﻿1
00:00:03,410 --> 00:00:06,384
Я придумал научную шутку,
хочешь расскажу?

2
00:00:06,385 --> 00:00:07,564
Конечно.

3
00:00:07,565 --> 00:00:11,166
Сколько надо Эдисонов,
чтобы вкрутить лампочку?

4
00:00:11,168 --> 00:00:12,835
Сколько?

5
00:00:12,837 --> 00:00:14,837
Какая разница?
Он украл эту идею

6
00:00:14,839 --> 00:00:17,172
и не заслуживает
персональной шутки.

7
00:00:17,174 --> 00:00:18,741
Это в самом деле правда?

8
00:00:18,743 --> 00:00:21,410
Конечно, вот так и понимаешь,
что шутка хорошая.

9
00:00:21,412 --> 00:00:24,046
Она не только веселит,
но и содержит информацию.

10
00:00:25,515 --> 00:00:27,082
Привет, извините,
что вмешиваюсь.

11
00:00:27,084 --> 00:00:28,417
Барри,

12
00:00:28,419 --> 00:00:31,620
сколько нужно Эдисонов,
чтобы вкрутить лампочку?

13
00:00:31,622 --> 00:00:34,022
А ты в курсе, что лампочку
вообще-то изобрёл не Эдисон?

14
00:00:37,260 --> 00:00:39,595
Чего тебе, Барри?

15
00:00:39,597 --> 00:00:42,598
Просто хотел немного
отблагодарить Эми.

16
00:00:42,600 --> 00:00:43,932
За что это?

17
00:00:43,934 --> 00:00:45,734
Твоя идея
меня здорово выручила.

18
00:00:45,736 --> 00:00:48,370
Моя статья о квантовании
светового конуса уже в сети.

19
00:00:48,372 --> 00:00:50,873
Отзывы просто потрясающие.

20
00:00:50,875 --> 00:00:52,307
Так это же здорово.

21
00:00:52,309 --> 00:00:53,776
Скорей бы её прочитать.

22
00:00:53,778 --> 00:00:55,110
Я тоже хочу.

23
00:00:55,112 --> 00:00:59,214
Пришли её мне, пожалуйста,
на адрес Sheldon@Bazinga.biz.

24
00:00:59,216 --> 00:01:00,549
Почему "точка-biz"?

25
00:01:00,551 --> 00:01:02,084
Потому что я тебе
задал работу.

26
00:01:03,253 --> 00:01:05,254
А ещё потому, что
Bazinga.com уже занят.

27
00:01:06,923 --> 00:01:08,924
В общем, спасибо ещё раз.

28
00:01:08,926 --> 00:01:10,592
Купер, соси яйца.

29
00:01:13,096 --> 00:01:15,330
С каких это пор
ты помогаешь Барри Крипке?

30
00:01:15,332 --> 00:01:17,833
Я изучала связи нейронов,
рассматривая их

31
00:01:17,835 --> 00:01:19,334
как клеточные автоматы,

32
00:01:19,336 --> 00:01:21,170
и подумала, что это может
найти применение

33
00:01:21,172 --> 00:01:22,738
в теории струн...
короче, ничего особенного.

34
00:01:22,740 --> 00:01:24,640
Ах вот как?

35
00:01:24,642 --> 00:01:27,309
А когда я занимался теорией струн
и зашёл в тупик,

36
00:01:27,311 --> 00:01:29,077
почему же ты не пыталась
мне помочь?

37
00:01:29,079 --> 00:01:32,080
Я пыталась... ты заявил,
что биологи могут сосчитать

38
00:01:32,082 --> 00:01:34,249
только количество лягушек —
если их было три, а потом одна удрала,

39
00:01:34,251 --> 00:01:36,485
осталось всего две.

40
00:01:36,487 --> 00:01:39,755
Довольно-таки смешно,
даже не похоже на меня.

41
00:01:39,757 --> 00:01:40,923
Но это вовсе не значит,

42
00:01:40,925 --> 00:01:42,891
что тебе надо торчать на улице

43
00:01:42,893 --> 00:01:46,128
и раздавать свои наработки
каждому встречному.

44
00:01:47,497 --> 00:01:49,164
Шелдон, мы же тут все учёные.

45
00:01:49,166 --> 00:01:50,833
Я помогла своему коллеге.

46
00:01:50,835 --> 00:01:52,167
Чего ты мелочишься?

47
00:01:52,169 --> 00:01:53,769
Это я мелочусь?

48
00:01:53,771 --> 00:01:57,105
Ты же знаешь, что мы с Барри
профессиональные соперники.

49
00:01:57,107 --> 00:01:59,208
Ты же слышала,
он мне сказал: "Соси яйца."

50
00:01:59,210 --> 00:02:01,210
Если бы мы были друзьями,
он бы предложил

51
00:02:01,212 --> 00:02:02,611
пососать что-нибудь
более приятное.

52
00:02:05,782 --> 00:02:07,482
Чего ты хихикаешь?

53
00:02:07,484 --> 00:02:08,984
Узнала что-то новое?

54
00:02:10,854 --> 00:02:14,489
♪ Our whole universe
was in a hot, dense state ♪

55
00:02:14,491 --> 00:02:17,793
♪ Then nearly 14 billion years
ago expansion started... Wait! ♪

56
00:02:17,795 --> 00:02:19,461
♪ The Earth began to cool ♪

57
00:02:19,463 --> 00:02:22,164
♪ The autotrophs began to drool,
Neanderthals developed tools ♪

58
00:02:22,166 --> 00:02:24,666
♪ We built the Wall
♪ <i>We built the pyramids</i> ♪

59
00:02:24,668 --> 00:02:27,369
♪ Math, Science, History,
unraveling the mystery ♪

60
00:02:27,371 --> 00:02:29,271
♪ That all started
with a big bang ♪

61
00:02:29,273 --> 00:02:29,929
♪ <i>Bang!</i> ♪

62
00:02:29,930 --> 00:02:33,930
Теория Большого Взрыва 8 сезон 15 серия
Возрождение магазина комиксов

63
00:02:33,931 --> 00:02:39,531
Оригинальные субтитры — elderman
Перевод: <font color=#00FF00>[666-Team]</font>

64
00:02:39,621 --> 00:02:40,955
Хорошо, мам.

65
00:02:40,957 --> 00:02:42,623
Передавай привет тёте Глэдис.

66
00:02:42,625 --> 00:02:43,891
Ага, я тебя тоже люблю.

67
00:02:43,893 --> 00:02:44,893
Пока.

68
00:02:44,894 --> 00:02:46,727
Мамочка развлекается во Флориде?

69
00:02:46,729 --> 00:02:48,062
Она такое обожает.

70
00:02:48,064 --> 00:02:50,064
Наконец-то нашла местечко,
где все только и говорят

71
00:02:50,066 --> 00:02:51,465
о том, как они вспотели.

72
00:02:52,501 --> 00:02:54,502
Кстати, она просила нас
съездить к ней домой

73
00:02:54,504 --> 00:02:57,605
и проведать Стюарта,
а то вдруг ему "одиноко."

74
00:02:57,607 --> 00:02:59,273
Да это просто вежливость.

75
00:02:59,275 --> 00:03:01,509
Между прочим, я её сын,
почему же она никого не просит

76
00:03:01,511 --> 00:03:03,177
проведать меня,
вдруг мне одиноко?

77
00:03:03,179 --> 00:03:05,179
Потому что у тебя есть жена.

78
00:03:08,250 --> 00:03:11,318
Ну... ты же иногда
задерживаешься допоздна на работе.

79
00:03:11,320 --> 00:03:14,288
Понимаю, тебе не нравится,
что Стюарт живёт в вашем доме,

80
00:03:14,290 --> 00:03:15,790
но его магазин
скоро снова откроется,

81
00:03:15,792 --> 00:03:17,158
я уверена, что он
вернётся к своей работе.

82
00:03:17,160 --> 00:03:18,693
Вот было бы здорово.

83
00:03:18,695 --> 00:03:21,095
Как бы мне хотелось, чтобы у нас с мамой
снова были нормальные отношения.

84
00:03:21,097 --> 00:03:24,732
Ну, "нормальные" — это громко
сказано, но конечно.

85
00:03:28,937 --> 00:03:31,338
— Привет.
— Здравствуй.

86
00:03:31,340 --> 00:03:32,873
У тебя всё в порядке?

87
00:03:32,875 --> 00:03:35,209
Если бы всё было в порядке,
я бы сказал: "Здравствуй",

88
00:03:35,211 --> 00:03:36,944
а не вот так зловеще:
"Здравствуй."

89
00:03:38,647 --> 00:03:39,647
В чём дело?

90
00:03:39,649 --> 00:03:41,115
Я злюсь на Эми.

91
00:03:41,117 --> 00:03:45,052
После неё и на твоём топике
остались пятна подмышками?

92
00:03:45,054 --> 00:03:47,722
Нет.

93
00:03:47,724 --> 00:03:51,225
Она помогла Барри Крипке
продвинуться в теории струн.

94
00:03:51,227 --> 00:03:53,360
Так это же вроде хорошо.

95
00:03:53,362 --> 00:03:56,230
Могло бы быть хорошо,
только я оставил теорию струн,

96
00:03:56,232 --> 00:03:58,165
потому что решил,
что она зашла в тупик.

97
00:03:58,167 --> 00:04:00,334
А потом она у меня за спиной

98
00:04:00,336 --> 00:04:02,203
помогла кому-то доказать,
что я ошибался.

99
00:04:02,205 --> 00:04:03,804
И не просто кому-то,
а моему конкуренту.

100
00:04:15,417 --> 00:04:17,718
Мне жаль, что тебе
пришлось это видеть.

101
00:04:17,720 --> 00:04:21,088
А мне жаль, что я
не захватила фотик.

102
00:04:21,090 --> 00:04:23,090
Как она могла
так со мной поступить?

103
00:04:23,092 --> 00:04:25,760
Я уверена, она не хотела
тебя расстроить.

104
00:04:25,762 --> 00:04:27,261
К тому же разве не ты говорил,

105
00:04:27,263 --> 00:04:29,864
что нет ничего важнее
продвижения науки?

106
00:04:29,866 --> 00:04:32,366
Нет, я говорил, что
нет ничего важнее,

107
00:04:32,368 --> 00:04:34,702
чем МОЁ продвижение науки.

108
00:04:34,704 --> 00:04:36,670
Ну что ж, если я
правильно поняла

109
00:04:36,672 --> 00:04:39,006
и она всего лишь помогла
другому учёному,

110
00:04:39,008 --> 00:04:41,675
по-моему, тебе лучше
успокоиться.

111
00:04:41,677 --> 00:04:43,677
"Успокоиться."

112
00:04:43,679 --> 00:04:46,046
Я всю жизнь это слышу.

113
00:04:46,048 --> 00:04:48,215
Каждый раз, когда меня что-то расстраивает,
кто-нибудь говорит: "успокойся",

114
00:04:48,217 --> 00:04:49,717
знаешь, как будто я сам виноват

115
00:04:49,719 --> 00:04:51,719
и то, что я чувствую,
как-то неправильно.

116
00:04:51,721 --> 00:04:53,120
Даже не знаю, что тебе сказать.

117
00:04:53,122 --> 00:04:54,555
А может, поговоришь с ней?

118
00:04:54,557 --> 00:04:56,557
И это всё, что ты
можешь посоветовать?

119
00:04:56,559 --> 00:04:59,493
Затасканные фразы типа
"поговори с ней" и "успокойся"?

120
00:04:59,495 --> 00:05:01,362
Боже, Пенни, в этой жизни
сплошные разочарования.

121
00:05:01,364 --> 00:05:02,696
Что же мне делать?

122
00:05:02,698 --> 00:05:05,032
Засунь их кое-куда.

123
00:05:07,402 --> 00:05:09,737
Ну вот, хоть какие-то
свежие идеи.

124
00:05:11,106 --> 00:05:12,773
Ещё раз спасибо вам
за то, что помогли.

125
00:05:12,775 --> 00:05:14,108
— Не за что.
— С удовольствием.

126
00:05:14,110 --> 00:05:15,576
Это заведение правда
шикарно смотрится.

127
00:05:15,578 --> 00:05:18,045
Да уж, давно надо было
устроить тут пожар.

128
00:05:18,047 --> 00:05:21,415
Сколько раз вам повторять:
я не устраивал тут пожар.

129
00:05:21,417 --> 00:05:23,083
Да знаем мы, знаем...
ведь поджигать что-нибудь

130
00:05:23,085 --> 00:05:25,920
ради страховки —
это "преступление."

131
00:05:27,088 --> 00:05:30,157
Стюарт, тут просто изумительно!

132
00:05:30,159 --> 00:05:31,125
Спасибо.

133
00:05:31,127 --> 00:05:33,394
Ты и правда
здорово потрудился.

134
00:05:33,396 --> 00:05:35,729
И тебе спасибо
за то, что терпел меня

135
00:05:35,731 --> 00:05:37,398
в доме своей матери
всё это время.

136
00:05:37,400 --> 00:05:39,400
Иначе я бы не справился.

137
00:05:39,402 --> 00:05:42,403
Я понимаю, и я рад,
что тебе удалось...

138
00:05:44,272 --> 00:05:45,606
Это что, мамина мебель?

139
00:05:48,944 --> 00:05:50,244
Ага, она разрешила
её забрать.

140
00:05:50,246 --> 00:05:51,612
Правда здорово смотрится?

141
00:05:51,614 --> 00:05:54,748
Не так здорово,
как на своём прежнем месте.

142
00:05:54,750 --> 00:05:56,450
Гови.

143
00:05:56,452 --> 00:05:59,553
Что ж ты всю комнату
не обчистил?

144
00:05:59,555 --> 00:06:01,889
Забрал бы того плетёного клоуна,
что я ей сделал в третьем классе,

145
00:06:01,891 --> 00:06:03,490
и ленточку, что я получил
на занятиях по плаванию

146
00:06:03,492 --> 00:06:04,925
за то, что окунулся
лицом в воду.

147
00:06:04,927 --> 00:06:06,260
Да что с тобой такое?

148
00:06:06,262 --> 00:06:07,595
Она же разрешила.

149
00:06:07,597 --> 00:06:10,197
Я её сын, и я против.

150
00:06:10,199 --> 00:06:13,567
Тоже мне сын, небось потратил
на того клоуна целых десять минут.

151
00:06:15,503 --> 00:06:17,972
Ну да, наверное мне надо было
поступить в модное худучилище, как тебе.

152
00:06:17,974 --> 00:06:19,607
Тогда бы я тоже владел
убыточным магазином комиксов

153
00:06:19,609 --> 00:06:20,908
и жил в нахлебниках
у чьей-нибудь матери.

154
00:06:22,277 --> 00:06:23,844
Пойдём-ка отсюда,
тебе надо малость остыть.

155
00:06:23,846 --> 00:06:25,846
Наверное, это хорошая мысль.

156
00:06:25,848 --> 00:06:27,114
Выведи его из моего магазина.

157
00:06:27,116 --> 00:06:28,215
Твоего магазина?!

158
00:06:28,217 --> 00:06:30,217
Моя мать дала тебе денег
на его восстановление.

159
00:06:30,219 --> 00:06:31,819
Никуда я не пойду.

160
00:06:31,821 --> 00:06:33,520
А давай-ка сходим
за угощениями для вечеринки.

161
00:06:33,522 --> 00:06:34,622
Спасибо.

162
00:06:34,624 --> 00:06:36,624
Хитро... Как будто от нас
какая-то польза.

163
00:06:36,626 --> 00:06:38,292
Ага, а на самом деле
мы просто избегаем

164
00:06:38,294 --> 00:06:39,960
неловкой ситуации.

165
00:06:43,064 --> 00:06:45,866
Крипке, представляешь,
из всех людей... Барри Крипке.

166
00:06:45,868 --> 00:06:48,035
Я просто... Ты что, специально
складываешь как ненормальная,

167
00:06:48,037 --> 00:06:49,703
чтобы заставить меня
всё сделать за тебя?

168
00:06:50,839 --> 00:06:52,006
Нет.

169
00:06:54,542 --> 00:06:55,876
А ну давай сюда.

170
00:07:01,483 --> 00:07:03,817
Мне просто любопытно,

171
00:07:03,819 --> 00:07:06,487
если бы я решил что-то простить,

172
00:07:06,489 --> 00:07:07,888
как это делается?

173
00:07:07,890 --> 00:07:10,858
Не знаю... просто подумай
о чём-нибудь другом.

174
00:07:12,327 --> 00:07:14,328
А можно подумать про ехидну?

175
00:07:14,330 --> 00:07:15,496
Конечно.

176
00:07:15,498 --> 00:07:18,165
Ехидна..

177
00:07:18,167 --> 00:07:21,168
никогда меня не предавала
и не помогала Барри Крипке.

178
00:07:22,871 --> 00:07:25,539
Совершенно не помогает.

179
00:07:25,541 --> 00:07:28,509
Знаешь, некоторые пробуют
визуализацию.

180
00:07:28,511 --> 00:07:30,010
Как это делается?

181
00:07:32,047 --> 00:07:33,847
Так,

182
00:07:33,849 --> 00:07:36,884
представь свои проблемы
в виде ручки.

183
00:07:38,219 --> 00:07:39,753
Представил.

184
00:07:39,755 --> 00:07:42,323
А теперь представь,
что эта ручка у тебя в руке.

185
00:07:46,962 --> 00:07:48,963
Ладно.

186
00:07:48,965 --> 00:07:52,199
А теперь разожми руку
и отпусти её.

187
00:07:52,201 --> 00:07:54,268
Но она же у меня
только что появилась!

188
00:07:55,637 --> 00:07:58,238
На ней мои инициалы
и всё такое.

189
00:07:58,240 --> 00:07:59,907
Смотри.

190
00:08:01,710 --> 00:08:04,445
Шелдон, это вовсе
не так уж сложно.

191
00:08:06,815 --> 00:08:09,283
Кажется, я знаю способ получше,
чем тот, что ты мне показала.

192
00:08:09,285 --> 00:08:10,718
Какой?

193
00:08:10,720 --> 00:08:14,388
А что если я тебе скажу,
что последние несколько месяцев

194
00:08:14,390 --> 00:08:17,391
Эми незаметно подбрасывает тебе
маленькие головоломки,

195
00:08:17,393 --> 00:08:20,394
чтобы сравнить твои умственные способности
с шимпанзе из её лаборатории?

196
00:08:22,597 --> 00:08:24,098
Чего? Не подбрасывала она мне
никаких головоломок.

197
00:08:24,100 --> 00:08:26,233
Ты уверена?

198
00:08:29,137 --> 00:08:32,573
Чёрт, никак не получается
собрать эти ножницы.

199
00:08:32,575 --> 00:08:34,375
Можешь, ты сумеешь?

200
00:08:35,844 --> 00:08:37,177
Проклятье.

201
00:08:37,179 --> 00:08:38,579
Что-то в глаз попало,

202
00:08:38,581 --> 00:08:42,249
а мне надо рассортировать
эти монеты по размеру.

203
00:08:42,251 --> 00:08:43,584
Можешь помочь?

204
00:08:48,757 --> 00:08:51,025
Пенни!

205
00:08:51,027 --> 00:08:53,027
Мне так хочется банан,

206
00:08:53,029 --> 00:08:56,030
а он закрыт в этой бамбуковой
шкатулке с секретом.

207
00:08:59,100 --> 00:09:02,169
Вот зараза!

208
00:09:02,171 --> 00:09:03,570
Так, здорово.

209
00:09:03,572 --> 00:09:05,406
А теперь успокойся.

210
00:09:14,649 --> 00:09:17,718
Поверить не могу, что вы меня
сравнивали с шимпанзе!

211
00:09:17,720 --> 00:09:20,387
Нет уж, извини,
это Эми тебя проверяла.

212
00:09:20,389 --> 00:09:22,656
А я за тебя болел.

213
00:09:23,992 --> 00:09:27,227
Кстати, ты молодец,
быстро справилась с той шкатулкой.

214
00:09:27,229 --> 00:09:29,997
Как она могла так поступить?

215
00:09:29,999 --> 00:09:31,999
Она проводила эксперимент
на обезьянах,

216
00:09:32,001 --> 00:09:33,901
в ходе которого они должны были
решать головоломки.

217
00:09:33,903 --> 00:09:36,570
Я удивился сложности
этих головоломок

218
00:09:36,572 --> 00:09:38,906
и подумал, что не всякий человек
такие решит.

219
00:09:38,908 --> 00:09:42,276
Тогда-то Эми и предложила:
"Хочешь поспорить?"

220
00:09:43,311 --> 00:09:44,812
"Хочешь поспорить"?

221
00:09:44,814 --> 00:09:46,413
Вы что, ставки на меня делали?

222
00:09:46,415 --> 00:09:47,748
Нет, нет.

223
00:09:47,750 --> 00:09:50,417
Мы придумали эксперимент
с твоим участием.

224
00:09:50,419 --> 00:09:52,853
Понимаешь?
Ну что, теперь интересно?

225
00:09:52,855 --> 00:09:55,189
Совсем не интересно.

226
00:09:55,191 --> 00:09:57,057
Это ужасно оскорбительно.

227
00:09:57,059 --> 00:09:59,393
Ну что ж, может
так тебе станет легче...

228
00:09:59,395 --> 00:10:01,795
представь, что держишь ручку.

229
00:10:03,832 --> 00:10:06,333
Только не торопись,
просто обычную ручку,

230
00:10:06,335 --> 00:10:07,835
никаких там
выгравированных инициалов...

231
00:10:07,837 --> 00:10:09,403
а то дальше будет
гораздо труднее.

232
00:10:09,405 --> 00:10:10,405
Ох...

233
00:10:10,406 --> 00:10:11,406
Ну хватит.

234
00:10:11,407 --> 00:10:12,407
Проваливай!

235
00:10:12,408 --> 00:10:14,408
Не понимаю, чего ты
на меня-то злишься.

236
00:10:14,410 --> 00:10:16,076
Тебе бы на Эми надо злиться.

237
00:10:16,078 --> 00:10:18,045
Как мне сегодня днём.

238
00:10:18,047 --> 00:10:19,713
Ой, ты смотри...
Я успокоился.

239
00:10:19,715 --> 00:10:21,148
Вон отсюда!

240
00:10:23,852 --> 00:10:25,219
— Пенни!
— Что?

241
00:10:25,221 --> 00:10:28,188
Кажется, я у тебя ручку оставил.

242
00:10:31,459 --> 00:10:33,460
Я понимаю, почему ты расстроен,

243
00:10:33,462 --> 00:10:35,929
но он же так старался
обустроить магазин.

244
00:10:35,931 --> 00:10:38,399
И это же просто мебель.

245
00:10:38,401 --> 00:10:40,234
Это мамина мебель.

246
00:10:40,236 --> 00:10:42,236
Её место в доме, где я рос...

247
00:10:42,238 --> 00:10:43,737
рядом со стопкой ТВ программ

248
00:10:43,739 --> 00:10:46,740
и напротив того, что в исполнении
десятилетнего пацана

249
00:10:46,742 --> 00:10:48,409
можно было назвать
произведением искусства!

250
00:10:51,780 --> 00:10:54,314
Гови, если магазин начнёт приносить прибыль,
у Стюарта появится источник дохода,

251
00:10:54,316 --> 00:10:56,650
и он сможеть съехать
из дома твоей мамы.

252
00:10:56,652 --> 00:10:58,585
Расплатиться за такое
старой мебелью —

253
00:10:58,587 --> 00:10:59,653
не так уж и дорого.

254
00:11:01,022 --> 00:11:02,423
Хороший аргумент.

255
00:11:02,425 --> 00:11:04,058
Но я на тебе женился
не ради аргументов.

256
00:11:04,060 --> 00:11:05,492
Я на тебе женился, чтобы ты
всегда меня поддерживала,

257
00:11:05,494 --> 00:11:07,461
какие бы глупости я ни творил!

258
00:11:09,497 --> 00:11:11,632
Вот почему мне пришлось
переписывать наши брачные обеты.

259
00:11:16,104 --> 00:11:19,339
Привет, мы пришли забрать заказ
для "Центра комиксов."

260
00:11:19,341 --> 00:11:20,808
Хорошо, сейчас проверю.

261
00:11:22,510 --> 00:11:25,779
Слушай, по-моему
это Нэйтан Филлион.

262
00:11:26,915 --> 00:11:28,916
Ты смотри, точно.

263
00:11:28,918 --> 00:11:31,351
И он выбирает
помидоры из салата

264
00:11:31,353 --> 00:11:33,353
прямо как я.

265
00:11:33,355 --> 00:11:35,389
Я всегда чувствовал с ним
какую-то связь.

266
00:11:37,358 --> 00:11:39,159
О, у меня идея.

267
00:11:39,161 --> 00:11:42,096
Мы не будем продавать
его помидоры на eBay.

268
00:11:42,098 --> 00:11:46,100
Нет, если мы заманим
капитана Рейнольдса из "Светлячка"

269
00:11:46,102 --> 00:11:48,435
на раздачу автографов
в магазин Стюарта,

270
00:11:48,437 --> 00:11:49,870
вот будет здорово!

271
00:11:49,872 --> 00:11:51,205
Да, было бы замечательно.

272
00:11:51,207 --> 00:11:52,973
Ну что,
давай я с ним поговорю?

273
00:11:52,975 --> 00:11:54,374
Сомневаюсь.

274
00:11:54,376 --> 00:11:57,044
Если он окажется неприятным,
мне потом будет трудно

275
00:11:57,046 --> 00:11:59,213
— смотреть фильмы с его участием.
— Что?!

276
00:11:59,215 --> 00:12:02,216
Парень, играющий Джона Сноу,
оказался козлом, ну и что?

277
00:12:02,218 --> 00:12:03,684
Мы же всё равно смотрим
"Игру престолов."

278
00:12:03,686 --> 00:12:06,286
Он оказался козлом,
потому что ты в него въехал.

279
00:12:07,322 --> 00:12:08,989
Я растерялся.

280
00:12:08,991 --> 00:12:10,991
Странно было увидеть
брата Ночного Дозора

281
00:12:10,993 --> 00:12:12,526
с каяком, привязанным к машине.

282
00:12:14,229 --> 00:12:15,229
Пошли.

283
00:12:20,335 --> 00:12:22,136
Привет,
извините...

284
00:12:22,138 --> 00:12:23,470
я не хотел вас беспокоить,

285
00:12:23,472 --> 00:12:25,806
но мы просто ярые
поклонники "Светлячка."

286
00:12:25,808 --> 00:12:27,374
И "Доктора Ужасного."

287
00:12:27,376 --> 00:12:29,309
Вы, наверное, ошиблись.

288
00:12:29,311 --> 00:12:30,644
Я не актёр.

289
00:12:30,646 --> 00:12:32,980
Не говорите так.

290
00:12:32,982 --> 00:12:34,481
Вы, конечно, не мадам
Джуди Денч,

291
00:12:34,483 --> 00:12:36,150
но тоже вполне ничего.

292
00:12:39,387 --> 00:12:41,555
А, я понял... вам показалось,
что я Нэйтан Филлион,

293
00:12:41,557 --> 00:12:43,056
но я не он.

294
00:12:43,058 --> 00:12:45,492
Так что если не возражаете,
я бы хотел пообедать.

295
00:12:46,861 --> 00:12:47,861
Пойдём.

296
00:12:47,863 --> 00:12:49,696
Извините за беспокойство.

297
00:12:49,698 --> 00:12:51,698
Не понимаю, чего он
такой сердитый.

298
00:12:51,700 --> 00:12:54,034
Меня однажды перепутали
с тем парнем из "Жизнь Пи",

299
00:12:54,036 --> 00:12:56,403
так я до сих пор
как на крыльях летаю.

300
00:12:59,107 --> 00:13:01,909
Шелдон, это я.

301
00:13:01,911 --> 00:13:02,911
О, привет.

302
00:13:02,912 --> 00:13:04,745
Видала?

303
00:13:04,747 --> 00:13:08,315
Я сама додумалась,
как открыть дверь.

304
00:13:09,951 --> 00:13:13,787
Надо раскидать какашек
по своей клетке, чтобы отметить.

305
00:13:15,123 --> 00:13:17,291
Что ты несёшь?

306
00:13:17,293 --> 00:13:19,560
Я знаю, что ты мне невзначай
подсовывала эти головоломки.

307
00:13:22,564 --> 00:13:24,231
Шелдон, открой дверь.

308
00:13:24,233 --> 00:13:25,899
Не могу.

309
00:13:25,901 --> 00:13:28,902
Я не одет.

310
00:13:28,904 --> 00:13:30,904
Я же тебя видела.

311
00:13:30,906 --> 00:13:33,207
Погоди.

312
00:13:33,209 --> 00:13:35,776
А ну быстро открывай.

313
00:13:35,778 --> 00:13:37,444
— О, привет.
— Да натяни ты штаны!

314
00:13:40,615 --> 00:13:41,949
Да что тут такого?

315
00:13:41,951 --> 00:13:45,152
Я всё время провожу такие
эксперименты над студентами.

316
00:13:45,154 --> 00:13:46,820
Если заполнишь кое-какие
бумаги в универе,

317
00:13:46,822 --> 00:13:49,122
можешь заработать 5 долларов.

318
00:13:49,124 --> 00:13:50,791
Не нужны мне 5 долларов.

319
00:13:50,793 --> 00:13:52,359
Мне нужна моя гордость.

320
00:13:53,728 --> 00:13:55,395
Ну так сколько, десятку?

321
00:13:57,865 --> 00:13:59,433
— Спасибо.
— Спасибо.

322
00:14:01,603 --> 00:14:03,503
— Ещё раз извините.
— Ничего страшного.

323
00:14:03,505 --> 00:14:06,673
А вы точно не он?

324
00:14:06,675 --> 00:14:07,841
Можете нам признаться.

325
00:14:07,843 --> 00:14:10,444
Мы учёные,
а не чокнутые фанаты.

326
00:14:12,480 --> 00:14:13,981
Ладно, хорошо.

327
00:14:13,983 --> 00:14:15,449
Я — это он.

328
00:14:15,451 --> 00:14:18,785
И вы один обедаете
в гастрономии.

329
00:14:18,787 --> 00:14:20,988
Я на это не куплюсь,
вы не он.

330
00:14:22,324 --> 00:14:24,157
Я просто хотел
спокойно пообедать.

331
00:14:24,159 --> 00:14:25,325
Но я правда он.

332
00:14:25,327 --> 00:14:27,427
И спасибо за то,
что являетесь поклонниками.

333
00:14:27,429 --> 00:14:28,962
Если хотите,
давайте сделаем фото.

334
00:14:28,964 --> 00:14:30,297
Было бы здорово.

335
00:14:30,299 --> 00:14:31,431
— Здорово.
— Вот спасибо.

336
00:14:31,433 --> 00:14:32,766
Ещё бы.

337
00:14:36,504 --> 00:14:38,839
Погодите.

338
00:14:38,841 --> 00:14:41,208
Если вы правда Нэйтан Филлион,

339
00:14:41,210 --> 00:14:44,244
как там в "Светлячке" говорилось
про вашу шляпу?

340
00:14:45,647 --> 00:14:47,981
"Клянусь своей хорошенькой
шляпой в цветочек, я тебя прикончу."

341
00:14:50,285 --> 00:14:51,785
Точно, та самая фраза.

342
00:14:51,787 --> 00:14:53,787
Хотя...

343
00:14:53,789 --> 00:14:56,490
Я тоже знаю эту фразу, но от этого
не становлюсь Нэйтаном Филлионом.

344
00:14:57,625 --> 00:14:59,893
Так вы хотите
сфотографироваться или нет?

345
00:14:59,895 --> 00:15:02,729
Я хочу фотку
с Нэйтаном Филлионом.

346
00:15:02,731 --> 00:15:06,066
А как насчёт фотки с парнем,
похожим на Нэйтана Филлиона,

347
00:15:06,068 --> 00:15:09,303
только более сердитым,
чем обычно бывает Нэйтан Филлион?

348
00:15:11,906 --> 00:15:12,939
Ну, что скажешь?

349
00:15:14,309 --> 00:15:15,642
А, для "Фейсбука" сойдёт.

350
00:15:23,651 --> 00:15:25,218
Просто не верится,
что они так поступили.

351
00:15:25,220 --> 00:15:27,220
Прикинь! Так обидно.

352
00:15:27,222 --> 00:15:28,889
Однажды они меня
заставили придумывать,

353
00:15:28,891 --> 00:15:31,858
как достать банан
из шкатулки с секретом.

354
00:15:31,860 --> 00:15:34,861
Погоди, Шелдон и мне давал
банан в шкатулке.

355
00:15:34,863 --> 00:15:37,064
Меня он тоже проверял.

356
00:15:37,066 --> 00:15:39,066
Невероятно.

357
00:15:39,068 --> 00:15:40,901
Да как вообще шимпанзе
могла бы до такого додуматься?

358
00:15:40,903 --> 00:15:42,402
Это же невозможно.

359
00:15:42,404 --> 00:15:44,771
Серьёзно?
Ты не смог его достать?

360
00:15:48,376 --> 00:15:49,710
Спасибо.

361
00:15:49,712 --> 00:15:51,712
Ого, как тут классно.

362
00:15:51,714 --> 00:15:53,714
Значит, вы нас
обоих проверяли?

363
00:15:53,716 --> 00:15:54,748
Да что с вами случилось?

364
00:15:54,750 --> 00:15:56,249
А вот что с ними случилось:

365
00:15:56,251 --> 00:15:57,851
они возомнили себя такими умными,
что им можно плевать

366
00:15:57,853 --> 00:15:59,519
на чувства окружающих.

367
00:15:59,521 --> 00:16:01,188
— Похоже на нас.
— Неправда.

368
00:16:03,858 --> 00:16:06,526
Я так и не пойму,
чего ты расстраиваешься.

369
00:16:06,528 --> 00:16:09,529
Ты решила все головоломки
быстрее любого шимпанзе.

370
00:16:09,531 --> 00:16:12,199
Кроме Варнавы,
но ему же давали стимуляторы.

371
00:16:13,701 --> 00:16:16,203
Извини, но меня это
просто бесит.

372
00:16:16,205 --> 00:16:18,538
Пожалуйста, ну успокойся.

373
00:16:18,540 --> 00:16:20,507
О, с этим я могу помочь.

374
00:16:21,876 --> 00:16:24,311
Представь, что держишь
обычную ручку.

375
00:16:26,381 --> 00:16:29,383
А твоя любимая ручка
в целости и сохранности у тебя в кармане.

376
00:16:32,020 --> 00:16:33,787
Не теряй эту мысль.

377
00:16:33,789 --> 00:16:34,789
Алло?

378
00:16:34,790 --> 00:16:37,057
Что мне сделать,
чтобы ты меня простила?

379
00:16:37,059 --> 00:16:39,726
Ответ находится
в этой шкатулке с секретом.

380
00:16:39,728 --> 00:16:41,895
Посмотрим,
сможешь ли ты её открыть.

381
00:16:45,199 --> 00:16:47,734
Мог бы хоть предупредить его
насчёт этой мебели.

382
00:16:47,736 --> 00:16:49,803
Я так и сказал,
когда мы её перевозили.

383
00:16:49,805 --> 00:16:51,304
Ты ему помогал?!

384
00:16:51,306 --> 00:16:54,307
Ну конечно, Стюарт самостоятельно
выбрал те подушечки.

385
00:16:58,513 --> 00:17:00,514
Эй, всё в порядке?

386
00:17:00,516 --> 00:17:01,948
Нет.

387
00:17:01,950 --> 00:17:03,116
Что случилось?

388
00:17:05,120 --> 00:17:07,621
Мама умерла.

389
00:17:07,623 --> 00:17:09,723
Что?

390
00:17:12,060 --> 00:17:15,061
Тётя звонила.

391
00:17:15,063 --> 00:17:18,064
Ма прилегла вздремнуть.

392
00:17:18,066 --> 00:17:19,399
И больше не проснулась.

393
00:17:20,435 --> 00:17:22,436
Боже мой, Говард.

394
00:17:24,939 --> 00:17:26,807
Какое горе.

395
00:17:28,075 --> 00:17:29,409
Чем мы можем помочь?

396
00:17:32,113 --> 00:17:34,114
Не знаю.

397
00:17:38,519 --> 00:17:40,320
А можно мне
кое-что сказать?

398
00:17:40,322 --> 00:17:41,655
Не сейчас, Шелдон.

399
00:17:41,657 --> 00:17:42,989
Но по-моему,
это его утешит.

400
00:17:42,991 --> 00:17:44,925
— Дружище...
— Да нет, пускай.

401
00:17:44,927 --> 00:17:46,827
Что?

402
00:17:47,862 --> 00:17:50,530
Когда я лишился родного отца,

403
00:17:50,532 --> 00:17:52,732
у меня не было друзей,
которые помогли бы это пережить.

404
00:17:54,001 --> 00:17:55,635
А у тебя есть.

405
00:18:01,142 --> 00:18:04,211
А я была уверена,
что он скажет: "Успокойся."

406
00:18:16,095 --> 00:18:17,694
Ладно, спасибо, Бернадетт.

407
00:18:17,696 --> 00:18:19,362
Мягкой посадки.

408
00:18:19,364 --> 00:18:22,032
Ладно, пока.

409
00:18:23,368 --> 00:18:24,534
Они забронировали
билеты на самолёт.

410
00:18:24,536 --> 00:18:25,769
Сейчас направляются
в аэропорт.

411
00:18:25,771 --> 00:18:27,571
Как там Говард?

412
00:18:27,573 --> 00:18:28,905
Вроде держится.

413
00:18:28,907 --> 00:18:30,540
А ты как, Стюарт?

414
00:18:32,577 --> 00:18:33,910
До сих пор не верится,
что её больше нет.

415
00:18:33,912 --> 00:18:36,880
Эта женщина
меня приютила.

416
00:18:36,882 --> 00:18:39,616
Если бы не она,
я был бы бездомным.

417
00:18:39,618 --> 00:18:41,618
Тебя бы приютил
кто-нибудь из нас.

418
00:18:41,620 --> 00:18:43,920
Что-то я не припомню
ни одного предложения.

419
00:18:45,723 --> 00:18:48,391
Но знаете, я... я рад,
что всё так сложилось,

420
00:18:48,393 --> 00:18:52,462
ведь мне посчастливилось познакомиться
с таким прекрасным человеком.

421
00:18:52,464 --> 00:18:54,131
Да уж.

422
00:18:54,133 --> 00:18:56,032
Миссис Воловиц была
совершенно особенной.

423
00:18:56,034 --> 00:18:58,301
Когда я приехал в Америку,

424
00:18:58,303 --> 00:19:00,837
Говард был моим
единственным другом.

425
00:19:00,839 --> 00:19:04,074
У неё я чувствовал себя
как в родном доме.

426
00:19:04,076 --> 00:19:07,077
И это при том, что
в первые несколько лет

427
00:19:07,079 --> 00:19:09,746
она считала меня садовником.

428
00:19:10,882 --> 00:19:12,549
Когда мы встречались,

429
00:19:12,551 --> 00:19:15,552
она говорила, что я слишком тощая,
и порывалась меня накормить.

430
00:19:17,156 --> 00:19:19,089
И меня тоже.

431
00:19:19,091 --> 00:19:21,458
Не порти мне воспоминания.

432
00:19:22,593 --> 00:19:25,095
Мне не очень-то нравилось,
как она кричит.

433
00:19:25,097 --> 00:19:28,098
Но теперь, когда больше
не придётся её услышать,

434
00:19:28,100 --> 00:19:29,666
даже грустно становится.

435
00:19:29,668 --> 00:19:31,668
Если хочешь,
я потом на тебя поору.

436
00:19:34,505 --> 00:19:35,805
Ты так не умеешь.

437
00:19:38,843 --> 00:19:40,243
Давайте поднимем тост.

438
00:19:42,346 --> 00:19:44,014
За миссис Воловиц.

439
00:19:44,893 --> 00:19:46,859
За любящую мать...

440
00:19:49,863 --> 00:19:51,864
для всех нас.

441
00:19:51,866 --> 00:19:53,733
Нам будет вас не хватать.

442
00:19:58,231 --> 00:20:04,731
Оригинальные субтитры — elderman
Перевод: <font color=#00FF00>[666-Team]</font>

443
00:20:04,741 --> 00:20:07,231
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.org/book/52965/255285

444
00:20:07,241 --> 00:20:08,231
Переводчики: m_e_v

