﻿1
00:00:00,647 --> 00:00:02,681
Ранее в сериале...

2
00:00:02,683 --> 00:00:05,284
Женщина, что сегодня бегала 
в чёрной коже – не Сара.

3
00:00:05,284 --> 00:00:06,850
Конечно, это она. 
Кто же ещё?

4
00:00:06,852 --> 00:00:08,618
Я поэтому и пришла к вам.

5
00:00:08,620 --> 00:00:09,820
От кого мы убегаем?

6
00:00:09,822 --> 00:00:10,987
Его зовут Ра'с аль Гул,

7
00:00:10,989 --> 00:00:11,989
и он приговорил меня

8
00:00:11,990 --> 00:00:13,557
и мою семью к смерти.

9
00:00:13,559 --> 00:00:15,692
Ходили слухи, что ты решила уехать из города.

10
00:00:15,694 --> 00:00:17,928
К счастью, это лишь слухи.

11
00:00:17,930 --> 00:00:19,996
Мерлин не уезжает из Старлинга.

12
00:00:19,998 --> 00:00:22,365
Я доложу Ра'су аль Гулу...

13
00:00:22,367 --> 00:00:24,134
Ра'с вернётся за мной,

14
00:00:24,136 --> 00:00:26,536
и он узнает правду про Сару.

15
00:00:26,538 --> 00:00:27,637
И он придёт за Теей.

16
00:00:27,639 --> 00:00:29,239
Поэтому мне надо убить его.

17
00:00:29,241 --> 00:00:30,208
Раньше у тебя не получилось.

18
00:00:30,209 --> 00:00:33,145
На этот раз ты будешь тренировать меня.

19
00:00:39,218 --> 00:00:41,952
Дина Лорел Лэнс...

20
00:00:41,954 --> 00:00:44,221
Эгоистичная сучка.

21
00:00:44,223 --> 00:00:46,490
Ты не герой.

22
00:00:46,492 --> 00:00:48,191
Ты лгунья!

23
00:00:48,193 --> 00:00:50,227
Мошенница.

24
00:00:50,229 --> 00:00:53,196
И торчок.

25
00:01:11,483 --> 00:01:12,682
Сара...

26
00:01:12,684 --> 00:01:15,418
Сара, пожалуйста.

27
00:01:15,420 --> 00:01:17,654
Я же твоя сестра.

28
00:01:17,656 --> 00:01:20,690
Тогда почему ты стараешься занять моё место?

29
00:01:21,714 --> 00:01:24,714
Стрела 
3 сезон 13 серия
Канарейки

30
00:01:24,738 --> 00:01:27,238
Перевод группы Coffee Translate
Перевели Grenada, luybava_shmel, smolovey 
Редактор GooFFi

31
00:01:27,239 --> 00:01:31,595
48 ЧАСОВ НАЗАД

32
00:02:00,596 --> 00:02:03,832
И что, по-твоему, ты делаешь?

33
00:02:03,834 --> 00:02:06,935
Очевидно, твою работу.

34
00:02:09,238 --> 00:02:11,906
Говорил же, что не хочу, 
чтобы ты выходила на улицы.

35
00:02:11,908 --> 00:02:13,641
А я говорила, что не тебе решать.

36
00:02:13,643 --> 00:02:15,743
Задумайся хотя бы о том,
что будет

37
00:02:15,745 --> 00:02:18,179
с твоим отцом, если с тобой что-то произойдёт.

38
00:02:18,181 --> 00:02:20,748
Это эгоистично.

39
00:02:20,750 --> 00:02:22,817
Сражаться за город не эгоистично.

40
00:02:22,819 --> 00:02:25,120
Так поступил бы герой.

41
00:02:25,122 --> 00:02:27,155
Ты не герой.

42
00:02:27,157 --> 00:02:31,659
Возможно, нам лучше не пересекаться.

43
00:02:35,030 --> 00:02:37,465
И как всё прошло?

44
00:02:37,467 --> 00:02:39,501
Мы столкнулись с Лорел.

45
00:02:39,503 --> 00:02:41,503
Снова.

46
00:02:41,505 --> 00:02:43,805
Диггл, как ты позволил ей заниматься этим?

47
00:02:43,807 --> 00:02:46,074
Оливер, если ты не заметил,

48
00:02:46,076 --> 00:02:47,909
она не спрашивала разрешения.

49
00:02:47,911 --> 00:02:49,777
Ну, твоё разрешение у неё было.

50
00:02:49,779 --> 00:02:51,880
Не сразу, но она определённо может
постоять за себя.

51
00:02:51,882 --> 00:02:54,149
К тебе посетитель.

52
00:02:54,151 --> 00:02:56,784
Или, как я его зову, 
твой новый лучший друг.

53
00:02:56,786 --> 00:02:59,521
Смотрю, тут всё по прежнему гладко.

54
00:02:59,523 --> 00:03:00,989
Чего тебе надо?

55
00:03:00,991 --> 00:03:02,724
Прошло несколько недель 
с твоего возвращения.

56
00:03:02,726 --> 00:03:05,560
Самое время поговорить.

57
00:03:05,562 --> 00:03:08,396
Нанда Парбат далеко,

58
00:03:08,398 --> 00:03:10,532
но не надо обманывать себя, думая,

59
00:03:10,534 --> 00:03:12,867
что Ра'с аль Гул не видел твоего видео обращения

60
00:03:12,869 --> 00:03:14,736
к жителям Старлинг Сити.

61
00:03:14,738 --> 00:03:16,337
Ближе к делу, Малкольм.

62
00:03:16,339 --> 00:03:17,539
Мы не можем ждать,

63
00:03:17,541 --> 00:03:20,208
пока Ра'с соберётся с силами.

64
00:03:20,210 --> 00:03:23,578
Пора ввести Тею в курс дела.

65
00:03:23,580 --> 00:03:25,613
Она не готова узнать мой секрет.

66
00:03:25,615 --> 00:03:27,215
Я не согласен.

67
00:03:27,217 --> 00:03:29,584
В любом случае,

68
00:03:29,586 --> 00:03:31,519
если мы хотим защитить Тею

69
00:03:31,521 --> 00:03:33,488
и справиться с Лигой,

70
00:03:33,490 --> 00:03:37,559
мы втроём должны объединить силы.

71
00:03:37,561 --> 00:03:40,028
Но не понимаю, как у нас получится,

72
00:03:40,030 --> 00:03:41,863
если она продолжит верить, 
что её брат –

73
00:03:41,865 --> 00:03:45,934
бывший плейбой и бизнесмен-неудачник.

74
00:03:48,604 --> 00:03:50,538
Оливер, я уже говорил тебе,

75
00:03:50,540 --> 00:03:52,540
что если Теа узнает, как ты врал ей всё это время,

76
00:03:52,542 --> 00:03:55,943
ты потеряешь её... навсегда.

77
00:03:57,880 --> 00:03:59,480
Как Татсу?

78
00:03:59,482 --> 00:04:01,349
Ей станет лучше, когда мы 
уберёмся отсюда подальше.

79
00:04:01,351 --> 00:04:03,551
Твой лук. Если хочешь взять
что-то ещё,

80
00:04:03,553 --> 00:04:05,286
бери быстрее. 
Мы уходим через пять минут.

81
00:04:05,288 --> 00:04:06,754
И мы не вернёмся.

82
00:04:06,756 --> 00:04:08,256
Мы не можем просто сбежать.

83
00:04:08,258 --> 00:04:09,790
Уоллер знает, что я пытался украсть вирус,

84
00:04:09,792 --> 00:04:12,093
чтобы вернуть Татсу. 
Но даже если она не в курсе,

85
00:04:12,095 --> 00:04:13,761
Чьен На Вей знает, где мы живём.

86
00:04:13,763 --> 00:04:14,962
Нам надо идти.

87
00:04:14,964 --> 00:04:16,297
Слушай, Масео, мы...

88
00:04:16,299 --> 00:04:18,299
Останешься, и Уоллер будет пытать тебя, 
чтобы узнать, где мы.

89
00:04:18,301 --> 00:04:22,069
Свяжись с семьей, с прессой.

90
00:04:22,071 --> 00:04:24,238
Когда мир узнает, 
что Оливер Квин жив,

91
00:04:24,240 --> 00:04:26,274
мы обрежем возможности А.Р.Г.У.Са

92
00:04:26,276 --> 00:04:28,876
и Уоллер будет труднее убить тебя.

93
00:04:28,878 --> 00:04:30,578
Это внушает оптимизм.

94
00:04:30,580 --> 00:04:31,746
А вы что будете делать?

95
00:04:31,748 --> 00:04:33,748
Я отвезу Акио и Татсу

96
00:04:33,750 --> 00:04:35,917
на переправу до Шанхая.

97
00:04:35,919 --> 00:04:39,053
И там мы исчезнем.

98
00:04:41,924 --> 00:04:44,792
Ты спас нас.

99
00:04:44,794 --> 00:04:47,395
Теперь спаси себя.

100
00:05:00,709 --> 00:05:02,843
Какова ваша реакция на приговор, мистер Зайтл?

101
00:05:02,845 --> 00:05:05,613
Римский правитель Порций Фест давал право

102
00:05:05,615 --> 00:05:08,015
обвиняемому

103
00:05:08,017 --> 00:05:10,785
встретиться лицом к лицу 
с обвинителем.

104
00:05:10,787 --> 00:05:13,020
И где же мой обвинитель?

105
00:05:13,022 --> 00:05:16,290
Я, конечно, имею в виду Стрелу.

106
00:05:16,292 --> 00:05:18,993
Простите, мистер Зайтл 
больше не даёт комментариев.

107
00:05:18,995 --> 00:05:22,396
Помощник прокурора Лорел Лэнс. 
Отведите его в машину. Спасибо.

108
00:05:30,373 --> 00:05:31,839
Назад!

109
00:05:31,841 --> 00:05:34,442
Советник, назад!

110
00:05:42,017 --> 00:05:44,719
Где Зайтл?

111
00:05:47,189 --> 00:05:49,023
Привет.

112
00:05:49,025 --> 00:05:50,992
Ты так и не сказала,

113
00:05:50,994 --> 00:05:53,294
что думаешь о моём вчерашнем сете?

114
00:05:53,296 --> 00:05:56,297
Фанатки на Vine написали, 
что это было "эпически эпично".

115
00:05:56,299 --> 00:05:58,366
Скорее, эпически прибыльно.

116
00:05:58,368 --> 00:06:00,801
Ты такая секси, когда говоришь 
о делах и суммах.

117
00:06:00,803 --> 00:06:04,772
Чейз. Боже, если хочешь 
снова поцеловать меня,

118
00:06:04,774 --> 00:06:07,775
придётся ещё поработать над уловками.

119
00:06:07,777 --> 00:06:10,578
До встречи, Принцесса.

120
00:06:13,615 --> 00:06:15,116
Олли.

121
00:06:15,118 --> 00:06:17,118
Привет, Спиди.

122
00:06:17,120 --> 00:06:20,254
Я так рада, что ты дома.

123
00:06:22,891 --> 00:06:25,192
Что?

124
00:06:25,194 --> 00:06:28,329
Я должен кое-что показать тебе.

125
00:06:33,235 --> 00:06:35,236
Куда мы идём?

126
00:06:35,238 --> 00:06:36,637
В подвал.

127
00:06:36,639 --> 00:06:39,974
Ты же говорил, что его затопило.

128
00:06:42,844 --> 00:06:44,945
Я соврал.

129
00:06:53,855 --> 00:06:56,257
Олли...

130
00:06:56,259 --> 00:06:58,559
Что происходит? 
Ты...

131
00:06:58,561 --> 00:07:00,861
нервируешь меня.

132
00:07:16,244 --> 00:07:19,713
Я знаю, что это немногого стоит.

133
00:07:19,715 --> 00:07:23,150
И у тебя нет причин верить мне.

134
00:07:23,152 --> 00:07:26,587
Но всё это время я врал,

135
00:07:26,589 --> 00:07:29,090
чтобы защитить тебя.

136
00:07:36,898 --> 00:07:39,633
Ты...

137
00:07:39,635 --> 00:07:42,036
Ты – это он.

138
00:07:44,606 --> 00:07:47,274
Да.

139
00:07:47,276 --> 00:07:51,479
Той ночью, когда капюшоны, и...

140
00:07:51,481 --> 00:07:54,448
женщина в чёрном, это...

141
00:07:54,450 --> 00:07:57,518
Дочь Ра'с аль Гула.

142
00:08:00,489 --> 00:08:03,124
Это был ты.

143
00:08:06,294 --> 00:08:10,498
Все те моменты, 
когда я так злилась на тебя за то,

144
00:08:10,500 --> 00:08:12,466
что ты продинамил меня,

145
00:08:12,468 --> 00:08:15,703
или когда ты откровенно врал мне,

146
00:08:15,705 --> 00:08:18,572
и я понимала это.

147
00:08:22,577 --> 00:08:26,747
Ты спасал чью-то жизнь.

148
00:08:36,925 --> 00:08:38,826
Спасибо.

149
00:08:41,696 --> 00:08:44,431
Спасибо, Олли.

150
00:08:47,602 --> 00:08:50,471
Спасибо.

151
00:09:00,272 --> 00:09:02,239
Знаешь, сколько раз я хотела

152
00:09:02,241 --> 00:09:06,510
поблагодарить Стрелу за то,
что он делает для этого города?

153
00:09:06,512 --> 00:09:10,781
Наверное, столько же, сколько я хотел
вот так рассказать тебе всё.

154
00:09:10,783 --> 00:09:12,583
Мама знала?

155
00:09:12,585 --> 00:09:15,519
В ту ночь, когда она умерла,

156
00:09:15,521 --> 00:09:19,957
она сказала мне, что...
она знала уже какое-то время.

157
00:09:19,959 --> 00:09:23,294
Я переживал, что ты разозлишься.

158
00:09:23,296 --> 00:09:25,729
Только за то, что ты разбил мне окно.

159
00:09:25,731 --> 00:09:28,399
Хотя, я надрала тебе зад.

160
00:09:28,401 --> 00:09:29,633
Это не так.

161
00:09:29,635 --> 00:09:31,869
Но у тебя был хороший учитель.

162
00:09:31,871 --> 00:09:34,238
Тогда ты искал Малкольма.

163
00:09:34,240 --> 00:09:35,906
Мы знаем друг про друга.

164
00:09:35,908 --> 00:09:38,108
Стой, Малкольм знает, что ты – Стрела?

165
00:09:38,110 --> 00:09:41,245
Я в шоке, что он не рассказал тебе.

166
00:09:41,247 --> 00:09:45,416
А почему ты решился?

167
00:09:45,418 --> 00:09:47,351
Почему именно сейчас?

168
00:09:51,924 --> 00:09:55,293
Потому что Ра'с аль Гул идёт за нами.

169
00:09:55,294 --> 00:09:58,329
За всеми нами. 
И единственный шанс

170
00:09:58,331 --> 00:10:00,297
пережить это –

171
00:10:00,299 --> 00:10:02,433
работать вместе.

172
00:10:02,435 --> 00:10:04,535
Доверять друг другу.

173
00:10:04,537 --> 00:10:07,004
Он прав.

174
00:10:07,006 --> 00:10:09,006
Нет.

175
00:10:09,008 --> 00:10:11,809
Нет, он не прав.

176
00:10:11,811 --> 00:10:15,312
Я отвернулась от всех в моей жизни,

177
00:10:15,314 --> 00:10:18,148
включая собственного брата,

178
00:10:18,150 --> 00:10:20,451
потому что ты сказал мне,
что я никому не могу доверять.

179
00:10:20,453 --> 00:10:22,853
Я пытался защитить тебя.

180
00:10:22,855 --> 00:10:26,390
Да, вбивая клин между мною и Олли?

181
00:10:26,392 --> 00:10:29,159
Ты манипулировал мною.

182
00:10:29,161 --> 00:10:29,744
Теа...

183
00:10:29,768 --> 00:10:30,971
Дай ей время.

184
00:10:37,736 --> 00:10:39,470
Да?

185
00:10:41,275 --> 00:10:42,974
"Вы дозвонились Мойре Квин.

186
00:10:42,975 --> 00:10:44,808
Пожалуйста, оставьте сообщение".

187
00:10:44,810 --> 00:10:46,977
Мам, это я. Я жив.

188
00:10:46,979 --> 00:10:49,546
Я в Гонконге.

189
00:10:49,548 --> 00:10:51,181
Знаю, звучит бредово, но я жив.

190
00:10:51,183 --> 00:10:53,317
Я в Гонконге и мне нужна твоя помощь.

191
00:10:53,319 --> 00:10:54,852
Позвони Неду Фостеру,

192
00:10:54,854 --> 00:10:56,220
пусть выпустит пресс-релиз.

193
00:10:56,222 --> 00:10:58,055
Скажи всем.

194
00:10:58,057 --> 00:10:59,690
И скажи Тее.

195
00:10:59,692 --> 00:11:02,092
Я еду домой. 
Люблю вас.

196
00:11:23,748 --> 00:11:25,516
Что нам известно?

197
00:11:25,519 --> 00:11:28,353
Очевидно, федеральный маршал, 
охранявший Вернера Зайтла,

198
00:11:28,355 --> 00:11:31,589
открыл огонь, а Зайтл ускользнул,
воспользовавшись паникой.

199
00:11:31,590 --> 00:11:33,257
Это моя любимая часть.

200
00:11:35,593 --> 00:11:37,261
Как удобно.

201
00:11:37,264 --> 00:11:39,531
Парень решил оттопыриться 
и Зайтл воспользовался ситуацией.

202
00:11:39,532 --> 00:11:41,131
Дело не в удобстве. 
Всё было спланировано.

203
00:11:41,133 --> 00:11:42,733
Это действие Вертиго.

204
00:11:42,736 --> 00:11:44,202
Зайтл был полностью закован.

205
00:11:44,203 --> 00:11:46,270
Как ему удалось вколоть 
дозу федеральному агенту?

206
00:11:46,272 --> 00:11:48,872
Это не он. 
Это один из журналистов.

207
00:11:48,874 --> 00:11:52,042
Что не так? 
Я была без костюма?

208
00:11:52,044 --> 00:11:54,678
Она права. Насчёт журналиста.

209
00:11:57,749 --> 00:11:59,049
Нам нужно имя...

210
00:11:59,051 --> 00:12:00,284
Имя и адрес нашего неуклюжего репортёра.

211
00:12:00,286 --> 00:12:02,086
Сейчас найду.

212
00:12:06,124 --> 00:12:08,192
И что ты делаешь?

213
00:12:08,194 --> 00:12:10,728
– Иду с тобой. 
– Нет, не идёшь.

214
00:12:10,730 --> 00:12:12,696
Я дала вам единственную зацепку.

215
00:12:12,698 --> 00:12:15,766
Мы можем поговорить?
Наедине?

216
00:12:20,905 --> 00:12:22,740
Знаю, что ты хочешь сказать,

217
00:12:22,742 --> 00:12:25,442
но пока тебя не было, я рисковала 
жизнью ради этого города.

218
00:12:25,444 --> 00:12:26,610
Это заслуживает уважения.

219
00:12:26,612 --> 00:12:28,345
Дело не в уважении,

220
00:12:28,347 --> 00:12:30,547
и не в том, что ты рисковала жизнью.

221
00:12:30,549 --> 00:12:33,684
Я понимаю, что тебе не хватает Сары.

222
00:12:33,686 --> 00:12:36,420
И я понимаю, что когда ты
 выходишь на улицы,

223
00:12:36,422 --> 00:12:39,156
боль уходит.

224
00:12:39,158 --> 00:12:40,758
Это единственное место, где она уходит.

225
00:12:40,760 --> 00:12:43,360
Но это облегчение ненастоящее.

226
00:12:43,362 --> 00:12:45,129
Это наркотик.

227
00:12:45,131 --> 00:12:46,830
Если ты хочешь сказать...

228
00:12:46,832 --> 00:12:47,965
Ты подсела на это.

229
00:12:47,967 --> 00:12:50,100
И так же, как таблетки или выпивка,

230
00:12:50,102 --> 00:12:51,335
тот кайф, что ты ищешь каждую ночь,

231
00:12:51,337 --> 00:12:52,803
подвергает тебя опасности.

232
00:12:52,805 --> 00:12:54,238
Иди к чёрту, Оливер.

233
00:12:54,240 --> 00:12:56,006
Не смей больше использовать 
этот довод против меня.

234
00:12:56,008 --> 00:12:57,975
Никогда.

235
00:12:57,977 --> 00:13:00,978
Если кто и использует адреналин,

236
00:13:00,980 --> 00:13:04,014
чтобы скрыть боль настоящих чувств,

237
00:13:04,016 --> 00:13:06,350
так это ты.

238
00:13:11,623 --> 00:13:13,390
Оливер, Фелисити отследила

239
00:13:13,392 --> 00:13:15,659
рабочий адрес журналиста.

240
00:13:17,263 --> 00:13:21,132
Энтони Уокер! Где Вернер Зайтл?

241
00:13:21,133 --> 00:13:23,200
Его тут нет.

242
00:13:23,202 --> 00:13:24,935
Сегодня ты помог ему сбежать!

243
00:13:24,938 --> 00:13:27,672
Зайтл угрожал моей жене.

244
00:13:27,673 --> 00:13:30,307
Сказал, что убьёт её,

245
00:13:30,309 --> 00:13:32,676
если я этого не сделаю.

246
00:13:32,678 --> 00:13:34,244
Сделаешь что?

247
00:13:37,148 --> 00:13:39,983
Убью тебя.

248
00:13:44,656 --> 00:13:47,024
– Мне так жаль. 
– Энтони...

249
00:13:47,026 --> 00:13:49,393
отдай мне детонатор.

250
00:13:49,395 --> 00:13:51,261
Он убьёт мою жену.

251
00:13:51,263 --> 00:13:53,263
Мы защитим её.

252
00:13:53,265 --> 00:13:55,365
Обещаю.

253
00:13:55,367 --> 00:13:58,769
Дай мне детонатор.

254
00:14:02,907 --> 00:14:06,877
Боже, прости.

255
00:14:18,857 --> 00:14:22,025
Я помолюсь за тебя.

256
00:14:38,026 --> 00:14:39,953
СМС: "Жена Уокера в безопасности".

257
00:14:39,954 --> 00:14:42,856
Олли?

258
00:14:42,858 --> 00:14:45,125
Прости, я разбудил тебя?

259
00:14:45,127 --> 00:14:47,661
Не могу заснуть. 
Очевидно, бессонница –

260
00:14:47,663 --> 00:14:49,129
обычный побочный эффект,

261
00:14:49,131 --> 00:14:51,231
когда узнаёшь, что твой брат – мститель.

262
00:14:54,869 --> 00:14:56,737
От тебя пахнет дымом.

263
00:14:56,739 --> 00:14:59,072
Корейское барбекю?

264
00:14:59,074 --> 00:15:01,975
Взрывчатка. Да.

265
00:15:01,977 --> 00:15:04,077
Приятно говорить с тобой об этом.

266
00:15:04,079 --> 00:15:06,847
Так и есть.

267
00:15:06,849 --> 00:15:10,651
Твои оправдания всегда
 были такими нелепыми.

268
00:15:10,653 --> 00:15:13,921
Нелепые оправдания – мой любимый вид спорта.

269
00:15:13,923 --> 00:15:16,690
Что сегодня на повестке дня?

270
00:15:16,692 --> 00:15:18,959
Мы с Роем искали человека,

271
00:15:18,961 --> 00:15:21,328
который сегодня сбежал из здания суда.

272
00:15:21,330 --> 00:15:23,664
Вместо этого нарвались на бомбу.

273
00:15:23,666 --> 00:15:26,700
Не знаю, как вам удаётся это.

274
00:15:26,702 --> 00:15:29,770
Каждую ночь вы рискуете своей жизнью.

275
00:15:29,772 --> 00:15:31,905
Это моя работа.

276
00:15:31,907 --> 00:15:35,242
Моя работа – охранять людей

277
00:15:35,244 --> 00:15:36,810
этого города.

278
00:15:36,813 --> 00:15:40,014
Это и тебя касается, Спиди.

279
00:15:40,015 --> 00:15:43,884
Слушай меня.

280
00:15:43,886 --> 00:15:47,821
Я всегда буду ненавидеть Малкольма Мерлина.

281
00:15:47,823 --> 00:15:51,425
Но сейчас он – неизбежное зло.

282
00:15:51,427 --> 00:15:52,993
Мы можем сами о себе позаботиться.

283
00:15:52,996 --> 00:15:55,496
Не в борьбе против Ра'с аль Гула.

284
00:15:55,497 --> 00:15:58,532
Поверь мне.

285
00:15:58,534 --> 00:16:00,868
Верю.

286
00:16:01,870 --> 00:16:04,204
Но я не верю ему.

287
00:16:04,206 --> 00:16:07,808
Не могу.

288
00:16:07,810 --> 00:16:11,178
И не буду.

289
00:16:19,755 --> 00:16:22,155
Десять минут.

290
00:16:22,157 --> 00:16:24,091
Впечатляет.

291
00:16:24,093 --> 00:16:27,594
Знавала я спецназовцев, которые и трёх минут 
не могли продержаться.

292
00:16:28,897 --> 00:16:30,130
Хотя, в итоге,

293
00:16:30,132 --> 00:16:32,466
все ломаются.

294
00:16:34,603 --> 00:16:37,037
Скажи мне, где Ямаширо, и я прекращу мучения.

295
00:16:37,039 --> 00:16:40,474
Моя семья будет искать меня.

296
00:16:40,476 --> 00:16:42,743
Меня все будут искать!

297
00:16:42,745 --> 00:16:45,846
Потому что твоя мать 
выпустила пресс-релиз?

298
00:16:45,848 --> 00:16:49,449
Мы стёрли твоё сообщение до того,
как она его прослушала.

299
00:16:49,451 --> 00:16:52,953
Радуйся.

300
00:16:52,955 --> 00:16:55,322
Если бы твоя мать его услышала,
она сейчас уже была бы мертва.

301
00:16:55,324 --> 00:16:58,325
Вы бы не рискнули высунуться.

302
00:16:58,327 --> 00:17:00,294
Ты прав.

303
00:17:00,296 --> 00:17:02,796
Твоя мать слишком известна.

304
00:17:02,798 --> 00:17:05,632
Но вот твоя сестра...

305
00:17:05,634 --> 00:17:09,903
Как её зовут? Теа?

306
00:17:09,905 --> 00:17:12,806
Ты в курсе, что она пристрастилась

307
00:17:12,808 --> 00:17:15,809
к разным веществам,
с тех пор, как ты пропал?

308
00:17:15,811 --> 00:17:19,479
Видимо, потеря двух любимых членов семьи –

309
00:17:19,481 --> 00:17:22,249
слишком большой стресс для неё.

310
00:17:22,251 --> 00:17:28,155
Возможно, однажды её просто найдут 
на заднем сидении машины,

311
00:17:28,157 --> 00:17:30,958
с иглой в руке.

312
00:17:30,961 --> 00:17:33,962
Бедная Спиди.

313
00:17:35,263 --> 00:17:38,298
Держитесь подальше от моей сестры.

314
00:17:38,300 --> 00:17:41,001
Конечно. Только ответь на один вопрос.

315
00:17:41,003 --> 00:17:44,504
Где Ямаширо?

316
00:17:54,515 --> 00:17:58,018
Переправа в Шанхай.

317
00:18:04,492 --> 00:18:06,893
Тук-тук.

318
00:18:08,730 --> 00:18:10,063
Привет.

319
00:18:10,065 --> 00:18:11,932
Знаешь, половина отдела

320
00:18:11,934 --> 00:18:14,001
всё ещё обсуждает, как ты уложила маршала.

321
00:18:14,003 --> 00:18:16,870
Занятия боксом не проходят даром.

322
00:18:16,872 --> 00:18:19,740
Думаю, да. 
Это грузовые ведомости

323
00:18:19,742 --> 00:18:21,608
всего города? 
– Да.

324
00:18:21,610 --> 00:18:23,510
Только вот вопрос – зачем они тебе?

325
00:18:23,512 --> 00:18:26,046
Дело отдела рэкета, с которым я помогаю.

326
00:18:26,048 --> 00:18:28,682
Точно.

327
00:18:29,984 --> 00:18:31,585
– Пап? 
– Да, прости.

328
00:18:31,587 --> 00:18:33,053
Просто...

329
00:18:33,055 --> 00:18:35,222
Сара не связывалась с тобой
в последнее время?

330
00:18:35,224 --> 00:18:37,324
Нет. А что?

331
00:18:38,393 --> 00:18:40,894
Я столкнулся с ней пару недель назад.

332
00:18:40,896 --> 00:18:45,332
И что-то не сходится.

333
00:18:46,634 --> 00:18:48,226
А потом я встретил её подругу.

334
00:18:48,227 --> 00:18:51,395
Помнишь, ту, что с пацанской стрижкой?

335
00:18:51,397 --> 00:18:52,663
Син.

336
00:18:52,665 --> 00:18:53,764
Да, точно, Син.

337
00:18:53,766 --> 00:18:57,334
Она сказала кое-что странное.

338
00:18:58,870 --> 00:19:02,373
Она сказала, что женщина
 в чёрном – не Сара.

339
00:19:05,777 --> 00:19:07,778
Бред какой.

340
00:19:07,780 --> 00:19:09,747
Точно.

341
00:19:11,116 --> 00:19:13,484
Я просто хочу поговорить с ней,

342
00:19:13,486 --> 00:19:15,252
Сара это или нет.

343
00:19:17,422 --> 00:19:20,090
Не переживай, 
я же говорил, что привыкну,

344
00:19:20,092 --> 00:19:22,092
и я говорил серьёзно.

345
00:19:22,094 --> 00:19:24,561
И я отстану от тебя.

346
00:19:36,741 --> 00:19:39,043
Только вот интересно –

347
00:19:39,045 --> 00:19:41,745
как ты выбирал между красной толстовкой

348
00:19:41,747 --> 00:19:43,814
и маской?

349
00:19:43,816 --> 00:19:44,992
Я рад, что ты в курсе.

350
00:19:45,017 --> 00:19:45,951
Так глупо –

351
00:19:45,951 --> 00:19:47,685
не узнать собственного брата

352
00:19:47,687 --> 00:19:49,186
только потому, что он капюшон нацепил.

353
00:19:49,188 --> 00:19:51,722
Поверить не могу, что ты узнал раньше.

354
00:19:51,724 --> 00:19:53,891
Он спас мне жизнь, Теа.

355
00:19:53,893 --> 00:19:57,695
Он спас много жизней.

356
00:19:57,697 --> 00:20:01,632
И он считает, что нам
 нужна помощь Мерлина.

357
00:20:02,835 --> 00:20:04,601
А ты что думаешь?

358
00:20:04,603 --> 00:20:08,072
Думаю, мне хочется убраться

359
00:20:08,074 --> 00:20:10,774
как можно подальше от Малкольма Мерлина.

360
00:20:10,776 --> 00:20:12,443
Вот тебе и ответ.

361
00:20:13,611 --> 00:20:15,145
Привет.

362
00:20:15,147 --> 00:20:16,547
Прости.

363
00:20:16,549 --> 00:20:17,815
Можно похитить его на минуту?

364
00:20:17,817 --> 00:20:19,783
Очевидно,

365
00:20:19,785 --> 00:20:22,586
последнее время он больше 
твой, нежели мой, так что...

366
00:20:29,994 --> 00:20:32,062
Что случилось?

367
00:20:32,064 --> 00:20:34,565
Один из жучков подаёт сигнал 
из доков Старлинга.

368
00:20:34,567 --> 00:20:37,701
Только вот у нас сейчас нет
рабочих маячков.

369
00:20:37,703 --> 00:20:40,037
Или есть.

370
00:20:40,039 --> 00:20:42,306
Это Лорел.

371
00:20:42,308 --> 00:20:44,608
Ты нацепил на Лорел жучок?

372
00:20:44,610 --> 00:20:47,211
Если она будет продолжать безрассудства, 
я хочу знать, что она делает.

373
00:20:47,213 --> 00:20:49,279
Она определённо чем-то занята.

374
00:20:49,281 --> 00:20:52,583
Только вот не понимаю,
насколько это безрассудно.

375
00:20:52,585 --> 00:20:55,986
Я отследил грузовые ведомости
всех этих контейнеров.

376
00:20:55,989 --> 00:20:58,656
Один из них связан со старым
поставщиком Зайтла.

377
00:20:58,657 --> 00:21:00,624
Кажется, Вертиго снова в деле.

378
00:21:00,626 --> 00:21:02,559
Однажды она нарвётся.

379
00:21:02,561 --> 00:21:05,329
Одевайся.

380
00:21:21,179 --> 00:21:23,414
Эй!

381
00:21:36,194 --> 00:21:39,196
Рад снова видеть вас.

382
00:21:39,198 --> 00:21:42,833
И какой отличный костюмчик.

383
00:21:46,572 --> 00:21:50,073
Отведай Вертиго, милашка.

384
00:21:53,178 --> 00:21:55,746
Прекрасно.

385
00:21:57,716 --> 00:22:02,654
Дина Лорел Лэнс.

386
00:22:05,023 --> 00:22:07,691
Эгоистичная сучка.

387
00:22:07,693 --> 00:22:11,228
Ты не герой.

388
00:22:11,230 --> 00:22:13,564
Ты лгунья!

389
00:22:13,566 --> 00:22:15,766
Мошенница.

390
00:22:15,768 --> 00:22:18,769
И торчок.

391
00:22:48,967 --> 00:22:50,601
Сара...

392
00:22:50,603 --> 00:22:53,470
Сара, пожалуйста, пожалуйста.

393
00:22:53,472 --> 00:22:55,239
Я же твоя сестра.

394
00:22:55,241 --> 00:22:58,175
Тогда почему ты стараешься занять моё место?

395
00:23:00,678 --> 00:23:03,013
Отойди от неё!

396
00:23:03,015 --> 00:23:04,715
Ты должен быть мёртв.

397
00:23:04,717 --> 00:23:07,584
Преклоняюсь твоей настойчивости.

398
00:23:22,934 --> 00:23:25,836
Помоги мне.

399
00:23:25,838 --> 00:23:27,437
Помоги!

400
00:23:29,874 --> 00:23:32,809
Пожалуйста, помоги мне.

401
00:23:37,997 --> 00:23:40,265
Нужна капельница.

402
00:23:40,267 --> 00:23:41,567
Присмотри за ней.

403
00:23:41,569 --> 00:23:44,336
С тобой всё будет хорошо.

404
00:23:44,338 --> 00:23:45,871
Всё будет хорошо.

405
00:23:47,807 --> 00:23:50,409
Почему мне пришлось умереть?

406
00:23:50,411 --> 00:23:51,977
Сара?

407
00:23:51,979 --> 00:23:54,446
Если ты хотела стать мною,
ты могла просто стать ею.

408
00:23:54,448 --> 00:23:56,615
Мне не надо было умирать.

409
00:23:56,617 --> 00:23:59,985
Мне так жаль!

410
00:23:59,987 --> 00:24:02,054
Сара, мне так...

411
00:24:06,659 --> 00:24:09,728
Олли?

412
00:24:09,730 --> 00:24:12,498
Прости, я просто хотела поговорить.

413
00:24:12,500 --> 00:24:14,266
Иди наверх.

414
00:24:14,268 --> 00:24:15,314
Сейчас же!

415
00:24:15,338 --> 00:24:16,803
Эй!

416
00:24:16,804 --> 00:24:19,338
Не говори с ней так. 
Ты сам ввёл её в курс дела.

417
00:24:19,340 --> 00:24:20,506
Ты не можешь вот так просто отшить её.

418
00:24:20,508 --> 00:24:23,175
Я не отшиваю.
Я защищаю.

419
00:24:23,177 --> 00:24:24,810
Указывая, что ей делать?

420
00:24:24,812 --> 00:24:26,612
Работаешь с Малкольмом Мерлином, 
позволяешь ему ещё глубже запустить когти...

421
00:24:26,614 --> 00:24:27,813
Хватит. Она – моя сестра.

422
00:24:27,815 --> 00:24:29,982
Она сама принимает решения, Оливер.

423
00:24:29,984 --> 00:24:32,017
Ничего. Поговорим позже.

424
00:24:32,019 --> 00:24:35,354
Просто... С Лорел всё в порядке?

425
00:24:35,356 --> 00:24:37,723
Она тоже с вами?

426
00:24:37,725 --> 00:24:40,125
С ней всё будет в порядке.

427
00:24:40,127 --> 00:24:42,861
Обещаю. Просто...

428
00:24:42,863 --> 00:24:45,697
Пожалуйста, иди наверх.

429
00:24:54,440 --> 00:24:56,775
Что это было?

430
00:24:56,777 --> 00:24:59,411
Думаешь, ты единственный, 
кто может дать отпор Тее?

431
00:24:59,413 --> 00:25:02,014
Я пытаюсь понять, почему 
ты даёшь отпор мне?

432
00:25:02,016 --> 00:25:03,515
Ладно, возможно, нам просто надо сбавить обороты.

433
00:25:03,517 --> 00:25:06,185
Нет. Не надо. 
Оливер, ты пропал.

434
00:25:06,187 --> 00:25:08,120
Ты умер. По крайней мере,
мы в это верили,

435
00:25:08,122 --> 00:25:09,855
и мы вынуждены были жить дальше.

436
00:25:09,857 --> 00:25:12,558
А это значит, что мы сами решали,
как поступить.

437
00:25:12,560 --> 00:25:14,326
Ладно! Теперь я вернулся.

438
00:25:14,328 --> 00:25:16,361
Но это не значит, что всё будет, как раньше.

439
00:25:16,363 --> 00:25:18,597
И у тебя нет права возвращаться сюда

440
00:25:18,599 --> 00:25:20,766
и подвергать сомнению наш выбор.

441
00:25:35,982 --> 00:25:39,618
Дай знать, если её состояние изменится.

442
00:25:53,633 --> 00:25:55,934
Как оно?

443
00:26:00,707 --> 00:26:02,374
Это за что?

444
00:26:02,376 --> 00:26:04,843
Последнее время моя
жизнь сильно усложнилась,

445
00:26:04,845 --> 00:26:07,412
мне нужно что-то простое.

446
00:26:07,414 --> 00:26:09,848
Так что...

447
00:26:19,893 --> 00:26:23,228
Здесь занято?

448
00:26:23,230 --> 00:26:24,863
Это свободная страна.

449
00:26:24,865 --> 00:26:28,233
Вроде бы да.

450
00:26:30,503 --> 00:26:33,972
Когда мы охотились за Зайтлом
первый раз,

451
00:26:33,974 --> 00:26:38,010
Я сказал тебе, что это моя битва.

452
00:26:38,012 --> 00:26:40,612
Кажется, это уже не так.

453
00:26:40,614 --> 00:26:41,980
Ты прав.

454
00:26:41,982 --> 00:26:43,515
Диггл, я понимаю, что отсутствовал...

455
00:26:43,517 --> 00:26:45,884
Ты не отсутствовал. 
Ты был мёртв.

456
00:26:45,886 --> 00:26:49,288
И все мы, в том числе и я,
были готовы бросить это занятие.

457
00:26:49,290 --> 00:26:51,056
Почему же не бросил?

458
00:26:51,058 --> 00:26:53,058
Я понял, что мы сражались
 не только за тебя,

459
00:26:53,060 --> 00:26:55,360
но и за себя тоже.

460
00:26:55,362 --> 00:26:57,863
Включая Роя.

461
00:26:57,865 --> 00:27:00,032
И да, Лорел тоже.

462
00:27:00,034 --> 00:27:01,733
Она не солдат.

463
00:27:01,735 --> 00:27:03,235
Ты тоже им не был.

464
00:27:03,237 --> 00:27:05,938
Ты же знаешь, это разные вещи.

465
00:27:09,909 --> 00:27:13,278
Оливер, я знаю, что ты начал это дело.

466
00:27:13,280 --> 00:27:17,916
И оно стоит того, чтобы продолжать
даже после твоей смерти.

467
00:27:17,918 --> 00:27:21,353
Вопрос в том,

468
00:27:21,355 --> 00:27:24,289
сможешь ли ты смириться с тем,
во что оно превратилось?

469
00:27:36,970 --> 00:27:40,105
Оливер.

470
00:27:40,107 --> 00:27:42,407
Ты как?

471
00:27:43,943 --> 00:27:46,945
Я сказал им, что вы на пароме.

472
00:27:46,947 --> 00:27:48,780
Прости.

473
00:27:48,782 --> 00:27:50,649
Они тебя пытали.

474
00:27:50,651 --> 00:27:52,684
Я продал вас.

475
00:27:52,686 --> 00:27:54,553
Нет, не продал.

476
00:27:54,555 --> 00:27:56,788
Мы не поехали в Шанхай.

477
00:27:56,790 --> 00:27:59,291
Я солгал.

478
00:27:59,293 --> 00:28:01,994
Предосторожность на случай,
если тебя поймают.

479
00:28:01,996 --> 00:28:03,762
Тогда как они нашли тебя?

480
00:28:03,764 --> 00:28:06,331
Они не нашли.
Когда я узнал, что тебя схватили,

481
00:28:06,333 --> 00:28:07,396
я вернулся.

482
00:28:07,396 --> 00:28:08,800
Ты – идиот.

483
00:28:08,801 --> 00:28:10,363
Возможно.

484
00:28:10,537 --> 00:28:12,671
Но я не позволю тебе
отвечать перед Уоллер за мои действия.

485
00:28:12,673 --> 00:28:14,840
Теперь нас обоих будут пытать,
или того хуже.

486
00:28:14,842 --> 00:28:17,042
Отличный план.

487
00:28:18,644 --> 00:28:22,147
Я должен поговорить с Уоллер.

488
00:28:22,149 --> 00:28:23,949
Эй! Зачем вы...

489
00:28:31,058 --> 00:28:33,392
Привет.

490
00:28:33,394 --> 00:28:35,494
Привет.

491
00:28:35,496 --> 00:28:37,863
Как самочувствие?

492
00:28:42,602 --> 00:28:46,705
Когда Зайтл уколол меня Вертиго, я...

493
00:28:46,707 --> 00:28:49,808
Я видела Сару.

494
00:28:49,810 --> 00:28:53,979
Она была жива.

495
00:28:53,981 --> 00:28:58,417
Она назвала меня мошенницей.

496
00:28:58,419 --> 00:29:01,019
Я с ума сошла, считая,

497
00:29:01,021 --> 00:29:04,156
будто достойна носить костюм Сары.

498
00:29:04,158 --> 00:29:06,892
Не говоря уже о том,
чтобы пойти по её стопам.

499
00:29:06,894 --> 00:29:09,594
Ты права.

500
00:29:10,663 --> 00:29:13,899
Надеюсь, я не выхожу за рамки,

501
00:29:13,901 --> 00:29:16,435
но...

502
00:29:16,437 --> 00:29:20,372
Думаю, Сара носила маску,
чтобы прятать своих демонов,

503
00:29:20,374 --> 00:29:23,408
и из-за этого помогала людям.

504
00:29:23,410 --> 00:29:27,145
Я не вижу этого в тебе.

505
00:29:27,147 --> 00:29:30,048
Внутри тебя свет,

506
00:29:30,050 --> 00:29:32,584
которого у Сары никогда не было.

507
00:29:32,586 --> 00:29:35,654
Так что...

508
00:29:35,656 --> 00:29:40,325
Может пора перестать пытаться быть Сарой,

509
00:29:40,327 --> 00:29:43,895
и быть самой собой.

510
00:29:51,270 --> 00:29:53,738
Спасибо.

511
00:29:56,043 --> 00:29:58,143
Что это?

512
00:29:58,145 --> 00:30:00,679
Одна из химических бочек,
что украл сегодня Зайтл,

513
00:30:00,681 --> 00:30:02,614
послала сигнал.

514
00:30:02,616 --> 00:30:04,916
Почему?

515
00:30:04,918 --> 00:30:08,019
Потому, что он её открыл.

516
00:30:10,641 --> 00:30:13,543
Я тут у тебя покопался.

517
00:30:13,545 --> 00:30:16,613
Прости, что прервал экскурсию.

518
00:30:16,615 --> 00:30:19,449
Уверена, ты увидел всё, что хотел.

519
00:30:20,886 --> 00:30:22,518
Как насчёт выпить?

520
00:30:22,520 --> 00:30:24,621
Конечно.

521
00:30:37,301 --> 00:30:40,003
Было хорошо.

522
00:30:40,005 --> 00:30:43,506
Я уж было принял близко к сердцу,
когда ты сказала, что я простой.

523
00:30:43,508 --> 00:30:47,310
А я и не говорила, что ты простой.

524
00:30:55,886 --> 00:30:58,521
Что такое?

525
00:30:58,523 --> 00:31:00,356
Ничего. Просто...

526
00:31:00,358 --> 00:31:03,092
Дело в том, что однажды сказал отец.

527
00:31:03,094 --> 00:31:05,995
Мы сидели в маленькой таверне
на Корте Мальтезе,

528
00:31:05,997 --> 00:31:07,664
пили прекрасный карменер,

529
00:31:07,666 --> 00:31:11,768
и он сказал, что веками

530
00:31:11,770 --> 00:31:15,972
знать использовала богатый
 аромат красного вина,

531
00:31:15,974 --> 00:31:20,510
чтобы прикрыть другой запах.

532
00:31:20,512 --> 00:31:22,345
Цианида.

533
00:31:24,682 --> 00:31:27,583
Скажи мне, кто ты и что, чёрт возьми,
делаешь здесь!

534
00:31:27,585 --> 00:31:30,119
Служу своему хозяину, Ра'с аль Гулу.

535
00:31:33,258 --> 00:31:35,124
Пожалуйста!

536
00:31:35,126 --> 00:31:38,628
Не сопротивляйся. Я могу сделать так, 
что ты ничего не почувствуешь.

537
00:31:38,630 --> 00:31:40,964
Отвали от неё.

538
00:31:52,309 --> 00:31:55,845
Если будешь молить о пощаде за то,
что пытался убить мою дочь,

539
00:31:55,847 --> 00:31:58,414
я дарую тебе быструю смерть.

540
00:31:58,416 --> 00:32:00,583
Я не доставлю тебе 
такого удовольствия, Аль Са-Эр.

541
00:32:00,585 --> 00:32:02,652
Ты без оружия и тебе некуда бежать.

542
00:32:02,654 --> 00:32:06,389
Есть место, куда я могу сбежать,
но ты не отважишься последовать.

543
00:32:24,670 --> 00:32:26,771
Даггет Фармасьютикалс, угол Пятой и Кингсли.

544
00:32:26,773 --> 00:32:29,040
Кажется, Зайтл нашёл место,
где можно превратить химикаты

545
00:32:29,042 --> 00:32:31,081
в новую партию Вертиго...
И у него заложники.

546
00:32:31,082 --> 00:32:31,748
Где Рой?

547
00:32:31,772 --> 00:32:33,254
Я не могу дозвониться до него.

548
00:32:41,353 --> 00:32:43,521
Лорел.

549
00:32:44,756 --> 00:32:46,691
Оливер.

550
00:32:46,693 --> 00:32:48,526
Ты не скажешь мне ничего

551
00:32:48,528 --> 00:32:49,794
нового.

552
00:32:49,796 --> 00:32:52,730
Вообще-то, скажу.

553
00:33:00,672 --> 00:33:05,042
Ещё раз хочу поблагодарить вас за то,

554
00:33:05,044 --> 00:33:08,112
что позволили воспользоваться лабораторией.

555
00:33:08,114 --> 00:33:11,882
И приношу извинения

556
00:33:11,884 --> 00:33:14,185
вашим коллегам.

557
00:33:14,187 --> 00:33:18,856
Но я не потерплю ошибок.

558
00:33:34,940 --> 00:33:37,642
Вернер Зайтл.

559
00:33:37,644 --> 00:33:39,810
Это закончится здесь и сейчас.

560
00:33:39,812 --> 00:33:41,112
Как скажешь.

561
00:33:41,114 --> 00:33:43,748
Могу ли я предложить торжественное заключение...

562
00:33:43,750 --> 00:33:47,118
трифлюрид хлорина.

563
00:33:49,755 --> 00:33:52,290
Оливер, я засекла значительную 
термальную деятельность.

564
00:33:52,292 --> 00:33:53,924
Оливер, всё здание сейчас взлетит на воздух.

565
00:33:53,926 --> 00:33:56,193
Вам надо уходить оттуда!

566
00:33:58,196 --> 00:34:00,298
Ещё рано.

567
00:34:03,335 --> 00:34:06,504
Беги! Сейчас же!

568
00:34:06,506 --> 00:34:08,906
Пожалуйста! Помогите!

569
00:34:11,310 --> 00:34:12,910
Помогите!

570
00:34:26,992 --> 00:34:29,994
Я удивлён.

571
00:34:29,996 --> 00:34:33,197
Обычно женщины не возвращаются

572
00:34:33,199 --> 00:34:35,800
за добавкой.

573
00:34:35,802 --> 00:34:38,336
Привет, сестрёнка.

574
00:34:38,338 --> 00:34:40,071
Ты не она. Ты...

575
00:34:40,073 --> 00:34:42,673
Ты не настоящая.

576
00:34:42,675 --> 00:34:45,876
О, ещё какая настоящая.

577
00:34:58,990 --> 00:35:01,492
Ты соврала мне, Лорел.

578
00:35:01,494 --> 00:35:04,528
Прямо в лицо, моя же дочь!

579
00:35:04,530 --> 00:35:07,365
Сара – моя дочь, я заслуживаю правды! 
Это моё право.

580
00:35:07,367 --> 00:35:09,166
Горевать, оплакивать!

581
00:35:09,168 --> 00:35:11,669
Кто ты такая, чтобы лишать меня этого?!

582
00:35:11,671 --> 00:35:14,038
Кто ты такая?

583
00:35:14,040 --> 00:35:16,040
Мне жаль.

584
00:35:16,042 --> 00:35:17,575
Знаю.

585
00:35:20,579 --> 00:35:25,282
Она извиняется, но она снова 
сделает то же самое.

586
00:35:25,284 --> 00:35:27,818
Ты утаила смерть моей дочери,

587
00:35:27,820 --> 00:35:30,354
потому что думаешь, что я 
слишком слаб для правды?

588
00:35:30,356 --> 00:35:33,557
Ты думаешь, ты можешь носить мою маску?

589
00:35:33,559 --> 00:35:35,793
Думаешь, ты можешь быть мною?

590
00:35:35,795 --> 00:35:37,228
Нет.

591
00:35:37,230 --> 00:35:39,997
И хватит с меня попыток.

592
00:35:59,885 --> 00:36:02,787
Оливер, ты там?

593
00:36:02,789 --> 00:36:04,321
Всё кончено.

594
00:36:04,323 --> 00:36:06,924
Нет, ещё нет. 
Тебе надо домой.

595
00:36:06,926 --> 00:36:09,093
Дело в Тее.

596
00:36:15,975 --> 00:36:18,076
Видишь? Всё в порядке.

597
00:36:19,578 --> 00:36:20,912
Привет.

598
00:36:20,914 --> 00:36:22,213
Всё нормально?

599
00:36:22,215 --> 00:36:24,182
Да, обычный осмотр

600
00:36:24,184 --> 00:36:25,717
страховой компании.

601
00:36:25,719 --> 00:36:28,486
Кажется, я потенциально в зоне риска.

602
00:36:28,488 --> 00:36:30,588
Интересно, с чего они это взяли.

603
00:36:31,957 --> 00:36:33,791
Что случилось? 
Ты в порядке?

604
00:36:36,096 --> 00:36:39,097
Я...

605
00:36:39,099 --> 00:36:41,199
Я должна тебе кое-что рассказать.

606
00:36:41,201 --> 00:36:45,169
И я не говорила тебе раньше,

607
00:36:45,171 --> 00:36:47,071
потому что

608
00:36:47,073 --> 00:36:48,506
волновалась за твоё здоровье.

609
00:36:48,508 --> 00:36:51,843
Но... я поняла, что...

610
00:36:51,845 --> 00:36:54,479
что ты должен узнать правду.

611
00:36:55,660 --> 00:36:58,983
Я уже знаю.

612
00:36:58,985 --> 00:37:01,319
Сару носит Бог знает где, 
но в городе появилась ещё одна блондинка

613
00:37:01,321 --> 00:37:03,488
в маске, которая борется с плохими парнями

614
00:37:03,490 --> 00:37:05,623
и это ты, да?

615
00:37:09,561 --> 00:37:11,229
Милая, да ладно тебе.

616
00:37:11,231 --> 00:37:13,298
Всё в порядке.

617
00:37:13,300 --> 00:37:15,867
Всё хорошо, милая.

618
00:37:15,869 --> 00:37:18,469
Конечно, я ужасно зол.

619
00:37:18,471 --> 00:37:20,338
Но мы со всем этим разберёмся. 
Мы справимся.

620
00:37:20,340 --> 00:37:22,507
Нет, папа, дело...

621
00:37:24,511 --> 00:37:26,644
Дело не в этом.

622
00:37:28,447 --> 00:37:31,716
Я собиралась рассказать тебе

623
00:37:31,718 --> 00:37:33,985
про Сару.

624
00:37:39,058 --> 00:37:40,758
Нет.

625
00:37:40,760 --> 00:37:43,261
Пап...

626
00:37:43,263 --> 00:37:45,897
Нет.

627
00:37:45,899 --> 00:37:48,733
Нет. 
– Пап...

628
00:37:48,735 --> 00:37:51,035
Пап, мне жаль.

629
00:37:51,037 --> 00:37:53,037
Только не моя девочка. 
Только не заново.

630
00:37:55,475 --> 00:37:57,842
Мне так жаль.

631
00:37:57,844 --> 00:37:59,677
Я не могу.

632
00:37:59,679 --> 00:38:02,780
Боже, пожалуйста.

633
00:38:07,654 --> 00:38:10,355
Теа?

634
00:38:12,424 --> 00:38:15,059
Всё в порядке. Ты в порядке.

635
00:38:15,061 --> 00:38:19,397
Мне казалось, что я сильнее.

636
00:38:19,399 --> 00:38:23,401
Мне казалось, я могу защитить себя.

637
00:38:26,338 --> 00:38:27,972
Кто это?

638
00:38:27,974 --> 00:38:30,708
Человек Ра'cа.

639
00:38:30,710 --> 00:38:32,577
Рой...

640
00:38:32,579 --> 00:38:34,979
Дашь нам минутку?

641
00:38:41,320 --> 00:38:43,788
Надеюсь, ты не ждёшь благодарности.

642
00:38:43,790 --> 00:38:47,458
Родителю не нужна благодарность
за спасение ребёнка.

643
00:38:48,861 --> 00:38:51,529
Я не хотела становиться частью этого.

644
00:38:51,531 --> 00:38:55,600
Я этого не просила.

645
00:38:55,602 --> 00:39:00,204
Может, ты прав.

646
00:39:00,206 --> 00:39:03,941
Может, нам без него не справиться.

647
00:39:06,245 --> 00:39:10,982
Но я никогда не забуду то, что ты сделал.

648
00:39:10,984 --> 00:39:13,551
Или то, какой ты.

649
00:39:13,553 --> 00:39:15,053
Понимаю.

650
00:39:15,055 --> 00:39:17,655
Но прежде чем начать,

651
00:39:17,657 --> 00:39:21,926
есть нечто, доступное только вам.

652
00:39:21,928 --> 00:39:24,529
Ра'с аль Гул играет на страхах врагов.

653
00:39:24,531 --> 00:39:27,365
Поборите свой страх,

654
00:39:27,367 --> 00:39:30,868
и вы лишите его этого преимущества.

655
00:39:30,870 --> 00:39:34,672
И есть лишь одно место

656
00:39:34,674 --> 00:39:39,110
на земле, подходящее для этого.

657
00:39:39,112 --> 00:39:40,711
Ты снова уезжаешь?

658
00:39:40,713 --> 00:39:42,513
Она права, друг. 
Ты только вернулся.

659
00:39:42,515 --> 00:39:44,549
Это займёт всего пару дней.

660
00:39:44,551 --> 00:39:46,784
И я бы не пошёл на это.

661
00:39:46,786 --> 00:39:49,921
Но дело в Тее.

662
00:39:49,923 --> 00:39:51,622
А вы доказали мне на деле,

663
00:39:51,624 --> 00:39:56,694
что с вами – город в надёжных руках.

664
00:39:56,696 --> 00:39:59,197
В ваших руках.

665
00:40:01,300 --> 00:40:03,701
Спасибо.

666
00:40:16,482 --> 00:40:19,951
Олли говорил, что мы ненадолго уедем?

667
00:40:21,120 --> 00:40:22,887
И ты спокойно к этому отнеслась?

668
00:40:22,889 --> 00:40:26,257
После всех этих преследований,

669
00:40:26,259 --> 00:40:27,692
думаю, я ещё долго

670
00:40:27,694 --> 00:40:30,128
не буду относиться спокойно ни к чему.

671
00:40:37,103 --> 00:40:39,036
А это за что?

672
00:40:39,038 --> 00:40:41,873
Это тебе звёздочка.
За спасение моей жизни,

673
00:40:41,875 --> 00:40:44,842
за то, что возразил Оливеру насчёт Малкольма.

674
00:40:47,146 --> 00:40:50,414
Мне пора.

675
00:40:56,622 --> 00:40:59,824
Давай, Спиди, нам до ночи надо пройти

676
00:40:59,826 --> 00:41:02,460
ещё шесть километров.

677
00:41:02,462 --> 00:41:04,562
Боже.

678
00:41:04,564 --> 00:41:07,064
Понимаю, что Малкольм хочет
 держать нас в форме,

679
00:41:07,066 --> 00:41:09,700
чтобы мы могли сразиться с Лигой,
но тебе не кажется,

680
00:41:09,702 --> 00:41:11,969
что это слишком?

681
00:41:11,971 --> 00:41:14,805
Мы здесь всего пару часов.
Ты уже жалуешься?

682
00:41:14,807 --> 00:41:19,177
Я начала думать об этом
уже через десять минут.

683
00:41:19,179 --> 00:41:22,346
Дай время.

684
00:41:22,348 --> 00:41:24,682
Скоро это место покажется домом родным.

685
00:41:24,684 --> 00:41:27,185
Не похоже на дом.

686
00:41:27,187 --> 00:41:30,321
Для меня это было домом.
Для других людей –

687
00:41:30,323 --> 00:41:33,691
Чистилищем.

688
00:41:37,129 --> 00:41:39,697
Ты не умер, если хочешь знать.

689
00:41:39,699 --> 00:41:42,600
На удачу, ты снова оказался

690
00:41:42,602 --> 00:41:45,203
мне полезен.

691
00:41:45,205 --> 00:41:47,305
Я? Почему?

692
00:41:47,307 --> 00:41:51,242
Чьен На Вей уехала из Гонконга. 
Мы отследили её до этого места.

693
00:41:51,244 --> 00:41:55,346
До этого места? 
Где мы...

694
00:41:57,015 --> 00:41:59,617
Добро пожаловать домой, мистер Квин.

695
00:42:00,798 --> 00:42:07,298
Перевод группы Coffee Translate
Перевели Grenada, luybava_shmel, smolovey
Редактор GooFFi

696
00:42:07,308 --> 00:42:09,798
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.org/book/33717/251363

697
00:42:09,808 --> 00:42:10,798
Переводчики: Grenada, luybava_shmel, smolovey, GooFFi

