﻿1
00:00:01,840 --> 00:00:06,880
1536 год. Любовь Генриха к Анне Болейн 
переросла в гнев и недоверие.

2
00:00:06,881 --> 00:00:12,439
Теперь его взор привлекает Джейн Сеймур.
Генрих поручает Кромвелю избавиться от

3
00:00:16,440 --> 00:00:20,439
Почувствовав, что королева лишается 
расположения короля,
ее враги  начинают объ

4
00:00:32,440 --> 00:00:35,480
Проклятье!
Когда нам подадут еду, Кромвель?

5
00:00:35,480 --> 00:00:37,560
Я умираю с голоду!

6
00:02:17,080 --> 00:02:19,440
Что тебе нравится больше всего?

7
00:02:23,441 --> 00:02:25,880
Волчий зал. 6 серия.
"Повелители призраков"

8
00:02:26,200 --> 00:02:27,640
Шапочка для купания?

9
00:02:29,360 --> 00:02:31,080
Симпатичная, правда?

10
00:02:35,200 --> 00:02:38,080
Только что принесли от  вышивальщицы.

11
00:02:38,080 --> 00:02:40,040
Разве не чудесная?

12
00:02:40,040 --> 00:02:41,760
Для ее маленькой головки.

13
00:03:09,800 --> 00:03:11,240
Кремюэль?

14
00:03:20,600 --> 00:03:25,600
Мне сказали, что когда 
вы подумали, что король умер,

15
00:03:25,600 --> 00:03:28,440
вашим первым желанием было послать 
за незаконнорожденной Марией.

16
00:03:31,000 --> 00:03:33,520
Вы не подумали ни обо  мне,

17
00:03:33,520 --> 00:03:35,920
ни о моей дочери,

18
00:03:35,920 --> 00:03:38,840
ни о ребенке, которого я 
в тот момент вынашивала.

19
00:03:38,840 --> 00:03:43,280
Я не могу беречь трон для младенца в колыбели.

20
00:03:45,640 --> 00:03:49,440
Или для ребенка, что еще не родился.

21
00:03:53,560 --> 00:03:55,080
Я вас возвысила.

22
00:03:58,240 --> 00:04:00,680
Это моя заслуга.

23
00:04:01,760 --> 00:04:04,880
И при первой же возможности 
вы меня предали.

24
00:04:09,560 --> 00:04:11,880
Мадам, здесь нет ничего личного.

25
00:04:14,800 --> 00:04:16,520
Вы думаете, что стали великим человеком.

26
00:04:18,080 --> 00:04:20,040
Считаете, что больше во мне не нуждаетесь.

27
00:04:20,040 --> 00:04:23,400
Но вы забыли самое важное.

28
00:04:23,400 --> 00:04:24,840
Кремюэль!

29
00:04:26,520 --> 00:04:30,120
Те, кто был возвышен, 
могут пасть в одночасье.

30
00:04:33,480 --> 00:04:35,000
Я полностью с вами согласен.

31
00:04:51,760 --> 00:04:54,360
Мы хотим свергнуть его сожительницу.

32
00:04:56,440 --> 00:04:58,120
Нам известно, 
что вы тоже этого хотите.

33
00:05:01,760 --> 00:05:03,680
Нам?

34
00:05:03,680 --> 00:05:06,760
Мои друзья в этом деле имеют 
непосредственное отношение к трону,

35
00:05:06,760 --> 00:05:09,120
они потомки короля Эдуарда.

36
00:05:10,240 --> 00:05:13,760
Лорд Эксетер, семья Куртенэ.

37
00:05:13,760 --> 00:05:18,000
Лорд Монтегю, его брат, 
Джефри Поул, леди Маргарет Поул.

38
00:05:19,520 --> 00:05:23,600
В основном я говорю от их имени.

39
00:05:23,600 --> 00:05:26,480
Как вам должно быть уже известно,

40
00:05:26,480 --> 00:05:30,280
большая часть Англии возрадуется, 
когда король от нее избавится.

41
00:05:30,280 --> 00:05:33,320
Не думаю, что большую часть Англии 
волнует этот вопрос.

42
00:05:37,000 --> 00:05:38,720
Что вы требуете от меня?

43
00:05:40,240 --> 00:05:44,640
Мы... требуем...
чтобы вы к нам присоединились.

44
00:05:46,240 --> 00:05:49,600
Нас удовлетворит коронация дочери Сеймура.

45
00:05:49,600 --> 00:05:52,520
Как известно, она придерживается 
истинной религии,

46
00:05:52,520 --> 00:05:55,520
и мы полагаем, она вернет Генриха 
в лоно Римской церкви.

47
00:05:57,280 --> 00:05:59,480
В этом и заключаются наши разногласия, Кромвель.

48
00:06:01,160 --> 00:06:04,000
Мы знаем, что вы лютеранин.

49
00:06:04,000 --> 00:06:07,760
Я? Нет, сэр. Я банкир.

50
00:06:12,240 --> 00:06:15,680
Что будет с Анной Болейн?

51
00:06:18,520 --> 00:06:19,960
Не знаю.

52
00:06:21,080 --> 00:06:22,400
Монастырь?

53
00:06:52,560 --> 00:06:54,360
Взгляните на этого маленького щеночка.

54
00:07:22,080 --> 00:07:23,880
Отчего ты такой грустный, Марк?

55
00:07:25,600 --> 00:07:27,560
Твое дело не грустить.

56
00:07:27,560 --> 00:07:29,200
Ты здесь, чтобы нас развлекать.

57
00:07:30,840 --> 00:07:33,240
Бога ради, встань.

58
00:07:36,200 --> 00:07:39,920
Я делаю тебе одолжение, 
когда вообще тебя замечаю.

59
00:07:39,920 --> 00:07:41,440
А ты чего ждешь?

60
00:07:42,920 --> 00:07:46,200
Думаешь, я должна говорить с тобой 
как с джентльменом?

61
00:07:47,200 --> 00:07:50,160
Но я так не могу, Марк.

62
00:07:50,160 --> 00:07:52,240
Потому что ты ниже меня по происхождению.

63
00:07:53,680 --> 00:07:55,040
Нет, мадам.

64
00:07:56,080 --> 00:07:57,440
Я не жду от вас ни одного слова.

65
00:07:58,480 --> 00:08:00,000
Мне достаточно и взгляда.

66
00:08:03,240 --> 00:08:04,560
Ну что?

67
00:08:06,160 --> 00:08:08,680
Теперь ты будешь восхищаться моими глазами?

68
00:08:15,320 --> 00:08:16,800
Зачем вы дразните этого мальчишку?

69
00:08:16,800 --> 00:08:19,240
Здесь дразнят всех щенков без разбора.

70
00:08:19,240 --> 00:08:21,400
Некоторые из них выходят из моды.

71
00:08:21,400 --> 00:08:22,920
Ты намекаешь на меня, Норрис?

72
00:08:22,920 --> 00:08:25,280
Я бы с радостью пнул этого щенка под ребра,

73
00:08:25,280 --> 00:08:28,000
чтобы он этого никогда не забыл.
- Никаких пинков в моих покоях, прошу вас.

74
00:08:28,000 --> 00:08:29,240
Он начинает волноваться,

75
00:08:29,240 --> 00:08:32,680
поскольку думает, что я прихожу сюда 
выразить свои чувства леди Мэри.

76
00:08:33,880 --> 00:08:37,280
А всем известно, что он надеется 
сам жениться на ней.

77
00:08:37,280 --> 00:08:40,600
Но я прихожу сюда ради другой.

78
00:08:40,600 --> 00:08:43,480
И знаете, кто она?
- Нет. Расскажите.

79
00:08:44,800 --> 00:08:46,720
Никак не догадаюсь.

80
00:08:46,720 --> 00:08:49,280
Неужели это леди Рочфорд?

81
00:08:49,280 --> 00:08:51,160
Но ведь она уже стара для этого?

82
00:08:53,080 --> 00:08:56,160
Нет, это вы, госпожа.

83
00:08:58,480 --> 00:09:01,480
Может, это вам стоит дать ему пинка, 
благородный Норрис,

84
00:09:01,480 --> 00:09:04,280
чтобы вступиться за честь королевы Англии.

85
00:09:04,280 --> 00:09:07,400
Вот кто за меня вступится.

86
00:09:07,400 --> 00:09:09,920
Сможет ли Бреретон пустить меткую стрелу?

87
00:09:16,040 --> 00:09:17,720
Что здесь происходит?

88
00:09:17,720 --> 00:09:21,400
Все перессорились
из-за этого мальчишки Марка.

89
00:09:23,760 --> 00:09:27,000
Думаю, его стоит сбросить с большой высоты.

90
00:09:28,240 --> 00:09:30,080
Как вашего песика, Пуркуа.

91
00:09:47,320 --> 00:09:49,680
Еще раз так сделаете, и я дам сдачи.

92
00:09:51,560 --> 00:09:55,520
Вы не королева.
Вы всего лишь дочь рыцаря,

93
00:09:55,520 --> 00:09:58,040
и близится ваш час расплаты.

94
00:10:01,000 --> 00:10:02,040
Гарри?

95
00:10:03,360 --> 00:10:07,880
Сделайте милость, 
уведите жену моего брата и утопите ее.

96
00:10:07,880 --> 00:10:10,040
- Анна!
- Что?

97
00:10:10,040 --> 00:10:13,720
Не вы ли клялись ради меня 
босиком дойти до Китая?

98
00:10:13,720 --> 00:10:16,520
Кажется, я предлагал босиком дойти до Уолсингема.

99
00:10:20,560 --> 00:10:22,840
Как раз там и покаетесь в своих грехах.

100
00:10:25,240 --> 00:10:28,840
Ведь если что-то случится с королем, 
вы захотите на мне жениться.

101
00:10:33,200 --> 00:10:36,440
Вот видишь, Мэри,
почему он до сих пор на тебе не женился?

102
00:10:37,360 --> 00:10:41,200
Потому что он влюблен в меня.
Так он утверждает.

103
00:10:41,200 --> 00:10:43,760
Хотя он не хочет это доказать, 
посадив леди Рочфорд в мешок

104
00:10:43,760 --> 00:10:45,840
и выбросив ее в реку.

105
00:10:45,840 --> 00:10:49,920
Вы хотите выдать все свои секреты, Анна, 
или только некоторые?

106
00:10:55,320 --> 00:10:57,360
Да он...
Верните его.

107
00:11:04,120 --> 00:11:06,240
Это были досужие разговоры.
Верните его.

108
00:11:08,480 --> 00:11:10,560
Верните его и он поклянется на Библии.

109
00:11:10,560 --> 00:11:12,920
Он знает, что я честная жена.

110
00:11:12,920 --> 00:11:14,760
Верните его! Гарри!

111
00:11:19,800 --> 00:11:22,960
Генриху рассказали про ее ссору с Норрисом.

112
00:11:22,960 --> 00:11:25,040
Мы всё видели с улицы.

113
00:11:26,840 --> 00:11:29,720
Ее руки...

114
00:11:29,720 --> 00:11:32,280
Помните королевский гобелен?

115
00:11:32,280 --> 00:11:35,480
Где королева складывает руки вместе?

116
00:11:39,920 --> 00:11:42,000
Но она его, кажется, не убедила.

117
00:11:42,000 --> 00:11:44,800
И вы не пошли ее утешить?

118
00:11:44,800 --> 00:11:46,760
Она ведь ваша госпожа?

119
00:11:46,760 --> 00:11:48,440
Нет. Я пошла искать вас.

120
00:11:52,440 --> 00:11:55,480
До свадьбы

121
00:11:55,480 --> 00:11:57,800
Анна она кое-чем занималась с Генрихом.

122
00:11:59,440 --> 00:12:00,760
На французский манер.

123
00:12:02,360 --> 00:12:03,760
Вы понимаете, о чем я.

124
00:12:03,760 --> 00:12:06,640
Леди Рочфорд, я понятия не имею о чем вы.

125
00:12:06,640 --> 00:12:11,480
Думаете, вы меня пристыдите, 
заставив сказать это?

126
00:12:11,480 --> 00:12:13,040
Я не девственница.

127
00:12:16,760 --> 00:12:19,320
Она понуждала его

128
00:12:19,320 --> 00:12:21,920
изливать свое семя не туда куда следует.

129
00:12:24,440 --> 00:12:26,720
Теперь Генрих называет это мерзостью.

130
00:12:26,720 --> 00:12:29,960
Но, да прибудет с ним Бог, 
он и понятия не имеет, где начинается мерзость.

131
00:12:34,400 --> 00:12:35,800
Мой муж Джордж...

132
00:12:37,840 --> 00:12:39,720
...постоянно находится рядом с Анной.

133
00:12:39,720 --> 00:12:42,640
Он ее брат. Это естественно.

134
00:12:42,640 --> 00:12:44,920
В Джордже нет ничего естественного.

135
00:12:46,640 --> 00:12:48,160
Ему чужды запреты.

136
00:12:50,320 --> 00:12:52,400
Я видела, как они целуются.

137
00:12:52,400 --> 00:12:54,080
Братья целуют своих сестер...

138
00:12:54,080 --> 00:12:56,360
Его язык был у нее во рту. А ее - у него.

139
00:13:01,560 --> 00:13:03,560
Хотите, чтобы я это записал?

140
00:13:03,560 --> 00:13:05,880
Только если беспокоитесь, что не запомните.

141
00:13:08,280 --> 00:13:09,720
Зачем ей это?

142
00:13:09,720 --> 00:13:12,760
Вы сами знаете зачем.
Так будет проще всё устроить.

143
00:13:14,320 --> 00:13:17,720
Представьте, если у мальчика будет 
вытянутое лицо как у Уэстона?

144
00:13:17,720 --> 00:13:19,720
Или если он будет выглядеть 
как Уилл Бреретон?

145
00:13:21,520 --> 00:13:25,320
Но никто не назовет его бастардом, 
если он будет похож на Болейнов.

146
00:13:32,240 --> 00:13:33,920
Послушайте мой совет.

147
00:13:35,240 --> 00:13:36,600
Ни с кем не говорите.

148
00:13:38,720 --> 00:13:39,920
Послушайте мой совет.

149
00:13:41,720 --> 00:13:43,040
Поговорите с Марком Смитоном.

150
00:14:04,440 --> 00:14:06,920
Можно оставить это здесь, Марк.

151
00:14:06,920 --> 00:14:09,720
Я думал, здесь соберется большая компания.

152
00:14:09,720 --> 00:14:11,560
Разве вы позвали меня не для того, 
чтобы я вас развлекал?

153
00:14:11,560 --> 00:14:13,520
Даже не сомневайся.

154
00:14:16,960 --> 00:14:18,840
Видишь ли, Марк,

155
00:14:18,840 --> 00:14:23,800
мой господин король
и моя госпожа королева

156
00:14:23,800 --> 00:14:26,240
в ссоре.

157
00:14:26,240 --> 00:14:28,880
Об этом всем известно.

158
00:14:28,880 --> 00:14:33,080
И мое величайшее желание - помирить их.

159
00:14:33,080 --> 00:14:36,720
При дворе говорят, что вы 
завели дружбу с врагами королевы.

160
00:14:38,320 --> 00:14:40,480
А как еще я смогу узнать их планы?

161
00:14:42,480 --> 00:14:44,760
Считайте, что я поверил.

162
00:14:47,360 --> 00:14:49,200
Я не виню тебя, Марк.

163
00:14:49,200 --> 00:14:53,000
При дворе всегда так, 
никто никому не доверяет.

164
00:14:53,000 --> 00:14:56,560
Но я обратился к тебе, потому что 
ты приближенный королевы

165
00:14:56,560 --> 00:15:00,440
и я хочу знать, почему она так несчастна

166
00:15:00,440 --> 00:15:03,680
и могу ли я как-то помочь ей?

167
00:15:05,200 --> 00:15:06,920
Неудивительно, что она несчастна.

168
00:15:08,560 --> 00:15:09,800
Она влюблена.

169
00:15:12,240 --> 00:15:13,960
В кого?

170
00:15:15,680 --> 00:15:17,000
В меня.

171
00:15:22,240 --> 00:15:23,280
Вы удивлены.

172
00:15:27,600 --> 00:15:29,880
Я...

173
00:15:29,880 --> 00:15:32,120
Я не настолько удивлен, 
как ты мог бы подумать.

174
00:15:32,120 --> 00:15:34,400
Я видел, как она на тебя смотрит.

175
00:15:34,400 --> 00:15:37,720
И вполне естественно, 
что женщин к тебе влечет.

176
00:15:37,720 --> 00:15:40,320
Ты очень привлекательный молодой человек.

177
00:15:40,320 --> 00:15:42,480
Но вообще-то мы думали, что ты содомит.

178
00:15:42,480 --> 00:15:44,440
Рич!

179
00:15:44,440 --> 00:15:46,160
Я такой же мужчина, как любой из них.

180
00:15:46,160 --> 00:15:49,440
Конечно. И королева бы оценила 
тебя по достоинству.

181
00:15:49,440 --> 00:15:51,800
Она испытала тебя.
И решила, что ты ей подходишь.

182
00:15:51,800 --> 00:15:53,120
Я не вправе это обсуждать.

183
00:15:53,120 --> 00:15:55,680
Нет, конечно, не надо.
Но мы можем сделать предположение.

184
00:15:55,680 --> 00:15:57,760
Она не неопытная девчонка.

185
00:15:58,760 --> 00:16:02,400
Думаю, ее бы не заинтересовало

186
00:16:02,400 --> 00:16:04,160
посредственное исполнение своих обязанностей.

187
00:16:05,480 --> 00:16:08,080
Я скажу только одно:

188
00:16:08,080 --> 00:16:10,480
мы, рожденные бедняками,

189
00:16:10,480 --> 00:16:13,000
ни на йоту никому не уступаем 
в этом смысле.

190
00:16:16,160 --> 00:16:17,400
Воистину.

191
00:16:19,640 --> 00:16:23,000
Хотя благородные господа 
не открывают этот секрет свои дамам.

192
00:16:23,000 --> 00:16:25,600
Зачем им соперники, правда?

193
00:16:25,600 --> 00:16:28,120
Если вы про других ее любовников, 
мне об этом ничего не известно.

194
00:16:28,120 --> 00:16:29,280
Я ее не спрашивал.

195
00:16:31,760 --> 00:16:34,480
- Но они мне завидуют.
- Правда?

196
00:16:34,480 --> 00:16:37,000
Уэстон и Норрис, вот эти господа.

197
00:16:37,000 --> 00:16:40,000
Они называют меня "мальчишка", 
но на самом деле завидуют.

198
00:16:41,480 --> 00:16:45,120
Возможно, она их испытала 
и была разочарована.

199
00:16:45,120 --> 00:16:46,760
И приз достался тебе.

200
00:16:50,040 --> 00:16:51,080
Как часто?

201
00:17:00,920 --> 00:17:02,800
Ты сообщил нам два имени, Марк.

202
00:17:05,840 --> 00:17:07,280
Теперь назови остальных.

203
00:17:08,760 --> 00:17:12,040
И ответь мастеру Ричарду. 
Как часто?

204
00:17:13,720 --> 00:17:16,480
Наверное, будет разумнее не говорить.

205
00:17:16,480 --> 00:17:18,160
Лучше сразу всё записать.

206
00:17:18,160 --> 00:17:20,760
Иначе совет не поверит в это.

207
00:17:20,760 --> 00:17:24,440
Они будут сражены твоим успехом.
Обзавидуются.

208
00:17:24,440 --> 00:17:28,160
"Смитон, в чем твой секрет?",- спросят они.

209
00:17:28,160 --> 00:17:31,640
А ты в ответ:
"Не могу с вами поделиться."

210
00:17:32,920 --> 00:17:35,480
Но тебе придется поделиться, Марк.

211
00:17:35,480 --> 00:17:37,520
Ты сделаешь это добровольно.

212
00:17:37,520 --> 00:17:39,880
Или тебя заставят.

213
00:17:41,400 --> 00:17:43,640
Сядь на место, красавчик.

214
00:17:48,560 --> 00:17:52,400
Я забираю свои слова назад.
Я не могу сообщить вам имена.

215
00:17:52,400 --> 00:17:55,120
Я не понимаю что на меня нашло.

216
00:17:55,120 --> 00:17:58,480
И я тоже. Никто не угрожал 
и не принуждал тебя. Это было добровольно.

217
00:17:58,480 --> 00:18:01,560
Эти два господина - мои свидетели.

218
00:18:01,560 --> 00:18:03,160
Я отказываюсь от своих слов.

219
00:18:03,160 --> 00:18:05,400
Не думаю, что это возможно.

220
00:18:05,400 --> 00:18:09,080
Расскажи нам о своем прелюбодеянии с королевой

221
00:18:09,080 --> 00:18:12,160
и всё, что тебе известно 
о ее отношениях с другими мужчинами,

222
00:18:12,160 --> 00:18:16,240
и если твое признание 
будет правдивым и полным,

223
00:18:16,240 --> 00:18:18,360
возможно, король 
проявит к тебе милосердие.

224
00:18:25,720 --> 00:18:28,840
Хочешь остаться наедине 
с мастером Ричардом минут на десять?

225
00:18:28,840 --> 00:18:30,200
Пяти минут хватит.

226
00:18:34,720 --> 00:18:37,000
Он запишет всё, что ты скажешь, Марк.

227
00:18:37,000 --> 00:18:41,280
Но ему не обязательно записывать 
что мы с тобой будем делать.

228
00:18:41,280 --> 00:18:42,320
Господи!

229
00:18:42,320 --> 00:18:43,840
Понимаешь, о чем я?

230
00:18:43,840 --> 00:18:47,480
Пресвятая Мария, помоги мне.

231
00:18:47,480 --> 00:18:50,040
Я не могу рассказать вам то, чего не знаю.

232
00:18:52,240 --> 00:18:53,360
Не можешь?

233
00:18:53,360 --> 00:18:55,480
Нет.

234
00:18:55,480 --> 00:18:58,640
Ну тогда, придется тебе 
остаться у меня на ночь, Марк.

235
00:18:58,640 --> 00:19:00,680
Прошу вас.

236
00:19:04,400 --> 00:19:06,000
Да уж, не многие могут похвастаться,

237
00:19:06,000 --> 00:19:09,120
что смогли удивить меня.

238
00:19:09,120 --> 00:19:12,400
Лорды годами презирали его, 
и он превратился в хвастунишку.

239
00:19:14,000 --> 00:19:16,800
Иногда мне кажется, что надо было 
взять его к себе.

240
00:19:19,600 --> 00:19:21,080
Не хотелось бы причинять ему боль.

241
00:19:22,840 --> 00:19:26,080
Если нам придется пытать таких 
жалких существ, как он, то что дальше?

242
00:19:27,800 --> 00:19:29,960
Будем клеймить мышей?

243
00:19:32,560 --> 00:19:34,640
Передай Ризли, пусть придет завтра.

244
00:19:50,360 --> 00:19:52,400
Что это?

245
00:19:52,400 --> 00:19:53,880
Здесь живет призрак.

246
00:19:55,560 --> 00:19:57,160
Заходи.

247
00:20:33,840 --> 00:20:35,680
Пожалуйста!

248
00:20:41,200 --> 00:20:44,120
Выпустите меня! Выпустите!

249
00:20:47,040 --> 00:20:48,080
Выпустите меня отсюда!

250
00:20:50,120 --> 00:20:54,640
Генри Норрис, Фрэнсис Уэстон.

251
00:20:54,640 --> 00:20:57,680
Уильям Бреретон и Фрэнсис Брайян.

252
00:21:01,600 --> 00:21:05,320
Ричард Лонг, Уолтер Уолш.

253
00:21:05,320 --> 00:21:09,360
Ты был с королевой...
сколько раз?

254
00:21:09,360 --> 00:21:11,360
Тысячу?
Три или четыре.

255
00:21:11,360 --> 00:21:13,800
Три или четыре.

256
00:21:18,480 --> 00:21:19,520
Ричард.

257
00:21:28,600 --> 00:21:31,800
Поезжай к королю в Гринвич.

258
00:21:31,800 --> 00:21:33,720
Он будет тебя ждать.

259
00:21:35,160 --> 00:21:37,240
Никому не доверяй свое поручение.

260
00:21:42,040 --> 00:21:44,320
Скажи ему эти слова лично.

261
00:22:24,120 --> 00:22:25,320
Паж!

262
00:22:26,880 --> 00:22:29,360
Передай Генри Норрису, 
пусть уходит с поля состязаний.

263
00:22:57,440 --> 00:22:59,000
Проедемся вместе, Гарри.

264
00:22:59,960 --> 00:23:02,440
Куда, мой господин?

265
00:23:02,440 --> 00:23:04,000
Нам надо поговорить.

266
00:23:19,160 --> 00:23:20,360
Кромвель!

267
00:23:23,160 --> 00:23:25,520
Я слышал, певец спел под твою дудку.

268
00:23:25,520 --> 00:23:26,880
Что ты с ним сделал?

269
00:23:28,000 --> 00:23:29,880
Вот тебе красивая баллада.

270
00:23:30,920 --> 00:23:35,480
Король щупает струны своей лютни,
а лютнист щупает его жену.

271
00:23:38,000 --> 00:23:39,480
У вас распоряжение, милорд?

272
00:23:40,840 --> 00:23:43,400
Возможно, это научит Генриха 
прислушиваться ко мне.

273
00:24:46,840 --> 00:24:48,240
Дядя.

274
00:24:51,920 --> 00:24:53,320
Лорд-канцлер.

275
00:24:56,400 --> 00:24:57,640
Хранитель сокровищницы.

276
00:25:02,560 --> 00:25:04,000
И Кремюэль.

277
00:25:07,200 --> 00:25:08,280
Человек, которого я возвысила.

278
00:25:09,760 --> 00:25:11,400
Он тоже возвысил вас, мадам.

279
00:25:12,560 --> 00:25:14,240
И определенно он в этом раскаивается.

280
00:25:15,880 --> 00:25:17,320
Но я первая начала об этом сожалеть.

281
00:25:21,880 --> 00:25:23,320
И мои сожаления сильнее.

282
00:25:27,560 --> 00:25:28,920
Вы готовы?

283
00:25:31,880 --> 00:25:33,360
Разве можно быть к этому готовой...

284
00:25:44,080 --> 00:25:45,520
Просто пойдемте с нами.

285
00:27:10,760 --> 00:27:13,160
Это всё моя вина.

286
00:27:13,160 --> 00:27:16,320
Я подозревал ее 
и ничего не предпринял.

287
00:27:16,320 --> 00:27:18,920
Я...

288
00:27:18,920 --> 00:27:22,000
Ни об одной женщине я не был такого высокого мнения.

289
00:27:23,880 --> 00:27:25,680
Не могу поверить в ее виновность.

290
00:27:28,760 --> 00:27:32,280
Конечно, Ваша Милость не зашли бы 
так далеко, если бы это было не так.

291
00:27:32,280 --> 00:27:33,600
Она обманывала нас всех.

292
00:27:35,240 --> 00:27:37,760
Теперь оглядываясь назад, я вижу, 
что всё становится на свои места.

293
00:27:38,840 --> 00:27:41,680
Столько друзей потеряно,

294
00:27:41,680 --> 00:27:43,280
удалено от двора...

295
00:27:44,360 --> 00:27:45,800
и даже хуже.

296
00:27:47,560 --> 00:27:49,360
Как только подумаю о Вулси...

297
00:27:52,800 --> 00:27:55,000
Как она интриговала против него.

298
00:28:00,320 --> 00:28:01,720
Она клялась мне в любви.

299
00:28:04,320 --> 00:28:05,920
Но подразумевала обратное.

300
00:28:11,400 --> 00:28:12,760
Я написал пьесу.

301
00:28:19,720 --> 00:28:20,800
Трагедию.

302
00:28:22,920 --> 00:28:25,120
Моя собственная история.

303
00:28:25,120 --> 00:28:29,160
Приберегите ее для тех времен, сир, 
когда у нас будет время оценить ее по достоинс

304
00:28:29,160 --> 00:28:31,440
Но я хочу, чтобы ты увидел ее истинную натуру.

305
00:28:31,440 --> 00:28:35,200
Думаю, она совершила 
прелюбодеяние с сотней мужчин.

306
00:28:35,200 --> 00:28:37,600
Да, но с братом?

307
00:28:37,600 --> 00:28:39,560
Думаете, это вероятно?

308
00:28:39,560 --> 00:28:41,280
Наверное, не смогла устоять!

309
00:28:42,480 --> 00:28:43,560
К чему блюсти себя?

310
00:28:44,560 --> 00:28:46,920
Почему бы не испить всю чашу 
вместе с грязным осадком?

311
00:29:11,000 --> 00:29:14,600
Пойдем, Вулси, мы проводим тебя в ад,

312
00:29:14,600 --> 00:29:17,960
где твой хозяин Вельзевул 
будет ждать тебя к ужину!

313
00:29:22,000 --> 00:29:25,080
Вельзевул попросит тебя 
разделать для него дичь.

314
00:29:25,080 --> 00:29:27,160
Он наслышан, что ты опытный мясник!

315
00:30:27,040 --> 00:30:28,480
Я знаю почему я здесь.

316
00:30:29,760 --> 00:30:31,120
Это всё моя жена.

317
00:30:32,640 --> 00:30:33,840
Что она вам наговорила?

318
00:30:35,560 --> 00:30:38,440
В любом случае вы не можете арестовать меня 
по слову одной женщины.

319
00:30:38,440 --> 00:30:41,120
Были и другие женщины, которые принимали

320
00:30:41,120 --> 00:30:43,680
ваши ухаживания, Джордж.

321
00:30:45,440 --> 00:30:47,920
Вы всегда считали женщин доступными...

322
00:30:50,600 --> 00:30:52,120
И что?

323
00:30:52,120 --> 00:30:54,920
Вы будете меня судить за мои ухаживания?

324
00:30:56,480 --> 00:30:59,920
Не знал, что это преступление - 
любить ту, которая жаждет любви.

325
00:30:59,920 --> 00:31:02,200
Преступление, если она ваша сестра.

326
00:31:06,080 --> 00:31:09,360
Несколько поколений моей семьи 
служили королям Англии.

327
00:31:09,360 --> 00:31:12,480
Я с детства нахожусь рядом с Генрихом.

328
00:31:12,480 --> 00:31:16,120
Я люблю его как брата.
Я бы никогда не забыл о своей чести...

329
00:31:16,120 --> 00:31:18,600
Может, мне выдолбить это для вас на камне, Норрис?

330
00:31:20,600 --> 00:31:22,640
Она не может родить ему сына.

331
00:31:22,640 --> 00:31:24,600
Он хочет другую жену.

332
00:31:24,600 --> 00:31:27,000
Мирно она не уйдет.

333
00:31:27,000 --> 00:31:30,520
Я достаточно просто 
вам это объясняю?

334
00:31:30,520 --> 00:31:33,080
Ее надо сместить.
И сделать это должен я.

335
00:31:36,040 --> 00:31:38,480
От меня вы не добьетесь признания,

336
00:31:38,480 --> 00:31:39,800
как и от Бреретона.

337
00:31:43,680 --> 00:31:46,320
Вы не будете пытать 
человека благородных кровей.

338
00:31:46,320 --> 00:31:47,840
Король бы этого не позволил.

339
00:31:47,840 --> 00:31:49,200
Ну что же...

340
00:31:51,440 --> 00:31:55,280
Здесь не нужны какие-то формальности.

341
00:31:56,640 --> 00:31:59,080
Я могу пальцами надавить вам на глаза

342
00:31:59,080 --> 00:32:02,920
и вы сами запоете "Растет зеленый остролист",

343
00:32:02,920 --> 00:32:04,440
если мне это потребуется.

344
00:32:25,760 --> 00:32:27,360
Вернемся к делам минувших дней.

345
00:32:27,360 --> 00:32:29,760
Помню во времена усопшего кардинала

346
00:32:29,760 --> 00:32:33,160
один из ваших родственников 
убил человека во время игры в кегли.

347
00:32:33,160 --> 00:32:34,960
Во время этой игры страсти накаляются.

348
00:32:34,960 --> 00:32:37,280
Кардинал посчитал, 
что для вас пришел час расплаты,

349
00:32:37,280 --> 00:32:39,680
но ваша семья препятствовала расследованию,

350
00:32:39,680 --> 00:32:42,440
и теперь я задаюсь вопросом: 
"Что изменилось с тех пор?"

351
00:32:42,440 --> 00:32:45,880
Недавно некто Джон Ап Эйтон 
повздорил с одним из ваших родичей.

352
00:32:45,880 --> 00:32:47,160
Так вот почему я здесь.

353
00:32:47,160 --> 00:32:49,840
Не совсем, но отложим на время 
ваше прелюбодеяние с королевой

354
00:32:49,840 --> 00:32:51,880
и поговорим об Эйтоне.

355
00:32:51,880 --> 00:32:54,280
Произошел обмен ударами, и человек погиб.

356
00:32:54,280 --> 00:32:56,080
Эйтона судили и оправдали.

357
00:32:56,080 --> 00:32:58,480
Но вы, поскольку у вас нет 
ни малейшего уважения к закону...

358
00:32:58,480 --> 00:33:00,880
- Я уважаю закон...
- Не перебивайте!

359
00:33:00,880 --> 00:33:03,040
Вы устроили похищение 
и этого человека нашли повешенным.

360
00:33:03,040 --> 00:33:06,120
Вам кажется, что это неважно, 
ведь речь только об одном человеке.

361
00:33:06,120 --> 00:33:09,600
Думаете, никто не помнит, но я помню.

362
00:33:09,600 --> 00:33:12,280
Думаете, можете делать что угодно, 
потому что Норфолк вам благоволит.

363
00:33:12,280 --> 00:33:13,800
Мне благоволит король!

364
00:33:13,800 --> 00:33:16,200
Неужто? В самом деле?

365
00:33:16,200 --> 00:33:20,080
Тогда пожалуйтесь на свои новые  апартаменты.

366
00:33:27,320 --> 00:33:30,400
И вот Фрэнсис Брайян 
кое-что мне объяснил...

367
00:33:32,160 --> 00:33:33,440
Брайян?

368
00:33:34,520 --> 00:33:37,600
Он мой враг.
- И теперь я начинаю понимать.

369
00:33:39,440 --> 00:33:41,520
Человек едва знаком с собственной сестрой.

370
00:33:42,720 --> 00:33:44,920
Она выросла во Франции.

371
00:33:44,920 --> 00:33:48,280
Они встречаются уже будучи взрослыми,
она и знакомая, и нет.

372
00:33:48,280 --> 00:33:50,880
Она вроде бы обыкновенная,

373
00:33:50,880 --> 00:33:52,800
но всё же вызывает в нем интерес.

374
00:33:54,640 --> 00:33:59,320
И однажды его братские объятия 
длятся чуть дольше обычного.

375
00:34:01,040 --> 00:34:02,720
С этого всё и начинается.

376
00:34:03,800 --> 00:34:07,360
Наверное, ни одному из вас не показалось, 
что вы делаете что-то нехорошее.

377
00:34:07,360 --> 00:34:09,880
Пока не была пересечена какая-то граница.

378
00:34:15,400 --> 00:34:17,480
Я отказываюсь на это отвечать.

379
00:34:19,000 --> 00:34:23,840
Это началось до того, как она 
вступила в брак с королем или потом?

380
00:34:26,680 --> 00:34:30,080
Брат Джордж. Должно быть, 
это стало для вас сюрпризом.

381
00:34:30,080 --> 00:34:32,240
Неожиданный соперник.

382
00:34:32,240 --> 00:34:36,040
Но моральные принципы 
благородного сословия меня поражают.

383
00:34:39,320 --> 00:34:41,120
У меня нет мнения по поводу Джорджа.

384
00:34:41,120 --> 00:34:42,520
Нет мнения по поводу кровосмешения?

385
00:34:43,960 --> 00:34:46,800
Вы так спокойно это воспринимаете, 
что я склоняюсь к тому, что это правда.

386
00:34:49,080 --> 00:34:51,800
Если бы я это подтвердил, 
вы бы обвинили меня в том,

387
00:34:51,800 --> 00:34:54,160
что я лишь хочу отвлечь внимание от себя самого.

388
00:34:57,480 --> 00:35:00,400
Вы давно меня знаете, Гарри.

389
00:35:00,400 --> 00:35:01,920
Я вас изучил.

390
00:35:03,320 --> 00:35:05,320
А до вас изучил Вулси.

391
00:35:05,320 --> 00:35:09,000
Очень мудро с вашей стороны.
Он был великим деятелем нашего государства!

392
00:35:09,000 --> 00:35:12,480
А в конце оказался великим предателем.

393
00:35:12,480 --> 00:35:15,760
Я помню одну придворную забаву. 
А вы помните?

394
00:35:17,680 --> 00:35:22,560
Пьеса, в которой покойного кардинала 
окружили демоны

395
00:35:22,560 --> 00:35:24,200
и потащили в ад.

396
00:35:31,160 --> 00:35:32,520
Так вот в чем причина?

397
00:35:34,280 --> 00:35:35,720
Это...

398
00:35:38,080 --> 00:35:40,440
Это была пьеса!

399
00:35:40,440 --> 00:35:41,960
Просто шутка! Вы же не можете...

400
00:35:44,040 --> 00:35:47,120
Неужели вы серьезно...
- Жизнь вам отплатила.

401
00:35:47,120 --> 00:35:48,640
Вам так не кажется?

402
00:35:54,360 --> 00:35:55,680
А Марк Смитон?

403
00:35:58,600 --> 00:36:01,240
Чем он вам не угодил?
- Не знаю...

404
00:36:01,240 --> 00:36:03,680
Мне просто не нравится, 
как он на меня смотрит.

405
00:36:07,760 --> 00:36:09,240
Мне нужно найти виновных, Гарри.

406
00:36:10,960 --> 00:36:13,640
И я нашел виновных.

407
00:36:15,240 --> 00:36:17,360
Пусть и не в том, 
в чем их официально обвиняют.

408
00:36:30,840 --> 00:36:32,440
Доброе утро.

409
00:36:39,800 --> 00:36:41,040
Я не так давно женат.

410
00:36:42,840 --> 00:36:45,280
Не знаю, известно ли это вам.
У меня есть сын...

411
00:36:45,280 --> 00:36:48,760
У вас есть долги.
Достигающие тысячи фунтов.

412
00:36:48,760 --> 00:36:50,520
Зачем, черт побери, поднимать эту тему?

413
00:36:50,520 --> 00:36:54,680
Никто бы и не подумал, что такой 
молодой щеголь будет экономить,

414
00:36:54,680 --> 00:36:57,520
но эти долги превышают сумму, 
которую вы в состоянии оплатить.

415
00:36:57,520 --> 00:37:00,240
Так что ваше мотовство заставляет задуматься,

416
00:37:00,240 --> 00:37:02,880
на что надеется Уэстон?

417
00:37:04,840 --> 00:37:06,920
Нам известно, что королева давала вам деньги.

418
00:37:06,920 --> 00:37:10,400
Тысяча фунтов - ерунда, при условии, 
что вы женитесь на королеве

419
00:37:10,400 --> 00:37:12,880
после подстроенной вами смерти короля.

420
00:37:27,800 --> 00:37:30,800
Я понимаю, как это будет выглядеть, 
когда вы достанете доказательства.

421
00:37:35,640 --> 00:37:36,800
Я сам себя погубил.

422
00:37:38,680 --> 00:37:40,280
Я не виню вас, Кромвель.

423
00:37:44,960 --> 00:37:46,000
Просто...

424
00:37:48,680 --> 00:37:50,680
Я думал, у меня впереди еще лет двадцать.

425
00:37:53,960 --> 00:37:56,800
Наш последний час нам неизвестен, 
правда, Фрэнсис?

426
00:38:21,960 --> 00:38:23,560
Вы закончили?

427
00:38:24,880 --> 00:38:26,440
Он раскрыл имена остальных?

428
00:38:28,200 --> 00:38:30,720
Хотите, мы заставим его?

429
00:38:30,720 --> 00:38:33,880
Что? Вы думаете, я с этими молодчиками 
слишком мягок?

430
00:38:37,520 --> 00:38:41,000
- Нам написать список обвинений?
- Да, и чем больше, тем вам будет смешнее.

431
00:38:43,560 --> 00:38:45,200
Извините, мне надо в туалет.

432
00:38:50,200 --> 00:38:51,920
Изменник!

433
00:38:56,600 --> 00:39:00,160
Изменник!

434
00:39:00,160 --> 00:39:02,000
Изменник!

435
00:39:42,480 --> 00:39:44,120
Моя жена сейчас с ней.

436
00:39:44,120 --> 00:39:45,720
И ее тетя, леди Шелтон.

437
00:39:51,480 --> 00:39:53,480
Как она?

438
00:39:53,480 --> 00:39:55,800
Иногда плачет, иногда смеется.

439
00:39:57,840 --> 00:39:59,440
Она кое-что сказала.

440
00:39:59,440 --> 00:40:03,200
Я вам это говорю, потому что 
вы сказали докладывать обо всем.

441
00:40:06,280 --> 00:40:07,320
Говорите.

442
00:40:08,440 --> 00:40:10,960
Когда я сказал ей, что она будет 
находиться в той же комнате,

443
00:40:10,960 --> 00:40:13,240
где она ожидала коронации,

444
00:40:13,240 --> 00:40:15,720
она ответила: "Это слишком большая милость для меня.

445
00:40:15,720 --> 00:40:18,080
Господь ко мне милосерден."

446
00:40:20,920 --> 00:40:23,760
Если она этого не достойна, значит, она виновата.

447
00:40:25,280 --> 00:40:26,720
Но что же за грех она совершила?

448
00:40:29,760 --> 00:40:32,520
Это что-то, о чем мы еще не подумали?

449
00:40:58,680 --> 00:41:00,760
Желаете, чтобы принесли ваши меха?

450
00:41:02,720 --> 00:41:04,600
Горностая.

451
00:41:04,600 --> 00:41:07,560
И пусть уйдут эти женщины.
А придут мои.

452
00:41:07,560 --> 00:41:08,920
Леди Кингстон...

453
00:41:08,920 --> 00:41:10,280
Ваша шпионка.

454
00:41:10,280 --> 00:41:11,440
...она здесь хозяйка.

455
00:41:13,080 --> 00:41:14,800
А я, значит, гостья?

456
00:41:14,800 --> 00:41:16,240
Я могу уйти?

457
00:41:17,280 --> 00:41:19,600
Не думал, что вы будете возражать 
против собственной тети.

458
00:41:20,880 --> 00:41:24,240
Она затаила на меня обиду.
Я слышу одни причитания.

459
00:41:24,240 --> 00:41:25,880
А вы ожидали похвалы?

460
00:41:25,880 --> 00:41:28,680
Когда меня освободят, 
вы не посмеете со мной так разговаривать.

461
00:41:31,960 --> 00:41:34,080
Не понимаю, почему король меня здесь держит.

462
00:41:35,600 --> 00:41:39,240
Полагаю, это нечто вроде... испытания?

463
00:41:48,360 --> 00:41:50,120
Я хочу увидеть своего брата.

464
00:41:50,120 --> 00:41:52,560
Глупая просьба, учитывая обстоятельства.

465
00:41:55,520 --> 00:41:58,240
- Тогда отца.
- От него помощи не ждите.

466
00:41:58,240 --> 00:42:01,560
Томас Болейн думает прежде всего о себе.

467
00:42:01,560 --> 00:42:03,640
Мне ли не знать, ведь он мой брат.

468
00:42:13,920 --> 00:42:15,120
Помогите королю.

469
00:42:17,120 --> 00:42:20,840
Без его милости вам не на что рассчитывать.

470
00:42:21,960 --> 00:42:24,920
Но вы можете кое-что сделать для своей дочери.

471
00:42:24,920 --> 00:42:26,120
Для Елизаветы.

472
00:42:27,840 --> 00:42:31,640
Чем больше раскаяния 
вы покажете во время процесса...

473
00:42:31,640 --> 00:42:32,680
"Процесса"?

474
00:42:34,240 --> 00:42:35,960
И что это будет за процесс?

475
00:42:37,520 --> 00:42:40,120
Сейчас собираются 
признательные показания джентльменов.

476
00:42:40,120 --> 00:42:41,520
Что?

477
00:42:41,520 --> 00:42:43,040
Вы же слышали.

478
00:42:43,040 --> 00:42:44,440
Ради вас они не пойдут на ложь.

479
00:42:45,480 --> 00:42:47,560
Джентльмены предстанут перед судом вместе.

480
00:42:47,560 --> 00:42:49,680
Вы и ваш брат, имея более высокие титулы,

481
00:42:49,680 --> 00:42:51,400
предстанете перед судом пэров.

482
00:42:51,400 --> 00:42:53,360
У вас нет свидетелей.

483
00:42:58,040 --> 00:42:59,920
Когда вы имели такую возможность, мадам,

484
00:42:59,920 --> 00:43:04,200
вы запугивали своих фрейлин, 
заставляли их лгать.

485
00:43:05,240 --> 00:43:09,560
Теперь они набрались смелости...
- Еще бы, конечно!

486
00:43:09,560 --> 00:43:11,400
Как в свое время Сеймур набралась смелости.

487
00:43:13,080 --> 00:43:16,120
Передайте ей от меня - 
Господь видит ее ухищрения.

488
00:43:29,120 --> 00:43:31,040
Нет!

489
00:43:31,040 --> 00:43:34,760
Скажите... Вы ведь не верите 
во все эти истории, порочащие меня?

490
00:43:38,120 --> 00:43:39,760
В глубине души ведь не верите?

491
00:43:42,000 --> 00:43:43,680
Правда, Кремюэль?

492
00:44:02,680 --> 00:44:04,120
У меня тонкая шея.

493
00:44:07,200 --> 00:44:09,000
Это будет делом одной секунды.

494
00:45:20,480 --> 00:45:21,960
Вы говорили, что когда король умрет,

495
00:45:21,960 --> 00:45:25,440
вы выберете кого-то из них себе в мужья,

496
00:45:25,440 --> 00:45:28,800
но пока не можете сказать, кого именно.
Это ваши слова?

497
00:45:31,520 --> 00:45:32,840
Отвечайте громко.

498
00:45:36,960 --> 00:45:38,000
Нет.

499
00:45:42,200 --> 00:45:43,680
Зачитайте мне обвинения.

500
00:45:45,080 --> 00:45:46,640
Предъявите их мне, одно за другим.

501
00:45:48,200 --> 00:45:50,760
Места. Даты.

502
00:45:51,880 --> 00:45:53,480
Я докажу их бессмысленность.

503
00:45:55,600 --> 00:46:00,200
Вы утверждали, что не можете 
полюбить короля всем сердцем?

504
00:46:00,200 --> 00:46:01,560
Нет.

505
00:46:01,560 --> 00:46:06,920
И разве вы в разное время 
и в разных местах поцелуями, прикосновениями

506
00:46:06,920 --> 00:46:09,200
и другими постыдными действиями

507
00:46:09,200 --> 00:46:12,240
не побуждали Фрэнсиса Уэстона 
к тому, чтобы он стал вашим любовником?

508
00:46:13,320 --> 00:46:14,840
Нет.

509
00:46:16,080 --> 00:46:19,240
Вы дарили деньги Фрэнсису Уэстону?

510
00:46:27,520 --> 00:46:28,760
Да.

511
00:46:30,840 --> 00:46:32,360
Тишина!

512
00:46:32,360 --> 00:46:33,400
Тишина!

513
00:46:36,600 --> 00:46:41,880
Здесь написано что говорила вам королева

514
00:46:41,880 --> 00:46:44,240
и что вы, в свою очередь, говорили другим.

515
00:46:44,240 --> 00:46:45,960
Не надо читать вслух.

516
00:46:45,960 --> 00:46:49,360
Просто скажите суду, 
узнаете вы эти слова или нет?

517
00:46:54,800 --> 00:46:59,000
"Король не в состоянии 
исполнить свой мужний долг.

518
00:46:59,000 --> 00:47:01,120
У него нет ни сил, ни желания."

519
00:47:11,760 --> 00:47:13,560
Я этого не говорил...

520
00:47:13,560 --> 00:47:15,440
Это не мои слова.

521
00:47:17,080 --> 00:47:18,400
Не мои!

522
00:47:18,400 --> 00:47:20,360
Теперь ваши.

523
00:47:31,240 --> 00:47:35,120
Единогласно признана...

524
00:47:35,120 --> 00:47:36,440
виновной.

525
00:47:36,440 --> 00:47:39,600
Ее собственный дядя!

526
00:47:39,600 --> 00:47:40,720
Молчать, убью!

527
00:47:46,520 --> 00:47:49,440
Вы приговариваетесь к сожжению здесь, в Тауэре.

528
00:47:51,200 --> 00:47:54,720
Или к отсечению головы...

529
00:47:56,080 --> 00:47:58,400
...как пожелает король.
- Это не по закону!

530
00:48:01,040 --> 00:48:04,320
- О чем вы говорите?
- Что такое?

531
00:48:04,320 --> 00:48:06,240
Эти люди говорят, что я читаю неправильно.

532
00:48:06,240 --> 00:48:08,840
Будто я должен сказать "к сожжению" и всё.

533
00:48:08,840 --> 00:48:11,320
Формулировка принадлежит королю 
и не надо меня учить

534
00:48:11,320 --> 00:48:14,520
что и как нам делать.
Мы в первый раз судим королеву.

535
00:48:14,520 --> 00:48:16,600
Зачитывайте приговор до конца. Садитесь.

536
00:48:26,360 --> 00:48:28,160
Или к отсечению головы...

537
00:48:28,160 --> 00:48:33,440
как пожелает король, 
о чем станет известно в дальнейшем.

538
00:50:22,760 --> 00:50:25,160
Почему она все время смотрит на башню?

539
00:50:28,320 --> 00:50:30,440
Потому что она всё еще надеется.

540
00:51:18,920 --> 00:51:22,240
Это чтобы она не узнала меня 
среди других официальных лиц.

541
00:51:24,160 --> 00:51:25,800
Зачем ей лишние волнения.

542
00:51:49,080 --> 00:51:51,360
Добрые христиане...

543
00:51:54,320 --> 00:51:56,320
Я пришла сюда, чтобы умереть.

544
00:51:59,040 --> 00:52:03,360
Ибо согласно закону 
меня приговорили к смертной казни.

545
00:52:03,360 --> 00:52:05,040
Я ее не слышу.

546
00:52:05,040 --> 00:52:07,960
Могла бы и погромче сказать 
свое последнее слово.

547
00:52:09,480 --> 00:52:11,480
Я не хочу никого обвинять,

548
00:52:13,040 --> 00:52:14,880
и не буду говорить ничего

549
00:52:14,880 --> 00:52:17,560
о причинах моего обвинения 
и смертельного приговора.

550
00:52:19,360 --> 00:52:21,120
Но я молю Бога хранить короля.

551
00:52:23,240 --> 00:52:26,560
и ниспослать ему долгого правления над вами.

552
00:52:26,560 --> 00:52:29,800
Эта страна не знала более благородного 
и милосердного правителя.

553
00:52:31,840 --> 00:52:36,080
И со мной он всегда был 
добрым и великодушным.

554
00:52:39,600 --> 00:52:44,640
И если кого-то заинтересует моя судьба,
я прошу их судить меня милостиво.

555
00:52:49,040 --> 00:52:54,480
Я покидаю этот мир и всех вас

556
00:52:54,480 --> 00:52:57,840
и всем сердцем желаю, 
чтобы вы молились за меня.

557
00:53:02,520 --> 00:53:04,320
Да смилостивится надо мной Господь.

558
00:53:04,320 --> 00:53:06,600
Господи, в руки твои отдаю свою душу.

559
00:53:28,800 --> 00:53:30,360
Как вы будете это делать?

560
00:53:32,440 --> 00:53:33,480
Она встанет на колени.

561
00:53:34,600 --> 00:53:35,640
Плахи-то нет.

562
00:54:18,560 --> 00:54:21,200
Смилуйся надо мной, 
Господи Иисусе, прими мою душу.

563
00:54:33,680 --> 00:54:36,760
Если она не дернется,
то это будет делом одного мгновения.

564
00:54:37,880 --> 00:54:40,400
В мгновение ока.
Она не успеет ничего понять.

565
00:54:42,520 --> 00:54:45,200
Но только если не дернется.

566
00:54:53,960 --> 00:54:55,880
Я за нее ручаюсь.

567
00:55:26,560 --> 00:55:28,440
Опусти руку.

568
00:55:28,440 --> 00:55:30,480
Опусти руку.

569
00:55:34,760 --> 00:55:37,000
Подайте меч.

570
00:55:46,600 --> 00:55:48,680
Мы не хотим, чтобы 
мужчины к ней прикасались.

571
00:55:52,320 --> 00:55:53,760
Поздновато для такой просьбы.

572
00:55:56,400 --> 00:55:57,440
Ладно.

573
00:55:57,440 --> 00:55:59,840
Пойду расскажу Сеймурам, 
что дело сделано.

574
00:55:59,850 --> 00:56:02,340
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.org/book/56404/257469

575
00:56:02,350 --> 00:56:03,340
Переводчики: Milo_slava

