﻿1
00:00:02,001 --> 00:00:06,639
1535 год. Согласно Акту о Супрематии Генрих стал Главой Англиканской церкви.

2
00:00:06,640 --> 00:00:12,159
Но император Священной Римской империи и его посол Эсташ Шапюи отказались призна

3
00:00:15,160 --> 00:00:21,159
Выздоравливая после болезни, Кромвель планирует 
маршрут королевского путешеств

4
00:00:21,160 --> 00:00:23,159
Вулфхолл.

5
00:00:49,160 --> 00:00:50,590
Сэр Джон.

6
00:00:50,640 --> 00:00:52,780
Ваше Величество. Добро пожаловать.

7
00:00:53,800 --> 00:00:56,200
Я потерял шапку по дороге сюда.

8
00:01:13,400 --> 00:01:15,510
Никогда не бывает слишком поздно.

9
00:01:15,560 --> 00:01:18,660
Женитесь снова, заведите еще одну семью.

10
00:01:19,000 --> 00:01:22,160
Может, вы сможете найти невесту, 
пока будете гостить у нас.

11
00:01:48,680 --> 00:01:50,550
Фрэнсис Уэстон...

12
00:01:52,080 --> 00:01:55,180
Думаю, требуется ваша чуткая помощь.

13
00:01:57,440 --> 00:01:59,470
Может, нам издать какой-нибудь звук,

14
00:01:59,520 --> 00:02:01,630
чтобы он проснулся естественным образом?

15
00:02:01,680 --> 00:02:03,510
Посмеяться?

16
00:02:03,560 --> 00:02:05,500
Давай ты, Том.

17
00:02:17,501 --> 00:02:20,399
Волчий зал. 5 серия.
"Вороны"

18
00:02:23,400 --> 00:02:25,200
Я не спал.

19
00:02:26,280 --> 00:02:28,350
Просто глаза отдыхали.

20
00:04:05,080 --> 00:04:07,420
Сейчас не время стесняться.

21
00:04:07,720 --> 00:04:10,520
Расскажи Кромвелю, о чем спросил тебя Генрих.

22
00:04:15,120 --> 00:04:18,320
Он спросил, могу ли я уделить ему внимание.

23
00:04:19,640 --> 00:04:22,440
Если бы он написал мне поэму, например.

24
00:04:27,960 --> 00:04:29,700
Я сказала "да."

25
00:04:33,320 --> 00:04:34,640
Хорошо.

26
00:04:36,560 --> 00:04:39,660
Но если он сделает попытку...

27
00:04:41,560 --> 00:04:43,100
..кричи.

28
00:04:44,320 --> 00:04:46,390
А если никто не придет?

29
00:04:51,160 --> 00:04:52,830
Не кричите.

30
00:04:55,040 --> 00:04:56,990
Читайте молитву.

31
00:04:57,040 --> 00:04:58,630
Погромче.

32
00:04:58,680 --> 00:05:01,990
Так вы обратитесь к его набожности

33
00:05:02,040 --> 00:05:04,040
и чувству чести.

34
00:05:05,160 --> 00:05:07,360
Тогда возьму свой молитвенник.

35
00:05:08,760 --> 00:05:12,460
Думаю, там  я найду что-то подходящее.

36
00:05:56,461 --> 00:05:59,199
Замок Кимболтон.
Резиденция Екатерины Арагонской в изгнании.

37
00:06:01,200 --> 00:06:04,070
Томас Кромвель, королевский секретарь.

38
00:06:04,120 --> 00:06:05,910
Покажите свой штандарт!

39
00:06:05,960 --> 00:06:09,760
Скажи ему, чтобы впустил нас, пока я 
не показал его заднице свой ботинок.

40
00:06:38,600 --> 00:06:39,940
Ну что...

41
00:06:41,080 --> 00:06:42,950
Как я выгляжу?

42
00:06:44,960 --> 00:06:47,630
Он ведь для этого вас послал?

43
00:06:48,200 --> 00:06:50,600
Убедиться, что я умираю?

44
00:06:56,400 --> 00:06:58,940
Раньше он называл меня цветком.

45
00:07:02,360 --> 00:07:05,560
Когда родился мой первый сын, была зима.

46
00:07:06,480 --> 00:07:09,080
Негде было достать цветы.

47
00:07:10,280 --> 00:07:12,750
Он принес мне 6 дюжин роз...

48
00:07:13,720 --> 00:07:16,390
...сделанных из тончайшего белого шелка.

49
00:07:18,800 --> 00:07:22,360
Много лет я раздавала их 
тем, кто верно мне служил.

50
00:07:24,040 --> 00:07:25,380
Вы...

51
00:07:42,000 --> 00:07:45,100
Вы позволите принцессе Марии посетить меня?

52
00:07:47,880 --> 00:07:50,350
Разве это может навредить королю?

53
00:07:52,720 --> 00:07:56,110
Шапюи послал письмо леди Марии

54
00:07:56,160 --> 00:07:58,270
и предложил увезти ее из страны.

55
00:07:58,320 --> 00:07:59,670
Никогда!

56
00:07:59,720 --> 00:08:02,190
За это я отвечаю своей жизнью.

57
00:08:04,040 --> 00:08:06,240
Что вообразил себе Генрих?

58
00:08:07,480 --> 00:08:09,350
Что Мария вернется во главе армии

59
00:08:09,400 --> 00:08:11,990
и заберет у него королевство?

60
00:08:12,040 --> 00:08:13,780
Это смешно.

61
00:08:14,600 --> 00:08:18,390
Я ручаюсь своей жизнью за ее намерения.

62
00:08:18,440 --> 00:08:21,030
Вы за многое ручаетесь жизнью, мадам,

63
00:08:21,080 --> 00:08:23,270
что-то гарантируете, за что-то отвечаете.

64
00:08:23,320 --> 00:08:25,460
Но умереть вы можете лишь однажды.

65
00:08:26,160 --> 00:08:27,960
И когда это произойдет...

66
00:08:28,760 --> 00:08:31,350
я покажу Генриху пример,

67
00:08:31,400 --> 00:08:33,800
как ему поступить, когда настанет его час.

68
00:08:36,800 --> 00:08:40,000
Вы много размышляете о смерти короля?

69
00:08:40,920 --> 00:08:43,320
Я размышляю о его жизни после смерти.

70
00:08:48,080 --> 00:08:50,350
Как поживает дочь Болейна?

71
00:08:51,640 --> 00:08:54,180
Я слышала, она потеряла дитя.

72
00:08:56,600 --> 00:08:58,540
Я знаю, каково это.

73
00:09:08,720 --> 00:09:12,220
Они с королем надеются скоро 
родить еще одного ребенка.

74
00:09:12,680 --> 00:09:14,510
Надеются, имея основания,

75
00:09:14,560 --> 00:09:16,360
или просто надеются?

76
00:09:21,080 --> 00:09:23,880
Я всегда доверяла вам свои мысли.

77
00:09:24,840 --> 00:09:27,240
Надеюсь, никаких разногласий 
между нами нет.

78
00:09:45,880 --> 00:09:47,550
Ну что? Она уже..?

79
00:09:49,360 --> 00:09:51,700
Она еще ничего не сказала?

80
00:09:52,760 --> 00:09:54,790
Конечно, мудрая женщина ничего не скажет,

81
00:09:54,840 --> 00:09:57,440
пока не почувствует первые шевеления.

82
00:09:59,880 --> 00:10:01,080
Да.

83
00:10:02,240 --> 00:10:04,580
Раньше она ошибалась,

84
00:10:04,760 --> 00:10:05,950
но да.

85
00:10:06,000 --> 00:10:07,270
Король знает?

86
00:10:07,320 --> 00:10:11,020
Скажите ему сами.
Возможно, он тут же посвятит вас в рыцари.

87
00:10:11,520 --> 00:10:13,390
Думаю, этого следовало ожидать.

88
00:10:13,440 --> 00:10:16,190
Она была с королем большую часть лета,

89
00:10:16,240 --> 00:10:19,590
а когда он уезжал, 
то писал ей любовные письма

90
00:10:19,640 --> 00:10:22,230
и посылал их через Гарри Норриса.

91
00:10:22,280 --> 00:10:24,620
Миледи, я должен вас оставить.

92
00:10:26,680 --> 00:10:29,880
А раньше вы были таким хорошим слушателем.

93
00:10:35,640 --> 00:10:37,640
Окно было открыто.

94
00:10:41,440 --> 00:10:43,780
Он был таким безобидным...

95
00:10:46,200 --> 00:10:49,200
Что за чудовище могло так поступить?

96
00:10:52,440 --> 00:10:55,540
Возможно, он как-то забрался на подоконник и...

97
00:10:56,200 --> 00:10:57,590
и подскользнулся.

98
00:10:57,640 --> 00:11:00,960
- И подскользнулся?
- Уйди прочь, Мария.

99
00:11:02,520 --> 00:11:03,990
Да,

100
00:11:04,040 --> 00:11:06,310
я перекрестила свою шутиху.

101
00:11:08,000 --> 00:11:09,590
А что?

102
00:11:09,640 --> 00:11:13,190
Дочь короля почти карлица, правда?

103
00:11:13,240 --> 00:11:15,350
Французы онемеют, когда увидят ее.

104
00:11:15,400 --> 00:11:18,190
- Онемеют, правда.
- Да.

105
00:11:18,240 --> 00:11:21,190
Я знаю, что ведутся переговоры 
о ее браке с дофином.

106
00:11:21,240 --> 00:11:23,440
В то время как моя дочь...

107
00:11:29,640 --> 00:11:32,470
Я вам говорила ехать во Францию 
и договариваться о ее браке.

108
00:11:32,520 --> 00:11:34,670
- Но вы сказались больным...
- Я и был болен.

109
00:11:34,720 --> 00:11:36,590
Вы никогда не болеете,

110
00:11:36,640 --> 00:11:38,430
разве что по собственной воле.

111
00:11:40,800 --> 00:11:43,900
А теперь французы смеются 
у меня за спиной.

112
00:11:44,600 --> 00:11:47,340
У французов не было намерений 
заключать с ней брак.

113
00:11:48,800 --> 00:11:51,800
Такое чувство будто моя дочь не появлялась на свет.

114
00:11:53,840 --> 00:11:56,440
Будто Екатерина до сих пор королева.

115
00:11:58,960 --> 00:12:01,030
Будто я не существую.

116
00:12:07,680 --> 00:12:10,780
Я не позволю им найти королевскую партию для Марии.

117
00:12:11,840 --> 00:12:14,040
Нанесите ей визит.

118
00:12:14,400 --> 00:12:16,350
Возьмите с собой одного из ваших молодых красавцев.

119
00:12:16,400 --> 00:12:18,270
Ей в жизни никто не делал комплимент,

120
00:12:18,320 --> 00:12:19,790
думаю, ее не сложно будет соблазнить.

121
00:12:19,840 --> 00:12:22,590
Вы хотите, чтобы я ее скомпрометировал?

122
00:12:25,080 --> 00:12:27,110
Если хотите, сделайте это сами.

123
00:12:27,160 --> 00:12:29,300
Я слышала, она к вам неравнодушна.

124
00:12:29,440 --> 00:12:32,070
Всё что нужно, - это чтобы она 
опростоволосилась на людях

125
00:12:32,120 --> 00:12:34,520
и лишилась своей репутации.

126
00:12:36,760 --> 00:12:38,270
Нет.

127
00:12:38,320 --> 00:12:40,120
Нет? Нет?

128
00:12:41,240 --> 00:12:43,110
Что?

129
00:12:43,160 --> 00:12:45,100
Это не моя цель.

130
00:12:45,840 --> 00:12:48,110
И не мои методы.

131
00:12:50,280 --> 00:12:53,280
Я знаю, что вы ведете разговоры с Сеймурами.

132
00:12:53,640 --> 00:12:55,550
Вы думаете, это секрет,

133
00:12:55,600 --> 00:12:58,140
но от меня здесь секретов нет.

134
00:12:59,640 --> 00:13:02,390
Поверить не могу, что вы ставите 
на такую темную лошадку.

135
00:13:02,440 --> 00:13:06,390
Были времена, мадам, когда вы 
прислушивались к моему совету.

136
00:13:06,440 --> 00:13:08,580
Позвольте я и сейчас дам вам совет.

137
00:13:10,320 --> 00:13:12,720
Забудьте о своих планах и интригах.

138
00:13:13,160 --> 00:13:15,560
Снимите с себя эту ношу.

139
00:13:16,360 --> 00:13:19,950
Постарайтесь обрести спокойствие и ждите ребенка.

140
00:13:20,000 --> 00:13:21,540
Что касается Джейн...

141
00:13:22,600 --> 00:13:25,400
... она лишь для развлечения, вот и всё.

142
00:13:26,120 --> 00:13:28,260
Пусть всё идет своим чередом.

143
00:13:28,640 --> 00:13:31,430
Сделайте вид, что не замечаете ее.
- Он никогда меня не оставит.

144
00:13:31,480 --> 00:13:32,820
Никогда.

145
00:13:34,120 --> 00:13:37,150
С момента моей коронации Англия стала другой,

146
00:13:37,200 --> 00:13:39,800
и она не выстоит без меня.

147
00:13:41,480 --> 00:13:43,420
Я вас предупреждаю...

148
00:13:44,640 --> 00:13:47,310
примиритесь со мной, Кремюэль...

149
00:13:47,560 --> 00:13:49,960
Пока не родился мой ребенок.

150
00:14:05,680 --> 00:14:09,400
Я слышал, вы собираетесь выгнать 
всех монахов и монахинь на улицу.

151
00:14:17,160 --> 00:14:19,510
Месье Шапюи,

152
00:14:19,560 --> 00:14:21,190
куда бы ни поехали мои помощники,

153
00:14:21,240 --> 00:14:24,790
повсюду к ним выходят монахи и просят освободить их,

154
00:14:24,840 --> 00:14:28,470
что неудивительно после всех этих скандальных историй.

155
00:14:28,520 --> 00:14:32,470
Монахи продают беднякам 
объедки с последней трапезы.

156
00:14:32,520 --> 00:14:35,920
К юным послушникам по ночам 
приходят старшие братья.

157
00:14:37,280 --> 00:14:39,950
Они утверждают, что живут жизнью апостолов,

158
00:14:40,000 --> 00:14:41,590
но где вы видели

159
00:14:41,640 --> 00:14:43,670
апостолов-содомитов?

160
00:14:43,720 --> 00:14:47,670
Передайте своему господину, я за развитие 
правильной религии, а не за ее увядание

161
00:14:47,720 --> 00:14:50,960
Я не буду лгать своему господину, 
я сообщу ему то, что вижу.

162
00:14:52,240 --> 00:14:54,270
А я вижу недовольство.

163
00:14:54,320 --> 00:14:56,790
Я вижу голод до наступления весны.

164
00:14:56,840 --> 00:15:00,230
Вы покупаете зерно на территориях, 
которые подчиняются императору.

165
00:15:00,280 --> 00:15:02,680
Этой торговле может прийти конец.

166
00:15:04,560 --> 00:15:08,270
Что выиграет ваш господин, 
если заставит голодать наш народ?

167
00:15:08,320 --> 00:15:12,390
Его выигрыш будет в том, 
что народ поймет, как плохо им правят!

168
00:15:12,440 --> 00:15:14,950
Генрих начал высмеивать Папу...

169
00:15:15,000 --> 00:15:17,720
но в конце концов он окажется в объятиях

170
00:15:19,200 --> 00:15:20,870
Дьявола.

171
00:15:37,360 --> 00:15:38,900
Эсташ...

172
00:15:41,040 --> 00:15:42,980
Что случилось?

173
00:15:43,920 --> 00:15:45,590
Что такое?

174
00:15:46,400 --> 00:15:49,030
Я получил вести из Кимболтона.

175
00:15:49,080 --> 00:15:51,020
Королева Екатерина...

176
00:15:52,680 --> 00:15:55,720
Ей осталось жить всего день 
или два и я не хочу...

177
00:15:59,520 --> 00:16:02,350
Томас, я не хочу, чтобы она 
умирала в одиночестве

178
00:16:02,400 --> 00:16:04,670
без любящего человека рядом с ней.

179
00:16:04,720 --> 00:16:07,820
Я боюсь, король не разрешит мне к ней поехать.

180
00:16:10,200 --> 00:16:12,140
Вы позволите мне поехать?

181
00:16:16,600 --> 00:16:17,870
Это было бы проявлением доброты -

182
00:16:17,920 --> 00:16:20,550
позволить ей принять посла Шапюи.

183
00:16:20,600 --> 00:16:21,790
Зачем?

184
00:16:21,840 --> 00:16:25,040
Чтобы им было удобнее плести интриги?

185
00:16:25,560 --> 00:16:29,710
Ее доктора говорят, мадам,
что скоро она будет в могиле.

186
00:16:29,760 --> 00:16:31,830
Она бы наверняка вышла из могилы 
в развевающемся саване,

187
00:16:31,880 --> 00:16:35,080
лишь бы доставить мне неприятности.

188
00:16:35,440 --> 00:16:39,110
Ваше Величество, возможно, император 
и любящий племянник,

189
00:16:39,160 --> 00:16:42,790
но он не будет продолжать разногласия из-за покойницы.

190
00:16:42,840 --> 00:16:46,670
Угроза войны может сойти на нет - 
это начало новой эпохи.

191
00:16:46,720 --> 00:16:48,150
Посол Шапюи...

192
00:16:48,200 --> 00:16:50,710
Посол Шапюи

193
00:16:50,760 --> 00:16:53,390
не признал мою жену королевой.

194
00:16:53,440 --> 00:16:55,910
Пока он не склонится перед ней публично,

195
00:16:55,960 --> 00:16:59,060
с этим человеком не будут вестись 
никакие дипломатические переговоры.

196
00:17:29,080 --> 00:17:30,750
Наконец-то, Господи!

197
00:17:32,640 --> 00:17:34,440
Давно пора!

198
00:17:55,200 --> 00:17:58,230
Она мечтает увидеть своего младшего братика,

199
00:17:58,280 --> 00:18:00,070
правда, тефтелька?

200
00:18:00,120 --> 00:18:02,790
И я разделяю ее нетерпение.

201
00:18:02,840 --> 00:18:05,440
Ожидание было достаточным.

202
00:18:14,200 --> 00:18:17,390
Полагаю, стране можно позволить оплакивать ее.

203
00:18:17,440 --> 00:18:20,150
Ведь когда-то она носила титул "королева".

204
00:18:20,200 --> 00:18:22,310
Ошибочно.

205
00:18:22,360 --> 00:18:24,390
Ваше Величество,

206
00:18:24,440 --> 00:18:27,230
вы желаете, чтобы тело 
привезли в Собор св. Павла?

207
00:18:27,280 --> 00:18:29,830
Пусть упокоится с миром в Питерборо.

208
00:18:29,880 --> 00:18:31,820
Это обойдется дешевле.

209
00:18:39,400 --> 00:18:41,230
Она прислала мне письмо.

210
00:18:41,280 --> 00:18:42,470
Мне оно не нужно.

211
00:18:42,520 --> 00:18:44,720
Избавься от него, хорошо?

212
00:18:52,800 --> 00:18:56,120
Ричард Рич сказал, что король 
хочет забрать серебро и меха Екатерины.

213
00:18:57,120 --> 00:19:00,150
Ричарду пришлось заметить, 
что раз она не была его женой,

214
00:19:00,200 --> 00:19:02,800
то у него нет прав на ее имущество.

215
00:19:02,960 --> 00:19:05,160
Меха он заберет.

216
00:19:39,680 --> 00:19:43,750
"Я доверяю тебе нашу дочь Марию,

217
00:19:46,120 --> 00:19:49,320
надеюсь, ты будешь ей хорошим отцом...

218
00:19:54,760 --> 00:19:57,110
И в заключение

219
00:19:57,160 --> 00:19:59,100
хочу дать тебе клятву,

220
00:20:00,720 --> 00:20:04,120
что мои глаза желают видеть тебя
больше всего на свете".

221
00:20:30,440 --> 00:20:32,390
Если бы я был с тобой,

222
00:20:32,440 --> 00:20:34,070
я бы смог оградить тебя от опасности.

223
00:20:34,120 --> 00:20:37,390
Я бы забил пламя одеялом.

224
00:20:37,440 --> 00:20:39,950
Слава богу, что ты...

225
00:20:40,000 --> 00:20:41,350
Если бы я был здесь...

226
00:20:41,400 --> 00:20:42,870
Оставьте!

227
00:20:44,680 --> 00:20:46,870
Успокойся, мой дорогой супруг,

228
00:20:46,920 --> 00:20:48,230
я не пострадала.

229
00:20:48,280 --> 00:20:50,350
Миледи.

230
00:20:50,400 --> 00:20:52,340
Позволь, я это выпью.

231
00:21:15,341 --> 00:21:17,719
Есть такое пророчество...

232
00:21:18,720 --> 00:21:21,719
что одна английская королева сгорит в огне.

233
00:21:22,720 --> 00:21:24,719
Я не подумала, что...

234
00:21:24,720 --> 00:21:27,719
оно могло означать "сгорит в своей постели".

235
00:21:29,720 --> 00:21:31,719
Здесь просто свечу оставили без присмотра.

236
00:21:34,720 --> 00:21:36,719
Так многие могут подумать.

237
00:21:38,720 --> 00:21:40,719
Кто оставил без присмотра?

238
00:21:41,720 --> 00:21:43,920
Хороший был балдахин.

239
00:21:51,720 --> 00:21:53,520
Да, что такое?

240
00:21:55,960 --> 00:21:58,070
Вода должна всегда быть рядом,

241
00:21:58,120 --> 00:21:59,630
пусть в покоях дежурят по очереди служанки,

242
00:21:59,680 --> 00:22:02,110
надо проверять, чтобы все свечи 
были вовремя затушены.

243
00:22:02,160 --> 00:22:04,550
Я не представляю, как это могло произойти.

244
00:22:04,600 --> 00:22:09,270
Во-первых, это хозяйственный вопрос, 
который не входит в вашу компетенцию.

245
00:22:09,320 --> 00:22:11,750
Во-вторых, ей не угрожала опасность.

246
00:22:11,800 --> 00:22:13,990
В-третьих, я не знаю, кто зажег эту свечу.

247
00:22:14,040 --> 00:22:16,840
В-четвертых, если бы я и знала, 
то вам бы не сказала.

248
00:22:21,280 --> 00:22:24,020
В-пятых, вам никто этого не скажет.

249
00:22:24,600 --> 00:22:26,110
Если, например,

250
00:22:26,160 --> 00:22:30,060
кто-то захочет посетить королеву, 
когда огни будут погашены...

251
00:22:30,680 --> 00:22:33,350
...ведь в таком случае мы не должны 
приподнимать завесу тайны.

252
00:22:33,400 --> 00:22:35,000
Кто-то?

253
00:22:37,200 --> 00:22:40,950
Кто-то посетит королеву с целью поджога?

254
00:22:41,000 --> 00:22:43,740
Или с какой-то иной целью?

255
00:22:49,800 --> 00:22:51,600
Леди Рочфорд...

256
00:22:53,240 --> 00:22:57,190
Джейн... Когда вы захотите облегчить свою совесть,

257
00:22:57,240 --> 00:22:58,710
не идите к священнику.

258
00:22:58,760 --> 00:23:00,150
Он наложит на вас епитимью.

259
00:23:00,200 --> 00:23:02,400
А я вознагражу вас.

260
00:23:13,720 --> 00:23:16,760
Сколько архиепископу 
приносит епархия Рипон?

261
00:23:18,200 --> 00:23:20,560
Чуть более 260 фунтов, сэр.

262
00:23:21,960 --> 00:23:24,590
А Саутвелл?

263
00:23:24,640 --> 00:23:27,070
Чуть меньше 150 фунтов.

264
00:23:27,120 --> 00:23:29,720
Да? Я думал, больше.

265
00:23:32,720 --> 00:23:34,260
Ваше Величество...

266
00:23:35,280 --> 00:23:37,230
сегодня будет турнир.

267
00:23:39,960 --> 00:23:42,350
Если вы будете сражаться с моим сыном Грегори,

268
00:23:42,400 --> 00:23:45,140
не могли бы вы позволить ему усидеть на лошади...

269
00:23:45,800 --> 00:23:47,940
Если получится?

270
00:23:48,040 --> 00:23:50,710
Мы не знаем что у нас получится, а что нет.

271
00:23:50,840 --> 00:23:53,920
Когда несешься с копьем, то не контролируешь себя.

272
00:24:07,960 --> 00:24:11,060
Такое случается очень редко, Кром...

273
00:24:12,840 --> 00:24:15,440
..что получается выбить из седла противника.

274
00:24:16,240 --> 00:24:19,910
Если ты волнуешься, какое он 
произведет впечатление, не переживай.

275
00:24:19,960 --> 00:24:21,700
Он очень способный.

276
00:24:22,960 --> 00:24:25,990
Мне всё равно, какое он произведет впечатление.

277
00:24:26,040 --> 00:24:29,350
Я просто не хочу, чтобы его...

278
00:24:29,400 --> 00:24:30,940
раздавила лошадь.

279
00:25:04,160 --> 00:25:05,900
Ты не сможешь прийти?

280
00:25:08,120 --> 00:25:09,830
Рейф вернулся.

281
00:25:09,880 --> 00:25:13,190
Мне надо с ним обсудить те аббатства, 
которые он инспектировал.

282
00:25:13,240 --> 00:25:15,440
И у меня много бумаг...

283
00:25:18,200 --> 00:25:21,200
Ричард будет здесь вместо меня.

284
00:25:24,280 --> 00:25:26,280
Это мой первый рыцарский турнир.

285
00:25:33,440 --> 00:25:38,070
Ватикан дал Генриху три месяца, чтобы одуматься,

286
00:25:38,120 --> 00:25:40,510
или Булла о предании его анафеме

287
00:25:40,560 --> 00:25:43,360
будет разослана по всей Европе.

288
00:25:44,760 --> 00:25:46,950
Флот императора отправился в Алжир,

289
00:25:47,000 --> 00:25:49,790
это 40 тысяч вооруженных солдат.

290
00:25:49,840 --> 00:25:51,350
Аббат из Аббатства Фаунтинс

291
00:25:51,400 --> 00:25:53,870
периодически обчищал собственную казну,

292
00:25:53,920 --> 00:25:56,520
парламент откроется через две недели.

293
00:26:04,720 --> 00:26:07,920
Король сказал, что ты - гордость моей семьи.

294
00:26:08,520 --> 00:26:10,120
Это правда.

295
00:26:30,080 --> 00:26:32,550
За несколько лет до твоего рождения

296
00:26:32,600 --> 00:26:36,030
в Венеции я познакомился 
с одним португальским рыцарем,

297
00:26:36,080 --> 00:26:40,350
он успешно выступал на турнирах по всей Европе.

298
00:26:40,400 --> 00:26:43,190
Не знаю, важно ли это...

299
00:26:43,240 --> 00:26:46,830
Но он говорил мне, что секрет победы 
в том, чтобы спокойно сидеть в седле,

300
00:26:46,880 --> 00:26:49,670
будто ты едешь на прогулку.

301
00:26:49,720 --> 00:26:53,430
Без напряжения держать свое копье 
до самого последнего момента

302
00:26:53,480 --> 00:26:55,550
и самое главное...

303
00:26:55,960 --> 00:26:58,500
заглушить свои инстинкты

304
00:27:01,160 --> 00:27:02,700
выживания.

305
00:27:07,320 --> 00:27:09,260
Ну вот, ты готов.

306
00:27:10,400 --> 00:27:12,140
Хорошо выглядишь.

307
00:27:13,000 --> 00:27:14,540
Спасибо.

308
00:27:19,400 --> 00:27:21,430
Подарок.

309
00:27:21,480 --> 00:27:23,420
Угадайте что это.

310
00:27:26,400 --> 00:27:28,350
Зубы святой Апполлонии?

311
00:27:28,400 --> 00:27:29,510
Нет.

312
00:27:29,560 --> 00:27:32,110
Зубчики с гребня Марии Магдалины?

313
00:27:32,160 --> 00:27:34,790
Срезанные ногти святого Эдмунда.

314
00:27:34,840 --> 00:27:36,630
Положите их туда же, где и остальные.

315
00:27:36,680 --> 00:27:39,510
У него наверное было 500 пальцев.

316
00:27:39,560 --> 00:27:41,100
Что еще?

317
00:27:46,120 --> 00:27:49,310
Приор Мейден Брэдли утверждает, что у него 
есть индульгенция с папской печатью,

318
00:27:49,360 --> 00:27:51,830
позволяющая ему держать шлюху.

319
00:27:52,680 --> 00:27:55,270
Аббатство Вестминстер 
приобрело кости мертвого слона.

320
00:27:55,320 --> 00:27:58,190
Скажи мне, что они хотели...

321
00:27:59,400 --> 00:28:00,800
Грегори?

322
00:28:03,600 --> 00:28:06,340
Это король, это Генрих.

323
00:28:07,800 --> 00:28:09,340
Он мертв.

324
00:28:23,560 --> 00:28:25,790
Турнир не успел начаться.

325
00:28:25,840 --> 00:28:29,310
Король мчался к рингу, 
и неожиданно лошадь упала.

326
00:28:29,360 --> 00:28:32,230
Рядом никого не было, некого винить.

327
00:28:34,080 --> 00:28:37,000
Мастер, если это правда...

328
00:28:38,720 --> 00:28:40,630
Если он погиб...

329
00:28:40,680 --> 00:28:44,180
Мы должны бежать, пока не закрыли порты?

330
00:28:45,960 --> 00:28:47,900
Найди Фитцуильяма.

331
00:28:58,720 --> 00:29:00,910
Отойдите!

332
00:29:00,960 --> 00:29:04,120
В сторону!

333
00:29:05,480 --> 00:29:08,580
Поднесите зеркало к губам.
- Делали.

334
00:29:09,880 --> 00:29:12,110
И что вы хотите оставить его здесь

335
00:29:12,160 --> 00:29:14,700
без христианской помощи?

336
00:29:16,800 --> 00:29:19,070
Клянусь, Кромвель, ты покойник!

337
00:29:19,120 --> 00:29:21,790
Милорд Норфолк!
Где королева?

338
00:29:21,840 --> 00:29:23,190
На помосте.

339
00:29:23,240 --> 00:29:25,150
Я сам ей сказал.

340
00:29:25,200 --> 00:29:26,870
Это мое дело.

341
00:29:26,920 --> 00:29:28,750
Она предупреждала, чтобы вы покорились.

342
00:29:28,800 --> 00:29:30,830
Теперь она регент, а ваши дни сочтены!

343
00:29:30,880 --> 00:29:32,230
Нет, нет!

344
00:29:32,280 --> 00:29:34,110
Женщине с пузом не бывать регентом.

345
00:29:34,160 --> 00:29:36,710
Я! Я!

346
00:29:36,760 --> 00:29:38,990
- Грегори!
- Мы привели мастера казначея.

347
00:29:39,040 --> 00:29:40,350
Спасибо, спасибо.

348
00:29:40,400 --> 00:29:43,510
Принцесса Мария!
Если она попадет в руки Болейнов, она погибла.

349
00:29:43,560 --> 00:29:45,950
Надо добраться туда раньше, 
чем все узнают новость.

350
00:29:46,000 --> 00:29:47,790
Иди, Фитцуильям. Быстрее.

351
00:29:47,840 --> 00:29:50,710
Мария находится под надзором Болейнов.
А если они ей не подчинятся?

352
00:29:50,760 --> 00:29:52,710
Тогда она покойница.

353
00:29:52,760 --> 00:29:55,070
Если мы отдадим ее в руки папистов,

354
00:29:55,120 --> 00:29:57,390
то они посадят ее на трон и тогда я покойник.

355
00:29:57,440 --> 00:29:59,470
Будет Гражданская война.

356
00:29:59,520 --> 00:30:01,260
Я не знаю...

357
00:30:02,920 --> 00:30:06,190
Женщина не может править, Кромвель!

358
00:30:06,240 --> 00:30:08,600
О, боже. Господи.

359
00:30:16,040 --> 00:30:18,310
Король дышит!
Король дышит!

360
00:30:18,360 --> 00:30:20,300
Да здравствует король!

361
00:30:23,320 --> 00:30:25,190
Ну же, давайте.

362
00:30:25,240 --> 00:30:27,390
Давайте.

363
00:30:27,440 --> 00:30:30,030
Вот так, отлично!

364
00:30:30,080 --> 00:30:34,270
Вот и всё.
Видите меня?

365
00:30:43,120 --> 00:30:45,950
Отойдите, дайте королю воздуха!

366
00:30:46,000 --> 00:30:48,670
Дайте королю подышать!

367
00:30:53,800 --> 00:30:55,950
Много ли людей могут сказать

368
00:30:56,000 --> 00:30:59,100
"Мой единственный друг - король Англии?"

369
00:31:02,120 --> 00:31:04,720
Казалось бы, у меня есть всё...

370
00:31:06,480 --> 00:31:08,750
но стоит отобрать у меня Генриха...

371
00:31:12,280 --> 00:31:14,220
Я не знаю, Кром...

372
00:31:15,400 --> 00:31:18,270
Но ты ведь можешь на кого-то рассчитывать?

373
00:31:18,840 --> 00:31:20,980
Простите, но я скептик.

374
00:31:23,360 --> 00:31:26,030
Думаю, вы бы получили поддержку

375
00:31:27,160 --> 00:31:30,160
в случае необходимости,
для борьбы с Болейнами.

376
00:31:31,960 --> 00:31:34,430
Зачем мне это?

377
00:31:35,120 --> 00:31:37,920
Мы с королевой - друзья.

378
00:31:40,360 --> 00:31:42,500
Простите, но я скептик.

379
00:31:53,800 --> 00:31:55,600
Поддержка?

380
00:31:56,960 --> 00:32:00,230
Сэр Николас Кару сказал,

381
00:32:00,280 --> 00:32:02,270
что с вами легко заниматься делами.

382
00:32:02,320 --> 00:32:03,720
Правда?

383
00:32:05,120 --> 00:32:07,150
Возможно...

384
00:32:07,200 --> 00:32:09,870
Возможно, вам стоит с ним отобедать?

385
00:32:14,320 --> 00:32:17,230
Что бы произошло, Кром,

386
00:32:17,280 --> 00:32:19,820
если бы король не пришел в себя?

387
00:32:20,440 --> 00:32:22,910
Анна получила бы всё и стала править единолично.

388
00:32:22,960 --> 00:32:26,360
Хотя ей пришлось бы побороться с дядей Норфолком.

389
00:32:27,280 --> 00:32:30,580
Кого бы из них я стал поддерживать?

390
00:32:32,760 --> 00:32:34,700
Думаю, королеву.

391
00:32:37,080 --> 00:32:39,350
Если эта дама станет регентом,

392
00:32:39,400 --> 00:32:42,400
то Болейны пройдутся по нам.

393
00:32:44,120 --> 00:32:46,790
И ваша голова окажется на пике.

394
00:32:56,920 --> 00:33:00,220
Но конечно, всё это будет неважно,

395
00:33:00,960 --> 00:33:03,230
если она подарит Генриху сына.

396
00:33:53,200 --> 00:33:54,740
Милорд...

397
00:33:56,360 --> 00:33:58,310
я возношу молитвы,

398
00:33:58,360 --> 00:34:00,790
и вся Англия возносит молитвы,

399
00:34:00,840 --> 00:34:03,440
чтобы вы больше не участвовали в турнирах.

400
00:34:26,480 --> 00:34:28,630
Может, ты и оскопишь меня заодно, 
раз уж взяла на себя смелость?

401
00:34:28,680 --> 00:34:31,780
Вам это будет очень удобно, правда, мадам?

402
00:35:30,920 --> 00:35:33,270
Ребенок был похож на мальчика,

403
00:35:33,320 --> 00:35:35,310
срок беременности примерно 15 недель.

404
00:35:35,360 --> 00:35:38,360
Как это понимать: "был похож"?

405
00:35:39,800 --> 00:35:41,790
Я лишь повторяю слова врача.

406
00:35:41,840 --> 00:35:44,790
Что за бред ты несешь, женщина!
Ты-то сама ни разу не рожала!

407
00:35:44,840 --> 00:35:46,710
Что ты можешь знать?

408
00:35:47,240 --> 00:35:49,390
Рядом с ней должна была сидеть повитуха,

409
00:35:49,440 --> 00:35:50,590
но нет!

410
00:35:50,640 --> 00:35:53,920
Вы, Болейны, всегда собираетесь всей толпой.

411
00:36:17,840 --> 00:36:21,040
Я понял, что Господь не пошлет мне наследника.

412
00:36:28,880 --> 00:36:31,420
Если король не может родить сына...

413
00:36:34,200 --> 00:36:37,200
Если не может обеспечить 
стабильность своему королевству...

414
00:36:38,920 --> 00:36:42,120
тогда неважно что он вообще может.

415
00:36:47,080 --> 00:36:48,880
Победы...

416
00:36:49,920 --> 00:36:51,720
справедливые законы...

417
00:36:53,720 --> 00:36:55,920
знаменитый двор...

418
00:37:00,120 --> 00:37:01,660
это ничто.

419
00:37:09,560 --> 00:37:11,430
У меня такое чувство...

420
00:37:13,080 --> 00:37:16,280
что меня бессовестно заставили жениться.

421
00:37:23,600 --> 00:37:26,430
Как понять бессовестно?

422
00:37:26,480 --> 00:37:29,080
Мне кажется, что меня соблазнили,

423
00:37:30,560 --> 00:37:32,560
обвели вокруг пальца...

424
00:37:34,080 --> 00:37:36,280
может, используя некие чары?

425
00:37:36,680 --> 00:37:39,720
Заговоры?
Женщины могут такое.

426
00:37:42,800 --> 00:37:44,940
А если это было так,

427
00:37:46,440 --> 00:37:49,440
то брак можно признать недействительным?

428
00:38:16,400 --> 00:38:19,160
Он послал ей кошелек. Король.

429
00:38:20,520 --> 00:38:23,260
Один Бог знает, сколько там было.

430
00:38:23,800 --> 00:38:25,670
И что она сделала?

431
00:38:25,720 --> 00:38:27,590
Отослала его назад.

432
00:38:28,120 --> 00:38:30,720
А письмо, которое он послал с кошельком?

433
00:38:30,800 --> 00:38:32,990
Она его не открыла.

434
00:38:33,040 --> 00:38:34,670
Но перед тем, как вернуть,

435
00:38:34,720 --> 00:38:36,590
она поцеловала печать.

436
00:38:36,640 --> 00:38:38,350
Поцеловала ее!

437
00:38:38,400 --> 00:38:40,430
Какой гений управляет ее мыслями?

438
00:38:40,480 --> 00:38:44,280
И теперь Генрих повсюду говорит 
о ее добродетели и непорочности.

439
00:38:45,680 --> 00:38:47,880
Что скажете на это?

440
00:38:48,560 --> 00:38:51,030
Всё изменилось, Кромвель.

441
00:38:51,720 --> 00:38:54,190
Поскольку Анну снова постигла неудача,

442
00:38:54,240 --> 00:38:57,340
возможно, Генрих захочет жениться снова.

443
00:38:58,160 --> 00:39:01,510
Пока царствует нынешняя королева,

444
00:39:01,560 --> 00:39:03,760
я буду с ней.

445
00:39:04,560 --> 00:39:07,660
То есть вы не видите здесь собственного интереса?

446
00:39:08,360 --> 00:39:11,030
Я представляю интересы короля.

447
00:39:12,200 --> 00:39:14,200
Вот для чего я здесь.

448
00:39:26,440 --> 00:39:28,110
Милорд епископ,

449
00:39:28,160 --> 00:39:30,960
слышал вы нас покидаете 
и отправляетесь во Францию?

450
00:39:31,520 --> 00:39:33,670
Нам будет вас не хватать.

451
00:39:33,720 --> 00:39:35,920
Я побывал в Патни...

452
00:39:37,080 --> 00:39:40,720
Вернее посылал туда своего слугу.
И кое-что о вас узнал.

453
00:39:42,120 --> 00:39:43,950
Вы убили человека.

454
00:39:44,000 --> 00:39:46,270
Не в этой стране.

455
00:39:49,360 --> 00:39:51,560
Пускайтесь во все тяжкие, Стивен.

456
00:39:52,080 --> 00:39:53,830
Рассылайте повсюду своих людей,

457
00:39:53,880 --> 00:39:55,630
суйте всем деньги,

458
00:39:55,680 --> 00:39:57,480
обыщите всю Европу...

459
00:39:58,360 --> 00:40:02,640
Англия сможет воспользоваться 
любым из моих талантов.

460
00:40:04,400 --> 00:40:07,200
Тот, кого вы пырнули ножом в Патни, умер.

461
00:40:09,320 --> 00:40:11,860
Вы правильно сделали, что сбежали, Кромвель.

462
00:40:12,600 --> 00:40:15,200
Его семья готовила для вас петлю.

463
00:40:16,200 --> 00:40:19,080
Ваш отец... откупился от них.

464
00:40:22,640 --> 00:40:23,920
Что?

465
00:40:25,160 --> 00:40:26,560
Видите?

466
00:40:27,600 --> 00:40:30,680
Я знаю про вашу жизнь то, 
что вы сами не знаете.

467
00:40:45,760 --> 00:40:47,760
Я вам помешал?

468
00:40:48,760 --> 00:40:50,230
Эсташ?

469
00:40:51,640 --> 00:40:54,360
Нет, я просто предавался воспоминаниям.

470
00:40:55,760 --> 00:40:57,230
Садитесь.

471
00:41:03,880 --> 00:41:07,440
Кардинал всегда говорил людям, что я сирота...

472
00:41:10,160 --> 00:41:12,100
или например...

473
00:41:13,440 --> 00:41:16,830
Ну, не знаю, что я ирландец.

474
00:41:16,880 --> 00:41:19,350
Недавно сбежавший из тюрьмы.

475
00:41:20,680 --> 00:41:24,830
Он считал, что лучше обманывать других 
по поводу своего прошлого,

476
00:41:24,880 --> 00:41:27,750
даже если скрывать особенно нечего.

477
00:41:29,280 --> 00:41:31,630
А мне всегда было интересно,

478
00:41:31,680 --> 00:41:34,790
возможно ли обмануть самого себя.

479
00:41:34,840 --> 00:41:36,380
По поводу чего?

480
00:41:40,160 --> 00:41:43,240
По поводу того, что думаешь о своей жизни.

481
00:41:46,040 --> 00:41:47,780
Кем ты являешься...

482
00:41:48,920 --> 00:41:51,270
Каким человеком ты являешься...

483
00:41:51,320 --> 00:41:53,590
Вы были на похоронах?

484
00:41:54,800 --> 00:41:56,470
Я отказался.

485
00:41:57,920 --> 00:42:00,550
Ее похоронили без королевских почестей.

486
00:42:00,600 --> 00:42:03,800
Я слышал, что его сожительница надела 
желтое платье, чтобы отпраздновать ее смер

487
00:42:05,320 --> 00:42:08,390
Она думала, что эта смерть 
изменит что-то в ее положении.

488
00:42:08,440 --> 00:42:11,440
Кое-что может измениться, 
но не так, как она думает.

489
00:42:14,280 --> 00:42:17,280
Ходят разговоры про девчонку Семер.

490
00:42:18,800 --> 00:42:20,630
Могу я с ней встретиться?

491
00:42:20,680 --> 00:42:23,950
А я-то думал, вы пришли ради моей компании.

492
00:42:24,000 --> 00:42:26,470
Та, о ком вы говорите, носит фамилию Сеймур.

493
00:42:26,520 --> 00:42:28,590
Меня удивляет, что она вас интересует.

494
00:42:28,640 --> 00:42:30,550
Я думал, вас больше интересует,

495
00:42:30,600 --> 00:42:32,710
на какой французской принцессе женится Генрих,

496
00:42:32,760 --> 00:42:35,070
если он вдруг решит расторгнуть свой настоящий брак.

497
00:42:35,120 --> 00:42:37,870
Кремюэль, вы сами мне говорили, что это сказки.

498
00:42:37,920 --> 00:42:40,990
Вы доказали, что вы друг моего господина.

499
00:42:41,040 --> 00:42:44,140
Признайтесь, что не будете рассматривать 
французскую кандидатуру?

500
00:42:44,480 --> 00:42:47,960
Я обладаю влиянием на Генриха, Эсташ...

501
00:42:49,200 --> 00:42:52,000
Но я не имею над ним власти.

502
00:42:56,360 --> 00:43:00,830
Чтобы преуспеть в службе у Генриха, 
надо предугадывать его желания.

503
00:43:00,880 --> 00:43:02,420
Но потом...

504
00:43:03,640 --> 00:43:06,040
если он передумает,

505
00:43:06,560 --> 00:43:08,830
то ты останешься

506
00:43:09,640 --> 00:43:11,440
беззащитным, правда?

507
00:43:14,040 --> 00:43:16,110
Анна - вот кого вам надо бояться.

508
00:43:16,160 --> 00:43:18,270
Она в отчаянии, поэтому опасна.

509
00:43:18,320 --> 00:43:21,190
Ударьте первым, пока она не ударила вас.

510
00:43:21,720 --> 00:43:24,590
Не забывайте, как она отвернулась от Вулси.

511
00:43:28,880 --> 00:43:32,320
Может, посетите мессу при дворе?

512
00:44:55,560 --> 00:44:56,870
Кромвель!

513
00:44:56,920 --> 00:44:59,230
Вы знали, что это произойдет.

514
00:44:59,280 --> 00:45:01,390
Я столько времени успешно избегал ее,

515
00:45:01,440 --> 00:45:04,030
избегал необходимости склониться перед ней...

516
00:45:04,080 --> 00:45:06,820
Теперь это дойдет до императора.

517
00:45:07,040 --> 00:45:09,580
Будем надеяться, он поймет.

518
00:45:09,800 --> 00:45:11,910
Так надо было поступить, Эсташ.

519
00:45:11,960 --> 00:45:13,430
Почему?

520
00:45:13,480 --> 00:45:16,350
Мысли монархов отличаются 
от мыслей обычных людей.

521
00:45:16,720 --> 00:45:19,590
Теперь вы признали его второй брак.

522
00:45:19,640 --> 00:45:21,580
И если он захочет...

523
00:45:22,640 --> 00:45:24,640
то может расторгать его.

524
00:45:31,920 --> 00:45:35,750
Когда Болейны окружили его... бедняга.

525
00:45:35,800 --> 00:45:37,950
У него был такой вид, словно 
его ведут на рынок невольников.

526
00:45:38,000 --> 00:45:41,590
Он не знал, в какой стране завтра проснется.

527
00:45:41,640 --> 00:45:43,310
Как и я.

528
00:45:44,640 --> 00:45:48,080
Пойдем, поищем, 
где что можно перекусить, оставим их.

529
00:45:51,360 --> 00:45:52,790
Кромвель?

530
00:45:52,840 --> 00:45:55,310
Мой господин император надеется, 
что вы проявите благосклонность

531
00:45:55,360 --> 00:45:57,670
к испанскому кандидату для принцессы Марии.

532
00:45:57,720 --> 00:46:00,470
Вы слишком много себе позволяете, Шапюи!

533
00:46:00,520 --> 00:46:03,620
Не думайте, что можете 
контролировать мою политику, посол.

534
00:46:05,000 --> 00:46:07,830
То есть это было сделано 
с целью извлечь выгоду?

535
00:46:07,880 --> 00:46:11,320
- Ваше Величество...
- Вы склонились перед моей женой, а теперь посылаете мне счет?

536
00:46:12,720 --> 00:46:16,440
Я не забыл, как я помог вашему 
господину в борьбе с французами.

537
00:46:17,600 --> 00:46:19,270
Он обещал мне земли,

538
00:46:19,320 --> 00:46:23,030
а потом я узнал, что он 
договаривается с французами!

539
00:46:23,080 --> 00:46:25,630
Император играет со мной как с ребенком!

540
00:46:25,680 --> 00:46:28,870
Сначала он меня высек, 
потом погладил, потом снова высек!

541
00:46:28,920 --> 00:46:31,230
Передайте ему, что я не ребенок!

542
00:46:31,280 --> 00:46:34,710
И передайте ему не лезть в мои семейные дела!

543
00:46:34,760 --> 00:46:37,390
Сначала он мне указывает, на ком мне жениться,

544
00:46:37,440 --> 00:46:41,160
а потом он решает мне подсказать, 
как мне быть с собственной дочерью!

545
00:46:44,880 --> 00:46:48,040
Я требую всеобъемлющих 
и публичных извинений!

546
00:46:56,680 --> 00:46:59,590
Я не понимаю, за что я должен 
приносить извинения.

547
00:46:59,640 --> 00:47:01,350
Я пришел сюда с добрыми намерениями,

548
00:47:01,400 --> 00:47:04,630
а меня обманом заставляют встретиться с этой особой

549
00:47:04,680 --> 00:47:07,110
и потом на меня нападает сам Генрих!

550
00:47:07,160 --> 00:47:09,550
Ему нужен мой господин, он сам знает,

551
00:47:09,600 --> 00:47:11,430
а он, наоборот, играет в какие-то игры!

552
00:47:11,480 --> 00:47:12,910
Спокойно, спокойно.

553
00:47:12,960 --> 00:47:15,670
Мы сами решим всё по поводу извинений. 
Пусть он успокоится.

554
00:47:15,720 --> 00:47:19,320
Не бойтесь, переговоры будут продолжаться...
- Кромвель!

555
00:47:24,560 --> 00:47:26,310
Я знаю, что ты сделал.

556
00:47:26,360 --> 00:47:29,910
В этом деле ты зашел слишком далеко.

557
00:47:29,960 --> 00:47:31,750
Ты наобещал ему с три короба?

558
00:47:31,800 --> 00:47:34,550
У тебя для этого нет полномочий!

559
00:47:34,600 --> 00:47:38,790
Ты подверг риску мою честь!

560
00:47:38,840 --> 00:47:40,750
Чего я ожидал?

561
00:47:40,800 --> 00:47:43,840
Что такому, как ты, известно 
про честь монарших особ?

562
00:47:45,680 --> 00:47:48,150
Небось сказал ему, 
что король у тебя в кармане?

563
00:47:48,200 --> 00:47:49,590
Не смей отрицать!

564
00:47:49,640 --> 00:47:52,630
Пустишь меня в свою свиту, 
как своих мальчишек

565
00:47:52,680 --> 00:47:54,990
и заставишь меня снимать перед тобой шляпу по утрам

566
00:47:55,040 --> 00:47:56,870
и говорить: "Здравствуйте, сир"?

567
00:47:56,920 --> 00:47:58,830
Я и впрямь считаю,

568
00:47:58,880 --> 00:48:01,870
что ты возомнил себя королем...

569
00:48:01,920 --> 00:48:04,870
а меня считаешь сыном кузнеца!

570
00:48:04,920 --> 00:48:06,310
Не так ли?

571
00:48:06,360 --> 00:48:07,900
Не так ли?

572
00:48:12,800 --> 00:48:15,140
Храни Вас Бог, Ваше Величество.

573
00:48:17,080 --> 00:48:18,620
А сейчас...

574
00:48:19,600 --> 00:48:21,740
прошу меня извинить.

575
00:49:09,240 --> 00:49:10,990
Перекрести руки.

576
00:49:11,040 --> 00:49:12,580
Вот так.

577
00:49:13,480 --> 00:49:15,480
Опусти их в воду.

578
00:49:19,840 --> 00:49:22,110
Держи их скрещенными.

579
00:49:27,800 --> 00:49:29,740
Это сбивает боль с толку.

580
00:50:03,280 --> 00:50:05,950
Полагаю, урок усвоен?

581
00:50:08,560 --> 00:50:11,030
У вас не благородное происхождение.

582
00:50:12,440 --> 00:50:15,880
И вам не стоит вмешиваться в дела высшего сословия.

583
00:50:17,480 --> 00:50:20,550
Его Величество, возможно, будет рад, 
когда вы вернетесь ко двору...

584
00:50:22,080 --> 00:50:24,870
Давай, Вулси!
Мы отведем тебя в ад,

585
00:50:24,920 --> 00:50:28,480
где Вельзевул уже ждет тебя на ужин!

586
00:50:30,760 --> 00:50:32,790
Но вам стоит помнить, кто именно

587
00:50:32,840 --> 00:50:35,840
помог вам предстать перед очами короля.

588
00:50:41,240 --> 00:50:43,430
С этого дня, помните, кому вы служите.

589
00:50:43,480 --> 00:50:46,220
Я запомню этот урок...

590
00:50:48,800 --> 00:50:50,740
Уверяю вас, сэр.

591
00:50:53,320 --> 00:50:54,860
Я сам это проверю.

592
00:51:06,120 --> 00:51:07,910
И поэтому

593
00:51:07,960 --> 00:51:10,920
Ваше Величество, если Вам будет угодно...

594
00:51:13,000 --> 00:51:16,100
Проявите благосклонность 
к предложениям императора,

595
00:51:17,640 --> 00:51:19,350
Мы вас умоляем.

596
00:51:19,400 --> 00:51:22,500
Ради королевства и общего блага.

597
00:51:27,240 --> 00:51:30,740
Ну если это всё ради общего блага,

598
00:51:31,440 --> 00:51:34,540
то я начну переговоры с Шапюи.

599
00:51:35,600 --> 00:51:38,680
Полагаю, я должен проглотить те личные обиды, 
которые мне нанесены.

600
00:51:42,040 --> 00:51:45,140
Другие вопросы не обсуждаются.

601
00:51:45,640 --> 00:51:48,920
Император обсуждал 
судьбу Марии со своими советниками.

602
00:51:50,040 --> 00:51:53,040
Он бы хотел выдать ее 
за одного из своих родственников.

603
00:51:54,120 --> 00:51:57,070
Я не позволю ей покинуть страну,

604
00:51:57,120 --> 00:52:00,230
пока она не станет вести себя со мной 
подобающим образом.

605
00:52:00,280 --> 00:52:02,110
Я бы сам

606
00:52:02,160 --> 00:52:03,990
поехал на север

607
00:52:04,040 --> 00:52:06,230
и если бы она отказалась присягать,

608
00:52:06,280 --> 00:52:10,270
то стал бы бить ее голову об стену, 
пока она не превратилась бы в гнилое яблоко.

609
00:52:10,320 --> 00:52:13,120
Спасибо, милорд Норфолк.

610
00:52:13,480 --> 00:52:16,070
Боль утраты после смерти матери 
еще очень сильна.

611
00:52:16,120 --> 00:52:18,710
Я не сомневаюсь, что она исполнит свой долг

612
00:52:18,760 --> 00:52:20,760
в ближайшие несколько недель.

613
00:52:21,800 --> 00:52:25,430
Как приятно услышать вас снова, Кромвель.

614
00:52:25,480 --> 00:52:28,150
Нам стоит полагать, 
что ваша молчаливость -

615
00:52:28,200 --> 00:52:30,070
результат вчерашних событий?

616
00:52:30,120 --> 00:52:32,470
Когда Его Величество, 
если я правильно помню,

617
00:52:32,520 --> 00:52:35,520
посоветовал вам умерить свои амбиции?

618
00:52:36,200 --> 00:52:39,030
И вновь благодарю вас, милорд Уилтшир.

619
00:52:39,080 --> 00:52:42,180
Для Марии не подойдет иностранный жених.

620
00:52:42,720 --> 00:52:44,460
Это решено окончательно.

621
00:52:58,480 --> 00:53:00,620
Прогуляешься со мной?

622
00:53:07,880 --> 00:53:11,310
Хотелось бы мне как-нибудь съездить в Уилд,

623
00:53:11,360 --> 00:53:13,560
поговорить с оружейниками.

624
00:53:15,440 --> 00:53:18,920
У меня есть много эскизов, математических расчетов,

625
00:53:20,640 --> 00:53:23,880
касающихся усовершенствования 
нашей артиллерии, но...

626
00:53:24,960 --> 00:53:26,590
Я не могу...

627
00:53:26,640 --> 00:53:29,740
Я не смогу разобраться в этом так, как ты...

628
00:53:32,600 --> 00:53:34,340
Потому что...

629
00:53:36,880 --> 00:53:38,240
Да...

630
00:53:45,920 --> 00:53:48,720
Потому что ты моя правая рука.

631
00:54:01,440 --> 00:54:03,510
Ну что, поедем туда?

632
00:54:05,240 --> 00:54:08,110
Ты и я, пообщаемся с рабочим людом?

633
00:54:10,880 --> 00:54:12,420
Разумеется.

634
00:54:14,200 --> 00:54:16,470
Но не этим летом, сэр.

635
00:54:17,360 --> 00:54:19,830
Думаю, у вас не будет времени.

636
00:54:20,040 --> 00:54:21,480
Да.

637
00:54:28,640 --> 00:54:31,740
Я больше не могу жить так, как раньше, Кромвель.

638
00:54:35,280 --> 00:54:37,750
Ты должен меня освободить от этого...

639
00:54:40,320 --> 00:54:41,990
От Анны.

640
00:54:47,600 --> 00:54:50,140
Возможно, она и Гарри Перси...

641
00:54:52,600 --> 00:54:55,700
Они ведь практически поженились, не так ли?

642
00:54:58,560 --> 00:55:01,660
А если это не пройдет, то ты же знаешь...

643
00:55:03,120 --> 00:55:06,520
Я состоял в связи с ее сестрой, Мэри?

644
00:55:11,600 --> 00:55:14,600
Раз уж я так сблизился с ее родственницей..

645
00:55:18,600 --> 00:55:20,070
В любом случае...

646
00:55:20,800 --> 00:55:24,000
Я доверяю твоему благоразумию и опыту.

647
00:55:25,920 --> 00:55:27,660
Не разглашай эту тайну.

648
00:55:42,000 --> 00:55:45,040
Не правда ли, у госпожи Сеймур 
самые крошечные ручки?

649
00:56:01,320 --> 00:56:03,630
"У нее самые крошечные ручки?"

650
00:56:03,680 --> 00:56:06,150
"И самая белая шея"?

651
00:56:06,200 --> 00:56:08,550
Не у нее ли самые аппетитные места, 
которые можно пощупать?

652
00:56:08,600 --> 00:56:10,880
Довольно.

653
00:56:14,760 --> 00:56:16,960
Шпион Кромвеля рядом.

654
00:56:22,000 --> 00:56:23,870
Они говорят про королеву.

655
00:56:23,920 --> 00:56:25,190
Они?

656
00:56:26,320 --> 00:56:29,270
Уэстон, Бреретон,

657
00:56:29,320 --> 00:56:31,190
иногда с ними Норрис.

658
00:56:34,280 --> 00:56:35,620
Продолжай.

659
00:56:40,640 --> 00:56:44,000
Королеве надо зачать еще ребенка, и побыстрее.

660
00:56:45,840 --> 00:56:51,230
И они говорят, что на Генриха нет смысла надеяться...

661
00:56:51,280 --> 00:56:54,580
Поэтому кому-то из них надо оказать ему услугу.

662
00:56:56,840 --> 00:56:59,590
Они пришли к какому-то решению?

663
00:56:59,640 --> 00:57:02,880
На это никто из них не решился бы. 
Это просто разговоры.

664
00:57:04,760 --> 00:57:07,500
Так, они пришли к выводу?

665
00:57:09,480 --> 00:57:12,280
Думаю, каждый сделал выводы для себя.

666
00:57:14,440 --> 00:57:17,600
Я думаю, ты прав.

667
00:57:20,080 --> 00:57:22,220
Звучит, как досужие разговоры.

668
00:57:25,520 --> 00:57:28,920
Не думаю, что возникнет 
необходимость это использовать,

669
00:57:30,680 --> 00:57:32,880
но спасибо тебе, Рейф.

670
00:57:54,960 --> 00:57:57,030
Проблема в том, Томас...

671
00:57:58,160 --> 00:58:00,500
Король хочет новую жену.

672
00:58:01,840 --> 00:58:03,440
Устрой ему это.

673
00:58:04,760 --> 00:58:06,300
Я не смог...

674
00:58:07,800 --> 00:58:09,040
И теперь я мертв.

675
00:58:09,050 --> 00:58:11,540
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.org/book/56404/256472

676
00:58:11,550 --> 00:58:12,540
Переводчики: Milo_slava, NickSt

