﻿1
00:00:00,960 --> 00:00:02,461
Ранее в сериале...

2
00:00:02,577 --> 00:00:04,342
Почему ты не рассказал мне о Саре?

3
00:00:04,412 --> 00:00:07,291
Каждый раз, когда я упоминаю её, 
ты обрываешь разговор.

4
00:00:07,292 --> 00:00:09,691
Ты убила Сару.

5
00:00:09,693 --> 00:00:11,593
И я не хочу, чтобы ты 
говорила об этом,

6
00:00:11,595 --> 00:00:14,196
особенно Лорел.

7
00:00:14,198 --> 00:00:16,198
Как ты мог так поступить?

8
00:00:16,200 --> 00:00:18,200
– Пожалуйста, не надо. 
– Прекрати!

9
00:00:18,202 --> 00:00:20,402
Я буду работать с тобой,
чтобы остановить Ра'са,

10
00:00:20,404 --> 00:00:24,339
но никогда больше я не буду твоей дочерью.

11
00:00:47,964 --> 00:00:50,465
Оливер Квин ещё жив.

12
00:00:50,467 --> 00:00:53,722
Каким-то образом убийца 
Канарейки всё ещё дышит.

13
00:00:54,505 --> 00:00:56,772
Да, знаю.

14
00:00:56,774 --> 00:00:59,141
И он вернулся в Старлинг.

15
00:00:59,143 --> 00:01:00,776
Почему ты не сказал мне?

16
00:01:00,778 --> 00:01:04,112
Я имею право знать о том,
что справедливость не была восстановлена!

17
00:01:04,114 --> 00:01:06,548
Потому что не Оливер Квин 
убил Канарейку.

18
00:01:06,550 --> 00:01:11,186
Ты не веришь его собственному признанию, 
потому что сомневаешься в мотиве

19
00:01:11,188 --> 00:01:13,989
или потому что не одобряешь моей скорби?

20
00:01:13,991 --> 00:01:16,992
– Сара была твоей возлюбленной. 
– И ты этого не одобрял.

21
00:01:16,994 --> 00:01:19,428
Я знал, что Сара покинет нас.

22
00:01:19,430 --> 00:01:20,862
Покинет тебя.

23
00:01:20,864 --> 00:01:23,265
Так или иначе.

24
00:01:23,267 --> 00:01:28,337
Я не одобряю любовь, которая,
я знал, разобьет тебе сердце.

25
00:01:28,339 --> 00:01:30,906
Убил ли Квин Сару или нет,

26
00:01:30,908 --> 00:01:35,277
он вызвал тебя на бой.
Показал неповиновение.

27
00:01:35,279 --> 00:01:38,146
Лишь за это одно, он должен умереть.

28
00:01:38,170 --> 00:01:42,170
Стрела
3 сезон 15 серия
Нанда Парбат.

29
00:01:42,200 --> 00:01:45,200
Перевод группы Coffee Translate
Перевели Grenada, lyubava_shmel и rose_madder
Редактор GooFFi

30
00:01:45,277 --> 00:01:50,277
Оригинал @elder_man.

31
00:01:50,893 --> 00:01:52,661
Атакуйте согласованно.

32
00:01:52,663 --> 00:01:53,695
Если не будете драться в унисон,

33
00:01:53,697 --> 00:01:56,365
ваша численность станет моим преимуществом.

34
00:02:03,040 --> 00:02:05,874
Вам обоим многому нужно научиться.

35
00:02:05,876 --> 00:02:07,943
Особенно тебе, Оливер.

36
00:02:07,945 --> 00:02:12,247
Ты готовился идти в мечный бой с луком и стрелами.

37
00:02:12,249 --> 00:02:13,982
Забавно слышать это от тебя,

38
00:02:13,984 --> 00:02:15,984
учитывая, что Лига нацелилась
на нас из-за тебя.

39
00:02:15,986 --> 00:02:18,453
Теа закрыла клуб на реконструкцию.

40
00:02:18,455 --> 00:02:21,189
Я укрепил все входы примочками А.Р.Г.У.С.а.

41
00:02:21,191 --> 00:02:22,524
Мы защищены.
– Джон.

42
00:02:22,914 --> 00:02:25,994
Друзья зовут меня Диг.

43
00:02:25,996 --> 00:02:27,996
А тебе вообще не надо 
со мной разговаривать.

44
00:02:31,300 --> 00:02:33,301
Если клуб защищен, как говорит Диг,

45
00:02:33,303 --> 00:02:36,204
возможно тебе и Тее лучше оставаться здесь.

46
00:02:36,206 --> 00:02:39,408
Мы обсуждали это.
Теа хочет жить в лофте.

47
00:02:39,410 --> 00:02:41,977
Я выжил в Старлинге только потому,

48
00:02:41,979 --> 00:02:44,680
что Лига не знала, 
где именно в городе я нахожусь.

49
00:02:44,682 --> 00:02:46,682
Мы не уйдем из лофта.

50
00:02:46,684 --> 00:02:49,284
Вы с сестрой одинаково упрямые.

51
00:02:49,286 --> 00:02:53,655
Очевидно, это у вас от матери.

52
00:02:53,657 --> 00:02:55,357
Потрясающе,

53
00:02:55,359 --> 00:02:58,026
как многому Малкольм обучил
тебя за столь короткое время.

54
00:02:58,028 --> 00:03:02,297
Да. Он просто отец года.

55
00:03:02,299 --> 00:03:03,899
Твой стиль сражения...

56
00:03:03,901 --> 00:03:07,235
немного напоминает мне стиль Сары.

57
00:03:07,237 --> 00:03:09,671
Вероятно это потому,

58
00:03:09,673 --> 00:03:14,376
что одни и те же люди
обучали её и Малкольма.

59
00:03:14,378 --> 00:03:16,411
Мне нужен душ.

60
00:03:24,420 --> 00:03:25,887
Что?

61
00:03:25,889 --> 00:03:27,989
Я хотел попросить об услуге, но я...

62
00:03:27,991 --> 00:03:30,859
В данный момент больше
беспокоюсь о тебе, Оливер.

63
00:03:30,861 --> 00:03:32,461
Я в норме.

64
00:03:34,598 --> 00:03:36,765
В последнее время ты много
тренируешьcя с Малкольмом Мерлином.

65
00:03:36,767 --> 00:03:38,800
Когда ты последний раз 
нормально спал ночью?

66
00:03:38,802 --> 00:03:41,536
Я высплюсь, когда всё закончится.

67
00:03:51,013 --> 00:03:53,949
Мы забрали Омегу у Чьен На Вей.

68
00:03:53,951 --> 00:03:55,650
Украли Альфу у военных Гонконга,

69
00:03:55,652 --> 00:03:58,019
и отдали его Аманде Уоллер.

70
00:03:58,021 --> 00:04:00,789
Не имеет значения, сколько раз 
вы заставите меня произнести это,

71
00:04:00,791 --> 00:04:02,657
меньше правды в этом не станет.

72
00:04:02,659 --> 00:04:05,894
Достаточно. Ты свободен.

73
00:04:05,896 --> 00:04:08,997
Прости. Уоллер слегка дотошна
себе во вред,

74
00:04:08,999 --> 00:04:11,433
и под "дотошна"
я подразумеваю параноидальна.

75
00:04:11,435 --> 00:04:14,069
Я уже привык к этому.

76
00:04:14,071 --> 00:04:15,737
Кстати, где она?

77
00:04:15,739 --> 00:04:19,141
Ликвидация проблемы биооружия Альфа/Омега,

78
00:04:19,143 --> 00:04:21,510
стала операцией армии Соединенных Штатов.

79
00:04:21,512 --> 00:04:24,613
Участие мисс Уоллер закончено.

80
00:04:24,615 --> 00:04:27,282
Уверен, вас это разочаровало.

81
00:04:27,284 --> 00:04:29,084
Вы не поверите насколько.

82
00:04:29,086 --> 00:04:33,155
Прошу прощения за инвазивность 
вашего допроса.

83
00:04:33,157 --> 00:04:35,624
Теперь, когда все кончено, ты можешь уйти.

84
00:04:35,626 --> 00:04:38,160
Ямаширо тоже свободны.

85
00:04:38,162 --> 00:04:41,596
Они возвращаются в Японию.
Ты можешь поехать с ними,

86
00:04:41,598 --> 00:04:43,265
а оттуда вернуться в Старлинг

87
00:04:43,267 --> 00:04:46,301
или отправиться, куда пожелаете.

88
00:04:46,303 --> 00:04:48,203
Спасибо, генерал Шрив.

89
00:04:48,205 --> 00:04:49,938
После того, что ты сделал, сынок...

90
00:04:52,308 --> 00:04:54,009
Это самое малое, 
чем я могу ответить.

91
00:05:06,856 --> 00:05:09,691
Это жесть.

92
00:05:09,693 --> 00:05:11,860
Когда Диг сказал, что он укрепил клуб,

93
00:05:11,862 --> 00:05:14,329
я думал, что он говорит 
про пару дополнительных замков и камер.

94
00:05:17,533 --> 00:05:19,000
Ты в порядке?

95
00:05:19,002 --> 00:05:21,937
Нет, не совсем.

96
00:05:21,939 --> 00:05:23,338
Что не так?

97
00:05:23,340 --> 00:05:27,409
Олли сказал, что я 
не должна обсуждать это.

98
00:05:27,411 --> 00:05:29,144
Чем бы это ни было,

99
00:05:29,146 --> 00:05:31,079
тебе надо обсудить это с кем-нибудь.

100
00:05:31,081 --> 00:05:33,882
Кроме твоего брата.

101
00:05:36,252 --> 00:05:40,522
Я убила Сару.

102
00:05:40,524 --> 00:05:41,857
Это был Малкольм.

103
00:05:41,859 --> 00:05:43,825
Он...
– Знаю.

104
00:05:43,827 --> 00:05:46,061
И никто не сказал мне?

105
00:05:46,063 --> 00:05:48,897
Помнишь, как в прошлом году 
я слетел с катушек?

106
00:05:48,899 --> 00:05:50,498
Да...

107
00:05:50,500 --> 00:05:52,601
Я тоже находился под воздействием.

108
00:05:52,603 --> 00:05:54,102
И, как и ты,

109
00:05:54,104 --> 00:05:57,906
я кое-кого убил.

110
00:05:57,908 --> 00:05:59,074
Полицейского.

111
00:05:59,076 --> 00:06:00,442
Рой...

112
00:06:00,444 --> 00:06:02,310
Они мне тоже не сказали.

113
00:06:02,312 --> 00:06:04,412
И когда я узнал об этом...

114
00:06:04,414 --> 00:06:06,114
Ты бы хотел не знать этого.

115
00:06:06,116 --> 00:06:07,482
Я не стану врать тебе,

116
00:06:07,484 --> 00:06:08,950
говоря, что это пройдёт,

117
00:06:08,952 --> 00:06:12,854
но станет легче, Теа.

118
00:06:12,856 --> 00:06:16,224
Тебе не приходится видеть 
семью этого копа

119
00:06:16,226 --> 00:06:18,560
почти каждый день.

120
00:06:18,562 --> 00:06:21,463
Не могу представить, что станет легче.

121
00:06:22,733 --> 00:06:26,301
И не думаю, что должно.

122
00:06:40,583 --> 00:06:42,684
Значит он жив. 
А то были сомнения.

123
00:06:42,686 --> 00:06:45,220
Ты хоть представляешь, что происходит
 с ценами на Палмер Технолоджис,

124
00:06:45,222 --> 00:06:48,256
когда Палмер пропадает на неделю?

125
00:06:52,029 --> 00:06:54,829
Прошла неделя?

126
00:06:54,831 --> 00:06:57,299
Я немного отвлёкся.

127
00:06:57,301 --> 00:07:00,068
Никак не могу синхронизировать 
работу рукавицы со шлемом.

128
00:07:00,070 --> 00:07:01,569
Я трудился над проблемой, но не могу...

129
00:07:01,571 --> 00:07:03,705
– Прекрати!
– Да, я знал, что ты скажешь это,

130
00:07:03,707 --> 00:07:06,474
но это последний шаг к тому,
чтобы костюм начал работать,

131
00:07:06,476 --> 00:07:08,109
и щетина – малая цена...

132
00:07:08,111 --> 00:07:10,578
Прекрати!

133
00:07:10,580 --> 00:07:12,814
Это инфразвуковой ионизатор.

134
00:07:12,816 --> 00:07:14,582
Если использовать его на поточной схеме,

135
00:07:14,584 --> 00:07:16,251
может получится...
– В каталитической реакции

136
00:07:16,253 --> 00:07:17,773
это может разрушить всё здание.

137
00:07:21,992 --> 00:07:23,725
Тебе надо поспать.

138
00:07:23,727 --> 00:07:25,627
Конечно, как только решу эту проблему.

139
00:07:25,629 --> 00:07:26,795
Или подорвёшься?

140
00:07:26,797 --> 00:07:28,129
Зависит от того,
что случится раньше.

141
00:07:28,131 --> 00:07:30,532
Рэй?

142
00:07:30,534 --> 00:07:32,901
Когда те люди убили Анну,

143
00:07:32,903 --> 00:07:34,769
я пообещал себе,

144
00:07:34,771 --> 00:07:37,439
что я никогда больше не буду
чувствовать себя беспомощным.

145
00:07:37,441 --> 00:07:39,207
Ты хоть представляешь,
что я чувствовал,

146
00:07:39,209 --> 00:07:41,509
когда люди Кирпича взяли заложников?

147
00:07:41,511 --> 00:07:44,145
Ты чувствовал себя паршиво. 
Как и все мы.

148
00:07:44,147 --> 00:07:45,580
Но если ты решил наказать себя...

149
00:07:45,582 --> 00:07:47,882
Я не наказываю себя.

150
00:07:47,884 --> 00:07:50,819
Я сосредоточился на важном.

151
00:07:50,821 --> 00:07:53,288
Видимо, слишком сосредоточился.

152
00:07:53,290 --> 00:07:55,690
Прости, но у меня много работы.

153
00:08:07,703 --> 00:08:10,605
Привет, пап. Это я. Снова.

154
00:08:10,607 --> 00:08:12,040
Я знаю, что ты расстроен,

155
00:08:12,042 --> 00:08:14,376
и у тебя есть на это право,

156
00:08:14,378 --> 00:08:19,280
но прошла уже неделя, и теперь,
когда ты знаешь правду,

157
00:08:19,282 --> 00:08:22,384
нам не обязательно переживать в одиночку.

158
00:08:22,386 --> 00:08:23,718
Пожалуйста, вернись.

159
00:08:24,587 --> 00:08:25,787
Я люблю тебя.

160
00:08:30,659 --> 00:08:33,361
Привет, ты что тут делаешь?

161
00:08:33,363 --> 00:08:36,231
Нам надо поговорить.

162
00:08:36,233 --> 00:08:37,966
Всё в порядке?

163
00:08:37,968 --> 00:08:40,301
Нет. Дело касается Сары.

164
00:08:41,904 --> 00:08:43,304
Ладно.

165
00:08:44,940 --> 00:08:47,242
Малкольм опоил меня.

166
00:08:49,011 --> 00:08:53,014
Он дал мне наркотик, который

167
00:08:54,417 --> 00:08:57,685
подчинил мою волю и я...

168
00:08:57,687 --> 00:09:01,523
Теа, что ты хочешь сказать?

169
00:09:02,858 --> 00:09:04,325
Я убила Сару.

170
00:09:06,662 --> 00:09:09,330
Я не знала, что делаю, понимаешь?

171
00:09:09,332 --> 00:09:11,299
Это была не я.

172
00:09:11,301 --> 00:09:13,234
Лорел, мне так жаль.

173
00:09:14,403 --> 00:09:16,037
Если Мерлин опоил тебя...

174
00:09:18,174 --> 00:09:19,674
значит, ты не виновата.

175
00:09:22,878 --> 00:09:24,612
Но как ты можешь работать с ним?

176
00:09:24,614 --> 00:09:26,915
Как ты можешь находиться с ним рядом?

177
00:09:26,917 --> 00:09:28,883
Всё из-за угрозы Лиги.

178
00:09:30,086 --> 00:09:32,554
Мы должны работать с ним.

179
00:09:33,456 --> 00:09:34,956
У меня нет выбора.

180
00:09:34,958 --> 00:09:36,391
Есть.

181
00:09:38,027 --> 00:09:39,928
То, что случилось – не твоя вина, Теа,

182
00:09:39,930 --> 00:09:41,763
потому что это не было твоим решением.

183
00:09:41,765 --> 00:09:43,731
Если ты хочешь это исправить,

184
00:09:43,733 --> 00:09:47,702
то отныне выбирать тебе.

185
00:10:05,674 --> 00:10:08,142
Я не помню улыбку Сары.

186
00:10:08,144 --> 00:10:10,077
Разве это не странно?

187
00:10:10,079 --> 00:10:12,280
Я знаю, Сара любила улыбаться

188
00:10:12,282 --> 00:10:16,117
и смеяться,

189
00:10:16,119 --> 00:10:19,253
но когда я закрываю глаза 
и пытаюсь представить себе это,

190
00:10:19,255 --> 00:10:21,556
я лишь вижу её такой,
какой нашла.

191
00:10:23,625 --> 00:10:25,626
Знаешь, иногда единственное,
что заставляет меня жить –

192
00:10:25,628 --> 00:10:28,329
мысль о том, что однажды 
я найду её убийцу.

193
00:10:28,331 --> 00:10:30,832
Так и будет.

194
00:10:30,834 --> 00:10:32,066
Обещаю.

195
00:10:37,406 --> 00:10:38,673
Как ты мог так поступить?

196
00:10:39,842 --> 00:10:41,209
– Как? 
– Врать мне.

197
00:10:42,344 --> 00:10:43,678
Глядя в глаза.

198
00:10:45,113 --> 00:10:48,115
Теа рассказала мне, Оливер. 
Она всё мне рассказала.

199
00:10:48,117 --> 00:10:50,451
Как ты мог утаить это от меня?

200
00:10:50,453 --> 00:10:53,821
После всего, что ты хотела 
сделать с Лакруа и Мерлином?

201
00:10:53,823 --> 00:10:55,923
Тебе и правда надо задать этот вопрос?

202
00:10:55,925 --> 00:10:57,825
Жажда мщения не настолько поглотила меня,

203
00:10:57,827 --> 00:10:59,827
чтобы винить Тею в смерти Сары.

204
00:11:01,396 --> 00:11:03,030
Я виню Малкольма Мерлина.

205
00:11:03,032 --> 00:11:04,032
Он мне нужен.

206
00:11:04,033 --> 00:11:05,466
Он убил мою сестру.

207
00:11:05,468 --> 00:11:06,868
Учитывая, что мы на прицеле у Лиги,

208
00:11:06,870 --> 00:11:09,904
он – единственный шанс спасти мою сестру.

209
00:11:11,139 --> 00:11:12,940
Всё так и должно быть.

210
00:11:12,942 --> 00:11:14,308
Потрясающе...

211
00:11:16,044 --> 00:11:18,112
Как Мерлину постоянно удаётся пробраться

212
00:11:18,114 --> 00:11:19,614
под твою защиту.

213
00:11:19,616 --> 00:11:21,182
Прости, Лорел.

214
00:11:21,184 --> 00:11:23,351
Знаешь, не могу вспомнить то время...

215
00:11:24,419 --> 00:11:26,254
Когда я была в тебя влюблена.

216
00:11:41,570 --> 00:11:43,504
Я просил тебя никому не говорить.

217
00:11:43,506 --> 00:11:47,174
Видимо, я не так хорошо
храню секреты, как ты.

218
00:11:47,176 --> 00:11:48,776
Теа, не буду делать вид, что понимаю

219
00:11:48,778 --> 00:11:51,245
ту боль, которую ты испытываешь,

220
00:11:51,247 --> 00:11:54,115
но эта угроза настоящая.

221
00:11:54,117 --> 00:11:56,317
И единственное, что позволит нам выжить –

222
00:11:56,319 --> 00:11:57,852
действовать сообща.

223
00:11:57,854 --> 00:12:00,688
Ты и правда сейчас
 цитируешь Малкольма Мерлина?

224
00:12:00,690 --> 00:12:03,357
Да, потому что он лучше кого-либо

225
00:12:03,359 --> 00:12:06,928
понимает опасность, 
которой мы втроём подвергаемся.

226
00:12:06,930 --> 00:12:09,397
Никакой опасности нет.

227
00:12:11,133 --> 00:12:14,936
Ни для тебя, ни для меня.

228
00:12:14,938 --> 00:12:19,607
Но Малкольм получит по заслугам.

229
00:12:20,909 --> 00:12:22,176
Теа, что ты наделала?

230
00:12:33,488 --> 00:12:36,090
Ты не из Лиги Убийц.

231
00:12:38,293 --> 00:12:40,094
Они не такие медленные.

232
00:12:47,803 --> 00:12:48,836
Именно. Я забыл.

233
00:12:48,838 --> 00:12:50,037
Оливер говорил, что у тебя проблемы

234
00:12:50,039 --> 00:12:51,839
с самоопределением,

235
00:12:51,841 --> 00:12:55,142
но он не упоминал твоих
 иллюзий по поводу величия.

236
00:13:03,652 --> 00:13:06,787
Ты убил мою сестру, тупой сукин сын!

237
00:13:10,692 --> 00:13:12,827
Ты сама себя позоришь.

238
00:13:12,829 --> 00:13:14,929
Моим учителем был учитель твоей сестры.

239
00:13:14,931 --> 00:13:17,531
Ты и правда думаешь, что можешь
обезоружить меня палкой?

240
00:13:18,367 --> 00:13:19,667
Нет.

241
00:13:21,636 --> 00:13:23,704
Посмотрим, течёт ли убийство

242
00:13:23,706 --> 00:13:24,939
у тебя в крови.

243
00:13:31,180 --> 00:13:32,446
Лорел, отойди.

244
00:13:33,315 --> 00:13:34,348
Нисса!

245
00:13:34,350 --> 00:13:36,517
Это не твоя забота.

246
00:13:36,519 --> 00:13:37,952
Мы пришли за Волшебником.

247
00:13:50,700 --> 00:13:52,400
Ты клялся, что не убивал Сару.

248
00:13:52,402 --> 00:13:54,301
Я тебе не верила.

249
00:14:05,547 --> 00:14:08,015
Твои старания почтить память сестры похвальны,

250
00:14:08,017 --> 00:14:11,752
но теперь ты можешь отдохнуть. 
Убийство Сары отмщено.

251
00:14:23,295 --> 00:14:24,862
Где она?

252
00:14:25,797 --> 00:14:27,531
Я говорил тебе не трогать Мерлина.

253
00:14:27,533 --> 00:14:29,166
Знаю, а потом я поняла,

254
00:14:29,168 --> 00:14:30,367
что мне всё равно.

255
00:14:30,369 --> 00:14:32,002
Поэтому я и храню секреты от тебя.

256
00:14:32,004 --> 00:14:34,705
Ты позволяешь эмоциям 
руководить твоими действиями,

257
00:14:34,707 --> 00:14:37,808
и это приведёт тебя к смерти.

258
00:14:37,810 --> 00:14:39,510
Ты и правда считаешь, что у тебя был шанс

259
00:14:39,512 --> 00:14:40,778
против Малкольма Мерлина?

260
00:14:40,780 --> 00:14:42,413
Нисса и Лига похитили Мерлина.

261
00:14:42,415 --> 00:14:43,714
Знаю.

262
00:14:43,716 --> 00:14:46,150
Теа обменяла Мерлина на безопасность.

263
00:14:46,152 --> 00:14:47,551
Она связалась с Лигой,

264
00:14:47,553 --> 00:14:49,353
потому что они в городе, охотятся.

265
00:14:49,355 --> 00:14:51,589
У Мерлина есть видео,
 где Теа убивает Сару.

266
00:14:51,591 --> 00:14:53,657
Он первым делом покажет его Ра'су.

267
00:14:53,659 --> 00:14:54,959
И мы снова вернёмся на исходные.

268
00:14:54,961 --> 00:14:56,560
Это видео было блефом,

269
00:14:56,562 --> 00:14:58,796
чтобы я вызвал Ра'са на поединок.

270
00:14:58,798 --> 00:15:00,898
Мерлин любит Тею и никогда

271
00:15:00,900 --> 00:15:02,032
не сдаст её.

272
00:15:03,034 --> 00:15:05,503
Мы должны вернуть его.

273
00:15:05,505 --> 00:15:06,537
Что?

274
00:15:06,539 --> 00:15:07,638
Да. Я поддерживаю,

275
00:15:07,640 --> 00:15:09,273
мне показалось, что ты хочешь

276
00:15:09,275 --> 00:15:10,975
спасти Малкольма Мерлина от Лиги.

277
00:15:10,977 --> 00:15:13,010
Моя сестра так поступила,
потому что зла.

278
00:15:13,012 --> 00:15:15,579
Но со временем она успокоится и поймёт,

279
00:15:15,581 --> 00:15:18,249
что фактически убила собственного отца.

280
00:15:18,251 --> 00:15:19,583
И оттуда уже нет возврата.

281
00:15:19,585 --> 00:15:21,852
Вина поглотит её,

282
00:15:21,854 --> 00:15:24,688
пока ничего не останется.

283
00:15:24,690 --> 00:15:26,223
Пожалуйста.

284
00:15:26,225 --> 00:15:27,925
Я начну с частных аэродромов.

285
00:15:28,860 --> 00:15:30,728
Нет. Оливер,

286
00:15:30,730 --> 00:15:32,396
Мерлин убил мою сестру

287
00:15:32,398 --> 00:15:33,430
и навредил твоей, а теперь

288
00:15:33,432 --> 00:15:34,799
ты хочешь спасти его?

289
00:15:34,801 --> 00:15:36,934
Я пытаюсь спасти душу Теи.

290
00:15:37,836 --> 00:15:38,936
Ты с ума сошёл.

291
00:15:38,938 --> 00:15:40,538
Тебе здесь не место.

292
00:15:43,074 --> 00:15:44,308
У меня есть кое-что.

293
00:15:44,310 --> 00:15:45,776
Если только отключение

294
00:15:45,778 --> 00:15:47,745
камер наблюдения 
за авиацией по всему Старлингу

295
00:15:47,747 --> 00:15:49,580
не совпадение.

296
00:15:49,582 --> 00:15:50,681
Я разберусь.

297
00:15:58,490 --> 00:15:59,890
Я еду домой!

298
00:16:02,127 --> 00:16:03,861
Мы надеемся, ты подумаешь о том,

299
00:16:03,863 --> 00:16:05,062
чтобы побыть с нами в Токио пару дней,

300
00:16:05,064 --> 00:16:06,630
прежде чем отправиться в Старлинг.

301
00:16:06,632 --> 00:16:08,666
Татсу, не дави на него.

302
00:16:08,668 --> 00:16:11,202
Он давно не был дома.

303
00:16:11,204 --> 00:16:13,237
Ты можешь остаться с нами насовсем.

304
00:16:13,239 --> 00:16:14,839
Мне нравится играть с Оливером.

305
00:16:14,841 --> 00:16:16,607
Может, я смогу прислать за вами самолёт,

306
00:16:16,609 --> 00:16:17,908
и тогда ты с родителями

307
00:16:17,910 --> 00:16:19,910
приедешь на каникулы в Америку.

308
00:16:19,912 --> 00:16:21,812
У твоей семьи самолёт?

309
00:16:21,814 --> 00:16:22,980
Ну, он маленький.

310
00:16:26,117 --> 00:16:29,086
Вижу! Вижу наш катер!

311
00:16:29,088 --> 00:16:30,621
Ненавижу катеры.

312
00:16:34,759 --> 00:16:36,627
Оливер.

313
00:16:36,629 --> 00:16:37,895
Что такое?

314
00:16:51,076 --> 00:16:52,977
Ад покажется раем по сравнению с тем,

315
00:16:52,979 --> 00:16:55,145
что мой отец приготовил для тебя, Волшебник.

316
00:16:56,314 --> 00:16:58,582
Всё дело в Кампании.

317
00:16:58,584 --> 00:17:00,651
Твоему отцу плевать на смерть Сары,

318
00:17:00,653 --> 00:17:02,186
и в душе ты знаешь,

319
00:17:02,188 --> 00:17:03,921
что твои отношения с Сарой

320
00:17:03,923 --> 00:17:05,789
поставили крест на возможности

321
00:17:05,791 --> 00:17:07,191
занять место отца.

322
00:17:14,133 --> 00:17:17,334
На борт его. 
Я разберусь с этим.

323
00:17:39,357 --> 00:17:41,959
Твоя сестра сказала,
что Мерлин убил Сару.

324
00:17:41,961 --> 00:17:44,428
Ты с ума сошёл, лишать меня 
возможности нести справедливость?

325
00:17:44,430 --> 00:17:46,630
Это не справедливость, это месть.

326
00:17:46,632 --> 00:17:48,632
Месть и есть справедливость.

327
00:17:57,509 --> 00:17:58,676
Вперёд!

328
00:18:14,926 --> 00:18:16,327
Он исчез.

329
00:18:16,329 --> 00:18:19,129
Малкольма Мерлина больше не увидят.

330
00:18:35,532 --> 00:18:38,300
И в чём задумка? 
Обменять её на Малкольма?

331
00:18:38,302 --> 00:18:40,435
Ра'с не пойдёт на такую сделку.

332
00:18:40,437 --> 00:18:41,803
Даже ради дочери.

333
00:18:43,072 --> 00:18:45,173
Что ты с ней будешь делать?

334
00:18:45,175 --> 00:18:49,478
Она – источник информации.
И наш козырь.

335
00:18:50,380 --> 00:18:51,847
Мне нужна комната.

336
00:18:51,849 --> 00:18:53,348
Ты будешь пытать её, чтобы выяснить,

337
00:18:53,350 --> 00:18:55,117
где находится Нанда Парбат?

338
00:18:55,119 --> 00:18:56,418
Мне нужна комната.

339
00:19:00,823 --> 00:19:01,990
Все на выход.

340
00:19:07,330 --> 00:19:08,997
Оливер, послушай. 
Я знаю, что ты делаешь,

341
00:19:08,999 --> 00:19:11,133
и знаю, почему.

342
00:19:11,135 --> 00:19:12,467
Но ты не можешь спасти душу Теи

343
00:19:12,469 --> 00:19:13,669
ценой своей собственной.

344
00:19:30,286 --> 00:19:31,753
Лорел была права.

345
00:19:31,755 --> 00:19:34,056
Я должен выяснить, где Нанда Парбат.

346
00:19:34,058 --> 00:19:37,292
А она так же была права в том,
что ты будешь пытать меня?

347
00:19:37,294 --> 00:19:40,963
Нет, мы оба знаем,
что мне не придётся.

348
00:19:40,965 --> 00:19:43,599
Ты взял убийцу Сары под крыло.

349
00:19:45,335 --> 00:19:47,169
Каждый твой шаг был направлен

350
00:19:47,171 --> 00:19:49,504
на то, чтобы помешать правосудию.

351
00:19:49,506 --> 00:19:51,139
Я с радостью скажу тебе,

352
00:19:51,141 --> 00:19:53,542
где найти мой дом...

353
00:19:53,544 --> 00:19:55,510
Потому что ты там умрёшь.

354
00:19:59,215 --> 00:20:00,916
Мы будто в фильме "Миссия Невыполнима".

355
00:20:00,918 --> 00:20:02,517
Да, в этом вся суть.

356
00:20:02,519 --> 00:20:03,819
Не дать Лиге выполнить миссию

357
00:20:03,821 --> 00:20:05,153
по нашему убийству.

358
00:20:05,155 --> 00:20:07,289
Я думала, Теа вычеркнула 
нас из списка целей.

359
00:20:07,291 --> 00:20:08,690
Да, это было до того,
как мы схватили

360
00:20:08,692 --> 00:20:10,225
дочь Ра'са аль Гула.

361
00:20:10,227 --> 00:20:12,561
Брать пленных.
Разве это не объявление войны?

362
00:20:12,563 --> 00:20:14,696
У Оливера на Лиан Ю

363
00:20:14,698 --> 00:20:15,964
целая тюрьма.

364
00:20:17,734 --> 00:20:19,635
Может, не стоило тебе это говорить.

365
00:20:19,637 --> 00:20:21,703
Нанда Парбат спрятан под Хинду Куш.

366
00:20:21,705 --> 00:20:22,838
Однако, ты быстро справился.

367
00:20:22,840 --> 00:20:24,306
Она хотела рассказать.

368
00:20:24,308 --> 00:20:25,707
Думает, что я там умру.

369
00:20:25,709 --> 00:20:27,509
Не она одна.

370
00:20:27,511 --> 00:20:28,744
Я понимаю, идти к Ра'су,

371
00:20:28,746 --> 00:20:30,145
чтобы защитить Тею, но...

372
00:20:30,147 --> 00:20:31,313
Я делаю это ради Теи.

373
00:20:31,315 --> 00:20:33,682
Возможно, я против этого,

374
00:20:33,684 --> 00:20:35,684
но я понимаю, что ты хочешь сказать.

375
00:20:35,686 --> 00:20:37,185
Ты не хочешь, чтобы Теа жила с виной

376
00:20:37,187 --> 00:20:39,121
за убийство своего отца.

377
00:20:39,123 --> 00:20:41,923
Но чем смерть брата лучше?

378
00:20:41,925 --> 00:20:44,326
Я не собираюсь умирать.

379
00:20:44,328 --> 00:20:45,627
Ты так и в прошлый раз говорил,

380
00:20:45,629 --> 00:20:46,728
когда отправился к Ра'су.

381
00:20:46,730 --> 00:20:49,231
И что получилось?

382
00:20:49,233 --> 00:20:52,200
Оливер, я на тебя злюсь больше,

383
00:20:52,202 --> 00:20:53,869
чем на кого-либо в жизни,

384
00:20:53,871 --> 00:20:55,270
но это не значит, что я хочу,

385
00:20:55,272 --> 00:20:56,772
чтобы ты шёл на смерть.

386
00:21:00,410 --> 00:21:02,010
Что-то ты слишком тихий.

387
00:21:02,879 --> 00:21:04,012
Да.

388
00:21:05,615 --> 00:21:07,215
Ребята, дайте нам минутку.

389
00:21:15,258 --> 00:21:17,059
Значит, Теа сдала Мерлина.

390
00:21:17,061 --> 00:21:19,795
И ты хочешь избавить её от сожалений.

391
00:21:19,797 --> 00:21:22,230
Да, понимаю.

392
00:21:22,232 --> 00:21:24,433
– Но? 
– Но я не могу избавиться от ощущения,

393
00:21:24,435 --> 00:21:25,867
что есть что-то ещё.

394
00:21:25,869 --> 00:21:28,336
Дело в Тее. Всё просто.

395
00:21:28,338 --> 00:21:29,638
Уверен?

396
00:21:29,640 --> 00:21:31,073
Сейчас это единственное,

397
00:21:31,075 --> 00:21:32,240
в чём я уверен.

398
00:21:41,818 --> 00:21:42,984
Какого чёрта?

399
00:21:44,354 --> 00:21:45,420
Тебя выкинули с сервера

400
00:21:45,422 --> 00:21:47,122
Палмер Технолоджис?

401
00:21:48,624 --> 00:21:49,725
Какая жалость.

402
00:21:49,727 --> 00:21:50,759
Это ты?

403
00:21:50,761 --> 00:21:52,260
Я только что вернулась от друга,

404
00:21:52,262 --> 00:21:56,965
который влез в проблемы так,

405
00:21:56,967 --> 00:21:59,367
что я уверена,

406
00:21:59,369 --> 00:22:02,304
что он нарвётся на убийство.

407
00:22:02,306 --> 00:22:04,873
С ним я ничего не могу поделать.

408
00:22:04,875 --> 00:22:06,374
Но ты – совсем другая история.

409
00:22:06,376 --> 00:22:08,076
Отлично, почему бы тебе не рассказать мне историю,

410
00:22:08,078 --> 00:22:10,112
пока подключаешь допуск к директории Атома?

411
00:22:10,947 --> 00:22:13,081
Рэй, у тебя есть два варианта.

412
00:22:13,083 --> 00:22:16,618
Первый – ты можешь попытаться пробиться

413
00:22:16,620 --> 00:22:18,186
сквозь шифрование, что я использовала,

414
00:22:18,188 --> 00:22:20,889
чтобы отключить твой сервер, 
что, по моим подсчётам,

415
00:22:20,891 --> 00:22:25,727
займёт примерно 6 часов 25 минут.

416
00:22:25,729 --> 00:22:30,398
Или ты можешь использовать это время,
чтобы нормально поесть,

417
00:22:30,400 --> 00:22:33,769
принять душ и поспать не меньше

418
00:22:33,771 --> 00:22:36,138
5 часов, по завершении чего

419
00:22:36,140 --> 00:22:38,874
выдам тебе пароль.

420
00:22:38,876 --> 00:22:40,709
Понимаю.

421
00:22:40,711 --> 00:22:42,077
Выбор за тобой, 
но я настоятельно рекомендую

422
00:22:42,079 --> 00:22:45,013
второй вариант, потому что вся ситуация

423
00:22:45,015 --> 00:22:47,282
из милой эксцентричности

424
00:22:47,284 --> 00:22:50,452
переросла в жуткое нечто.

425
00:22:50,454 --> 00:22:52,521
Если бы у меня были силы, 
я бы сейчас разозлился,

426
00:22:52,523 --> 00:22:56,992
но вместо этого...
Я выбираю второй вариант.

427
00:22:56,994 --> 00:22:58,260
Мудрый выбор.

428
00:22:59,462 --> 00:23:01,496
После ужина и душа

429
00:23:01,498 --> 00:23:04,366
я отведу тебя в постель.

430
00:23:04,368 --> 00:23:05,567
Уложу.

431
00:23:07,336 --> 00:23:08,670
Зачем я это делаю?

432
00:23:20,716 --> 00:23:22,851
Я не слышала, как ты вошёл.

433
00:23:22,853 --> 00:23:24,452
Как такая кроха

434
00:23:24,454 --> 00:23:27,189
может изменить весь твой взгляд на мир?

435
00:23:27,191 --> 00:23:28,523
Что сказал Оливер?

436
00:23:31,217 --> 00:23:32,617
Ты спрашивал его?

437
00:23:32,619 --> 00:23:34,419
У Оливера другие вещи на уме.

438
00:23:34,421 --> 00:23:35,754
Например?

439
00:23:37,357 --> 00:23:38,857
Он направляется в Нанда Парбат.

440
00:23:40,293 --> 00:23:42,794
Обмануть смерть однажды ему мало?

441
00:23:42,796 --> 00:23:45,364
Он уверен, что поступает правильно.

442
00:23:47,667 --> 00:23:48,800
А это так?

443
00:23:50,103 --> 00:23:51,370
Ты едешь с ним?

444
00:23:52,772 --> 00:23:55,273
Оливер поступает как лучше для его семьи.

445
00:23:55,275 --> 00:23:57,009
Я должен заботиться о своей.

446
00:23:58,277 --> 00:24:00,412
Ты поэтому не пошёл с ним в прошлый раз?

447
00:24:00,414 --> 00:24:02,614
В прошлый раз я не пошёл, 
потому что Оливер не позволил.

448
00:24:02,616 --> 00:24:05,017
И когда ты думал, что он мёртв,
ты винил себя.

449
00:24:05,019 --> 00:24:07,219
Я не хочу, чтобы ты снова проходил через это.

450
00:24:07,221 --> 00:24:08,787
Я не могу остановить Оливера.

451
00:24:08,789 --> 00:24:10,088
Значит, езжай с ним.

452
00:24:11,691 --> 00:24:14,459
Может ты и снял форму, Джонни,

453
00:24:14,461 --> 00:24:17,696
но ты всё ещё солдат.

454
00:24:17,698 --> 00:24:19,731
Ты не можешь отсиживаться,

455
00:24:19,733 --> 00:24:22,067
когда твой друг идёт в битву.

456
00:24:22,069 --> 00:24:24,102
Езжай и возвращайся невредимым.

457
00:24:25,705 --> 00:24:28,040
Кстати, об этом.

458
00:24:28,042 --> 00:24:29,802
Мы можем взять самолёт А.Р.Г.У.С.а?

459
00:24:34,547 --> 00:24:36,648
Что, чёрт побери, ты творишь?

460
00:24:37,884 --> 00:24:39,184
Рой рассказал тебе?

461
00:24:39,186 --> 00:24:40,685
Рой и Лорел.

462
00:24:40,687 --> 00:24:42,888
Они оба считают, что ты спятил.

463
00:24:42,890 --> 00:24:44,189
Я же знаю, что так и есть.

464
00:24:44,191 --> 00:24:45,957
Я делаю это ради тебя.

465
00:24:45,959 --> 00:24:47,492
Если твой отец умрёт

466
00:24:47,494 --> 00:24:48,860
из-за того, что ты сделала,

467
00:24:48,862 --> 00:24:50,495
часть твоей души умрёт,

468
00:24:50,497 --> 00:24:52,197
и ты никогда не сможешь вернуть её.

469
00:24:52,199 --> 00:24:54,566
Переживу как-нибудь,

470
00:24:54,568 --> 00:24:57,068
но не смогу, если ты 
умрёшь из-за меня.

471
00:24:57,070 --> 00:24:58,403
Я не умру,

472
00:24:58,405 --> 00:25:00,338
и ты думаешь, что сможешь жить

473
00:25:00,340 --> 00:25:01,940
со смертью Малкольма только потому,

474
00:25:01,942 --> 00:25:03,475
что не знаешь, каково это –

475
00:25:03,477 --> 00:25:05,911
отнять жизнь.

476
00:25:05,913 --> 00:25:07,812
Теа, ты хороший человек.

477
00:25:10,816 --> 00:25:13,051
Наши родители умерли из-за меня.

478
00:25:14,086 --> 00:25:16,321
И эта вина...

479
00:25:16,323 --> 00:25:18,356
Мне приходится с ней жить.

480
00:25:20,092 --> 00:25:21,459
Я не хочу тебе такой доли.

481
00:25:22,728 --> 00:25:23,929
Нет, пожалуйста.

482
00:25:25,464 --> 00:25:27,566
Пожалуйста, не уходи.

483
00:25:29,035 --> 00:25:30,669
Я вернусь, как только смогу.

484
00:25:38,477 --> 00:25:39,878
В аэропорту Старлинга

485
00:25:39,880 --> 00:25:41,379
нас ждёт Гольфстрим.

486
00:25:41,381 --> 00:25:42,881
Я не могу просить тебя поехать со мной, Диггл.

487
00:25:42,883 --> 00:25:44,216
Ты не просил меня, Оливер.

488
00:25:44,218 --> 00:25:46,151
К тому же у тебя больше нет самолёта.

489
00:26:00,633 --> 00:26:03,368
В 1854-ом в Вене я встретил

490
00:26:03,370 --> 00:26:04,769
иллюзиониста,

491
00:26:04,771 --> 00:26:06,404
он был ослепительным,

492
00:26:06,406 --> 00:26:08,640
великолепным,

493
00:26:08,642 --> 00:26:11,876
могущественным.

494
00:26:11,878 --> 00:26:14,746
А полвека спустя

495
00:26:14,748 --> 00:26:17,382
я снова встретился с ним.

496
00:26:17,384 --> 00:26:19,851
Он поблек,

497
00:26:19,853 --> 00:26:22,621
сломался,

498
00:26:22,623 --> 00:26:24,923
он умирал.

499
00:26:24,925 --> 00:26:27,692
Видишь ли, волшебник

500
00:26:27,694 --> 00:26:29,728
может обмануть во многом,

501
00:26:29,730 --> 00:26:33,131
кроме одного.

502
00:26:33,133 --> 00:26:34,599
Пожалуйста.

503
00:26:34,601 --> 00:26:37,669
Я был твоим всадником.

504
00:26:37,671 --> 00:26:39,738
Позволь снова охотиться для тебя.

505
00:26:39,740 --> 00:26:41,773
Позволь доказать тебе

506
00:26:41,775 --> 00:26:44,042
мою возрождённую верность.

507
00:26:44,044 --> 00:26:48,280
Аль Са-Эр, прими смерть с честью.

508
00:26:51,917 --> 00:26:54,286
Или, хотя бы, с достоинством.

509
00:26:54,288 --> 00:26:57,355
Пожалуйста, не надо.

510
00:26:57,357 --> 00:27:00,592
Ты должен заплатить за преступления

511
00:27:00,594 --> 00:27:05,363
и цена этому – агония и кровь,

512
00:27:05,365 --> 00:27:07,999
но знай, что я не вижу в этом удовольствия.

513
00:27:10,603 --> 00:27:12,137
Уведите его.

514
00:27:12,139 --> 00:27:13,605
Нет.

515
00:27:15,107 --> 00:27:18,476
Нет!

516
00:27:39,001 --> 00:27:42,103
Да ладно!

517
00:27:44,173 --> 00:27:47,608
Это настоящий ван Гог!

518
00:27:47,610 --> 00:27:48,976
Вообще-то, Вермеер.

519
00:27:48,978 --> 00:27:50,578
Я поменялся коллекциями

520
00:27:50,580 --> 00:27:52,547
с Музеем Старлинга.

521
00:27:52,549 --> 00:27:54,115
Почему-то в этом месяце
я подсел на голландских

522
00:27:54,117 --> 00:27:55,283
художников.

523
00:27:55,285 --> 00:27:57,285
Ты прекрасен.

524
00:27:57,287 --> 00:27:59,487
Точнее, они.

525
00:27:59,489 --> 00:28:01,522
Ты была права.

526
00:28:01,524 --> 00:28:03,991
Еда вкусная, душ – великолепный.

527
00:28:03,993 --> 00:28:05,993
Спасибо, что настояла.

528
00:28:05,995 --> 00:28:08,129
Уговор есть уговор.

529
00:28:08,131 --> 00:28:10,298
Пароль внутри.

530
00:28:10,300 --> 00:28:12,400
Тебе не обязательно было

531
00:28:12,402 --> 00:28:13,968
шантажировать меня.

532
00:28:13,970 --> 00:28:15,103
Я доверяю твоему мнению.

533
00:28:15,105 --> 00:28:18,372
И даже сильно завишу от него.

534
00:28:20,008 --> 00:28:21,976
Ты единственный.

535
00:28:21,978 --> 00:28:23,678
Возможно, я одержимый и упрямый,

536
00:28:23,680 --> 00:28:25,313
как любой миллионер,

537
00:28:25,315 --> 00:28:27,348
но я ценю, когда ко мне взывают,

538
00:28:27,350 --> 00:28:30,318
говорят, что король голый.

539
00:28:30,320 --> 00:28:31,753
Кстати, о голых.

540
00:28:33,857 --> 00:28:36,424
Точно. 
Знаешь что?

541
00:28:36,426 --> 00:28:39,160
Иногда я забываю, что мы работаем вместе.

542
00:28:39,162 --> 00:28:41,629
Когда я с тобой. Одной.

543
00:28:41,631 --> 00:28:44,265
Я не думаю о работе, о миссии или...

544
00:28:49,438 --> 00:28:51,272
Извини.

545
00:28:51,274 --> 00:28:52,573
Не извиняйся.

546
00:29:02,151 --> 00:29:03,417
Ну вот и добрались.

547
00:29:03,419 --> 00:29:06,254
Нанда Парбат.

548
00:29:06,256 --> 00:29:09,590
Вековая крепость,
никогда её не брали силой.

549
00:29:10,959 --> 00:29:12,260
Зачем мы здесь, Оливер?

550
00:29:14,097 --> 00:29:15,897
Почему мы делаем это?

551
00:29:18,233 --> 00:29:20,635
Лига выставляет охранников на патруль.

552
00:29:20,637 --> 00:29:23,404
Если нас заметят, не отпускай их живыми.

553
00:29:23,406 --> 00:29:27,208
Неожиданность – единственный козырь.

554
00:29:27,210 --> 00:29:28,810
Кажется, они уже заметили нас.

555
00:29:34,183 --> 00:29:35,216
Сколько насчитал?

556
00:29:35,218 --> 00:29:36,417
6 на южной стороне,

557
00:29:36,419 --> 00:29:38,019
примерно 4 на восточной.

558
00:29:38,021 --> 00:29:39,487
Не хочу играть в Буча и Санденса,

559
00:29:39,489 --> 00:29:40,621
так что, какой план?

560
00:29:40,623 --> 00:29:42,456
Стреляй лучше, чем они.

561
00:29:42,458 --> 00:29:43,458
Прикрой меня.

562
00:30:05,480 --> 00:30:07,882
Если он доберётся до крепости 
раньше нас, мы мертвы.

563
00:30:07,884 --> 00:30:09,183
Не доберётся.

564
00:30:12,355 --> 00:30:13,654
Почему они стреляют в нас?

565
00:30:16,325 --> 00:30:17,592
Снайпер на крыше.

566
00:30:18,761 --> 00:30:19,727
Это А.Р.Г.У.С.

567
00:30:19,729 --> 00:30:20,828
Работают на Уоллер.

568
00:30:20,830 --> 00:30:22,230
Уоллер? 
Генерал Шрив сказал,

569
00:30:22,232 --> 00:30:23,764
что она отстранена.

570
00:30:23,766 --> 00:30:26,234
Может, ей это решение не пришлось по душе.

571
00:30:26,236 --> 00:30:29,103
Мы не можем оставаться здесь!

572
00:30:29,105 --> 00:30:30,872
Грузовик.

573
00:30:32,207 --> 00:30:34,842
Снайпер убьёт нас раньше,
чем мы до него доберёмся.

574
00:30:34,844 --> 00:30:37,345
Кинь пистолет, я тебя прикрою.

575
00:30:37,347 --> 00:30:39,313
Позже поблагодаришь. 
Давай оружие.

576
00:30:41,314 --> 00:30:43,753
Когда скажу, бегите к тому грузовику. Не останавливайтесь!

577
00:30:45,754 --> 00:30:47,021
Бегите!

578
00:30:59,067 --> 00:31:02,403
Я пленница, но измученной выглядишь ты.

579
00:31:02,405 --> 00:31:05,673
Сейчас Аль Са-Эр уже предстал перед отцом.

580
00:31:05,675 --> 00:31:08,576
Свои последние часы он проведёт в агонии,

581
00:31:08,578 --> 00:31:11,812
моля о смерти.

582
00:31:11,814 --> 00:31:13,447
Это тебя не радует.

583
00:31:13,449 --> 00:31:15,816
Я думала, будет наоборот.

584
00:31:15,818 --> 00:31:18,052
Ненависть к Мерлину это как

585
00:31:20,622 --> 00:31:24,825
часть Сары, за которую я могу держаться,

586
00:31:24,827 --> 00:31:26,727
но когда его не станет...

587
00:31:28,764 --> 00:31:31,032
Пропадёт и она.

588
00:31:31,034 --> 00:31:33,434
Она хотела бы отмщения.

589
00:31:33,436 --> 00:31:36,470
Ты помнишь смех Сары?

590
00:31:39,341 --> 00:31:43,411
Когда Сара впервые предстала перед отцом,

591
00:31:43,413 --> 00:31:47,381
в тот момент, когда он решал, жить ей или умереть,

592
00:31:47,383 --> 00:31:50,351
она видела проявление его силы,

593
00:31:50,353 --> 00:31:54,322
что внушало ужас во всех свидетелей,

594
00:31:54,324 --> 00:31:57,024
но Сара...

595
00:31:57,026 --> 00:31:59,093
Рассмеялась.

596
00:31:59,095 --> 00:32:03,698
Так невинно и искренне.

597
00:32:03,700 --> 00:32:07,535
Думаю, именно в тот момент
я и полюбила её.

598
00:32:07,537 --> 00:32:09,570
Всё что я знала –

599
00:32:09,572 --> 00:32:13,007
я жажду снова услышать её смех.

600
00:32:15,644 --> 00:32:17,278
Спасибо.

601
00:32:21,116 --> 00:32:22,783
Стрела. Он на...

602
00:32:36,031 --> 00:32:37,965
Это место огромное.

603
00:32:37,967 --> 00:32:40,968
Как нам найти тут Мерлина?

604
00:32:40,970 --> 00:32:43,337
Наниты, которыми я пометил его 4 месяца назад,

605
00:32:43,339 --> 00:32:45,639
отследят его.

606
00:32:45,641 --> 00:32:47,008
Ложись!

607
00:32:51,713 --> 00:32:53,147
Спасибо.

608
00:33:08,497 --> 00:33:10,031
Боже мой.

609
00:33:10,033 --> 00:33:11,866
Малкольм.

610
00:33:11,868 --> 00:33:13,534
Помоги спустить его.

611
00:33:14,903 --> 00:33:16,170
– Нет. 
– Что?

612
00:33:16,172 --> 00:33:18,005
Ловушка.

613
00:33:24,012 --> 00:33:25,112
Мистер Квин,

614
00:33:25,114 --> 00:33:27,553
добро пожаловать в Нанда Парбат.

615
00:33:33,556 --> 00:33:34,790
Оливер!

616
00:33:37,694 --> 00:33:38,994
Оливер!

617
00:33:42,384 --> 00:33:43,918
Да. Я уже пытался. 
Не получается.

618
00:33:43,920 --> 00:33:45,786
Надо убираться отсюда.

619
00:33:45,788 --> 00:33:47,188
Да. Побереги силы.

620
00:33:47,190 --> 00:33:48,589
Есть мнение, что они нам понадобятся.

621
00:33:48,591 --> 00:33:49,991
Я не дам тебе тут умереть.

622
00:33:49,993 --> 00:33:51,292
Не тебе это решать.

623
00:33:51,294 --> 00:33:52,460
Не надо было разрешать тебе приходить.

624
00:33:52,462 --> 00:33:53,828
И это тоже не тебе решать, Оливер.

625
00:33:57,633 --> 00:33:59,967
Ты не понимаешь.

626
00:33:59,969 --> 00:34:01,936
Понимаю.

627
00:34:01,938 --> 00:34:06,040
Иногда я знаю тебя лучше, чем ты сам.

628
00:34:06,042 --> 00:34:08,042
Мог бы сказать мне,
что я делаю это не ради Теи

629
00:34:08,044 --> 00:34:09,944
до того, как мы уехали.

630
00:34:09,946 --> 00:34:12,079
Ты делаешь это ради Теи.

631
00:34:14,116 --> 00:34:15,716
Но да, ты прав.

632
00:34:15,718 --> 00:34:16,951
Дело не только в ней.

633
00:34:21,156 --> 00:34:25,326
Каждый раз, закрывая глаза,

634
00:34:25,328 --> 00:34:28,262
всё, что я вижу,

635
00:34:28,264 --> 00:34:32,166
слышу и чувствую –

636
00:34:33,702 --> 00:34:35,603
падение.

637
00:34:39,041 --> 00:34:41,208
Я не мог так жить,

638
00:34:41,210 --> 00:34:43,811
зная, что...

639
00:34:45,981 --> 00:34:48,282
Есть в мире тот, кто победил меня.

640
00:34:48,284 --> 00:34:49,917
В этом есть смысл.

641
00:34:49,919 --> 00:34:51,585
Нет. Это эгоистично и безумно.

642
00:34:51,587 --> 00:34:54,622
То же можно сказать и о прыжках 
по крышам в маске, Оливер.

643
00:34:54,624 --> 00:34:57,558
Для этого нужен определённый склад ума.

644
00:34:57,560 --> 00:34:59,160
Каждый солдат на поле битвы

645
00:34:59,162 --> 00:35:00,594
должен верить, что он вернётся домой.

646
00:35:00,596 --> 00:35:03,998
Иначе его парализует.

647
00:35:04,000 --> 00:35:05,700
Ра'с проник в твой разум.

648
00:35:08,837 --> 00:35:11,539
О какой услуге ты хотел попросить?

649
00:35:11,541 --> 00:35:12,907
Не думаю, что сейчас время.

650
00:35:12,909 --> 00:35:16,544
Мы ещё не умерли.

651
00:35:16,546 --> 00:35:19,213
Возможно, только сейчас у нас и есть время.

652
00:35:19,215 --> 00:35:21,182
Я всегда думал, что если я снова женюсь,

653
00:35:21,184 --> 00:35:24,318
Энди будет рядом.

654
00:35:24,320 --> 00:35:26,420
Когда я потерял брата...

655
00:35:28,590 --> 00:35:30,858
Я не думал, что обрету другого.

656
00:35:33,428 --> 00:35:35,463
И если на минуту представить,

657
00:35:35,465 --> 00:35:38,532
что мы не два приговорённых,
прикованных к полу...

658
00:35:40,369 --> 00:35:43,938
Как насчёт того, чтобы 
стать моим свидетелем на свадьбе?

659
00:35:43,940 --> 00:35:46,073
Прекрасная идея.

660
00:35:55,984 --> 00:35:58,686
Оливер, пора.

661
00:36:03,459 --> 00:36:05,259
Я насчитал троих стрелков.

662
00:36:05,261 --> 00:36:06,460
Сейчас!

663
00:36:08,830 --> 00:36:09,964
Масео!

664
00:36:23,945 --> 00:36:27,481
Беги! Уводи его!

665
00:36:29,085 --> 00:36:32,219
Акио!

666
00:36:32,221 --> 00:36:34,655
Акио!

667
00:36:34,657 --> 00:36:36,390
Акио!

668
00:36:39,561 --> 00:36:43,464
Начинаю задумываться, зачем я пошла с тобой.

669
00:36:43,466 --> 00:36:46,367
Я говорил, что хочу показать тебе,

670
00:36:46,369 --> 00:36:48,469
как справляюсь с тем, через что 
ты сейчас проходишь.

671
00:36:53,208 --> 00:36:55,176
Это Мишель Винсент

672
00:36:55,178 --> 00:36:56,343
и её сын Рори.

673
00:36:56,345 --> 00:36:57,711
Ему 4.

674
00:36:57,713 --> 00:37:00,848
Рой, почему мы следим за какой-то семьёй?

675
00:37:00,850 --> 00:37:02,450
Это не какая-то.

676
00:37:07,055 --> 00:37:08,522
Это они.

677
00:37:08,524 --> 00:37:10,758
Семья полицейского?

678
00:37:10,760 --> 00:37:12,092
Я даю им деньги,

679
00:37:12,094 --> 00:37:14,361
приношу покупки.

680
00:37:14,363 --> 00:37:17,198
Я даже подарил Рори Бобу Фетта на Рождество.

681
00:37:18,867 --> 00:37:20,401
Не переживай. 
Они не знают, что это я.

682
00:37:20,403 --> 00:37:22,002
Ты мучаешь себя.

683
00:37:22,004 --> 00:37:23,737
Нет, это помогает.

684
00:37:23,739 --> 00:37:25,206
Помогает справиться с виной.

685
00:37:27,642 --> 00:37:31,345
Слушай, я ценю то, что ты делаешь,

686
00:37:31,347 --> 00:37:34,114
показываешь это,

687
00:37:34,116 --> 00:37:37,785
но полицейский и Сара...

688
00:37:39,187 --> 00:37:41,155
Это разное.

689
00:37:41,157 --> 00:37:44,225
Ты не контролировала себя так же, как и я.

690
00:37:44,227 --> 00:37:48,128
Знаю, не когда я убила Сару,

691
00:37:48,130 --> 00:37:52,766
но когда выдала Лиге Малкольма,

692
00:37:52,768 --> 00:37:55,636
когда впустила его в свою жизнь,

693
00:37:55,638 --> 00:37:59,206
я знала, кто он,

694
00:37:59,208 --> 00:38:01,942
какой он.

695
00:38:01,944 --> 00:38:04,812
Он научил меня убивать.

696
00:38:04,814 --> 00:38:07,882
Возможно, я убийца.

697
00:38:07,884 --> 00:38:10,251
Возможно, это настоящая я.

698
00:38:10,253 --> 00:38:12,453
И я заслуживаю наказания.

699
00:38:12,455 --> 00:38:13,854
Я не верю в это.

700
00:38:13,856 --> 00:38:19,326
Я только что выдала отца убийцам.

701
00:38:19,328 --> 00:38:22,363
Пожалуйста, отвези меня домой.

702
00:40:01,596 --> 00:40:04,665
Я не в настроении разговаривать.

703
00:40:04,667 --> 00:40:08,569
Это ты захочешь услышать.

704
00:40:08,571 --> 00:40:12,272
Мне надо кое-что тебе рассказать.

705
00:40:12,274 --> 00:40:14,775
Я не могу держать это в тайне.

706
00:40:16,378 --> 00:40:21,248
Вина куда страшнее того,
что ты можешь сделать со мной.

707
00:40:21,250 --> 00:40:23,150
Я соврала.

708
00:40:25,353 --> 00:40:27,254
И ты поверила...

709
00:40:28,657 --> 00:40:33,027
когда я сказала, что Малкольм убил Сару.

710
00:40:33,029 --> 00:40:35,663
Он хотел её смерти,

711
00:40:35,665 --> 00:40:38,165
чтобы запустить процессы,

712
00:40:38,167 --> 00:40:40,434
но именно я

713
00:40:40,436 --> 00:40:44,138
пустила стрелу ей в грудь,

714
00:40:44,140 --> 00:40:45,939
а когда я заключила сделку

715
00:40:45,941 --> 00:40:47,841
о Малкольме,

716
00:40:47,843 --> 00:40:49,977
я обещала тебе месть.

717
00:40:55,316 --> 00:40:57,117
Бери.

718
00:41:01,890 --> 00:41:03,824
Ты почувствовал смерть

719
00:41:03,826 --> 00:41:07,394
и пришёл за добавкой,

720
00:41:07,396 --> 00:41:09,263
но правда в том,

721
00:41:09,265 --> 00:41:13,434
всё и вся находит свой конец,

722
00:41:13,436 --> 00:41:15,803
даже такой, как я.

723
00:41:20,709 --> 00:41:22,676
Убей меня,

724
00:41:22,678 --> 00:41:25,746
но пощади Диггла.

725
00:41:25,748 --> 00:41:27,347
Отпусти его.

726
00:41:27,349 --> 00:41:29,817
Я молю.

727
00:41:29,819 --> 00:41:32,119
Ты показал невероятную силу,

728
00:41:32,121 --> 00:41:35,522
стойкость и мужество.

729
00:41:38,226 --> 00:41:41,662
Нет, мистер Квин,
я не хочу убивать вас.

730
00:41:41,664 --> 00:41:44,031
Я хочу, чтобы ты занял моё место.

731
00:41:48,069 --> 00:41:51,038
Я хочу, чтобы ты стал следующим Ра'сом аль Гулом.

732
00:41:56,822 --> 00:42:03,322
Перевод группы Coffee Translate
Перевели Grenada, lyubava_shmel и rose_madder
Редактор GooFFi

733
00:42:03,332 --> 00:42:05,822
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.org/book/33717/254269

734
00:42:05,832 --> 00:42:06,822
Переводчики: Grenada, luybava_shmel, rose_madder

