект.

124
00:09:09,000 --> 00:09:14,080
Поверьте, она сознается.
Надо вызывать сюда ее сторонников.

125
00:09:14,080 --> 00:09:18,600
- Томаса Мора?
- Нет, в этом он не замешан.

126
00:09:18,600 --> 00:09:22,320
Тех, кого она упоминала?
Епископ Фишер, леди Эксетер, Полы?

127
00:09:22,320 --> 00:09:24,760
С ними я сам разберусь.

128
00:09:24,760 --> 00:09:28,280
Это самые могущественные люди королевства.

129
00:09:28,280 --> 00:09:32,360
Значит, я буду вести себя 
самым лучшим образом.

130
00:10:09,960 --> 00:10:14,080
Милорд епископ.
Почему вы такой доверчивый?

131
00:10:16,000 --> 00:10:18,520
Вам стоит попросить прощения у короля.

132
00:10:18,520 --> 00:10:22,920
Сошлитесь на старость. Слабую волю.
- Я не знаю, в чем моя вина.

133
00:10:22,920 --> 00:10:26,920
И что бы вы ни думали, 
я не впал в детство.

134
00:10:26,920 --> 00:10:28,880
А я думаю, впали.

135
00:10:28,880 --> 00:10:33,120
Иначе вы бы не оказали 
такого доверия Элизабет Бартон.

136
00:10:33,120 --> 00:10:35,640
Потому что ее вдохновляет Господь.

137
00:10:35,640 --> 00:10:38,640
Своими собственными глазами 
я видела золотое письмо

138
00:10:38,640 --> 00:10:40,320
посланное Марией Магдалиной...

139
00:10:40,320 --> 00:10:43,400
Да, Марией Магдалиной.
На самом деле его написал отец Бокинг.

140
00:10:43,400 --> 00:10:45,840
Какой-то монах позолотил буквы.

141
00:10:45,840 --> 00:10:49,280
Некто Уильям Хокхерст.

142
00:10:49,280 --> 00:10:52,280
Как известно, прежде чем совершить свою волю,

143
00:10:52,280 --> 00:10:55,320
Господь предупреждает нас 
через своих слуг.

144
00:10:55,320 --> 00:10:57,680
Разве не сказано у пророка Амоса...

145
00:10:57,680 --> 00:11:00,760
Прошу вас, не цитируйте мне пророка Амоса.

146
00:11:00,760 --> 00:11:05,120
Бартон угрожала королю.
Предрекала его смерть.

147
00:11:05,120 --> 00:11:07,120
Предрекать не значит желать.

148
00:11:07,120 --> 00:11:09,200
Она встречалась с врагами короля

149
00:11:09,200 --> 00:11:11,120
и убеждала их, что кто-то из них станет королем.

150
00:11:11,120 --> 00:11:14,120
Если вы про Эксетера, 
почему бы вам не поговорить с ним?

151
00:11:14,120 --> 00:11:17,800
Эксетер ничего не писал против короля.

152
00:11:17,800 --> 00:11:21,320
А вы писали.
- Где? Покажите.

153
00:11:22,760 --> 00:11:27,000
Ваши издатели за границей очень хорошие.
Теперь они работают на меня.

154
00:11:29,640 --> 00:11:33,240
В прошлом июне после коронации королевы

155
00:11:33,240 --> 00:11:39,120
ваш сын лорд Монтегю и другой сын 
Джефри Пол ужинали с леди Марией.

156
00:11:39,120 --> 00:11:41,960
Спустя две недели они опять 
приехали к ней на ужин.

157
00:11:43,200 --> 00:11:45,280
Интересно, что они обсуждали?

158
00:11:45,280 --> 00:11:47,560
Конечно, вам интересно.

159
00:11:48,760 --> 00:11:51,360
На самом деле, нет.

160
00:11:51,360 --> 00:11:57,040
Мальчик, который принес спаржу, - это мой мальчик.

161
00:11:57,040 --> 00:12:01,040
Тот, что резал абрикосы, - тоже мой.

162
00:12:02,320 --> 00:12:06,480
Святая простота - иногда это хорошо.
Но настали другие времена.

163
00:12:07,680 --> 00:12:10,120
Мы на пороге войны.

164
00:12:10,120 --> 00:12:13,120
Если солдаты императора 
не бегают по улицам,

165
00:12:13,120 --> 00:12:14,840
не стоит обманываться.

166
00:12:14,840 --> 00:12:18,360
Война всё равно идет, 
и вы сейчас в стане врага.

167
00:12:21,440 --> 00:12:25,320
Они говорили про императора, про вторжение,

168
00:12:25,320 --> 00:12:28,200
про то, как лучше это сделать.

169
00:12:28,200 --> 00:12:30,760
Так что, как видите, леди Маргарет...

170
00:12:32,400 --> 00:12:35,440
Вашей семье повезло, 
что у меня такая выдержка.

171
00:12:37,240 --> 00:12:40,320
Напишите королю, миледи, 
попросите его о прощении.

172
00:12:40,320 --> 00:12:43,840
Напишите, что вас очень легко 
ввести в заблуждение.

173
00:12:43,840 --> 00:12:47,160
Пусть знает, что у вас не блошиный разум.

174
00:12:51,520 --> 00:12:53,640
Подчинитесь.

175
00:12:53,640 --> 00:12:56,240
Понимаю, почему  Вулси держал вас при себе.

176
00:12:56,240 --> 00:12:58,880
Вы такой же мерзавец, как и он.

177
00:13:03,000 --> 00:13:06,480
Скажитесь больным.
Идите в постель.

178
00:13:06,480 --> 00:13:09,240
Это мой совет.

179
00:13:10,720 --> 00:13:13,400
Трудно поверить, что они бы меня предали.

180
00:13:13,400 --> 00:13:16,720
Я знаю этих людей всю жизнь.

181
00:13:16,720 --> 00:13:20,720
Мы с Эксетером дружили с детства.

182
00:13:20,720 --> 00:13:25,120
Помнишь Гринвич в то Рождество?
Снежные баталии?

183
00:13:27,400 --> 00:13:29,600
Его жена во всем виновата.

184
00:13:29,600 --> 00:13:33,760
Она переменчива и слаба, 
как и все женщины.

185
00:13:33,760 --> 00:13:38,560
Легко поддается на интриги.
- Простите ее. Напишите ей, что помиловали ее.

186
00:13:38,560 --> 00:13:41,160
Пусть эти люди будут 
у вас в долгу.

187
00:13:41,160 --> 00:13:43,760
Если их простить, они и дальше 
будут нас держать за дураков.

188
00:13:43,760 --> 00:13:45,400
Я так не думаю, милорд.

189
00:13:45,400 --> 00:13:49,440
Отныне я слежу за каждым их шагом.
- А Полы?

190
00:13:49,440 --> 00:13:51,880
Думаю, им не стоит разрешать думать,

191
00:13:51,880 --> 00:13:54,000
что их тоже простят.
- Гринвич!

192
00:13:54,000 --> 00:13:57,120
В то Рождество снег был по колено.

193
00:13:58,520 --> 00:14:00,720
Боже, как мы были молоды, Генрих.

194
00:14:00,720 --> 00:14:03,600
Вы полчаса пропадали в сугробах под тисом

195
00:14:03,600 --> 00:14:07,960
с одной девчонкой.
Как ее звали? Чья-то дочь.

196
00:14:39,120 --> 00:14:42,280
Как вы сформулируете обвинения?

197
00:14:44,120 --> 00:14:49,080
В законе не написано, как обходиться 
с женщинами, которые утверждают,

198
00:14:49,080 --> 00:14:51,640
что могут летать или воскрешать из мертвых.

199
00:14:51,640 --> 00:14:53,360
Зачинщиков я обвиню в измене.

200
00:14:53,360 --> 00:14:57,360
Их последователей приговорю к пожизненному, конфискациям, штрафам.

201
00:14:57,360 --> 00:15:00,000
Думаю, король проявит милосердие.

202
00:15:01,760 --> 00:15:05,480
Меня сильнее интересуют 
дальнейшие планы этих людей.

203
00:15:08,880 --> 00:15:12,800
Ну я-то в этом не замешан.

204
00:15:15,880 --> 00:15:17,000
Вы ведь это знаете!

205
00:15:21,040 --> 00:15:25,200
Помните, как вы сравнивали короля 
с прирученным львом?

206
00:15:26,360 --> 00:15:29,840
Его можно гладить, таскать за уши, если угодно.

207
00:15:29,840 --> 00:15:32,600
Но вас постоянно преследует мысль...

208
00:15:34,800 --> 00:15:38,600
...какие когти, какие огромные когти.

209
00:15:41,160 --> 00:15:44,560
Мы готовим Акт о престолонаследии,

210
00:15:44,560 --> 00:15:47,480
в котором Анна признается законной женой,

211
00:15:47,480 --> 00:15:50,520
а ее дети - полноправными наследниками.

212
00:15:52,400 --> 00:15:54,440
Если Акт пройдет в Парламенте, а это так и будет,

213
00:15:54,440 --> 00:15:56,720
мы хотим упрочить его присягой.

214
00:15:56,720 --> 00:16:00,840
Какой законодательный акт 
надо подкреплять присягой?

215
00:16:00,840 --> 00:16:02,200
Хотите верьте, хотите нет,

216
00:16:02,200 --> 00:16:06,160
некоторые считают, что такие вещи 
надо предоставить Риму.

217
00:16:06,160 --> 00:16:09,000
Мы хотим, чтобы стало ясно, 
что решения Рима не имеют законной силы

218
00:16:09,000 --> 00:16:10,280
здесь, в Англии.

219
00:16:10,280 --> 00:16:13,080
Почему бы и вам не присягнуть?

220
00:16:13,080 --> 00:16:16,280
Пусть ваша верность будет выше сомнений.

221
00:16:18,680 --> 00:16:20,960
Мне кажется, она наслаждается вниманием.

222
00:16:20,960 --> 00:16:22,880
Наверное, именно этого ей и хотелось.

223
00:16:26,240 --> 00:16:27,880
Пойдемте ко мне, отобедаем.

224
00:16:30,480 --> 00:16:36,040
Я бы с удовольствием,
но вы ведь предложите не только еду.

225
00:16:36,040 --> 00:16:39,120
Вы захотите вложить 
определенные слова в мои уста.

226
00:16:53,720 --> 00:16:55,800
Здесь говорится про мою смерть.

227
00:16:59,280 --> 00:17:01,440
"Если случится так, что ваша дорогая

228
00:17:01,440 --> 00:17:05,040
и любимая жена, королева Анна, умрет..."

229
00:17:05,040 --> 00:17:06,960
Я не могу исключить такую возможность.

230
00:17:06,960 --> 00:17:10,760
Вы написали, что если я умру, то он может 
сделать королевой другую женщину.

231
00:17:10,760 --> 00:17:13,160
Я не могу представить никого другого 
на твоем месте, дорогая.

232
00:17:13,160 --> 00:17:15,560
Это просто формальность.

233
00:17:18,120 --> 00:17:19,840
А если она родит сына?

234
00:17:21,960 --> 00:17:25,560
Он станет наследником. И что тогда 
будет с моей дочерью и ее притязаниями?

235
00:17:27,040 --> 00:17:30,760
Она всё равно останется принцессой.

236
00:17:30,760 --> 00:17:32,600
Смотри, здесь написано...

237
00:17:32,600 --> 00:17:35,200
А где говорится, что испанка Мария - незаконнорожденная?

238
00:17:35,200 --> 00:17:37,440
Леди Мария исключена из списка престолонаследия,

239
00:17:37,440 --> 00:17:39,880
поэтому вывод очевиден.
Таков язык закона.

240
00:17:39,880 --> 00:17:43,240
Мы пишем законы отвлеченно, 
чтобы они не касались никого лично.

241
00:17:43,240 --> 00:17:44,280
Но этот закон имеет личный характер.

242
00:17:45,560 --> 00:17:48,600
Кромвель честно несет 
свою службу, моя дорогая.

243
00:17:48,600 --> 00:17:51,640
Не стоит тебе злиться на него. 
Есть полно других.

244
00:17:51,640 --> 00:17:53,840
Например, Стивен Гардинер.

245
00:17:53,840 --> 00:17:55,920
Видишь, как он со мной обошелся.

246
00:17:56,920 --> 00:18:00,400
Ненавижу неблагодарность.
Неверность.

247
00:18:01,640 --> 00:18:05,120
Томас Мор тоже меня разочаровал.

248
00:18:05,120 --> 00:18:08,200
Прошу Ваши Величества меня извинить.

249
00:18:08,200 --> 00:18:10,320
Ваш билль против Элизабет Бартон.

250
00:18:13,600 --> 00:18:16,120
Вам стоит добавить Мора 
в список обвиняемых.

251
00:18:16,120 --> 00:18:18,200
Томас Мор не замешан в этом, 
Ваше Величество.

252
00:18:18,200 --> 00:18:20,520
Он пришел ко мне еще до ареста Бартон.

253
00:18:20,520 --> 00:18:21,880
Всё равно.

254
00:18:22,920 --> 00:18:26,320
Я хочу, чтобы он испытал страх.
Страх лишает мужества любого.

255
00:18:26,320 --> 00:18:27,640
Я знаю примеры.

256
00:18:41,680 --> 00:18:43,400
Кромвель?

257
00:18:51,280 --> 00:18:55,200
Я не умру.
Я подарю королю сына.

258
00:18:57,280 --> 00:18:58,880
И я не умру.

259
00:19:07,280 --> 00:19:10,720
Вы хотите, чтобы я 
на коленях просил помиловать Мора?

260
00:19:12,400 --> 00:19:16,200
Палате общин не понравится, 
что его внесли в этот список, милорд.

261
00:19:17,280 --> 00:19:19,400
Они могут не принять Акт.

262
00:19:19,400 --> 00:19:23,000
Король поклялся, что сам придет 
в Парламент и будет настаивать.

263
00:19:25,000 --> 00:19:27,000
Так он может опростоволоситься 
при всем честном народе.

264
00:19:27,000 --> 00:19:29,440
Вам бы король не смог отказать, милорд.

265
00:19:29,440 --> 00:19:33,440
Это позволит Его Величеству 
достойно выйти из положения.

266
00:19:33,440 --> 00:19:35,000
Мы ведь просим его

267
00:19:35,000 --> 00:19:37,560
пойти наперекор желаниям своей супруги.

268
00:19:37,560 --> 00:19:40,080
Согласен. 
Это дело рук моей племянницы.

269
00:19:42,440 --> 00:19:44,280
Женщины всё принимают 
слишком близко к сердцу.

270
00:19:44,280 --> 00:19:47,320
Думаю, на этот раз король 
принял всё близко к сердцу.

271
00:19:47,320 --> 00:19:51,080
И проявил слабость.
Какая ему разница, что о нем думает Мор?

272
00:19:51,080 --> 00:19:53,160
Вы назвали короля слабаком?

273
00:19:53,160 --> 00:19:56,560
"Назвал короля слабаком!"
"Назвал короля слабаком!"

274
00:19:56,560 --> 00:19:58,880
Наконец-то вы сами заговорили, лорд-канцлер?

275
00:19:58,880 --> 00:20:01,040
Обычно вы ждете что скажет Кромвель,

276
00:20:01,040 --> 00:20:05,400
а потом: "Чик-чирик, как скажешь, Том!"

277
00:20:05,400 --> 00:20:08,920
Если бы у меня здесь был арбалет, 
я бы тебе отстрелил голову!

278
00:20:08,920 --> 00:20:10,720
Я сказал: никого не впускать!

279
00:20:10,720 --> 00:20:14,040
Зять Томаса Мора, пришел просить за него, сэр.

280
00:20:21,840 --> 00:20:23,760
Милорд?

281
00:20:25,240 --> 00:20:28,520
Может, нам стоит послать 
за милордом Саффолком?

282
00:20:28,520 --> 00:20:31,480
Нет, у него сын при смерти. Его наследник.

283
00:20:32,720 --> 00:20:37,280
Ему придется заводить потомство 
заново с новой женой.

284
00:20:37,280 --> 00:20:38,600
Ей 14 лет, знаете?

285
00:20:40,560 --> 00:20:42,840
Он не оставит ее одну.

286
00:20:42,840 --> 00:20:45,400
Видели, какое у нее 
озадаченное выражение лица?

287
00:20:51,080 --> 00:20:53,240
Если бы только я мог избавиться от своей жены.

288
00:20:53,240 --> 00:20:56,400
Милорд, у вас удачный брак, 
вы женаты уже 20 лет.

289
00:20:56,400 --> 00:20:58,240
Да, знаю.

290
00:21:00,480 --> 00:21:03,960
Я будто заталкиваю себя 
в старый кожаный мешок.

291
00:21:11,560 --> 00:21:14,320
Ладно, я сделаю это.
Если Кранмер будет со мной.

292
00:21:15,400 --> 00:21:17,960
Зачем простолюдинам утруждать себя?

293
00:21:21,680 --> 00:21:23,840
Она будет плеваться кровью, 
когда услышит про это!

294
00:21:42,240 --> 00:21:43,440
Хорошо.

295
00:21:45,320 --> 00:21:47,040
Уберите его имя из билля.

296
00:21:48,960 --> 00:21:50,840
Но скажите ему, что он должен присягнуть.

297
00:22:10,240 --> 00:22:12,840
Я думал, придется провести здесь не один час,

298
00:22:12,840 --> 00:22:13,960
умоляя и умоляя.

299
00:22:15,520 --> 00:22:17,760
Кромвель!

300
00:22:48,280 --> 00:22:51,440
У королевы не случились в этом месяце...

301
00:23:02,960 --> 00:23:05,640
На этот раз, наверняка.

302
00:23:05,640 --> 00:23:07,880
Англия - наша.

303
00:23:10,760 --> 00:23:12,720
Кром!

304
00:23:28,800 --> 00:23:30,040
Я не могу дать эту клятву.

305
00:23:34,200 --> 00:23:36,320
Но я не буду выступать против нее.

306
00:23:37,320 --> 00:23:40,360
И не попытаюсь отговорить других.

307
00:23:40,360 --> 00:23:42,640
Этого недостаточно, сами знаете.

308
00:23:46,400 --> 00:23:49,880
Это список священников, давших клятву.

309
00:23:51,960 --> 00:23:55,400
Члены Парламента тоже сговорчивы.

310
00:23:57,000 --> 00:23:58,320
Почему вы не хотите?

311
00:24:01,600 --> 00:24:04,680
Здесь нам всем не очень удобно.

312
00:24:04,680 --> 00:24:08,000
Здесь удобнее, чем там, куда вас отправят.

313
00:24:08,000 --> 00:24:09,760
Надеюсь, не в ад.

314
00:24:09,760 --> 00:24:12,480
Значит, если ваша душа будет проклята после присяги,

315
00:24:12,480 --> 00:24:14,880
то как же все остальные? 
Они тоже прокляты?

316
00:24:15,880 --> 00:24:20,320
Или ваша совесть благороднее, чем у них?

317
00:24:20,320 --> 00:24:22,360
Я не вправе говорить про их совесть.

318
00:24:22,360 --> 00:24:25,480
Когда возникает вопрос совести,

319
00:24:25,480 --> 00:24:26,920
всегда присутствуют сомнения.

320
00:24:28,280 --> 00:24:30,480
Когда вы стали слугой короля,

321
00:24:30,480 --> 00:24:32,160
вы поклялись подчиняться ему.

322
00:24:32,160 --> 00:24:39,400
Может, вам стоит забыть 
о своих сомнениях и присягнуть?

323
00:24:43,320 --> 00:24:47,680
Когда вас назначили архиепископом, 
вы давали клятву Риму.

324
00:24:47,680 --> 00:24:50,160
Но говорят, во время церемонии 
в руке вы держали

325
00:24:50,160 --> 00:24:53,560
бумажку, на которой было написано, 
что вы это сделали под давлением.

326
00:24:54,560 --> 00:24:56,120
Тогда может, и вы..?

327
00:24:56,120 --> 00:24:58,800
Да, я ждал от вас этих слов, Ричард Рич.

328
00:25:00,920 --> 00:25:03,800
Я помню вас с юных лет, 
вы всегда были порочны.

329
00:25:03,800 --> 00:25:06,120
Но я не хочу быть обманщиком.

330
00:25:13,240 --> 00:25:14,480
Я вас уважал.

331
00:25:17,280 --> 00:25:19,880
С самого детства я уважал вас.

332
00:25:21,600 --> 00:25:26,400
Но я скорее убью собственного сына,
чем позволю вам отказаться

333
00:25:26,400 --> 00:25:30,440
от клятвы и оказать поддержку недругам Англии.

334
00:25:30,440 --> 00:25:34,440
Грегори такой хороший мальчик.

335
00:25:34,440 --> 00:25:35,720
Не желайте ему смерти.

336
00:25:42,800 --> 00:25:44,200
Мы не можем отпустить вас домой.

337
00:25:48,560 --> 00:25:50,200
Я увижусь с дочерью?

338
00:25:51,880 --> 00:25:55,600
Это всего лишь слова.

339
00:25:55,600 --> 00:25:57,160
Да, всего лишь слова.

340
00:26:46,040 --> 00:26:50,160
Просто любопытно, какие у вас есть пороки?

341
00:26:52,640 --> 00:26:54,440
Я был ребенком.

342
00:26:54,440 --> 00:26:58,600
Но даже сейчас он не может не прочесть мне нотацию.

343
00:26:58,600 --> 00:27:00,280
Пусть хотя бы назовет причины.

344
00:27:00,280 --> 00:27:03,040
Знаем мы его причины.
Вся Европа их знает.

345
00:27:03,040 --> 00:27:04,240
Он против развода.

346
00:27:04,240 --> 00:27:06,680
Считает, что король 
не может быть главой церкви.

347
00:27:06,680 --> 00:27:09,360
Его сердце принадлежит Риму, а не Англии.

348
00:27:09,360 --> 00:27:12,520
Он бы предпочел, чтобы на троне Англии сидел иностранец,

349
00:27:12,520 --> 00:27:16,280
назначенный императором, а не его друг детства.

350
00:27:16,280 --> 00:27:18,200
А знаете, что мне не нравится больше всего?

351
00:27:18,200 --> 00:27:22,120
Он напишет мемуары для европейцев
о сегодняшнем дне,

352
00:27:22,120 --> 00:27:24,240
в котором мы будем глупцами и угнетателями,

353
00:27:24,240 --> 00:27:27,720
а он предстанет несчастной жертвой, 
но мастером красивого слога.

354
00:27:28,800 --> 00:27:30,880
Он написал эту пьесу много лет назад,

355
00:27:30,880 --> 00:27:34,720
и ему смешно, когда я путаю свои реплики.

356
00:27:39,680 --> 00:27:42,080
Как думаете, это предрешено,

357
00:27:42,080 --> 00:27:44,000
кто родится у королевы?

358
00:27:44,000 --> 00:27:45,440
Или Господь решает позже?

359
00:27:47,240 --> 00:27:49,480
Хотелось бы мне заглянуть к ней внутрь и узнать.

360
00:27:49,480 --> 00:27:51,160
Лучше бы ты сидела в Уилтшире.

361
00:27:56,000 --> 00:27:57,560
Я бы тоже хотела ребеночка.

362
00:27:57,560 --> 00:28:01,200
Не будь дурой. Если у тебя вырастет живот, 
тебя замуруют в стене заживо.

363
00:28:02,440 --> 00:28:05,800
Хотя твоя семья, может, 
и будет воздавать тебе почести.

364
00:28:05,800 --> 00:28:08,840
В Вулфхолле не знают, 
что такое целомудрие.

365
00:28:10,760 --> 00:28:12,720
Я не имела в виду ничего дурного.

366
00:28:12,720 --> 00:28:15,520
Боже, это всё равно что приручать полевую мышь...

367
00:28:52,840 --> 00:28:54,480
Как королева?

368
00:28:58,560 --> 00:29:00,720
Я слышал о ее утрате.

369
00:29:00,720 --> 00:29:02,000
Сегодня это "да" или "нет"?

370
00:29:04,840 --> 00:29:06,400
Вам придется говорить.

371
00:29:10,720 --> 00:29:15,160
Если я скажу "нет" вашей клятве, 
я подвергну опасности свое тело.

372
00:29:16,400 --> 00:29:19,920
А если скажу "да" - то свою душу.

373
00:29:24,160 --> 00:29:26,440
Поэтому я не скажу ничего.

374
00:29:26,440 --> 00:29:29,520
У епископа Фишера и то больше воли, чем у вас.

375
00:29:29,520 --> 00:29:32,320
Он честно заявляет о своем мнении 
и готов к последствиям.

376
00:29:32,320 --> 00:29:35,000
А вы хотите быть предателем, 
но укрыться за своим молчанием.

377
00:29:35,000 --> 00:29:37,480
Нет, он просто хочет стать мучеником.

378
00:29:38,760 --> 00:29:42,000
Я просто хочу пойти домой.

379
00:29:42,000 --> 00:29:46,040
Я никогда не мог понять, где проходит 
граница между самопожертвованием

380
00:29:46,040 --> 00:29:47,280
и самоуничтожением.

381
00:29:48,320 --> 00:29:49,680
Христос ясно ее обозначил.

382
00:29:50,720 --> 00:29:53,520
Вам не кажется странным такое сравнение?

383
00:29:59,120 --> 00:30:01,360
Я никому не причиняю вреда.

384
00:30:02,880 --> 00:30:05,800
Не говорю ничего плохого, 
не имею дурных помыслов.

385
00:30:07,800 --> 00:30:10,560
Если этого недостаточно, 
чтобы сохранить человеку жизнь...

386
00:30:10,560 --> 00:30:15,760
Вы никому не причинили вреда? 
А Билни? А Бейнхэм?

387
00:30:17,080 --> 00:30:23,000
Помните Бейнхэма, которого 
вы пытали в собственном доме?

388
00:30:23,000 --> 00:30:26,280
Которого вы били и оскорбляли?

389
00:30:26,280 --> 00:30:28,360
У него было столько переломов, что пришлось

390
00:30:28,360 --> 00:30:31,240
нести его на стуле к месту сожжения!

391
00:30:31,240 --> 00:30:33,800
И вы, Томас Мор, утверждаете, 
что никому не причинили вреда?

392
00:30:35,360 --> 00:30:37,040
Вы должны благодарить нас, сэр,

393
00:30:37,040 --> 00:30:40,160
что мы не применили к 
вам ваши собственные методы.

394
00:30:46,760 --> 00:30:50,320
Король желает, чтобы мы предъявили 
обвинение и открыли судебный процесс.

395
00:31:05,640 --> 00:31:07,680
Когда я был слугой в Ламбетском дворце,

396
00:31:07,680 --> 00:31:09,400
однажды я принес вам хлеб.

397
00:31:10,760 --> 00:31:12,400
Вам было лет 14.

398
00:31:15,120 --> 00:31:18,680
Вам уже тогда предрекали великое будущее.

399
00:31:20,880 --> 00:31:23,920
Помню, вы что-то читали.

400
00:31:26,080 --> 00:31:28,240
Я спросил вас, о чем эта книга...

401
00:31:31,160 --> 00:31:32,880
И вы сказали...

402
00:31:35,600 --> 00:31:38,360
"Слова...

403
00:31:39,680 --> 00:31:41,440
слова...

404
00:31:44,240 --> 00:31:46,160
и только слова."

405
00:31:47,400 --> 00:31:51,360
Как я вам уже говорил, я не помню, 
чтобы мы с вами тогда встречались.

406
00:31:52,560 --> 00:31:55,760
Нет. А зачем вам помнить?

407
00:32:15,800 --> 00:32:17,800
Слышал, схватили вашего Тиндейла.

408
00:32:19,040 --> 00:32:22,680
Говорят, его выманил из его убежища чей-то агент...

409
00:32:24,000 --> 00:32:25,720
и потом его арестовали.

410
00:32:25,720 --> 00:32:28,560
Это был ваш человек?
Конечно, нет.

411
00:32:30,120 --> 00:32:32,040
Томас Мор никому бы не причинил зла.

412
00:32:36,640 --> 00:32:37,840
Да.

413
00:32:47,960 --> 00:32:49,960
Это всё из-за меня.

414
00:32:51,960 --> 00:32:55,280
Когда наконец, вы заставите Мора сказать что беспокоит его совесть,

415
00:32:55,280 --> 00:32:59,440
то выяснится, что он не хочет 
признавать меня королевой.

416
00:33:03,200 --> 00:33:05,280
Я не успокоюсь, пока не умрет Фишер.

417
00:33:06,840 --> 00:33:08,760
Пока не умрет Мор.

418
00:33:10,240 --> 00:33:11,840
Англии не видать покоя.

419
00:33:13,880 --> 00:33:17,400
Томас Мор молится о том, чтобы 
император захватил нас. Я уверена.

420
00:33:17,400 --> 00:33:21,760
И вы это знаете.
Он тоже знает, но не признает.

421
00:33:21,760 --> 00:33:22,800
Он был моим другом.

422
00:33:25,080 --> 00:33:28,120
Тем не менее в наше опасное время,

423
00:33:28,120 --> 00:33:31,600
когда нужна его поддержка, 
он помогает нашим врагам.

424
00:33:34,440 --> 00:33:36,640
Он надеется на то, что отмолчится.

425
00:33:36,640 --> 00:33:39,000
Но это измена.
Заставьте его говорить.

426
00:33:47,280 --> 00:33:49,040
Нет, мадам, мы так не делаем.

427
00:34:04,880 --> 00:34:08,120
Моя жена...

428
00:34:11,360 --> 00:34:13,000
У нее горе...

429
00:34:15,320 --> 00:34:16,520
Да.

430
00:34:22,040 --> 00:34:25,040
Я во всем виню Екатерину.

431
00:34:25,040 --> 00:34:27,600
За все эти годы она не смогла выносить сына.

432
00:34:29,120 --> 00:34:30,440
И теперь она желает мне зла.

433
00:34:33,120 --> 00:34:36,800
Эта бессердечная словно лежит 
между мной и моей любимой женщиной...

434
00:34:45,560 --> 00:34:49,280
Знаешь, ребенка сожгли до того, 
как я смог понять его пол.

435
00:34:54,440 --> 00:34:58,960
Возможно, это было невозможно определить, Ваше Величество.

436
00:34:59,961 --> 00:35:01,799
Слишком рано.

437
00:35:08,800 --> 00:35:13,560
По поводу...
Дела Томаса Мора.

438
00:35:15,880 --> 00:35:18,760
Я не сомневаюсь ни в его лояльности к Риму,

439
00:35:18,760 --> 00:35:22,800
ни в его ненависти к идее 
сделать вас главой церкви.

440
00:35:23,960 --> 00:35:27,160
Однако юридически, нам не хватает доказательств.

441
00:35:29,040 --> 00:35:30,160
Это будет нелегкий процесс.

442
00:35:34,440 --> 00:35:36,040
Для этого я и брал тебя на службу.

443
00:35:39,120 --> 00:35:42,920
Думаешь, я тебя повысил, чтобы 
просто лицезреть твое присутствие?

444
00:35:45,960 --> 00:35:48,040
Я держу тебя, потому что ты змей.

445
00:35:51,560 --> 00:35:53,360
Не окажись змеей, пригретой у меня на груди.

446
00:36:00,760 --> 00:36:03,040
Тебе известно мое решение.
Выполняй его.

447
00:36:25,840 --> 00:36:27,480
Эта женщина на полотне.

448
00:36:30,040 --> 00:36:31,480
Я знаю, кто она.

449
00:36:32,680 --> 00:36:34,920
Царица Савская.

450
00:36:34,920 --> 00:36:38,000
Для вас.
Я знаю, кем она является для вас.

451
00:36:40,200 --> 00:36:41,920
Вы постоянно на нее смотрите.

452
00:36:45,920 --> 00:36:48,560
Мне рассказывали про нее в Антверпене.

453
00:36:48,560 --> 00:36:50,680
Та, которую любил Кромвель.

454
00:36:55,200 --> 00:36:57,280
Почему бы вам не поехать 
и не забрать ее с собой?

455
00:36:58,880 --> 00:37:01,200
Она замужем.

456
00:37:02,520 --> 00:37:03,720
Это было давно.

457
00:37:04,960 --> 00:37:06,240
Я изменился.

458
00:37:06,240 --> 00:37:08,000
Да. Теперь вы богач.

459
00:37:14,120 --> 00:37:15,680
Я думаю...

460
00:37:19,840 --> 00:37:21,440
Что?

461
00:37:21,440 --> 00:37:24,680
Ничего.

462
00:37:24,680 --> 00:37:27,720
Ну что? Неужели распнёте меня, 
чтобы заставить говорить?

463
00:37:33,520 --> 00:37:36,280
Думаю, теперь в вашем сердце 
другая женщина.

464
00:37:39,520 --> 00:37:41,640
Пришла жена Томаса Мора.

465
00:38:06,080 --> 00:38:07,720
Леди Элис.

466
00:38:10,200 --> 00:38:13,600
В прошлый мой визит 
это был затхлый старый дом.

467
00:38:13,600 --> 00:38:17,520
Мой муж всегда говорил: 
"Посади Кромвеля в каземат и к вечеру

468
00:38:17,520 --> 00:38:20,960
он будет сидеть на подушках, 
а тюремщики будут должны ему деньги.

469
00:38:27,400 --> 00:38:30,720
Он часто говорил, что посадит меня в каземат?

470
00:38:30,720 --> 00:38:33,880
Он...
Это просто к слову пришлось.

471
00:38:49,400 --> 00:38:51,640
Я подумала, что вы отведете меня к королю.

472
00:38:51,640 --> 00:38:53,320
Я знаю, он всегда очень добр к женщинам.

473
00:38:53,320 --> 00:38:56,240
Не могу. Хотел бы, но не могу.

474
00:38:59,040 --> 00:39:01,600
Вы всегда были добры к нам.
Интересно почему.

475
00:39:02,920 --> 00:39:04,920
У вас всегда в запасе какая-то хитрость.

476
00:39:07,240 --> 00:39:09,000
Родился хитрым. Так уж вышло.

477
00:39:15,160 --> 00:39:17,880
Элис, почему ваш муж такой упрямец?

478
00:39:19,400 --> 00:39:22,480
Для меня он такая же загадка, 
как и Святая Троица.

479
00:39:25,120 --> 00:39:27,600
Я беспокоюсь, что ему холодно.

480
00:39:27,600 --> 00:39:29,080
Он мне ничего не сообщает.

481
00:39:29,080 --> 00:39:32,400
Все его письма адресованы 
его любимой Мэг.

482
00:39:32,400 --> 00:39:35,080
Не думайте, что между нами 
не было чувств.

483
00:39:36,360 --> 00:39:39,440
Время от времени 
у нас были недоразумения.

484
00:39:39,440 --> 00:39:42,920
Я не могу не беспокоиться об этом человеке,

485
00:39:42,920 --> 00:39:45,720
я часто думаю...

486
00:39:45,720 --> 00:39:49,560
не холодно ли ему.

487
00:39:55,560 --> 00:39:59,560
Когда будете с ним разговаривать, 
спросите от моего имени...

488
00:39:59,560 --> 00:40:04,960
Неужели он считает, 
что благоразумно оставлять жену одну,

489
00:40:04,960 --> 00:40:09,280
сына без совета, а дочь без защиты?

490
00:40:10,680 --> 00:40:13,360
И всех нас на милость такого человека как вы?

491
00:40:33,640 --> 00:40:36,880
Придется забрать у вас 
перья, бумагу и книги.

492
00:40:46,920 --> 00:40:49,440
Хорошо. Если вы должны 
забрать их, то забирайте сейчас.

493
00:41:18,800 --> 00:41:23,440
Ко мне приходила Элис.
Хочет, чтобы вы вернулись домой.

494
00:41:23,440 --> 00:41:26,400
Всё, что вам нужно, - это подписать.
Мэг подписала.

495
00:41:29,880 --> 00:41:31,480
Ваша любимая дочь.

496
00:41:32,600 --> 00:41:35,200
Просто подпишите и король будет счастлив.

497
00:41:42,760 --> 00:41:45,280
Я прикажу, чтобы вас отвезли в Челси на моей лодке,

498
00:41:45,280 --> 00:41:48,800
к вашему саду, к детям, к госпоже Элис,

499
00:41:48,800 --> 00:41:51,920
которая заботливо уложит вас в постель.

500
00:41:54,880 --> 00:41:56,400
Разве вам этого не хочется?

501
00:41:59,960 --> 00:42:02,360
Разве вам не хочется 
покинуть это место?

502
00:42:05,960 --> 00:42:07,920
Когда мы опять встретимся на небесах,

503
00:42:10,080 --> 00:42:11,760
а я надеюсь, что встретимся,

504
00:42:14,080 --> 00:42:16,600
все наши разногласия будут забыты.

505
00:42:16,600 --> 00:42:19,000
Но сейчас мы не можем от них избавиться.

506
00:42:21,080 --> 00:42:24,400
Всё, что у меня есть, - это мои убеждения.

507
00:42:25,680 --> 00:42:27,800
Эти убеждения и есть Томас Мор.

508
00:42:27,800 --> 00:42:30,160
Если хотите, то отнимайте это у меня.

509
00:42:32,880 --> 00:42:34,160
Добровольно я ничего не отдам.

510
00:42:45,600 --> 00:42:47,840
Когда предстанете перед судом,

511
00:42:47,840 --> 00:42:50,600
молите короля о милосердии.

512
00:42:51,600 --> 00:42:55,880
Он не жестокий человек, 
вы сами это знаете.

513
00:42:55,880 --> 00:42:57,440
Я знаю?

514
00:42:59,920 --> 00:43:01,760
Раньше он не был жестоким.

515
00:43:04,720 --> 00:43:07,200
Но потом он поменял свое окружение.

516
00:43:12,360 --> 00:43:14,480
В любом случае...

517
00:43:17,040 --> 00:43:19,520
Неважно что произойдет с моим телом.

518
00:43:24,560 --> 00:43:26,960
Вы не боитесь боли?

519
00:43:26,960 --> 00:43:30,360
О, да. Я очень ее боюсь.

520
00:43:30,360 --> 00:43:35,520
Я не настолько силен и крепок, как вы.

521
00:43:38,880 --> 00:43:41,080
Я постоянно представляю, как это будет.

522
00:43:45,200 --> 00:43:47,400
Но я буду ощущать это всего один миг,

523
00:43:47,400 --> 00:43:49,960
Господь не позволит мне помнить об этом вечно.

524
00:44:20,440 --> 00:44:22,240
Знаете, я бы оставил вас в покое...

525
00:44:24,200 --> 00:44:25,640
чтобы вы прожили свою жизнь...

526
00:44:28,120 --> 00:44:30,160
раскаялись в своей жестокости,

527
00:44:32,800 --> 00:44:34,240
если бы я был королем.

528
00:45:07,280 --> 00:45:09,080
Заберите  у него книги.

529
00:45:09,080 --> 00:45:10,200
Сейчас пошлю кого-нибудь.

530
00:45:14,040 --> 00:45:18,680
Нет, Ричард.
Я хочу, чтобы вы сами это сделали.

531
00:45:33,760 --> 00:45:38,160
Если присяжные не примут это, 
король сдерет с нас кожу.

532
00:45:38,160 --> 00:45:40,440
Не король, а королева.

533
00:45:44,480 --> 00:45:50,200
Бог мой, он выглядит, 
как будто его высекли.

534
00:45:52,520 --> 00:45:54,320
А он утверждает, что это у меня 
всегда наготове какая-то хитрость.

535
00:45:59,560 --> 00:46:01,400
Если он будет продолжать молчать...

536
00:46:01,400 --> 00:46:03,480
Его молчание ничего не доказывает.

537
00:46:03,480 --> 00:46:06,080
Он и не обязан ничего доказывать, милорд.

538
00:46:06,080 --> 00:46:08,360
Он утверждает, что его молчания вполне

539
00:46:08,360 --> 00:46:10,040
достаточно для короля.

540
00:46:10,040 --> 00:46:11,960
Чушь.

541
00:46:11,960 --> 00:46:13,640
Это принцип общего права.

542
00:46:13,640 --> 00:46:14,680
Всё равно чушь.

543
00:46:20,360 --> 00:46:22,280
Он молчал не всё время.

544
00:46:29,160 --> 00:46:30,880
Я пришел забрать ваши книги.

545
00:46:32,480 --> 00:46:36,240
И попытался еще раз убедить вас дать клятву.

546
00:46:37,800 --> 00:46:39,400
Я задал вам гипотетический вопрос.

547
00:46:42,440 --> 00:46:46,160
Я спросил: "Если бы Парламент 
сделал меня королем,

548
00:46:48,760 --> 00:46:50,400
вы бы с этим смирились?"

549
00:46:51,400 --> 00:46:54,160
А вы ответили, что теперь Парламент

550
00:46:54,160 --> 00:46:55,880
уже ничем не смог бы вас удивить.

551
00:46:55,880 --> 00:46:59,400
Но если бы они проголосовали, 
что Ричард Рич становится Богом,

552
00:46:59,400 --> 00:47:01,280
для вас это был бы предел.

553
00:47:01,280 --> 00:47:04,560
Я спросил "почему"?
Помните свой ответ?

554
00:47:08,160 --> 00:47:11,080
Я не записал, так как не имел 
письменных принадлежностей.

555
00:47:11,080 --> 00:47:13,200
На тот момент вы у меня их уже забрали.

556
00:47:14,880 --> 00:47:17,000
Вы сказали: "Парламент не может этого сделать.

557
00:47:17,000 --> 00:47:20,520
Он может принимать только мирские законы."

558
00:47:21,520 --> 00:47:25,520
И тогда я сказал: "Он не может объявить 
меня Господом или главой церкви,

559
00:47:25,520 --> 00:47:27,640
поскольку это духовная юрисдикция?"

560
00:47:27,640 --> 00:47:30,120
И вы сказали: "Нет, Парламент 
не может этого сделать".

561
00:47:31,200 --> 00:47:32,400
В каком смысле?

562
00:47:32,400 --> 00:47:35,960
В смысле, что Парламент 
не может назначать короля

563
00:47:35,960 --> 00:47:37,880
главой церкви.

564
00:47:37,880 --> 00:47:40,320
В соответствии со словами сэра Томаса.

565
00:47:40,320 --> 00:47:42,840
Он отрицал титул короля.

566
00:47:42,840 --> 00:47:44,600
Это измена.

567
00:47:45,920 --> 00:47:47,760
Задайте себе вопрос, господа,

568
00:47:47,760 --> 00:47:51,880
зачем мне открывать свои помыслы 
человеку вроде Ричарда Рича?

569
00:47:53,720 --> 00:47:56,840
Если об этом меня умоляли 
ученые и благочестивые люди,

570
00:47:56,840 --> 00:47:59,840
если сам король искал весомые причины, 
чтобы  убедить меня.

571
00:47:59,840 --> 00:48:02,480
Потому что вы считаете, 
что я ничтожный человек.

572
00:48:02,480 --> 00:48:04,240
Поэтому вы всё это и сказали.

573
00:48:05,240 --> 00:48:06,600
Я готов поклясться.

574
00:48:06,600 --> 00:48:10,360
Поклясться? Ваша клятва - 
это порча воздуха.

575
00:48:10,360 --> 00:48:14,160
Господь с тобой, Рич, 
я знал тебя с детства.

576
00:48:14,160 --> 00:48:18,000
Ты всегда был источником 
огорчения своей семьи, ты картежник и мот.

577
00:48:18,000 --> 00:48:21,680
Позвольте напомнить вам, 
что Ричард Рич - главный адвокат,

578
00:48:21,680 --> 00:48:24,280
и с ним не пристало говорить 
как со слугой в кабаке.

579
00:48:26,400 --> 00:48:28,360
Вы произносили такие слова?

580
00:48:32,840 --> 00:48:34,200
Сомневаюсь в этом, но если и произносил...

581
00:48:34,200 --> 00:48:38,480
- Произносили?
- ...то сделал это без злого умысла.

582
00:48:41,040 --> 00:48:43,880
Поэтому, господа, вы не можете 
усмотреть здесь измену,

583
00:48:43,880 --> 00:48:46,280
и вы вынуждены отказаться 
принимать эти слова во внимание,

584
00:48:46,280 --> 00:48:48,080
что бы вам ни говорили судьи.

585
00:49:02,280 --> 00:49:06,480
Заключенный, суд признал вас 
виновным в измене.

586
00:49:06,480 --> 00:49:07,920
Вы приговариваетесь...

587
00:49:10,480 --> 00:49:14,640
Простите. Заключенный, 
вы хотите что-то сказать?

588
00:49:21,320 --> 00:49:23,600
Я следовал велению моей совести.

589
00:49:25,680 --> 00:49:27,000
А вы должны прислушаться к своей.

590
00:49:28,480 --> 00:49:33,200
Моя совесть чиста, и теперь я скажу прямо:

591
00:49:33,200 --> 00:49:36,480
ваш закон неправомерен, 
а ваша власть безосновательна.

592
00:49:39,280 --> 00:49:43,000
Моя совесть согласна с большинством.

593
00:49:43,000 --> 00:49:47,720
Против королевства Генриха 
все христианские королевства!

594
00:49:47,720 --> 00:49:49,360
Теперь мы видим ваш злой умысел, сэр!

595
00:49:49,360 --> 00:49:51,440
Против каждого вашего епископа...

596
00:49:51,440 --> 00:49:55,200
Теперь мы видим, что вы 
променяли Англию на Рим!

597
00:49:55,200 --> 00:49:58,240
- Против вашего парламента!
- Предатель!

598
00:49:58,240 --> 00:50:01,960
За мной стоят все церковные соборы,

599
00:50:01,960 --> 00:50:05,160
проводимые тысячу лет!

600
00:50:37,400 --> 00:50:40,000
В конце при нем был только молитвенник.

601
00:50:48,560 --> 00:50:50,080
У вас не было другого выбора, мастер.

602
00:53:12,000 --> 00:53:13,560
Томас?

603
00:53:14,720 --> 00:53:16,080
Лиз.

604
00:53:17,240 --> 00:53:19,080
Томас? Это Джоанна.

605
00:53:21,040 --> 00:53:23,480
У тебя жар.

606
00:53:23,480 --> 00:53:29,160
Лиз, разреши мне...

607
00:53:35,040 --> 00:53:36,760
Разреши мне любить ее.

608
00:53:40,400 --> 00:53:42,000
Разреши мне любить ее, Лиз.

609
00:53:47,320 --> 00:53:48,960
Позови доктора Баттса.

610
00:54:06,280 --> 00:54:11,360
Этот жар у меня после Италии.

611
00:54:11,360 --> 00:54:13,440
Я брал змею.

612
00:54:18,920 --> 00:54:20,800
Пусть так и будет.

613
00:54:25,440 --> 00:54:27,120
Если я умираю...

614
00:54:30,360 --> 00:54:32,320
Позовите Грегори.

615
00:54:33,720 --> 00:54:38,560
Мне надо кое-что ему сказать.

616
00:55:47,320 --> 00:55:52,120
Работай медленнее,
а то я не пойму, как ты это делаешь.

617
00:55:52,120 --> 00:55:53,960
Я не могу медленнее.

618
00:55:53,960 --> 00:55:57,200
Если я задумываюсь, 
как это делается, то не могу продолжать.

619
00:56:50,280 --> 00:56:52,760
Маршрут летней королевской процессии.

620
00:56:54,800 --> 00:57:01,280
Отъезд из Виндзора, затем Ридинг, 
Миссенден, Эбингдон.

621
00:57:02,800 --> 00:57:04,080
Мы присоединимся к ним в Садли.

622
00:57:05,680 --> 00:57:07,320
Если выедем 18-го..?

623
00:57:07,320 --> 00:57:09,120
Надо выезжать днем раньше. Дороги.

624
00:57:10,520 --> 00:57:15,000
Да. Глостер, потом Торнбери.

625
00:57:15,000 --> 00:57:17,640
Айрон-Эктон. Бромхэм.

626
00:57:19,880 --> 00:57:25,440
В конце сентября Винчестер, Бишопс-Уолтхэм.

627
00:57:35,480 --> 00:57:36,800
Сэр?

628
00:57:43,840 --> 00:57:46,000
Перед Бромхэмом надо кое-что добавить.

629
00:57:47,200 --> 00:57:48,240
Да?

630
00:57:51,280 --> 00:57:53,600
В начале сентября.

631
00:57:53,600 --> 00:57:55,040
Пять дней.

632
00:57:57,480 --> 00:57:58,880
Вулфхолл.

633
00:58:23,680 --> 00:58:25,200
Сэр Джонн.

634
00:58:25,200 --> 00:58:27,560
Ваше Величество. Добро пожаловать.

635
00:58:28,880 --> 00:58:31,320
Я потерял шапку по дороге сюда.

636
00:58:31,320 --> 00:58:33,880
Я пошлю слуг, чтобы ее нашли, 
Ваше Величество.

637
00:58:33,890 --> 00:58:36,380
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.org/book/56404/255161

638
00:58:36,390 --> 00:58:37,380
Переводчики: Milo_slava

