﻿1
00:00:00,017 --> 00:00:01,850
<i>Ранее в сериале...</i>

2
00:00:01,851 --> 00:00:03,218
Незнакомец прибыл в Каттегат.

3
00:00:03,219 --> 00:00:04,920
Он забрал боль Ивара.

4
00:00:04,921 --> 00:00:08,257
Если он ведает силами, 
тогда он использует их во благо.

5
00:00:08,258 --> 00:00:09,558
Но так ли ты уверен?

6
00:00:09,559 --> 00:00:12,027
Я хотела, чтобы произошло
что-то между нами.

7
00:00:12,028 --> 00:00:13,811
Это было неправильно. Я замужем.

8
00:00:14,230 --> 00:00:16,899
Северяне сражаются вместе с нами,

9
00:00:16,900 --> 00:00:19,001
помогая нам завоевать трон Мерсии,

10
00:00:19,002 --> 00:00:21,336
для нашей марионетки, принцессы Квентрит.

11
00:00:21,337 --> 00:00:22,337
Пощади моего брата.

12
00:00:27,510 --> 00:00:28,644
Торунн!

13
00:00:28,645 --> 00:00:30,444
Не стреляйте в принца!

14
00:00:31,748 --> 00:00:32,948
Это конец!

15
00:00:32,949 --> 00:00:35,284
Сколько ещё наших должны умереть
за твоих христиан?

16
00:00:35,285 --> 00:00:37,002
Это ты виноват.

17
00:00:37,003 --> 00:00:38,737
Что сказали тебе боги?

18
00:00:38,738 --> 00:00:40,389
Что тебе предвиделось?

19
00:00:40,390 --> 00:00:42,290
Никто вам не может помочь.

20
00:01:27,570 --> 00:01:32,107
Викинги (Сезон 3) Серия 4
«Покрытый шрамами»

21
00:01:40,316 --> 00:01:42,583
Ивар, в чём дело?

22
00:01:50,660 --> 00:01:52,159
Где Харбард?

23
00:01:52,495 --> 00:01:53,662
Я не знаю.

24
00:01:53,663 --> 00:01:55,263
Ты должна найти его.

25
00:01:55,264 --> 00:01:57,648
Ивар так страдает.
Я не выдержу этого.

26
00:01:58,368 --> 00:01:59,968
Почему бы тебе самой не позаботиться о нём?

27
00:02:02,689 --> 00:02:03,689
Я здесь.

28
00:02:12,432 --> 00:02:13,781
Ивар.

29
00:02:14,083 --> 00:02:17,219
Никакой больше боли, Ивар.

30
00:02:17,220 --> 00:02:20,389
Боли больше не будет.

31
00:02:20,390 --> 00:02:22,024
Вот так.

32
00:02:22,025 --> 00:02:24,258
Ты становишься сонным, Ивар.

33
00:02:28,164 --> 00:02:30,398
Очень сонным.

34
00:02:31,050 --> 00:02:33,401
Больше никакой боли.

35
00:02:35,705 --> 00:02:37,071
Засыпай.

36
00:02:49,152 --> 00:02:50,668
Кто ты такой?

37
00:02:51,170 --> 00:02:53,587
— Ты знаешь, кто.
— Нет, не знаю.

38
00:02:54,991 --> 00:02:56,590
Ты ведаешь такими силами.

39
00:02:59,028 --> 00:03:00,411
Ты бог?

40
00:03:00,863 --> 00:03:02,129
Хотел бы я.

41
00:03:03,149 --> 00:03:05,332
Кто бы не хотел быть таким?

42
00:04:08,998 --> 00:04:10,297
Торунн.

43
00:04:30,853 --> 00:04:32,319
Друзья.

44
00:04:34,419 --> 00:04:35,934
Друзья.

45
00:04:37,147 --> 00:04:42,090
Больше не враги, но друзья.

46
00:04:42,812 --> 00:04:46,671
Я изменил своё мноние...

47
00:04:47,465 --> 00:04:49,403
Мнение.

48
00:04:52,016 --> 00:04:54,737
Мы сражались вместе.

49
00:04:55,444 --> 00:04:58,801
Мы победили.

50
00:05:01,799 --> 00:05:04,319
Согласен, друг мой.

51
00:05:05,244 --> 00:05:09,351
Мы сражались вместе, мы победили.

52
00:05:20,236 --> 00:05:23,070
Вот вам и Ролло, воин.

53
00:05:24,373 --> 00:05:26,007
От молота к кресту.

54
00:05:26,008 --> 00:05:27,258
Где твоя душа?

55
00:05:28,611 --> 00:05:30,010
Где твоя вера?

56
00:05:31,881 --> 00:05:33,314
Флоки, забудь.

57
00:05:33,749 --> 00:05:34,749
Это...

58
00:05:35,585 --> 00:05:36,884
Это будущее.

59
00:05:38,588 --> 00:05:40,254
Мы не можем сражаться со всеми.

60
00:05:40,890 --> 00:05:42,439
Должно быть сотрудничество,

61
00:05:42,859 --> 00:05:45,626
союзы ровно как среди богов.

62
00:05:47,396 --> 00:05:48,829
Это путь вперёд.

63
00:05:49,498 --> 00:05:51,182
Ну, ну.

64
00:05:51,183 --> 00:05:54,735
Похоже, магия христианского
крещения всё же сработала.

65
00:05:55,204 --> 00:05:58,439
Ты говорил, что это была лишь шутка.
Возможно, ты воспринял это серьёзно.

66
00:05:59,976 --> 00:06:01,810
Ты прекрасно знаешь, что это была шутка.

67
00:06:01,811 --> 00:06:03,211
Нет.

68
00:06:03,212 --> 00:06:06,097
Я вижу, что все вы испили
из отравленной чаши!

69
00:06:06,098 --> 00:06:08,782
И теперь, Ролло, ты сам стал посмешищем!

70
00:06:23,316 --> 00:06:24,899
Вижу, ты всё ещё страдаешь.

71
00:06:27,954 --> 00:06:29,270
Могу облегчить муки.

72
00:06:30,439 --> 00:06:31,439
Как?

73
00:06:33,976 --> 00:06:34,976
Приляг.

74
00:06:44,420 --> 00:06:45,886
Что ты делаешь?

75
00:07:10,613 --> 00:07:12,713
Полагаю, я должен поблагодарить тебя.

76
00:07:14,550 --> 00:07:16,250
Полагаю, что тебе стоит.

77
00:07:17,086 --> 00:07:18,769
Может быть, я только что спасла тебе жизнь.

78
00:07:23,426 --> 00:07:24,959
Твой брат слабак.

79
00:07:27,530 --> 00:07:28,862
Он всего лишь марионетка.

80
00:07:31,033 --> 00:07:33,067
И станет причиной твоей погибели.

81
00:07:37,907 --> 00:07:39,874
Я знаю, что ты думаешь об Эгберте.

82
00:07:39,875 --> 00:07:41,175
Ты веришь ему?

83
00:07:42,278 --> 00:07:43,278
А что,  не должен?

84
00:07:44,146 --> 00:07:46,748
Он всегда действовал в своих интересах.

85
00:07:46,749 --> 00:07:49,250
Он хочет власть надо мной и Мерсией.

86
00:07:49,251 --> 00:07:50,684
Я сражался не за него.

87
00:07:52,621 --> 00:07:54,488
Я сражался за свой народ,

88
00:07:56,759 --> 00:07:57,858
и за тебя.

89
00:08:03,766 --> 00:08:05,015
Как твоя рана?

90
00:08:07,403 --> 00:08:08,887
Всё ещё болит.

91
00:08:13,876 --> 00:08:15,376
Хочешь прилечь?

92
00:08:28,107 --> 00:08:29,223
Стой!

93
00:08:31,577 --> 00:08:33,978
— Ты куда?
— На улицу.

94
00:08:33,979 --> 00:08:36,548
— Куда? С кем?
— Это тебя не касается.

95
00:08:36,549 --> 00:08:37,749
Касается, раз уж

96
00:08:37,750 --> 00:08:40,134
ты снова решила бросить своих детей.

97
00:08:40,770 --> 00:08:42,437
Я знаю, что с тобой они в безопасности.

98
00:08:42,438 --> 00:08:43,837
Ты идёшь с ним?

99
00:08:44,573 --> 00:08:46,975
Просто присмотри за детьми,
это всё, что я прошу.

100
00:08:46,976 --> 00:08:48,175
Нет.

101
00:08:48,377 --> 00:08:51,745
— Что ты пытаешься сделать?
— Пытаюсь уберечь тебя.

102
00:08:53,549 --> 00:08:55,350
Дело не только в детях.

103
00:08:55,351 --> 00:08:57,585
У тебя есть другие обязанности.

104
00:08:57,586 --> 00:08:59,421
Рагнар оставил Каттегат на тебя.

105
00:08:59,422 --> 00:09:00,972
Тебя хотят видеть люди.

106
00:09:00,973 --> 00:09:03,157
Нужно принять важные решения.

107
00:09:03,726 --> 00:09:05,860
Отпусти свою госпожу.

108
00:09:05,861 --> 00:09:07,027
Тогда я это сделаю.

109
00:09:08,964 --> 00:09:10,764
Я приму обязанности.

110
00:09:20,776 --> 00:09:23,511
Я слышал историю о конунге,
который был убит,

111
00:09:23,512 --> 00:09:26,281
как и вся его семья.

112
00:09:26,282 --> 00:09:28,183
Но его жена, Астрид,

113
00:09:28,184 --> 00:09:31,118
она сбежала и скрылась
на острове посреди озера.

114
00:09:31,687 --> 00:09:33,921
Меня тайком привезли на этот остров,

115
00:09:35,391 --> 00:09:37,491
и представили Астрид.

116
00:09:38,494 --> 00:09:41,729
Она была самой прекрасной женщиной,
которую я встречал.

117
00:09:41,730 --> 00:09:43,831
И она была нимфоманкой.

118
00:09:44,333 --> 00:09:47,468
Ей нужно было много секса.

119
00:09:50,656 --> 00:09:52,639
Меня заставили спать с ней.

120
00:09:53,309 --> 00:09:54,475
Заставили?

121
00:09:55,327 --> 00:09:58,712
Позже я узнал, что спустя 9 месяцев
после того, как я покинул остров,

122
00:09:59,048 --> 00:10:02,232
она родила второго сына
и назвала его Олафом.

123
00:10:03,285 --> 00:10:08,021
И теперь этот Олаф великий князь Киева и всей Руси.

124
00:10:08,390 --> 00:10:09,923
Он твой сын?

125
00:10:10,843 --> 00:10:12,292
Уверен в этом.

126
00:10:14,997 --> 00:10:16,964
Я в вечном долгу перед тобой.

127
00:10:17,299 --> 00:10:19,467
То, что ты сделал с моим сыном...

128
00:10:19,468 --> 00:10:22,369
То, что я сделал с любым
страдающим существом.

129
00:10:24,373 --> 00:10:25,539
Вроде тебя.

130
00:10:26,342 --> 00:10:27,908
Меня?

131
00:10:28,544 --> 00:10:30,077
Я не страдаю.

132
00:10:30,446 --> 00:10:31,446
Страдаешь.

133
00:10:32,047 --> 00:10:35,149
Твой муж очень далеко,

134
00:10:35,718 --> 00:10:38,619
и ты боишься, что он больше
не любит или желает тебя.

135
00:10:42,691 --> 00:10:43,991
Откуда ты знаешь?

136
00:11:12,021 --> 00:11:13,720
Снимай одежду.

137
00:11:18,260 --> 00:11:19,726
Здесь холодно.

138
00:11:20,462 --> 00:11:22,429
Тогда возвращайся к своим детям.

139
00:11:23,365 --> 00:11:26,533
Я не хочу быть со своими детьми.

140
00:12:50,303 --> 00:12:52,990
Уэссекс

141
00:13:25,589 --> 00:13:26,589
Ну вот.

142
00:13:28,458 --> 00:13:29,691
Дело сделано.

143
00:13:31,261 --> 00:13:32,527
Я рада.

144
00:13:34,431 --> 00:13:35,697
Я люблю тебя.

145
00:13:44,441 --> 00:13:45,874
Ты любишь меня?

146
00:13:50,681 --> 00:13:52,247
Да, я люблю тебя.

147
00:14:10,067 --> 00:14:12,001
Что король Эгберт сделает со мной?

148
00:14:12,002 --> 00:14:14,035
Ничего не сделает,

149
00:14:14,371 --> 00:14:17,238
пока я защищаю тебя,
а Рагнар защищает меня.

150
00:14:19,676 --> 00:14:24,013
Эгберт должен скрыть свою власть
за законным наследником престола Мерсии.

151
00:14:24,014 --> 00:14:25,880
Тогда он не будет убивать меня.

152
00:14:26,483 --> 00:14:27,483
Нет,

153
00:14:28,185 --> 00:14:29,785
он не будет убивать тебя.

154
00:14:29,786 --> 00:14:33,689
Бёргрейд, мы с тобой совместно
будем править Мерсией.

155
00:14:33,690 --> 00:14:35,223
Разве ты этому не рад, а?

156
00:14:35,876 --> 00:14:37,860
Мерсийцы могут выступить против нас.

157
00:14:37,861 --> 00:14:39,427
Нет, они не выступят.

158
00:14:40,197 --> 00:14:43,848
За нами железные кулаки Уэссекса и северян.

159
00:14:44,401 --> 00:14:45,500
Понимаешь?

160
00:14:46,086 --> 00:14:48,586
Тогда мы будем пленниками Эгберта и Рагнара.

161
00:14:50,941 --> 00:14:52,140
Пожалуй.

162
00:14:53,343 --> 00:14:55,510
Но лучше быть пленниками, чем мертвецами, да?

163
00:14:56,697 --> 00:14:58,513
Пленники всегда могут сбежать.

164
00:15:21,605 --> 00:15:23,121
Это не его вина.

165
00:15:26,677 --> 00:15:28,109
Нет, ты прав.

166
00:15:29,846 --> 00:15:31,096
Вина кого-то другого.

167
00:15:31,415 --> 00:15:32,415
И кого же?

168
00:15:32,883 --> 00:15:35,283
Разве тебе не ясно, Бьорн Железнобокий?

169
00:15:37,387 --> 00:15:39,854
Кто принёс бога Христа в нашу жизнь?

170
00:15:40,724 --> 00:15:42,958
Флоки говорит, что мы предаём наших богов,

171
00:15:42,959 --> 00:15:46,010
служа христианскому королю и
христианскому богу.

172
00:15:47,347 --> 00:15:51,900
В отличие от Флоки, я не думаю,
что могу говорить за богов.

173
00:15:54,571 --> 00:15:57,089
Знаю, что мои желания и амбиции во благо

174
00:15:57,090 --> 00:15:59,808
нашего народа не изменились.

175
00:16:00,660 --> 00:16:02,210
И теперь, когда я конунг,

176
00:16:03,246 --> 00:16:05,013
я должен воплотить их.

177
00:16:07,250 --> 00:16:11,019
Каких пределов достигал Один
ради своего любопытства?

178
00:16:11,555 --> 00:16:13,672
— Кто знает?
— Вот именно.

179
00:16:13,673 --> 00:16:16,358
Пока я не увижу эти пределы,

180
00:16:16,359 --> 00:16:19,027
я не смогу сказать, что почтил его дух.

181
00:16:19,596 --> 00:16:21,630
Флоки угрожает мне Одином,

182
00:16:21,631 --> 00:16:25,266
но мне будет не стыдно
встретиться с ним лицом к лицу.

183
00:16:31,742 --> 00:16:35,911
Когда Рагнар вернётся,
уверен, что он надолго не задержится,

184
00:16:35,912 --> 00:16:37,779
чтобы вернуться обратно домой.

185
00:16:39,349 --> 00:16:41,816
Он, в конце концов, король.

186
00:16:43,420 --> 00:16:44,886
Но ты можешь остаться.

187
00:16:46,523 --> 00:16:48,240
Для какой цели, король Эгберт?

188
00:16:48,241 --> 00:16:49,424
Уверен,

189
00:16:50,189 --> 00:16:54,829
что кто-то должен остаться,
чтобы сделать поселение процветающим,

190
00:16:56,016 --> 00:16:58,399
собрать первый урожай.

191
00:16:59,069 --> 00:17:00,753
И кто-нибудь останется.

192
00:17:00,754 --> 00:17:04,739
Но пусть я и не конунг,
но я ярл.

193
00:17:06,092 --> 00:17:08,444
И должна вернуться к своему народу.

194
00:17:08,445 --> 00:17:12,298
Всегда приятного и хорошо
говорить об обязанностях,

195
00:17:12,299 --> 00:17:15,717
но в жизни есть и другие вещи.

196
00:17:17,154 --> 00:17:20,555
Что, если я лично тебя попрошу остаться?

197
00:17:22,058 --> 00:17:24,159
Мне нравится твоя компания.

198
00:17:24,778 --> 00:17:26,361
И секс.

199
00:17:34,888 --> 00:17:36,137
И всё же,

200
00:17:36,640 --> 00:17:40,325
хоть ты и сделал меня счастливой
и удовлетворённой,

201
00:17:41,812 --> 00:17:43,946
я совершено поняла, что

202
00:17:43,947 --> 00:17:47,048
единственный человек, о
котором ты заботишься —

203
00:17:47,984 --> 00:17:48,984
это ты сам.

204
00:17:52,766 --> 00:17:55,579
Хедебю, Скандинавия

205
00:18:06,870 --> 00:18:08,253
Прошу прощения, ярл Кальф.

206
00:18:09,222 --> 00:18:11,673
Есть кое-что, что мы должны
настоятельно рассмотреть.

207
00:18:17,948 --> 00:18:22,500
И что же я должен настоятельно рассмотреть?

208
00:18:24,304 --> 00:18:26,839
Настанет час, если она до сих пор жива,

209
00:18:26,840 --> 00:18:28,958
Лагерта вернётся сюда.

210
00:18:28,959 --> 00:18:31,827
И приведёт с собой лучших
молодых воинов,

211
00:18:31,828 --> 00:18:33,162
закалённых в бою,

212
00:18:33,163 --> 00:18:35,697
и, возможно, с богатой добычей.

213
00:18:36,466 --> 00:18:38,967
И, предполагаю, что преданных ей.

214
00:18:40,871 --> 00:18:44,205
Ты правда думаешь, что 
я не рассматривал это?

215
00:18:44,674 --> 00:18:46,675
Правда считаешь, бедный Эйнар,

216
00:18:46,676 --> 00:18:48,243
что я не подготовился к такому?

217
00:18:49,646 --> 00:18:52,046
Я пригласил к нам кое-кого.

218
00:18:52,682 --> 00:18:55,934
Весьма значимого человека.

219
00:18:57,137 --> 00:19:00,471
И он скоро прибудет сюда.

220
00:19:03,560 --> 00:19:05,894
Очень скоро.

221
00:19:08,005 --> 00:19:10,337
Каттегат

222
00:19:14,367 --> 00:19:15,800
О чём вы шепчетесь?

223
00:19:17,837 --> 00:19:19,087
Где наша мама?

224
00:19:22,175 --> 00:19:24,342
Ваша мама ушла к Харбарду

225
00:19:24,677 --> 00:19:26,444
из-за вашего брата Ивара.

226
00:19:26,746 --> 00:19:29,147
Ивару нужна ваша мама больше, чем вам,

227
00:19:29,849 --> 00:19:31,783
и Харбард помогает ей ухаживать за ним.

228
00:19:32,952 --> 00:19:34,520
Когда-нибудь, Уббе, ты поймёшь,

229
00:19:34,521 --> 00:19:37,221
чем матери приходится жертвовать ради своих детей.

230
00:19:49,285 --> 00:19:50,301
Пойдём.

231
00:19:53,807 --> 00:19:54,872
Куда вы пошли?

232
00:19:58,278 --> 00:19:59,577
С ними будет всё хорошо.

233
00:20:01,981 --> 00:20:03,781
Куда делись Уббе и Хвитсерк?

234
00:20:05,135 --> 00:20:06,135
На улицу вышли.

235
00:20:08,655 --> 00:20:10,688
Не знаю, почему чувствую себя испуганной.

236
00:20:12,358 --> 00:20:13,825
Я должна найти их.

237
00:20:21,000 --> 00:20:23,601
Эй, Ивар.

238
00:21:06,779 --> 00:21:08,147
Уббе!

239
00:21:08,148 --> 00:21:09,463
Хвитсерк!

240
00:21:11,518 --> 00:21:12,518
Стойте!

241
00:21:17,373 --> 00:21:18,373
Стойте!

242
00:21:20,627 --> 00:21:21,642
Уббе, стой.

243
00:21:39,913 --> 00:21:40,913
Уббе.

244
00:21:42,148 --> 00:21:43,281
Хвитсерк, стой!

245
00:24:40,856 --> 00:24:42,157
Отец.

246
00:24:42,158 --> 00:24:44,174
Сынок.

247
00:24:46,395 --> 00:24:48,862
Никто не может гордиться сильнее меня.

248
00:24:51,534 --> 00:24:56,304
Твоя жена невероятно скучала по тебе.

249
00:24:56,305 --> 00:24:58,590
Я часто сталкивался с ней в часовне,

250
00:24:58,591 --> 00:25:03,894
где она плакала и молила бога
от твоём спасении и скором возвращении.

251
00:25:05,064 --> 00:25:06,064
Джудит.

252
00:25:14,690 --> 00:25:15,790
Принцесса.

253
00:25:15,791 --> 00:25:16,840
Идём.

254
00:25:18,794 --> 00:25:19,794
Сир.

255
00:25:22,131 --> 00:25:24,683
Сир, это мой младший брат, Бёргрейд.

256
00:25:24,684 --> 00:25:27,635
Он говорит, что кампания
против нас не его вина.

257
00:25:27,970 --> 00:25:29,970
Рад это слышать.

258
00:25:31,474 --> 00:25:33,507
Добро пожаловать в Уэссекс, Бёргрейд.

259
00:25:35,561 --> 00:25:40,981
Сир, сестра рассказала, что вы
самый щедрый и прощающий правитель.

260
00:25:42,218 --> 00:25:44,269
Я целиком отдаюсь в руки вашей милости.

261
00:25:44,270 --> 00:25:45,552
Нет, нет, нет.

262
00:25:46,188 --> 00:25:49,423
Я имел в виду то, что сказал.
Я приветствую тебя.

263
00:25:50,726 --> 00:25:55,897
Присоединяйся к нашему миру
и отпразднуем счастливое будущее Мерсии.

264
00:25:55,898 --> 00:25:58,699
Видишь, я же говорила. Пошли, пошли.

265
00:26:07,877 --> 00:26:09,777
Рагнар Лодброк.

266
00:26:13,466 --> 00:26:15,984
Прости меня, если не поцелую твою руку.

267
00:26:15,985 --> 00:26:18,053
Я от тебя этого и не ожидаю.

268
00:26:18,054 --> 00:26:22,322
Как я сказал, мы равны, ты и я.

269
00:26:22,825 --> 00:26:25,559
Как поселение?

270
00:26:26,295 --> 00:26:29,329
Ну, если хочешь узнать ответ
на этот вопрос,

271
00:26:29,532 --> 00:26:32,332
то лучше спросить ярла Ингстад.

272
00:26:36,939 --> 00:26:37,939
Ты ранен.

273
00:26:37,940 --> 00:26:38,940
Ах, да.

274
00:26:39,375 --> 00:26:40,375
Но...

275
00:26:41,544 --> 00:26:45,179
Но принцесса Квентрит оказала лечение.

276
00:26:49,952 --> 00:26:51,251
Как поселение?

277
00:26:53,606 --> 00:26:57,024
Нормально.
Мы засеяли первый урожай.

278
00:26:57,293 --> 00:26:59,094
Король Эгберт дал нам новый плуг,

279
00:26:59,095 --> 00:27:02,129
и заверил нас в своей защите.

280
00:27:05,017 --> 00:27:06,266
И ты веришь ему?

281
00:27:07,703 --> 00:27:08,736
Да.

282
00:27:10,306 --> 00:27:13,073
Значит, кажись, что вы с ним поладили.

283
00:27:14,427 --> 00:27:15,427
Да.

284
00:27:16,278 --> 00:27:18,278
Ради всех нас.

285
00:27:22,051 --> 00:27:25,819
Значит, ты пожертвовала собой 
ради общего блага.

286
00:27:28,641 --> 00:27:31,358
Как и ты, Рагнар.

287
00:27:35,064 --> 00:27:36,330
Я голоден.

288
00:27:41,370 --> 00:27:43,070
Здравствуй, братец.

289
00:27:45,724 --> 00:27:46,840
Ты мне не нравишься.

290
00:28:03,659 --> 00:28:04,659
Торунн.

291
00:28:10,432 --> 00:28:11,665
Здравствуй, Бьорн.

292
00:28:14,870 --> 00:28:16,603
Веселишься?

293
00:28:17,640 --> 00:28:19,439
Там должно быть пир.

294
00:28:24,213 --> 00:28:26,146
Почему ты не отвечаешь?

295
00:28:31,253 --> 00:28:32,386
Бедный Бьорн.

296
00:28:33,589 --> 00:28:36,589
Теперь ты не захочешь жениться
на мне, не так ли?

297
00:28:37,893 --> 00:28:39,092
Не говори так.

298
00:28:59,815 --> 00:29:00,815
Ательстан.

299
00:29:01,550 --> 00:29:03,600
Мой друг.

300
00:29:07,256 --> 00:29:10,224
Битва за Мерсию выграна.

301
00:29:10,643 --> 00:29:15,880
Но не за поселение пока.
Оставайся. Оставайтесь оба.

302
00:29:15,881 --> 00:29:17,898
Присмотрите за своим будущем.

303
00:29:18,284 --> 00:29:19,934
Что может быть важнее?

304
00:29:19,935 --> 00:29:22,002
Я сказала тебе своё решение.

305
00:29:25,007 --> 00:29:27,040
Возможно, Ательстан останется.

306
00:29:28,093 --> 00:29:29,093
Останешься?

307
00:29:30,880 --> 00:29:32,112
Я не уверен.

308
00:29:32,781 --> 00:29:34,632
Я не обсудил это с Рагнаром.

309
00:29:34,633 --> 00:29:37,117
Или с Джудит?

310
00:29:39,288 --> 00:29:42,356
Моя невестка влюбилась в тебя.

311
00:29:43,058 --> 00:29:45,025
Я знаю. Она мне сказала.

312
00:29:45,694 --> 00:29:48,996
Иногда она использует тебя в качестве духовника.

313
00:29:50,432 --> 00:29:53,333
Если ты уедешь, она будет скучать.

314
00:29:54,837 --> 00:29:56,436
Как, по правде говоря, и я.

315
00:30:13,772 --> 00:30:15,455
Они пытаются заставить тебя остаться?

316
00:30:18,093 --> 00:30:19,126
Да.

317
00:30:22,665 --> 00:30:25,148
Между тобой и той 
девчонкой что-то есть?

318
00:30:27,870 --> 00:30:28,870
Да.

319
00:30:30,639 --> 00:30:32,356
Ты не понимаешь.

320
00:30:33,776 --> 00:30:35,642
Никто не понимает.

321
00:30:42,735 --> 00:30:45,319
Мы все вольны поступать, как нам нравится.

322
00:30:46,605 --> 00:30:48,990
Мы всё ещё говорим о женщинах?

323
00:31:02,871 --> 00:31:05,288
Говорят, ты едешь домой с Рагнаром.

324
00:31:10,679 --> 00:31:12,263
Твой муж вернулся.

325
00:31:12,264 --> 00:31:14,047
Я отдала себя тебе.

326
00:31:16,018 --> 00:31:17,467
Пожалуйста, не уезжай.

327
00:31:33,445 --> 00:31:35,262
Что ты будешь делать с Мерсией?

328
00:31:35,797 --> 00:31:40,200
Я короную Квентрит и её брата Бёргрейда, 
как равноправных правителей.

329
00:31:40,969 --> 00:31:42,303
Это имеет смысл.

330
00:31:42,304 --> 00:31:45,338
Видишь, как они по душе друг другу.
Зачем выбирать между ними?

331
00:31:46,441 --> 00:31:48,308
В любом случае, они не будут править.

332
00:31:50,879 --> 00:31:53,381
Тогда кто будет, Рагнар Лодброк?

333
00:31:53,382 --> 00:31:54,382
Ты.

334
00:31:55,484 --> 00:31:57,584
Так как ты дал им корону.

335
00:31:59,021 --> 00:32:04,024
Что ж, самое главное для меня это то, 
что в округе будет стабильность.

336
00:32:06,461 --> 00:32:10,697
Самое важное для тебя это, 
то что Уэссекс будет иметь власть в Мерсии.

337
00:32:13,735 --> 00:32:17,304
На самом деле, по-настоящему 
важная вещь для меня

338
00:32:17,873 --> 00:32:20,424
это то, что твоё поселение процветает.

339
00:32:20,425 --> 00:32:22,443
Ты помог мне с завоеванием Мерсии,

340
00:32:22,444 --> 00:32:25,279
а я помог тебе основать поселение

341
00:32:25,280 --> 00:32:27,815
в самом сердце моего королевства.

342
00:32:27,816 --> 00:32:31,685
Если помнишь, это было одной из первых 
вещей, которую мы обсуждали.

343
00:32:32,087 --> 00:32:33,753
Я помню это очень хорошо.

344
00:32:35,657 --> 00:32:36,790
Ты и я,

345
00:32:38,560 --> 00:32:40,293
мы понимаем друг друга.

346
00:32:41,613 --> 00:32:46,232
Вот почему мы союзники,
и останемся ими.

347
00:32:55,610 --> 00:32:58,011
Думаешь, ты — хороший человек?

348
00:33:01,283 --> 00:33:02,283
Да.

349
00:33:03,352 --> 00:33:04,584
Думаю, да.

350
00:33:07,889 --> 00:33:09,689
А ты — хороший человек?

351
00:33:12,978 --> 00:33:13,978
Да.

352
00:33:16,598 --> 00:33:17,731
Думаю, да.

353
00:33:22,804 --> 00:33:24,320
Ты безнравственен?

354
00:33:27,576 --> 00:33:28,842
О, да.

355
00:33:31,346 --> 00:33:32,812
А ты?

356
00:33:39,888 --> 00:33:40,888
Флоки!

357
00:33:44,843 --> 00:33:46,459
Чем ты тут занимаешься?

358
00:33:48,630 --> 00:33:50,497
Я пришёл поговорить с богами.

359
00:33:52,884 --> 00:33:54,601
Они разгневаны, Ролло.

360
00:33:58,924 --> 00:34:02,442
И боюсь, что у нас всего лишь один день, 
что бы выбрать между ними

361
00:34:03,512 --> 00:34:04,844
и твоим братом.

362
00:34:07,015 --> 00:34:09,082
По мне так, до такого не дойдёт.

363
00:34:25,734 --> 00:34:27,203
Итак...

364
00:34:28,228 --> 00:34:32,552
Ещё раз, Ательстан, 
ты должен сделать выбор.

365
00:34:34,109 --> 00:34:38,879
Ты возвращаешься с Рагнаром Лодброком
или остаёшься с нами?

366
00:34:38,880 --> 00:34:40,447
Я принял решение.

367
00:34:42,184 --> 00:34:44,050
Я возвращаюсь с Рагнаром.

368
00:34:46,354 --> 00:34:48,521
Всё моё будущее связано с Рагнаром.

369
00:34:51,493 --> 00:34:55,228
Я полагаю, что это неверное решение.

370
00:34:59,084 --> 00:35:01,584
Итак, ты покинула свою вотчину.

371
00:35:05,190 --> 00:35:07,090
Ты боишься?

372
00:35:09,311 --> 00:35:12,679
Нет, у меня есть один хороший человек, 
который присмотрит за ней для меня.

373
00:35:14,499 --> 00:35:16,015
С чего бы мне бояться?

374
00:35:19,621 --> 00:35:21,421
Все люди амбициозны.

375
00:35:23,258 --> 00:35:24,258
Только не Кальф.

376
00:35:30,682 --> 00:35:32,432
Ярл Кальф.

377
00:35:37,322 --> 00:35:38,538
Ярл Кальф.

378
00:35:41,092 --> 00:35:43,209
Ярл Кальф.

379
00:35:44,446 --> 00:35:45,845
Что такое?

380
00:35:46,515 --> 00:35:47,981
Прибыли твои гости.

381
00:36:09,004 --> 00:36:11,170
Эрлендур, сын Хорика.

382
00:36:12,424 --> 00:36:14,841
Как мы рады приветствовать тебя в нашем зале.

383
00:36:16,011 --> 00:36:19,312
С каким нетерпением я ожидал твоего прибытия.

384
00:36:19,514 --> 00:36:22,099
Я весьма благодарен 
за ваше приглашение, ярл Кальф.

385
00:36:22,100 --> 00:36:26,520
Я верю всем сердцем, что 
ты и я - прирождённые союзники.

386
00:36:26,521 --> 00:36:29,857
Да! Против Лодброков
и все их близких и родных.

387
00:36:29,858 --> 00:36:32,275
И у нас есть другой прирождённый союзник.

388
00:36:33,411 --> 00:36:37,196
Возможно, ты помнишь, что Рагнар
казнил своего врага, ярла Борга.

389
00:36:37,866 --> 00:36:40,416
Но он позабыл убить жену ярла Борга,

390
00:36:40,702 --> 00:36:42,669
которая впоследствии родила сына

391
00:36:43,204 --> 00:36:45,038
и теперь она моя жена.

392
00:36:45,707 --> 00:36:47,123
Входи, Торви.

393
00:36:53,798 --> 00:36:55,882
Доброго дня тебе, ярл Кальф.

394
00:36:56,635 --> 00:36:58,217
Доброго дня тебе, Торви,

395
00:36:58,553 --> 00:37:00,219
и твоему сыну,

396
00:37:01,389 --> 00:37:04,190
законному наследнику 
великого ярла Борга.

397
00:37:08,752 --> 00:37:11,890
Мой дорогой братец, мой дорогой Бёргрейд,

398
00:37:12,774 --> 00:37:15,908
перед всеми этими людьми,
перед королём Уэссекса Эгбертом,

399
00:37:16,461 --> 00:37:19,579
королём Рагнаром 
и королём Эллой из Нортумбрии,

400
00:37:20,815 --> 00:37:24,150
позволь мне сказать, 
что я примирилась со своим прошлым.

401
00:37:25,253 --> 00:37:26,986
Я начала принимать мою родню

402
00:37:27,455 --> 00:37:29,455
и всю ту жестокость, причиненную мне.

403
00:37:31,476 --> 00:37:34,060
И теперь наконец я освободилась от всего гнева,

404
00:37:35,029 --> 00:37:36,596
спаслась от своих ночных кошмаров.

405
00:37:39,517 --> 00:37:41,434
И, в итоге, я знаю, кто я есть.

406
00:37:43,605 --> 00:37:45,221
И так, мой дорогой,

407
00:37:46,341 --> 00:37:48,024
давай отпразднуем наш альянс

408
00:37:49,978 --> 00:37:52,912
и выпьем за победу над моими обидчиками.

409
00:37:54,349 --> 00:37:58,184
Моя дорогая сестра, ты спасла меня.

410
00:37:59,487 --> 00:38:00,903
Я люблю тебя.

411
00:38:04,525 --> 00:38:06,125
Как я всегда любил тебя.

412
00:38:09,697 --> 00:38:10,697
Да.

413
00:38:13,101 --> 00:38:14,667
Приветствую, моя любовь!

414
00:38:39,661 --> 00:38:40,777
Бёргрейд!

415
00:39:33,915 --> 00:39:36,349
Милорды, леди и джентльмены,

416
00:39:36,985 --> 00:39:42,588
встаньте и поднимите свои кубки
перед единственной правительницей Мерсии.

417
00:39:51,699 --> 00:39:53,299
За королеву Мерсии.

418
00:39:55,036 --> 00:39:56,268
За королеву Мерсии.

419
00:39:57,705 --> 00:39:58,938
За королеву Мерсии.

420
00:40:21,600 --> 00:40:24,580
Каттегат

421
00:40:37,945 --> 00:40:39,345
Почему так тихо?

422
00:40:40,598 --> 00:40:42,181
Не о чем поговорить?

423
00:40:43,751 --> 00:40:45,318
Возможно, не с тобой.

424
00:40:46,921 --> 00:40:48,687
Значит, вы уже от меня устали?

425
00:40:50,625 --> 00:40:53,959
Не переживайте. Мне пора уходить.

426
00:40:56,064 --> 00:40:58,197
Я нигде надолго не задерживаюсь.

427
00:41:00,735 --> 00:41:02,034
Слишком неугомонный.

428
00:41:08,576 --> 00:41:10,176
Малыш здоров.

429
00:41:13,214 --> 00:41:16,615
В будущем маловероятно, что он будет
 страдать от таких же болей, как прежде.

430
00:41:18,386 --> 00:41:20,686
Я забрал часть его боли себе.

431
00:41:24,459 --> 00:41:27,059
А ваша подруга Зигги,
тоже счастлива.

432
00:41:27,628 --> 00:41:31,263
Она со своим мужем,
сыновьями и дочерью в Вальгалле.

433
00:41:33,201 --> 00:41:36,185
Не верите мне, спросите у провидца.

434
00:41:39,407 --> 00:41:40,773
Прощайте.

435
00:41:43,694 --> 00:41:45,111
Кто ты?

436
00:41:51,752 --> 00:41:53,419
Просто скиталец.

437
00:42:23,385 --> 00:42:25,561
Синхронизация и правка Elderfel
www.addic7ed.com

438
00:42:25,571 --> 00:42:27,061
Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.
Его статус: перевод редактируется

439
00:42:27,071 --> 00:42:29,561
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.org/book/57115/259463

440
00:42:29,571 --> 00:42:30,561
Переводчики: MuJI, Toppinambur

