﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:02,318
<i>Ранее в сериале...</i>

2
00:00:02,386 --> 00:00:04,554
Я принял решение выполнить наш договор.

3
00:00:04,622 --> 00:00:06,723
Взамен, некоторые из вас,

4
00:00:06,790 --> 00:00:08,791
должны сражаться за принцессу Квентрит.

5
00:00:08,859 --> 00:00:11,561
Это не часть нашего первоначального соглашения,

6
00:00:11,629 --> 00:00:12,762
но я буду сражаться.

7
00:00:14,364 --> 00:00:15,932
Моего дядю зовут Бритвульф.

8
00:00:16,000 --> 00:00:17,166
Он узурпировал мою корону.

9
00:00:17,234 --> 00:00:18,300
А твой младший брат?

10
00:00:18,368 --> 00:00:19,769
Его зовут Бёргрейд.

11
00:00:19,837 --> 00:00:21,538
Мой дядя затуманил его разум.

12
00:00:21,605 --> 00:00:23,605
Почему они атакуют моего дядю?

13
00:00:33,783 --> 00:00:35,951
Король Эгберт сказал, что это всё твоя земля.

14
00:00:36,019 --> 00:00:38,354
Здесь много ферм, которыми ты можешь овладеть.

15
00:00:38,422 --> 00:00:41,390
Рагнар и Лагерта говорят только о ферме.

16
00:00:41,458 --> 00:00:44,760
Убеди свою семью поддержать
меня в качестве ярла.

17
00:01:29,093 --> 00:01:33,276
Викинги (Сезон 3) Серия 2
«Кочевник»

18
00:02:30,765 --> 00:02:32,165
Ты не ешь.

19
00:02:32,800 --> 00:02:33,834
Знаю.

20
00:02:34,569 --> 00:02:35,836
Я не голоден.

21
00:02:37,204 --> 00:02:38,972
В первый раз в своей жизни.

22
00:02:42,126 --> 00:02:44,110
Всякое бывает в первый раз.

23
00:02:45,170 --> 00:02:47,546
Держи. Это поможет.

24
00:02:48,802 --> 00:02:50,183
Спасибо.

25
00:02:53,116 --> 00:02:58,424
Может, Фрейя сегодня посетит тебя,
и позаботиться о тебе, друг мой.

26
00:03:13,679 --> 00:03:15,981
Я так счастлива, что мой дядя мёртв.

27
00:03:17,050 --> 00:03:18,817
Но я до сих пор не верю.

28
00:03:19,986 --> 00:03:21,353
Ты видела его убитым.

29
00:03:23,056 --> 00:03:23,922
Да.

30
00:03:25,225 --> 00:03:26,424
Да, видела.

31
00:03:26,492 --> 00:03:28,059
Но сейчас...

32
00:03:28,127 --> 00:03:31,362
Сейчас я хочу его голову!

33
00:03:31,813 --> 00:03:33,697
Я хочу его голову, она нужна мне.

34
00:03:34,639 --> 00:03:36,667
И тогда я поверю.

35
00:03:37,719 --> 00:03:39,170
Флоки.

36
00:03:40,686 --> 00:03:42,840
Принеси голову короля.

37
00:03:43,300 --> 00:03:46,513
Да, принесу.

38
00:03:47,254 --> 00:03:49,768
Его труп ещё не в земле.

39
00:03:55,778 --> 00:03:57,579
Почему ты так сильно ненавидишь дядю?

40
00:04:00,350 --> 00:04:03,118
Думаешь, мой старший брат — единственный член

41
00:04:03,186 --> 00:04:05,521
семьи, который изнасиловал меня в детстве?

42
00:04:06,956 --> 00:04:09,258
Это мой дядя привёл его ко мне.

43
00:04:10,059 --> 00:04:12,361
Он совратил меня в 6 лет.

44
00:04:12,428 --> 00:04:14,895
Он насиловал моё тело и душу.

45
00:04:15,084 --> 00:04:18,065
И говорил не сопротивляться мужчинам,

46
00:04:18,133 --> 00:04:20,535
которых он приводил ко мне,
говорил, что они хотят получить удовольствие...

47
00:04:22,575 --> 00:04:26,040
Они все хотели получить удовольствие,
переспав с ребёнком.

48
00:04:26,557 --> 00:04:30,645
И последним был мой брат,
который разделил меня с дядей.

49
00:04:31,023 --> 00:04:34,237
Несмотря на то, что я плакала
и говорила, что мне больно,

50
00:04:34,267 --> 00:04:36,417
они не остановились.

51
00:04:37,815 --> 00:04:40,188
Они так и не остановились.

52
00:05:05,945 --> 00:05:07,346
А вот и дядя Бритвульф!

53
00:05:10,850 --> 00:05:12,183
Дай мне её.

54
00:05:57,273 --> 00:06:00,758
Сегодня был хороший день.
Я наслаждалась битвой.

55
00:06:01,311 --> 00:06:03,245
Ты отлично сражалась, я видел.

56
00:06:04,448 --> 00:06:06,248
Но слишком рисковала.

57
00:06:07,450 --> 00:06:10,051
Ты ринулась в бой,
не оставшись под моим боком.

58
00:06:10,883 --> 00:06:13,287
Не делай так, Торунн.
Тебе ещё многому нужно учиться.

59
00:06:14,134 --> 00:06:16,791
Ты вдруг не веришь в наших богов?

60
00:06:17,412 --> 00:06:19,527
Не веришь в судьбу?

61
00:06:20,529 --> 00:06:23,465
Это действительно Бьорн, сын Рагнара,

62
00:06:23,633 --> 00:06:26,734
или какой-то самозванец?

63
00:06:27,140 --> 00:06:29,518
Я говорю так, потому что забочусь о тебе.

64
00:06:29,548 --> 00:06:31,638
Или потому что я женщина.

65
00:06:32,874 --> 00:06:34,875
— Нет.
— Да.

66
00:06:37,652 --> 00:06:38,585
Выходи за меня.

67
00:06:39,888 --> 00:06:40,787
Что?

68
00:06:42,190 --> 00:06:44,058
Я прошу тебя выйти за меня.
Каков твой ответ?

69
00:06:48,564 --> 00:06:49,696
Да.

70
00:06:50,664 --> 00:06:52,565
Я выйду за тебя, Бьорн.

71
00:06:52,633 --> 00:06:54,000
Я выйду за тебя.

72
00:06:59,987 --> 00:07:01,641
Отлично.

73
00:08:53,786 --> 00:08:55,420
Зачем ты это сделал?

74
00:08:58,190 --> 00:08:59,925
Ноги сами прыгали.

75
00:09:01,760 --> 00:09:02,893
Не смог остановить себя.

76
00:09:05,283 --> 00:09:07,131
Вот вы где!

77
00:09:08,647 --> 00:09:10,467
Я ищу вашего короля.

78
00:09:15,915 --> 00:09:19,776
Конечно же, вы не понимаете того, что я говорю.

79
00:09:27,718 --> 00:09:29,285
Спасибо.

80
00:09:54,875 --> 00:09:55,909
Нет!

81
00:09:59,280 --> 00:10:01,781
По крайней мере, ты это понял. Не так ли?

82
00:10:14,928 --> 00:10:15,828
Нет.

83
00:10:18,812 --> 00:10:20,466
Ролло!

84
00:10:42,945 --> 00:10:47,849
Ательстан, спроси у короля, кто работал
на земле, которую он отдал нам.

85
00:10:58,760 --> 00:11:00,261
Он признался, что ему пришлось выгнать

86
00:11:00,329 --> 00:11:02,130
отсюда нескольких саксонских землевладельцев.

87
00:11:04,433 --> 00:11:09,170
Тогда спроси, не будут ли они враждебны к нам?
И если да,

88
00:11:10,251 --> 00:11:13,541
то, кто гарантирует безопасность
наших ферм и людей?

89
00:11:35,865 --> 00:11:38,966
Он лично гарантирует вашу безопасность.

90
00:11:40,671 --> 00:11:43,803
От всего сердца благодарю короля.

91
00:11:46,137 --> 00:11:49,663
Рагнар всегда мечтал найти землю

92
00:11:49,693 --> 00:11:53,279
для нашей молодёжи, и жить в мире с остальными.

93
00:11:53,761 --> 00:11:57,116
Теперь, это и моя мечта.

94
00:12:13,049 --> 00:12:15,033
Что он спросил?

95
00:12:15,940 --> 00:12:18,336
Свободная ли ты женщина?

96
00:12:46,184 --> 00:12:49,253
Они идут! Приготовиться!

97
00:12:49,320 --> 00:12:52,656
— Смотрите, что они сделали!
— Смотрите на главный корабль.

98
00:13:27,958 --> 00:13:31,693
Милорд, ваша армия бросила вас. Спасайтесь!

99
00:13:33,530 --> 00:13:37,633
Бёргрейд! Любимый братец! Не уходи.

100
00:13:40,036 --> 00:13:42,938
Подожди и я постараюсь, чтобы тебе
не навредили!

101
00:13:43,740 --> 00:13:45,841
Бёргрейд, пожалуйста, ты должен поверить мне!

102
00:13:45,909 --> 00:13:48,243
Брось своих лживых советников.

103
00:13:49,045 --> 00:13:52,013
Не верьте ей. Она убила вашего брата,
и вас убьёт.

104
00:13:53,216 --> 00:13:56,718
— Но я люблю её.
— Сначала выживите, а любить будете потом.

105
00:13:56,786 --> 00:13:58,819
Пойдёмте. Пойдёмте, пока ещё не поздно.

106
00:14:03,772 --> 00:14:05,193
Милорд.

107
00:14:06,948 --> 00:14:08,763
Бёргрейд, подожди!

108
00:15:33,088 --> 00:15:34,178
Король Эгберт нанял

109
00:15:34,208 --> 00:15:37,142
некоторых работников, которые будут
помогать возделывать землю.

110
00:15:57,173 --> 00:15:58,373
Что они говорят?

111
00:15:59,742 --> 00:16:02,611
Они говорят, что их деды
использовали некоторые инструменты.

112
00:16:24,198 --> 00:16:27,366
Это мой подарок вам.

113
00:16:32,797 --> 00:16:39,257
Этот подарок для меня дороже
чем ожерелье из драгоценных камней.

114
00:16:39,556 --> 00:16:43,058
Искренне благодарю вас.

115
00:16:59,561 --> 00:17:01,561
Каттегат

116
00:17:06,609 --> 00:17:08,210
Могу я вам кое-что рассказать?

117
00:17:10,080 --> 00:17:11,780
У меня был сон.

118
00:17:12,381 --> 00:17:13,982
Мне снился незнакомец,

119
00:17:14,918 --> 00:17:18,486
он был мужчиной, но у него не было
лица. Или ничего что я бы увидела.

120
00:17:20,190 --> 00:17:23,034
На земле лежал снег и он шел
ко мне по снегу так,

121
00:17:23,064 --> 00:17:25,392
что его шаги не были слышны.

122
00:17:25,761 --> 00:17:27,895
Его руки были протянуты и
в одной руке

123
00:17:27,963 --> 00:17:29,797
он держал шар пылающего снега.

124
00:17:30,180 --> 00:17:32,078
А другая рука...
— Другая рука была покрыта

125
00:17:32,108 --> 00:17:33,758
яркой кровью.

126
00:17:34,416 --> 00:17:36,696
И кровь оставляла следы на снегу.

127
00:17:36,849 --> 00:17:37,514
Да.

128
00:17:37,544 --> 00:17:39,741
И капли крови дымились 
на замерзшей земле?

129
00:17:40,459 --> 00:17:41,801
— У тебя тоже?
— Да.

130
00:17:41,831 --> 00:17:45,679
— У вас обоих?
— У нас у всех один сон.

131
00:17:46,298 --> 00:17:48,196
— Ты испугалась?
— Нет.

132
00:17:49,451 --> 00:17:50,727
Я была взволнована.

133
00:17:51,950 --> 00:17:53,985
Я чувствовала предвкушение.

134
00:17:55,020 --> 00:17:57,989
И когда я проснулась, я была
разочарована, что это был только сон.

135
00:17:59,124 --> 00:18:00,390
Ты провидица.

136
00:18:01,627 --> 00:18:03,527
Ты говоришь, что можешь видеть вещи.
Что это значит?

137
00:18:05,196 --> 00:18:06,597
Не знаю.

138
00:18:08,199 --> 00:18:09,299
Я не знаю.

139
00:18:22,041 --> 00:18:25,109
Я вижу кровавую сборку урожая.

140
00:18:26,612 --> 00:18:29,381
Я вижу обманщика, чьё оружие пронзает тебя.

141
00:18:30,450 --> 00:18:35,220
Вижу, что брак плуга и меча поддержит тебя,

142
00:18:35,287 --> 00:18:38,056
пока ты снова не станешь девственной.

143
00:18:57,209 --> 00:19:00,110
Ательстан, ты должен благословить 
этот дом.

144
00:19:00,178 --> 00:19:03,013
Попроси богов благословить 
его новых жителей.

145
00:19:04,135 --> 00:19:05,916
Помолимся.

146
00:19:06,328 --> 00:19:11,355
Во имя отца, сына и святого духа, аминь.

147
00:19:11,385 --> 00:19:15,647
Я твой Господь, бог твой, который вывел
тебя из земли Египетской.

148
00:19:15,677 --> 00:19:20,030
Из дома рабства...

149
00:19:39,331 --> 00:19:40,931
Хедебю, Скандинавия

150
00:19:41,596 --> 00:19:44,465
Ярл Ингстад оставила вас, чтобы
возводить землю в Англии.

151
00:19:45,600 --> 00:19:47,335
Что в этом хорошего?

152
00:19:49,971 --> 00:19:53,874
Мирно и законно мы сместили
ярла, которого тут никогда нет,

153
00:19:55,043 --> 00:19:57,477
ярла, который пришёл 
к власти при помощи убийства,

154
00:19:58,560 --> 00:20:03,684
Ярла, у которого между ног нет ничего,
кроме козлиной бородки.

155
00:20:05,954 --> 00:20:09,489
Я буду вести вас как ярл,
если вы мне позволите.

156
00:20:12,326 --> 00:20:14,127
Да здравствует ярл Кальф!

157
00:20:18,131 --> 00:20:22,936
Да здравствует ярл Кальф!
Да здравствует ярл Кальф!

158
00:20:27,815 --> 00:20:30,916
Король Эгберт должен вернуться в свою деревню.

159
00:20:31,262 --> 00:20:35,328
И он попросил нас, если мы 
будем сопровождать его,

160
00:20:35,329 --> 00:20:38,929
и останемся там на пару дней.

161
00:20:39,329 --> 00:20:42,278
Скажи ему, что я согласна.

162
00:20:43,043 --> 00:20:45,278
Мне нужна ванна.

163
00:20:45,300 --> 00:20:46,233
Она с нами.

164
00:21:03,120 --> 00:21:04,854
Куда он делся?

165
00:21:06,090 --> 00:21:08,324
Рагнар, мой брат — заложник
своих же советников.

166
00:21:08,392 --> 00:21:10,026
Ну, и куда они увели его?

167
00:21:10,527 --> 00:21:13,029
— В город, вызвать подкрепление.
— Это плохо.

168
00:21:16,232 --> 00:21:17,500
Найди город.

169
00:21:23,206 --> 00:21:24,172
Веди.

170
00:21:29,112 --> 00:21:30,880
Почему ты не поехал с ним?

171
00:21:38,730 --> 00:21:40,264
Есть какие-нибудь новости от
нашей армии?

172
00:21:41,300 --> 00:21:42,366
Пока нет.

173
00:21:43,702 --> 00:21:46,870
Но как мы можем проиграть, если с нами
Рагнар Лодброк?

174
00:21:47,739 --> 00:21:50,040
С тех пор, как я увидела
Рагнара Лодброка и его родню

175
00:21:50,108 --> 00:21:53,911
в доме моего отца, я была
очарована этими северянами,

176
00:21:53,978 --> 00:21:55,846
особенно их языческими традициями.

177
00:21:55,865 --> 00:21:58,333
Ты был монахом в Линдисфарне, Ательстан.

178
00:21:58,400 --> 00:22:00,602
Но ты жил вместе с язычниками.

179
00:22:01,103 --> 00:22:02,803
Каково это было?

180
00:22:06,141 --> 00:22:08,742
Леди Джудит, вы хорошая
христианская женщина.

181
00:22:09,726 --> 00:22:12,013
Как я могу рассказывать подобные вещи вам?

182
00:22:13,708 --> 00:22:15,483
Попробуй.

183
00:22:23,129 --> 00:22:27,298
Представьте, что ночью светило солнце,
а днём луна.

184
00:22:28,600 --> 00:22:31,402
Представьте, что всё, что вы знали о Иисусе Христе

185
00:22:31,470 --> 00:22:32,436
было неправдой,

186
00:22:33,672 --> 00:22:35,539
и что истинный бог был живым человеком,

187
00:22:36,408 --> 00:22:40,311
с одним глазом, плащом, широкополой шляпой,

188
00:22:41,680 --> 00:22:45,449
и этот человек, Один, всеотец, 
знал секрет каждого сердца,

189
00:22:46,251 --> 00:22:47,851
и судьбу всех людей.

190
00:22:49,354 --> 00:22:53,356
И что он тоже, был повешен на дереве,
умер и возродился.

191
00:22:54,652 --> 00:22:58,621
Только это произошло задолго до Христа.
До нашего бога.

192
00:23:00,391 --> 00:23:02,458
И ты веришь в этого Одина?

193
00:23:06,830 --> 00:23:09,198
Я спрашивал себя "что такое вера"? Миледи.

194
00:23:11,134 --> 00:23:14,252
Ательстан, ты говоришь об Одине.

195
00:23:14,995 --> 00:23:17,200
Что ты говоришь?

196
00:23:18,652 --> 00:23:21,308
Я люблю Одина.

197
00:23:21,730 --> 00:23:24,476
И люблю Иисуса Христа.

198
00:23:28,858 --> 00:23:30,368
Что ещё я могу сказать?

199
00:23:41,202 --> 00:23:46,057
У меня есть ещё один подарок, Лагерта.

200
00:23:51,810 --> 00:23:55,113
Носить камни гораздо легче чем землю.

201
00:24:05,657 --> 00:24:06,824
Можно?

202
00:24:34,720 --> 00:24:35,820
Чудесно.

203
00:25:06,190 --> 00:25:07,256
Провидец?

204
00:25:16,767 --> 00:25:17,967
Где ты?

205
00:25:39,668 --> 00:25:42,337
— Он был связан...
— И истекал кровью.

206
00:25:42,738 --> 00:25:44,339
На нём было столько крови.

207
00:25:45,108 --> 00:25:46,474
Сколько крови повсюду.

208
00:25:48,111 --> 00:25:49,778
Это был лишь сон.

209
00:25:51,781 --> 00:25:53,382
Да. Лишь сон.

210
00:25:57,422 --> 00:26:00,602
Мерсия

211
00:26:09,615 --> 00:26:10,448
Стоять!

212
00:26:25,730 --> 00:26:27,598
Ты знаешь лорда Бёргрейда?

213
00:26:28,266 --> 00:26:29,933
Конечно же знаешь.

214
00:26:32,403 --> 00:26:33,703
Но где он?

215
00:26:33,820 --> 00:26:35,020
Я не знаю.

216
00:26:35,355 --> 00:26:36,522
Куда ты направлялся?

217
00:26:42,328 --> 00:26:43,896
У меня дела в Рептоне.

218
00:26:44,730 --> 00:26:48,867
Наверное, очень важные дела.
Ты несся, как ветер.

219
00:27:08,450 --> 00:27:11,085
Я не знаю, где лорд  Бёргрейд.
Поверьте.

220
00:27:22,730 --> 00:27:25,399
Я тебе не верю. Прости.

221
00:27:31,039 --> 00:27:34,108
Я могу вырвать глаз или зубы.
Что предпочтёшь?

222
00:27:41,319 --> 00:27:43,186
Может, что-нибудь скажешь?

223
00:27:43,820 --> 00:27:45,354
Упомяни место...

224
00:27:46,823 --> 00:27:47,790
Имя!

225
00:27:50,894 --> 00:27:55,064
Даже, если соврёшь, ненадолго
спасёшь своё зрение.

226
00:27:59,436 --> 00:28:02,338
Он в Ледяном форте на вершине холма!

227
00:28:02,805 --> 00:28:04,773
Бёргрейд и его армия ушли туда.

228
00:28:04,840 --> 00:28:06,908
Они ждут подкрепления.
— Хорошо.

229
00:28:17,752 --> 00:28:19,520
Это странно...

230
00:28:20,289 --> 00:28:22,123
По человеку, можно всегда

231
00:28:23,491 --> 00:28:25,726
понять, когда он говорит правду.

232
00:28:30,264 --> 00:28:32,432
Нам нечего с тобой делить, друг мой.

233
00:28:34,501 --> 00:28:35,835
Давай вместе поедим.

234
00:28:39,941 --> 00:28:41,707
Мы не такие, как северяне.

235
00:29:06,259 --> 00:29:07,960
Прошу прощения, миледи, я...

236
00:29:08,028 --> 00:29:10,595
Я не хотела помешать тебе.

237
00:29:11,164 --> 00:29:12,964
Я тут вспоминал...

238
00:29:13,032 --> 00:29:17,135
Уверена, что ты никогда не забудешь,
как быть художником. И монахом.

239
00:29:18,972 --> 00:29:21,307
Поэтому я пришла просить об одолжении.

240
00:29:22,976 --> 00:29:24,677
Я хочу, чтобы ты исповедовал меня.

241
00:29:26,280 --> 00:29:28,147
Я не священник, я не могу...

242
00:29:28,214 --> 00:29:30,783
Епископа Эдмунда, моего исповедника, здесь нет.

243
00:29:30,850 --> 00:29:33,152
А я должна исповедаться или жить во грехе.

244
00:30:06,780 --> 00:30:09,048
Простите меня, святой отец, ибо я согрешила.

245
00:30:11,184 --> 00:30:13,652
И как же ты согрешила, дитя моё?

246
00:30:14,922 --> 00:30:17,423
Я согрешила в мыслях, но не на деле.

247
00:30:18,709 --> 00:30:20,943
Значит, твои грехи не столь велики.

248
00:30:22,279 --> 00:30:23,379
И всё же велики.

249
00:30:26,650 --> 00:30:28,317
И что это были за мысли?

250
00:30:31,321 --> 00:30:33,154
Я мечтала лежать голой...

251
00:30:36,392 --> 00:30:38,192
С мужчиной, что мне не муж.

252
00:30:41,597 --> 00:30:46,100
И ты просто рядом лежала с ним или...

253
00:30:46,168 --> 00:30:49,604
Мы занимались любовью.
И мне это очень понравилось.

254
00:30:52,374 --> 00:30:54,108
Ты, несомненно, согрешила.

255
00:30:54,610 --> 00:30:55,544
Да.

256
00:30:57,246 --> 00:30:58,246
Кто...

257
00:31:00,382 --> 00:31:02,283
Кто был тот, с кем ты лежала?

258
00:31:06,656 --> 00:31:09,758
Это был ты, Ательстан.

259
00:32:00,798 --> 00:32:02,833
Вчера мне приснился сон.

260
00:32:02,900 --> 00:32:04,234
И в этом сне...

261
00:32:05,536 --> 00:32:09,372
Рагнар Лодброк вырезал печень из моего тела...

262
00:32:10,241 --> 00:32:11,842
И начал есть её.

263
00:32:16,413 --> 00:32:18,080
Я умолял его остановиться...

264
00:32:18,832 --> 00:32:20,962
говорил, что печень — это

265
00:32:20,992 --> 00:32:23,253
место жизни.

266
00:32:23,408 --> 00:32:27,290
Но он лишь усмехнулся и продолжил есть,

267
00:32:27,952 --> 00:32:30,187
и кровь стекала по его подбородку.

268
00:32:32,190 --> 00:32:34,124
Что это значит?

269
00:32:34,793 --> 00:32:36,794
Кто знает эти сны?

270
00:32:37,128 --> 00:32:39,262
Ты боишься Рагнара Лодброка?

271
00:32:41,366 --> 00:32:45,703
Какой разумный человек не будет
бояться фермера, ставшего королём?

272
00:32:46,055 --> 00:32:48,021
Да, но у тебя тоже было скромное происхождение.

273
00:32:49,390 --> 00:32:50,757
И не столь скромные мечты.

274
00:32:52,860 --> 00:32:55,628
Значит, ты хочешь быть, как Рагнар?

275
00:32:58,766 --> 00:33:01,768
Я хочу быть знаменитым, как он...

276
00:33:02,669 --> 00:33:03,703
Да.

277
00:33:04,638 --> 00:33:07,840
Я жажду славы больше, чем остального.

278
00:33:09,110 --> 00:33:13,146
Я хочу, чтобы о моих подвигах слагали песни,
как и о Рагнаре.

279
00:33:14,781 --> 00:33:17,817
Я хочу, чтобы боги проявили ко мне интерес,

280
00:33:19,453 --> 00:33:21,488
и приготовили Зал Славы к моему появлению.

281
00:33:23,023 --> 00:33:25,257
Говорят, что Рагнар произошёл от Одина.

282
00:33:27,394 --> 00:33:28,928
И всё же он человек.

283
00:33:28,958 --> 00:33:31,898
Если ранить его, у него пойдёт кровь.

284
00:34:03,650 --> 00:34:05,284
Эй, ублюдки.

285
00:34:06,020 --> 00:34:08,554
Ты бы не смог лучше Торстен!

286
00:34:08,622 --> 00:34:10,723
Мне плевать на игру.

287
00:34:11,236 --> 00:34:13,004
Я хочу, чтобы вы отрубили мне руку.

288
00:34:16,642 --> 00:34:20,178
— Почему не оставить её?
— Потому что она убивает меня, тупица.

289
00:34:21,280 --> 00:34:22,948
Она больше не приносит пользы.

290
00:34:24,249 --> 00:34:25,716
Я не хочу её.

291
00:34:26,318 --> 00:34:28,586
Вообще-то, я всегда ненавидел эту руку.

292
00:34:29,621 --> 00:34:30,821
Она должна исчезнуть.

293
00:34:35,961 --> 00:34:36,827
Я сделаю это.

294
00:34:36,908 --> 00:34:39,075
А, Бьорн.

295
00:34:39,877 --> 00:34:41,679
Всегда такой внимательный.

296
00:34:41,746 --> 00:34:43,847
Гордость своего отца.

297
00:34:44,849 --> 00:34:45,815
Но...

298
00:34:46,650 --> 00:34:48,384
Я хочу, чтобы Флоки сделал это.

299
00:34:53,023 --> 00:34:54,757
Ты сделаешь это, Флоки?

300
00:34:56,460 --> 00:34:57,860
Ну, наверное.

301
00:34:59,830 --> 00:35:01,275
Я бы сделал то же самое тебе.

302
00:35:01,305 --> 00:35:02,665
Знаю.

303
00:35:03,741 --> 00:35:05,968
Поэтому я должен сделать это.

304
00:35:07,987 --> 00:35:09,154
Разорвите рукав.

305
00:35:12,190 --> 00:35:13,256
Вот так.

306
00:35:48,940 --> 00:35:50,941
Уверен, что хочешь этого?

307
00:35:51,676 --> 00:35:55,045
Да, только не голову. Отрежь 
только вонючую руку, друг.

308
00:35:56,047 --> 00:35:57,281
Покончи с этим.

309
00:36:11,462 --> 00:36:13,229
Жаль, что это не твоя рабочая рука.

310
00:36:15,632 --> 00:36:17,200
Ты смог бы сохранить немного денег.

311
00:36:28,612 --> 00:36:31,113
Фрей и Фрейя, помогите ему.

312
00:36:38,188 --> 00:36:40,556
Ярл Ингстад и я хотели бы 
поблагодарить вас обоих

313
00:36:40,623 --> 00:36:42,391
за ваше гостеприимство и доброту.

314
00:36:42,459 --> 00:36:44,360
Король Эгберт, мы у вас в долгу

315
00:36:44,427 --> 00:36:46,462
за землю и надежду, за ваши дары.

316
00:36:46,830 --> 00:36:51,033
Нет, это я у тебя в долгу, Ательстан,

317
00:36:51,468 --> 00:36:55,238
за то, что ты тяжко страдал
в этом путешествии.

318
00:36:55,305 --> 00:37:01,309
И ещё, это ты сказал мне, что можно
уважать две культуры,

319
00:37:01,378 --> 00:37:03,211
и жить с ними в мире.

320
00:37:04,180 --> 00:37:05,346
Благодарю тебя.

321
00:37:11,120 --> 00:37:16,024
И прошу передай ярлу Ингстаду, что я
восхищаюсь ей и что она всегда

322
00:37:16,092 --> 00:37:18,225
желанный гость в моём доме.

323
00:37:32,508 --> 00:37:34,008
Она сказала, что ей понравилось ожерелье.

324
00:37:34,075 --> 00:37:36,344
Оно такое красивое, что оно,
наверное, сделано гномами.

325
00:37:37,344 --> 00:37:39,111
У нас нет гномов в Англии.

326
00:37:45,752 --> 00:37:49,054
Она говорит: "конечно же есть,
просто вы их не видте."

327
00:37:56,863 --> 00:37:58,764
Вы не услышали вашу епитимью.

328
00:37:59,365 --> 00:38:01,700
Вот моя епитимья. Ты уезжаешь.

329
00:38:02,190 --> 00:38:05,492
Разве это плохо? Это спасёт
вас от большего греха.

330
00:38:31,080 --> 00:38:33,315
Значит, ты влюбилась в нашего юного монаха?

331
00:38:36,186 --> 00:38:39,120
Я не люблю его. Он очаровал меня.

332
00:38:41,290 --> 00:38:44,726
Будь осторожна, выбирая кем
будешь очарована, Джудит.

333
00:38:44,759 --> 00:38:47,527
Это правда, что чем человек сложнее,

334
00:38:47,595 --> 00:38:50,063
тем более он интересный.

335
00:38:50,131 --> 00:38:51,831
Но и в то же время,

336
00:38:53,001 --> 00:38:54,902
более опасный.

337
00:38:56,470 --> 00:38:59,439
И ты сейчас говоришь о себе, свёкор?

338
00:39:31,077 --> 00:39:32,477
Вижу их!

339
00:39:35,714 --> 00:39:37,115
Милорд.

340
00:39:37,950 --> 00:39:39,517
— Я знаю, где они.
— Где они?

341
00:39:40,953 --> 00:39:42,586
На вершине холма.

342
00:39:45,624 --> 00:39:48,059
— Они отводят нас подальше от наших кораблей.
— Собрать людей.

343
00:39:50,562 --> 00:39:52,496
— Да, милорд.
— Да, милорд. Вперёд!

344
00:41:12,050 --> 00:41:15,185
Я сильно повредил свою руку,
как видите.

345
00:41:16,788 --> 00:41:17,921
Хотел бы знать...

346
00:41:19,057 --> 00:41:20,557
Вы мне поможете?

347
00:42:22,561 --> 00:42:24,561
Синхронизация и правка OussLP 
www.addic7ed.com

348
00:42:24,571 --> 00:42:26,061
Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.
Его статус: перевод редактируется

349
00:42:26,071 --> 00:42:28,561
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.org/book/57115/257624

350
00:42:28,571 --> 00:42:29,561
Переводчики: MuJI, GriPhone

