﻿1
00:00:01,016 --> 00:00:02,566
<i>Ранее в сериале...</i>

2
00:00:03,098 --> 00:00:04,418
Я не могу сражаться с тобой.

3
00:00:04,419 --> 00:00:07,441
Мне ничего не остается, как
уйти от тебя.

4
00:00:07,442 --> 00:00:10,003
Я принимаю тебя обратно,
Но запрещаю плыть с нами.

5
00:00:10,004 --> 00:00:12,431
Твои земли захватил Ярл Борг.

6
00:00:12,432 --> 00:00:14,789
Я всегда знал что увижу
тебя снова.

7
00:00:16,835 --> 00:00:19,520
Ты и вправду думаешь, что я
смог бы простить его?

8
00:00:20,141 --> 00:00:21,617
Ярл Ингстад.

9
00:00:21,618 --> 00:00:24,408
Мы с тобой не равны.

10
00:00:25,078 --> 00:00:29,203
Мы должны сразиться с 
Рагнаром Лодброком и его союзниками.

11
00:00:29,871 --> 00:00:31,490
В атаку!

12
00:00:35,528 --> 00:00:37,432
Я хочу, чтобы вы знали, что Ролло жив.

13
00:00:37,433 --> 00:00:40,353
— Король Эгберт послал тебя!
— Он предлагает вам мир.

14
00:00:40,628 --> 00:00:44,609
Король Эгберт предлагает вам
5000 акров хорошей земли.

15
00:00:44,610 --> 00:00:46,170
А мой брат?

16
00:00:46,171 --> 00:00:49,811
Король Эгберт согласился отпустить
Ролло после вашего согласия.

17
00:00:49,812 --> 00:00:51,886
— Я принимаю предложение.
— Как и я.

18
00:00:51,887 --> 00:00:55,018
— Ты вернешься с нами?
— Ты должна убить младших сынов Рагнара.

19
00:00:55,019 --> 00:00:56,777
Ты предал богов.

20
00:01:09,737 --> 00:01:12,806
Что бы ты хотела спросить у богов?

21
00:01:17,745 --> 00:01:21,515
Смогу ли я когда-нибудь
ещё родить ребёнка, мудрец?

22
00:01:25,252 --> 00:01:29,523
Я не вижу ребёнка.
Как бы далеко я не смотрел.

23
00:01:32,506 --> 00:01:36,643
Тогда... что ты видишь?

24
00:01:37,948 --> 00:01:42,168
Я вижу кровавую сборку урожая.

25
00:01:42,169 --> 00:01:45,938
Я вижу обманщика, чьё оружие пронзает тебя.

26
00:01:45,939 --> 00:01:48,807
Я вижу город из мрамора.

27
00:01:48,808 --> 00:01:52,512
И горящий, пылающий океан.

28
00:01:52,513 --> 00:01:55,748
Я не понимаю ни одно из твоих пророчеств.

29
00:01:55,749 --> 00:01:57,316
Такова судьба пророчеств.

30
00:01:57,317 --> 00:02:00,920
Поймёшь, когда это произойдёт,

31
00:02:00,921 --> 00:02:03,556
и будем слишком поздно что-нибудь изменить.

32
00:02:09,530 --> 00:02:11,697
Когда я умру?

33
00:02:11,698 --> 00:02:16,735
Фригг, жена Одина, уже приняла решение.

34
00:02:16,736 --> 00:02:19,772
Но для меня это ещё не соизволено.

35
00:02:21,641 --> 00:02:25,878
Приходи в другой день,
ярл и воительница,

36
00:02:25,879 --> 00:02:28,814
и, возможно, я скажу тебе

37
00:02:28,815 --> 00:02:31,884
точный момент твоей смерти.

38
00:02:47,067 --> 00:02:51,537
Когда льды вскроются,
мы вернёмся в Уэссекс

39
00:02:51,538 --> 00:02:54,941
и потребуем землю, которую
пообещал нам король Эгберт.

40
00:02:56,843 --> 00:02:59,412
Знаешь, это всегда было моей мечтой.

41
00:03:02,649 --> 00:03:04,216
Я чувствую, как у меня кровь кипит!

42
00:03:04,618 --> 00:03:07,852
Я хочу сражаться. Я хочу пойти в набег.

43
00:03:11,792 --> 00:03:13,793
Почему ты хочешь сражаться?

44
00:03:16,863 --> 00:03:18,397
И ради чего?

45
00:03:21,235 --> 00:03:22,835
Этого.

46
00:03:43,423 --> 00:03:44,689
Что ты видишь?

47
00:03:46,859 --> 00:03:48,226
Власть.

48
00:03:50,063 --> 00:03:52,163
Власть правителя.

49
00:03:52,164 --> 00:03:54,531
Власть всегда опасна.

50
00:03:56,669 --> 00:03:58,469
Она манит наихудших.

51
00:03:59,938 --> 00:04:02,073
И развращает наилучших.

52
00:04:02,941 --> 00:04:05,343
Я никогда не просил власти.

53
00:04:06,311 --> 00:04:08,846
Власть даётся тем,

54
00:04:08,847 --> 00:04:12,483
кто готов опуститься, чтобы взять её.

55
00:05:14,466 --> 00:05:17,251
Викинги (Сезон 3) Серия 1
«Наёмник»

56
00:05:20,304 --> 00:05:24,350
Хедебю, Скандинавия.

57
00:05:41,772 --> 00:05:43,439
Эйнар.

58
00:05:53,650 --> 00:05:55,251
Присаживайся, Кальф.

59
00:05:56,352 --> 00:05:58,687
Ты оправишься со мной в Уэссекс?

60
00:05:59,689 --> 00:06:02,291
Нет, ярл Ингстад.

61
00:06:03,059 --> 00:06:04,226
Почему?

62
00:06:04,227 --> 00:06:06,027
Разве ты не хочешь прославиться?

63
00:06:06,028 --> 00:06:07,962
Конечно же хочу.

64
00:06:07,963 --> 00:06:11,232
Но кто-то должен остаться и
присматривать за твоей территорией,

65
00:06:11,233 --> 00:06:13,835
и за всеми твоими интересами здесь.

66
00:06:14,804 --> 00:06:18,139
Я верю, что ты доверишь мне это.

67
00:06:21,144 --> 00:06:22,879
Доверю.

68
00:06:22,880 --> 00:06:26,516
В этом году ты заслужил
моё доверие во многом.

69
00:06:31,988 --> 00:06:34,856
Я получила ещё одно предложение о браке.

70
00:06:36,526 --> 00:06:39,728
Эгиль Соккасон предложил себя.

71
00:06:42,131 --> 00:06:44,499
Могла бы выбрать и хуже.

72
00:06:44,500 --> 00:06:46,467
У него налажены дела с торфом.

73
00:06:46,468 --> 00:06:48,537
По крайней мере, зимой я не замёрзну.

74
00:06:53,143 --> 00:06:56,145
Почему бы тебе не жениться на мне, Кальф?

75
00:06:56,146 --> 00:06:59,380
Ты почти что незаменимый для меня.

76
00:07:01,617 --> 00:07:06,488
Мне нечего предложить тебе, 
кроме как смышлёной головы.

77
00:07:06,489 --> 00:07:08,089
Позволь мне судить об этом.

78
00:07:09,492 --> 00:07:13,962
Люди подумают, что я искал
брак из-за желаний.

79
00:07:13,963 --> 00:07:17,165
Для нас это ничем хорошим не будет.

80
00:07:27,577 --> 00:07:29,210
Расскажи об Эйнаре.

81
00:07:30,012 --> 00:07:31,913
Эйнар всё ещё ненавидит тебя.

82
00:07:31,914 --> 00:07:35,516
Он продолжает убеждать членов его семьи

83
00:07:35,517 --> 00:07:37,685
восстать против тебя

84
00:07:37,686 --> 00:07:39,287
и восстановить старую династию.

85
00:07:41,791 --> 00:07:43,291
Для чего?

86
00:07:46,957 --> 00:07:48,621
Каттегат.

87
00:08:04,746 --> 00:08:09,283
Я думала, каково это оказаться
на одном из этих кораблей.

88
00:08:09,284 --> 00:08:11,819
Плыть по морю в Англию.

89
00:08:13,188 --> 00:08:15,856
Мы не говорили ещё об этом.

90
00:08:17,392 --> 00:08:20,994
Не уверен, что хочу, чтобы ты поплыла
со мной в Уэссекс.

91
00:08:20,995 --> 00:08:22,329
Я готова.

92
00:08:22,664 --> 00:08:25,098
Я выдержала множество часов тренировок.

93
00:08:25,099 --> 00:08:26,867
Даже Лагерта помогала мне.

94
00:08:28,336 --> 00:08:30,370
Но что, если ты уже носишь дитя?

95
00:08:31,907 --> 00:08:35,743
Если я потеряю тебя, то и ребёнка тоже.

96
00:08:35,744 --> 00:08:37,411
Я поплыву с тобой!

97
00:08:38,547 --> 00:08:40,448
Ты не остановишь меня.

98
00:08:44,152 --> 00:08:46,719
Я зажарю вас поросята!

99
00:08:46,720 --> 00:08:48,956
И съем на обед.

100
00:08:50,622 --> 00:08:52,434
Горячо! Горячо!

101
00:08:59,968 --> 00:09:01,401
Почему вы смеетесь?

102
00:09:21,022 --> 00:09:23,490
Пожалуйста, не прекращай играть из-за нас.

103
00:09:24,859 --> 00:09:26,994
Да, мы закончили уже.

104
00:09:31,664 --> 00:09:33,332
Как Бескостный?

105
00:09:34,201 --> 00:09:36,669
Ивар такой, какой он есть. Ты знаешь это.

106
00:10:11,071 --> 00:10:13,239
Мы такая счастлива семья.

107
00:10:13,240 --> 00:10:16,142
И что в этом плохого, Флоки?

108
00:10:16,476 --> 00:10:18,244
Семьи несчастливы.

109
00:10:19,413 --> 00:10:22,481
Назови мне хоть одну счастливую семью.

110
00:10:22,482 --> 00:10:25,317
— Рагнара.
— Какая именно?

111
00:10:28,221 --> 00:10:29,756
Только посмотри на неё.

112
00:10:29,757 --> 00:10:32,958
Да, но она заставляет меня
быть счастливым, Хельга.

113
00:10:32,959 --> 00:10:35,494
— Ты не любишь нашу дочь?
— Нет, я не об этом.

114
00:10:35,495 --> 00:10:37,263
Это не...
— Ну, тогда объясни мне!

115
00:10:37,264 --> 00:10:41,601
Я чувствую себя пойманным, со всем этим счастьем.

116
00:10:41,602 --> 00:10:42,902
Я чувствую себя пойманным, Хельга.

117
00:10:42,903 --> 00:10:45,171
Мы не хотим тебя ловить, Флоки.

118
00:10:45,172 --> 00:10:47,440
Если хочешь бросить нас, то пожалуйста.

119
00:10:47,441 --> 00:10:50,108
Ты слишком умна, Хельга.
Это не поможет.

120
00:10:50,109 --> 00:10:51,509
Почему ты не сердишься на меня?

121
00:10:51,510 --> 00:10:53,545
Нет, я сержусь, Флоки.

122
00:10:55,314 --> 00:10:58,550
Но это тоже не поможет.

123
00:10:58,551 --> 00:11:02,854
Возможно, когда ты вернёшься из Уэссекса,
ты осознаешь.

124
00:11:02,855 --> 00:11:04,790
Возможно, я умру там.

125
00:11:08,094 --> 00:11:11,563
— Ты куда?
— Далеко! Совсем прочь!

126
00:11:11,564 --> 00:11:14,099
Ты ужасно хороша, Хельга!

127
00:11:27,413 --> 00:11:29,427
Что это с ним?

128
00:11:31,350 --> 00:11:33,014
Откуда мне знать?

129
00:11:33,015 --> 00:11:35,286
Но видишь, как он страдает.

130
00:11:35,879 --> 00:11:38,721
И я не могу ему помочь.

131
00:11:39,858 --> 00:11:42,026
Разве тебе не всё равно?

132
00:11:43,562 --> 00:11:46,663
Нет, не всё равно.

133
00:11:54,106 --> 00:11:56,373
Ты любишь его?

134
00:11:57,275 --> 00:11:59,543
Конечно же люблю.

135
00:12:03,556 --> 00:12:05,911
Ты любишь меня?

136
00:12:11,868 --> 00:12:15,818
Хедебю, Скандинавия.

137
00:12:56,095 --> 00:12:57,996
Она уехала.

138
00:12:59,065 --> 00:13:00,399
Теперь можем поговорить.

139
00:13:01,835 --> 00:13:03,636
Поговорить о чём, Эйнар?

140
00:13:05,238 --> 00:13:09,141
О предательстве, убийстве?

141
00:13:09,142 --> 00:13:12,077
Нет, не со мной.

142
00:13:58,958 --> 00:14:00,893
Я хорошо тебя знаю, друг мой.

143
00:14:02,462 --> 00:14:04,129
И я знаю, что мучает тебя.

144
00:14:08,434 --> 00:14:10,402
Но какой выбор у тебя есть?

145
00:14:11,805 --> 00:14:15,440
Ты не можешь скрыться ни
от своего бога, ни от наших.

146
00:14:18,411 --> 00:14:21,146
Я в таком же затруднительном положении,

147
00:14:22,382 --> 00:14:23,982
только наоборот.

148
00:14:28,689 --> 00:14:30,991
Мы вернёмся вместе в Уэссекс

149
00:14:30,992 --> 00:14:34,027
и ты будешь моим Иоанном...

150
00:14:34,028 --> 00:14:36,129
— Крестителем?
— Иоанном Крестителем, да.

151
00:14:36,464 --> 00:14:37,898
Куда ни пойдёшь,

152
00:14:39,134 --> 00:14:40,567
я буду следовать.

153
00:14:54,815 --> 00:14:56,650
Торстен!

154
00:14:58,519 --> 00:15:00,554
У меня проблемка.

155
00:15:00,555 --> 00:15:05,225
Две женщины.
Обе утверждают, что беременны от меня.

156
00:15:05,226 --> 00:15:06,592
А это возможно?

157
00:15:09,829 --> 00:15:11,063
Почему не женишься на обеих?

158
00:15:11,064 --> 00:15:14,600
А? Одну возьмёшь как жену, другую как...

159
00:15:14,601 --> 00:15:15,768
Наложницу?
— Нет.

160
00:15:15,769 --> 00:15:17,970
Они ненавидят друг друга.

161
00:15:17,971 --> 00:15:21,740
Они хотят убить друг друга.
Или убить меня.

162
00:15:21,741 --> 00:15:25,110
Умоляю, скажите, когда мы отплываем?

163
00:15:56,276 --> 00:15:57,943
Ролло!

164
00:15:57,944 --> 00:16:00,913
Тебе не понять!
Я так счастлив!

165
00:16:00,914 --> 00:16:02,615
Так счастлив, что мы уплываем.

166
00:16:05,352 --> 00:16:09,254
Поверь мне, Флоки, я полностью понимаю.

167
00:16:17,764 --> 00:16:20,165
Что я тебе говорил, Торстен?

168
00:16:20,166 --> 00:16:21,800
Всегда держи топор в штанах,

169
00:16:21,801 --> 00:16:24,169
если хочешь избежать неприятностей.

170
00:16:24,170 --> 00:16:27,940
Ну, некоторые из нас...
взяли неприятности с собой.

171
00:17:03,777 --> 00:17:05,344
Она хочет уплыть с нами?

172
00:17:06,380 --> 00:17:07,747
Я не смог остановить её.

173
00:17:09,248 --> 00:17:11,583
Но она мне кого-то напоминает.

174
00:18:17,204 --> 00:18:19,839
Пора умирать, Эйнар.

175
00:18:28,383 --> 00:18:30,951
Я хочу умереть с топором в руках.

176
00:18:30,952 --> 00:18:32,486
Как будто я умер в бою.

177
00:18:34,456 --> 00:18:36,535
Ты же не откажешь мне в этом?

178
00:18:38,960 --> 00:18:40,794
Ты шутишь.

179
00:18:40,795 --> 00:18:43,496
Зачем человеку на грани смерти
шутить о таком?

180
00:18:47,201 --> 00:18:49,435
Ты дашь мне топор или нет?

181
00:19:13,161 --> 00:19:14,894
Ты сглупил.

182
00:19:17,064 --> 00:19:19,366
Не думаю, что ты используешь его против меня.

183
00:19:19,367 --> 00:19:22,436
Почему?

184
00:19:22,437 --> 00:19:24,704
Если ты убьёшь безоружного,

185
00:19:24,705 --> 00:19:28,575
тогда ты в самом деле трус,
как считает Лагерта.

186
00:19:29,377 --> 00:19:31,878
Но, так или иначе,

187
00:19:32,814 --> 00:19:35,715
ты правда убьёшь своего ярла?

188
00:19:37,352 --> 00:19:38,486
Моего ярла?

189
00:19:40,021 --> 00:19:44,158
Убеди свою семью поддержать
меня в качестве ярла,

190
00:19:44,159 --> 00:19:47,627
и мы избавимся от женщины,
которая посягнула на твоего дядю.

191
00:19:47,628 --> 00:19:50,030
Что она делает для нас?

192
00:19:50,031 --> 00:19:52,366
Она направилась в набег с Рагнаром Лодброком.

193
00:19:55,536 --> 00:19:57,404
Понятия не имел.

194
00:19:57,405 --> 00:20:00,074
И это прекрасно.

195
00:20:02,278 --> 00:20:04,112
Рагнар и Лагерта...

196
00:20:04,913 --> 00:20:06,681
говорят только о ферме.

197
00:20:09,484 --> 00:20:11,452
О ферме.

198
00:20:11,453 --> 00:20:15,089
Кто захочет завоёвывать места и заниматься фермой?

199
00:20:15,090 --> 00:20:17,992
Где же слава, Эйнар?

200
00:20:17,993 --> 00:20:20,027
Где же слава?

201
00:20:25,932 --> 00:20:29,860
Королевство Уэссекс, Англия.

202
00:21:13,681 --> 00:21:15,681
Приветствую всех!

203
00:21:15,682 --> 00:21:18,884
Добро пожаловать всем.

204
00:21:20,220 --> 00:21:21,920
Ярл Рагнар.

205
00:21:21,921 --> 00:21:23,389
Он теперь король.

206
00:21:24,558 --> 00:21:26,158
Король Рагнар Лодброк.

207
00:21:30,196 --> 00:21:31,864
Что случилось с королем Хориком?

208
00:21:31,865 --> 00:21:33,932
Ну, в общем...

209
00:21:34,868 --> 00:21:36,701
несчастный случай.

210
00:21:39,739 --> 00:21:43,040
Тогда мы по праву равны.

211
00:21:43,041 --> 00:21:48,713
Я с удовольствием кормлю вас
и доказываю щедрости нашей земли.

212
00:21:48,714 --> 00:21:52,283
Что случилось с нашими людьми,
которые решили сражаться за Мерсию?

213
00:21:55,689 --> 00:22:00,725
К сожалению, силы моего дяди и
младшего брата одержали победу.

214
00:22:00,726 --> 00:22:04,229
Но если ты, Рагнар Лодброк,
и ты, Лагерта,

215
00:22:04,230 --> 00:22:06,698
присоединитесь к нам, я уверен в победе.

216
00:22:08,602 --> 00:22:11,036
Что она говорит?

217
00:22:11,270 --> 00:22:15,508
Она хочет, чтобы мы сражались
для неё за трон Мерсии.

218
00:22:15,509 --> 00:22:18,010
Мы прибыли сюда ради фермы...

219
00:22:18,011 --> 00:22:21,594
Она просит нас сражаться и умереть,

220
00:22:21,595 --> 00:22:24,234
из-за не нашего конфликта.

221
00:22:24,851 --> 00:22:26,819
Король Рагнар,

222
00:22:26,820 --> 00:22:28,386
я дал тебе землю.

223
00:22:28,387 --> 00:22:32,224
Позволь сказать правду,
бог мне свидетель,

224
00:22:32,225 --> 00:22:35,460
некоторые из моей знати не согласны
с тем, что я сделал.

225
00:22:35,461 --> 00:22:36,695
Они боятся.

226
00:22:36,696 --> 00:22:40,233
Но я принял решение выполнить наш договор.

227
00:22:40,234 --> 00:22:46,205
Взамен, некоторые из вас, хотя бы,
должны сражаться за принцессу Квентрит.

228
00:22:47,407 --> 00:22:51,609
Это не часть нашего первоначального соглашения,

229
00:22:53,479 --> 00:22:54,647
но...

230
00:22:55,782 --> 00:22:57,683
с благими намерениями

231
00:22:57,684 --> 00:22:59,384
и с надеждой

232
00:22:59,385 --> 00:23:01,921
создания долгой и процветающей...

233
00:23:02,789 --> 00:23:04,256
дружбы,

234
00:23:06,626 --> 00:23:07,993
я буду сражаться.

235
00:23:10,897 --> 00:23:13,131
Но за всех я говорить не могу.

236
00:23:14,467 --> 00:23:18,303
Я буду сражаться, вместе с
этими язычниками.

237
00:23:18,706 --> 00:23:20,145
За Мерсию.

238
00:23:20,374 --> 00:23:23,175
Что ты говоришь, брат?

239
00:23:24,766 --> 00:23:27,237
Я сказал, что буду сражаться.

240
00:23:30,251 --> 00:23:33,003
Если мой брат будет сражаться,

241
00:23:34,251 --> 00:23:35,938
то и я тоже.

242
00:23:36,256 --> 00:23:37,390
Бьорн?

243
00:23:38,625 --> 00:23:42,061
Когда придёт весна, и моя
кровь станет горячее,

244
00:23:42,649 --> 00:23:45,629
я буду хотеть только сражаться.

245
00:23:45,831 --> 00:23:47,695
И я тоже.

246
00:23:49,058 --> 00:23:53,315
Между плугом и топором, я всегда
выбираю топор.

247
00:23:53,316 --> 00:23:55,462
Вы знаете меня.

248
00:23:56,458 --> 00:23:58,340
Ну, с Мерсией мы не в ссоре.

249
00:23:59,018 --> 00:24:02,896
Это часть чего-то большего.

250
00:24:02,897 --> 00:24:04,704
Не для нас.

251
00:24:05,007 --> 00:24:06,381
Может, для него.

252
00:24:06,382 --> 00:24:09,220
Так, ты с нами или нет?

253
00:24:10,506 --> 00:24:11,995
Да, я с вами.

254
00:24:12,689 --> 00:24:15,175
Мухи всегда летят за мертвечиной.

255
00:24:15,696 --> 00:24:18,796
Все согласились, кроме Лагерты.

256
00:24:23,269 --> 00:24:25,070
Переводи Лагерте.

257
00:24:25,071 --> 00:24:29,708
Чтобы создать колонию
здесь, в Уэссексе,

258
00:24:29,709 --> 00:24:33,045
мне понадобится помощь вашего лидера.

259
00:24:33,046 --> 00:24:34,813
Сильного лидера.

260
00:24:34,814 --> 00:24:36,782
Которого мои вассалы будут уважать.

261
00:24:46,943 --> 00:24:48,901
Я помогу вам.

262
00:24:48,902 --> 00:24:51,502
Мои родители были земледельцами,

263
00:24:51,503 --> 00:24:53,602
Рагнар и я были земледельцами.

264
00:24:53,603 --> 00:24:55,605
Я помогу моим людям.

265
00:24:55,976 --> 00:24:58,356
Вспахивать землю, сеять 
и собирать урожай.

266
00:24:58,357 --> 00:25:00,389
И создать место, где можно жить.

267
00:25:01,707 --> 00:25:03,542
Она согласилась остаться в Уэссексе,

268
00:25:03,543 --> 00:25:07,712
Чтобы создать поселение и
помочь возделывать землю.

269
00:25:07,713 --> 00:25:10,148
И ты тоже должен остаться, Ательстан.

270
00:25:10,149 --> 00:25:13,217
Ты можешь говорить от всех сторон.
Ты нужен нам.

271
00:25:14,252 --> 00:25:15,753
Ты нужен мне.

272
00:25:23,729 --> 00:25:25,763
Я доверяю тебе, как 
никому другому.

273
00:25:28,200 --> 00:25:29,600
Я считаю, что тебе надо остаться.

274
00:25:30,335 --> 00:25:31,803
Тогда я должен остаться.

275
00:25:38,142 --> 00:25:39,409
Будем!

276
00:25:52,272 --> 00:25:54,309
Ты оставил это.

277
00:25:57,889 --> 00:26:01,425
Давай, возьми.

278
00:26:44,268 --> 00:26:46,737
Пусть боги приглядят за тобой
и защитят тебя.

279
00:26:50,742 --> 00:26:52,342
Принцесса.

280
00:26:52,343 --> 00:26:55,544
Я просто хотела пожелать вам
и вашим людям удачи.

281
00:26:55,545 --> 00:26:57,147
Я буду молиться за вас.

282
00:26:57,148 --> 00:26:58,348
Спасибо, миледи.

283
00:26:59,516 --> 00:27:01,017
Могу я взять твою руку?

284
00:27:03,020 --> 00:27:04,154
Мою руку?

285
00:27:04,155 --> 00:27:05,989
Они сказали, что тебя распяли.

286
00:27:05,990 --> 00:27:08,458
И ты всё ещё несёшь стигмы Христа.

287
00:27:09,460 --> 00:27:11,161
Это неправда.

288
00:27:11,162 --> 00:27:13,229
Тогда почему ты не хочешь
показывать свою руку.

289
00:27:13,697 --> 00:27:15,397
Я...

290
00:27:16,833 --> 00:27:18,501
Это правда.

291
00:27:31,750 --> 00:27:33,449
Я прощаюсь с тобой, жена.

292
00:27:33,450 --> 00:27:36,452
Счастливого пути, муж.
Береги себя.

293
00:27:38,789 --> 00:27:40,322
Позаботься о нашем ребёнке.

294
00:27:41,558 --> 00:27:43,493
И терпеливо жди меня.

295
00:28:09,634 --> 00:28:12,368
Ты не должна идти с нами.

296
00:28:12,369 --> 00:28:14,491
Ты можешь пойти с Лагертой и
с остальными поселенцами.

297
00:28:17,961 --> 00:28:19,595
Я люблю тебя.

298
00:28:21,332 --> 00:28:23,900
И я думаю, что у тебя уже есть ребёнок.

299
00:28:58,235 --> 00:28:59,236
Постойте.

300
00:29:01,072 --> 00:29:02,639
Прочь.

301
00:29:06,942 --> 00:29:10,617
Спроси его почему он едет с нами?

302
00:29:10,618 --> 00:29:12,568
Он ведь король.

303
00:29:16,914 --> 00:29:20,409
Да, я король.

304
00:29:20,869 --> 00:29:23,957
Король. И что с того?

305
00:29:25,617 --> 00:29:27,240
Что он сказал?

306
00:29:27,660 --> 00:29:30,432
Он сказал: "И что с того?"

307
00:29:44,449 --> 00:29:46,784
Ты счастлив, делая это брат?

308
00:29:50,387 --> 00:29:54,256
С каких пор это все, имеет что-то
общее с моим счастьем?

309
00:31:13,463 --> 00:31:15,530
Расскажи мне о своем дяде.

310
00:31:15,531 --> 00:31:18,200
Моего дядю зовут Бритвульф.

311
00:31:18,201 --> 00:31:21,070
Хотя сейчас он зовет себя
Королем Бритвульфом.

312
00:31:21,071 --> 00:31:23,238
У него нет права так делать.

313
00:31:23,239 --> 00:31:24,773
Он узурпировал мою корону.

314
00:31:25,976 --> 00:31:27,810
А твой младший брат?

315
00:31:28,846 --> 00:31:30,847
Его зовут Бёргрейд.

316
00:31:30,848 --> 00:31:34,583
Мы всегда были близки.
И я люблю его.

317
00:31:34,584 --> 00:31:36,585
Тогда почему он сражается против тебя?

318
00:31:38,988 --> 00:31:41,490
Мой дядя затуманил его разум

319
00:31:41,491 --> 00:31:43,725
или использовал против него магию.

320
00:31:44,461 --> 00:31:45,994
Магию?

321
00:31:47,930 --> 00:31:51,366
Никто не использовал магию против тебя,

322
00:31:51,367 --> 00:31:52,901
Рагнар Лодброк?

323
00:31:53,736 --> 00:31:55,336
Подумай.

324
00:31:55,337 --> 00:31:58,673
Жена? Брат? Друг?

325
00:32:00,676 --> 00:32:02,978
Меня много раз обманывали,

326
00:32:05,848 --> 00:32:08,449
но это точно была не магия.

327
00:32:22,498 --> 00:32:25,467
Спроси его на что он уставился.

328
00:32:26,302 --> 00:32:28,737
Она спрашивает на что вы уставились?

329
00:32:29,239 --> 00:32:31,940
Я уставился на неё.

330
00:32:31,941 --> 00:32:33,542
Он уставился на тебя.

331
00:32:35,344 --> 00:32:37,219
С какой стати?

332
00:32:37,220 --> 00:32:39,083
С какой стати?

333
00:32:39,448 --> 00:32:44,672
Она не похожа на женщин, 
которых я когда-либо встречал.

334
00:32:44,949 --> 00:32:47,492
Нет среди сакских женщин таких, как она.

335
00:32:47,493 --> 00:32:49,451
Она вскружила мне голову.

336
00:32:49,707 --> 00:32:54,449
Воительница. Боец. Земледелец. Мать.

337
00:32:54,450 --> 00:32:58,250
Она невероятна.

338
00:33:00,235 --> 00:33:03,069
Ну, что он сказал?

339
00:33:04,672 --> 00:33:08,908
Ты ему нравишься.

340
00:33:13,214 --> 00:33:15,848
Я бы мог поиметь её.

341
00:33:16,684 --> 00:33:18,351
Завтра бы женился на ней.

342
00:33:18,352 --> 00:33:22,021
И у нас бы было множество детей
и мы были бы верны друг другу...

343
00:33:22,022 --> 00:33:24,090
... на вечность.

344
00:33:25,559 --> 00:33:28,361
Не прочному луку, жаркому пламени...

345
00:33:28,362 --> 00:33:32,032
Отходящему валу, тонкому льду,
змее, что свилась.

346
00:33:32,033 --> 00:33:34,734
Конунга сыну, скотине больной,

347
00:33:34,735 --> 00:33:36,603
лести колдуньи.

348
00:33:36,604 --> 00:33:40,373
Всему, что назвал я, верить не надо.

349
00:33:40,374 --> 00:33:43,209
Не доверяй ни девы речам.

350
00:33:44,945 --> 00:33:48,981
Ни жены разговорам — на колесе.

351
00:33:48,982 --> 00:33:54,220
Женщин любить, в обманах искусных, —
что по льду скакать на двухлетнем коне непок

352
00:33:54,221 --> 00:33:56,355
Иль в бурю корабль
без кормила вести.

353
00:33:58,192 --> 00:34:00,793
Что бы не говорил отец,

354
00:34:00,794 --> 00:34:04,197
но я не могу заставить себя
доверять этим язычникам.

355
00:34:04,198 --> 00:34:09,001
Их образ жизни грубый, примитивный, 
неграмотный.

356
00:34:09,002 --> 00:34:12,872
Они не искупили любовью и жертвой
во имя нашего спасителя.

357
00:34:12,873 --> 00:34:15,907
Они похожи на... животных.

358
00:34:17,277 --> 00:34:20,012
Я тоже когда-то так влюбился.

359
00:34:21,081 --> 00:34:22,682
Я сидел в камышах,

360
00:34:22,683 --> 00:34:25,985
ожидая и ожидаю свою любовь.

361
00:34:25,986 --> 00:34:28,755
Я дорожил этой женщиной,
как своей жизнью.

362
00:34:29,257 --> 00:34:31,390
Много хорошо сделала для меня.

363
00:34:31,391 --> 00:34:34,704
И что ты получил сидя
в камышах,

364
00:34:34,705 --> 00:34:36,228
кроме как мокрой жопы?

365
00:34:37,766 --> 00:34:41,969
Да не станет смеяться один мужчина
над другим, из-за того что ранет многих.

366
00:34:43,638 --> 00:34:47,007
Вновь и вновь мудрецов трогает красота.

367
00:34:47,008 --> 00:34:49,743
И они страдают от любви.

368
00:34:49,744 --> 00:34:52,646
Счастливы глупцы, как ты, Торстен,

369
00:34:52,647 --> 00:34:54,682
которые остаются равнодушными и свободными!

370
00:35:07,161 --> 00:35:09,397
Однажды придёт расплата.

371
00:35:09,398 --> 00:35:11,465
Не возможно представить себе мир,

372
00:35:11,466 --> 00:35:14,869
в котором есть один бог и несколько.

373
00:35:16,271 --> 00:35:17,738
Один из нас должен быть правым.

374
00:35:17,739 --> 00:35:21,275
Господь сказал: "я есмь путь и истина,
и жизнь".

375
00:35:40,152 --> 00:35:43,095
Он говорит, что армии моего дяди
и младшего брата

376
00:35:43,096 --> 00:35:44,934
уже собраны вверх по реке.

377
00:35:44,935 --> 00:35:46,902
Они ждут нас.

378
00:35:58,874 --> 00:36:02,249
Мы скоро прибудем в Мерсию,
и ты должен сражаться ради меня.

379
00:36:03,145 --> 00:36:05,512
И если победишь, обещаю,

380
00:36:05,513 --> 00:36:08,382
что награжу тебя более ценным
нежели земля или богатства.

381
00:36:27,836 --> 00:36:29,169
Щиты!

382
00:36:32,807 --> 00:36:34,307
Продолжайте грести!

383
00:36:35,644 --> 00:36:37,477
Грести!

384
00:36:38,612 --> 00:36:40,981
Это был твой бог или мой?

385
00:37:15,783 --> 00:37:17,383
Чья эта армия?

386
00:37:17,384 --> 00:37:19,251
Моего дяди Бритвульфа.

387
00:37:20,521 --> 00:37:21,921
А эта?

388
00:37:21,922 --> 00:37:23,623
Моего брата Бёргреда.

389
00:37:28,929 --> 00:37:31,397
Это значительные силы, отец.

390
00:37:32,503 --> 00:37:34,762
Если хочешь передумать, брат,

391
00:37:35,401 --> 00:37:36,835
сейчас самое время!

392
00:38:00,430 --> 00:38:03,299
Король Эгберт сказал, что это всё твоя земля,

393
00:38:03,300 --> 00:38:04,967
от сюда и до горизонта.

394
00:38:04,968 --> 00:38:07,970
Здесь много ферм, которыми ты можешь овладеть.

395
00:38:16,771 --> 00:38:18,914
Он хочет жить в мире.

396
00:38:18,915 --> 00:38:21,616
Потому что это будущее для всех нас.

397
00:38:35,396 --> 00:38:39,133
Войск на правом берегу гораздо меньше,
чем на левом.

398
00:38:39,134 --> 00:38:41,168
И как я вижу, нет моста.

399
00:38:41,169 --> 00:38:43,771
Поэтому эти две армии не могут объединиться.

400
00:38:47,109 --> 00:38:48,642
Мы атакуем твоего дядю.

401
00:38:49,544 --> 00:38:50,978
А теперь не путайся под ногами.

402
00:38:51,480 --> 00:38:52,880
Трубите в рог.

403
00:38:56,016 --> 00:38:58,418
Сконцентрируйте удар на правый берег.

404
00:39:09,096 --> 00:39:12,132
Они разворачиваются к нам.
Трубите в рог!

405
00:39:13,199 --> 00:39:14,667
Гребите!

406
00:39:20,607 --> 00:39:22,708
Почему они атакуют моего дядю?

407
00:39:24,210 --> 00:39:26,545
Все к берегу!

408
00:39:29,115 --> 00:39:31,883
Приготовьтесь к битве.

409
00:39:37,022 --> 00:39:39,557
Не стойте просто так.
Стреляйте в них!

410
00:39:39,558 --> 00:39:41,025
Лучники!

411
00:39:41,026 --> 00:39:42,193
Целься!

412
00:39:43,061 --> 00:39:44,396
Огонь!

413
00:39:50,770 --> 00:39:52,336
Я не могу помочь ему.

414
00:39:57,509 --> 00:39:58,709
Лучники!

415
00:40:01,947 --> 00:40:03,247
Целься!

416
00:40:04,049 --> 00:40:05,549
Щиты!

417
00:40:05,550 --> 00:40:08,085
Поднять щиты!

418
00:40:08,086 --> 00:40:09,153
Огонь!

419
00:40:18,095 --> 00:40:19,296
Целься!

420
00:40:20,231 --> 00:40:21,631
Огонь!

421
00:40:25,436 --> 00:40:27,737
Приготовить стрелы!

422
00:40:33,143 --> 00:40:34,676
Копейщики!

423
00:40:56,398 --> 00:40:58,599
Копья!

424
00:40:58,600 --> 00:41:00,969
Не давайте им сойти на берег!

425
00:41:14,816 --> 00:41:16,283
В атаку!

426
00:42:51,508 --> 00:42:52,875
Торстен!

427
00:43:32,280 --> 00:43:34,748
Дядя!

428
00:44:30,010 --> 00:44:32,158
Синхронизация и правка Elderfel
www.addic7ed.com

429
00:44:32,168 --> 00:44:33,658
Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.
Его статус: перевод редактируется

430
00:44:33,668 --> 00:44:36,158
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.org/book/57115/256580

431
00:44:36,168 --> 00:44:37,158
Переводчики: MuJI, GriPhone

