﻿1
00:00:00,404 --> 00:00:02,577
Меня зовут Оливер Квин.

2
00:00:02,578 --> 00:00:04,356
После пяти лет в аду

3
00:00:04,358 --> 00:00:06,372
я вернулся домой с единственной целью –

4
00:00:06,373 --> 00:00:08,246
спасти мой город.

5
00:00:08,248 --> 00:00:10,385
Теперь к моему крестовому походу
присоединились и другие.

6
00:00:10,387 --> 00:00:12,761
Для них я – Оливер Квин.

7
00:00:12,763 --> 00:00:16,169
Но для Старлинг Сити
я кто-то другой.

8
00:00:16,171 --> 00:00:19,305
Я нечто другое.

9
00:00:19,307 --> 00:00:20,742
Ранее в сериале...

10
00:00:20,744 --> 00:00:22,481
Я убила Сару.

11
00:00:22,483 --> 00:00:24,848
Малкольм дал мне наркотик, который

12
00:00:24,850 --> 00:00:26,951
подчинил мою волю.

13
00:00:26,953 --> 00:00:28,614
То, что произошло – не твоя вина, Теа,

14
00:00:28,616 --> 00:00:30,381
ведь это не было твоим решением.

15
00:00:30,383 --> 00:00:32,747
Но Малкольм получит по заслугам.

16
00:00:32,749 --> 00:00:36,791
Его больше нет. 
Малкольма Мерлина больше не увидят.

17
00:00:38,991 --> 00:00:41,259
Добро пожаловать в Нанда Парбат.

18
00:00:41,261 --> 00:00:43,561
Я говорила, что Малкольм убил Сару,

19
00:00:43,563 --> 00:00:45,789
ведь он хотел её смерти. 
Но это я

20
00:00:45,791 --> 00:00:48,027
выпустила стрелу ей в грудь.

21
00:00:48,029 --> 00:00:50,330
Я обещала тебе отмщение.

22
00:00:52,701 --> 00:00:55,496
Так давай же.

23
00:00:57,766 --> 00:00:59,827
Убей меня.

24
00:00:59,829 --> 00:01:03,032
Но пощади Диггла.

25
00:01:03,034 --> 00:01:05,827
Отпусти его.

26
00:01:07,930 --> 00:01:10,221
Я умоляю тебя.

27
00:01:10,223 --> 00:01:12,426
Ты проявил невероятную силу,

28
00:01:12,428 --> 00:01:14,086
стойкость

29
00:01:14,088 --> 00:01:16,187
и мужество.

30
00:01:17,259 --> 00:01:19,422
Нет, мистер Квин...

31
00:01:19,424 --> 00:01:23,417
Я не хочу убивать вас.

32
00:01:23,419 --> 00:01:25,783
Я хочу, чтобы ты занял моё место.

33
00:01:26,953 --> 00:01:30,884
Я хочу, чтобы ты стал
 следующим Ра'сом аль Гулом.

34
00:01:30,886 --> 00:01:34,426
Ра'c это самый великий титул из всех.

35
00:01:41,861 --> 00:01:44,920
Я должен понимать,
что это значит?

36
00:01:44,922 --> 00:01:49,460
Нет, это из языка, на котором 
никто больше не говорит.

37
00:01:49,462 --> 00:01:52,323
Так сказал человек, 
чьё место я занял.

38
00:01:52,325 --> 00:01:55,656
Я был в такой же ситуации.

39
00:01:55,658 --> 00:01:57,989
А значит,

40
00:01:57,991 --> 00:02:00,659
я должен рассказать историю.

41
00:02:00,661 --> 00:02:02,727
И начинается она так...

42
00:02:35,734 --> 00:02:38,698
Не позволяй опоре подставить тебя.

43
00:02:38,700 --> 00:02:40,896
Ты должен черпать силы не из атаки,

44
00:02:40,898 --> 00:02:43,230
но из земли, что держит тебя.

45
00:02:48,172 --> 00:02:52,302
Все люди ищут наставников, цель.

46
00:02:52,304 --> 00:02:55,572
Способы жить без боли.

47
00:02:55,574 --> 00:02:58,664
Те, кто пришли сюда, получают это

48
00:02:58,666 --> 00:03:01,397
в обмен на верность.

49
00:03:02,121 --> 00:03:04,636
Они должны убивать за тебя?

50
00:03:06,839 --> 00:03:10,412
Нет, мистер Квин, они должны умирать за меня.

51
00:03:19,825 --> 00:03:24,622
И это должно меня впечатлить?

52
00:03:24,624 --> 00:03:26,662
Нет.

53
00:03:26,664 --> 00:03:28,997
Это просто для размышления.

54
00:03:28,999 --> 00:03:32,364
Люди заклеймили тебя убийцей,

55
00:03:32,366 --> 00:03:34,163
палачом.

56
00:03:34,165 --> 00:03:39,433
Но я не оскорблю тебя таким скудоумием.

57
00:03:39,435 --> 00:03:43,606
Я вижу всё в твоих глазах.

58
00:03:43,608 --> 00:03:47,173
Битву, что ты ведёшь
со своим внутренним я.

59
00:03:47,175 --> 00:03:49,846
Оливер Квин и Стрела.

60
00:03:49,848 --> 00:03:52,279
Никто не может дать тебе того, 
чего ты жаждешь.

61
00:03:52,281 --> 00:03:54,983
Но становление Ра'сом аль Гулом даст?

62
00:03:54,985 --> 00:03:59,120
Оливеру Квину предназначено 
быть одному.

63
00:03:59,122 --> 00:04:02,590
Он любит женщину и знает,
что не может быть с ней.

64
00:04:02,592 --> 00:04:04,155
Вы меня не знаете.

65
00:04:04,157 --> 00:04:05,689
Но я знаю Стрелу.

66
00:04:05,691 --> 00:04:08,351
Аль Саим. 
Ты навсегда останешься

67
00:04:08,353 --> 00:04:11,323
линчевателем для тех, 
чьи жизни спасаешь

68
00:04:11,325 --> 00:04:13,353
ценной своей собственной.

69
00:04:13,355 --> 00:04:17,158
И город выступит против тебя,

70
00:04:17,160 --> 00:04:19,554
и твои ближайшие союзники в полиции

71
00:04:19,556 --> 00:04:21,816
назовут тебя преступником.

72
00:04:21,818 --> 00:04:24,055
Тебя будут презирать,

73
00:04:24,057 --> 00:04:26,053
на тебя будут охотиться,

74
00:04:26,055 --> 00:04:27,692
и убьют.

75
00:04:28,630 --> 00:04:31,953
Умрёшь в самом начале крестового похода.

76
00:04:33,394 --> 00:04:35,852
В одиночестве.

77
00:04:35,876 --> 00:04:39,876
Стрела 
3 сезон 16 серия
Предложение

78
00:04:39,900 --> 00:04:46,400
Перевод группы Coffee Translate
Перевели Grenada, lyubava_shmel и CHAOS
Редактор GooFFi

79
00:04:51,105 --> 00:04:54,140
Твой брат пытался убедить меня,
что он убил Сару.

80
00:04:54,142 --> 00:04:55,909
Твоё признание ещё менее убедительное.

81
00:04:55,911 --> 00:04:57,876
У меня нет причин врать.

82
00:04:57,878 --> 00:04:59,180
Разве что защитить твоего отца.

83
00:04:59,182 --> 00:05:00,580
Зачем мне защищать Малкольма,

84
00:05:00,582 --> 00:05:03,020
если я сама его вам сдала?

85
00:05:03,022 --> 00:05:05,516
Он накачал меня наркотиком Вотурой.

86
00:05:05,518 --> 00:05:07,388
Я пустила в неё три стрелы,

87
00:05:07,390 --> 00:05:10,292
и понятия не имела, что делаю.

88
00:05:10,294 --> 00:05:12,229
Он использовал меня.

89
00:05:12,231 --> 00:05:16,661
Ту, которой она доверяла.

90
00:05:16,663 --> 00:05:18,365
Я не заслуживаю жизни

91
00:05:18,367 --> 00:05:20,333
так же, как и Малкольм.

92
00:05:20,335 --> 00:05:23,804
Убив тебя, я не свершу правосудие.

93
00:05:23,806 --> 00:05:27,540
Я убила Сару.

94
00:05:27,542 --> 00:05:29,612
Убей меня.

95
00:05:29,614 --> 00:05:30,781
Сделай же это!

96
00:05:30,783 --> 00:05:33,413
Давай!

97
00:05:34,615 --> 00:05:38,255
Долг крови будет уплачен
со смертью Малкольма.

98
00:05:38,257 --> 00:05:41,594
А об этом, смею заверить,
 мой отец уже позаботился.

99
00:05:41,596 --> 00:05:42,994
Теа!

100
00:05:42,996 --> 00:05:45,130
Убирайся от неё!

101
00:05:50,142 --> 00:05:52,845
Нисса, нет!

102
00:06:01,859 --> 00:06:04,364
Ты в порядке?

103
00:06:04,366 --> 00:06:07,000
Как, чёрт побери,

104
00:06:07,002 --> 00:06:08,400
она выбралась?

105
00:06:08,402 --> 00:06:11,812
Наверное, в Лиге научили.

106
00:06:11,814 --> 00:06:13,581
А ты вообще что тут делаешь?

107
00:06:13,583 --> 00:06:15,486
Хотела отдать дань уважения.

108
00:06:19,424 --> 00:06:23,086
Впервые об этих водах написал Геродот.

109
00:06:23,088 --> 00:06:26,526
Понсе де Леон обыскал землю в их поисках.

110
00:06:27,729 --> 00:06:29,800
В коране написано о том,

111
00:06:29,802 --> 00:06:32,368
как Аль Хидир нашёл их.

112
00:06:32,370 --> 00:06:34,840
И они позволили мне прожить

113
00:06:34,842 --> 00:06:38,040
гораздо дольше отведённого времени.

114
00:06:39,514 --> 00:06:42,448
Тебя не беспокоит то, о чём я рассказал.

115
00:06:43,819 --> 00:06:46,586
Я видел то, что заставило меня поверить

116
00:06:46,588 --> 00:06:52,122
в то, что этот мир 
куда больше, чем кажется людям.

117
00:06:52,124 --> 00:06:55,858
Как я уже сказал тебе на скале, мальчик,

118
00:06:55,860 --> 00:07:00,833
нельзя постоянно избегать смерти.

119
00:07:00,835 --> 00:07:02,465
Сила вод

120
00:07:02,467 --> 00:07:05,568
утрачивает своё влияние.

121
00:07:05,570 --> 00:07:08,367
Моё время на исходе,

122
00:07:08,369 --> 00:07:10,671
но моё наследие 
это не только пепел и кости,

123
00:07:10,673 --> 00:07:12,343
это история.

124
00:07:12,345 --> 00:07:16,542
И ты считаешь, что я помогу 
тебе сохранить это наследие?

125
00:07:16,544 --> 00:07:18,949
Ты выжил после моего удара мечом.

126
00:07:18,951 --> 00:07:21,845
Твоё воскрешение – не дар этих вод,

127
00:07:21,847 --> 00:07:25,821
а лишь твоя сила воли.

128
00:07:25,823 --> 00:07:28,189
И кто может стать лучшим 
наследником бессмертия,

129
00:07:28,191 --> 00:07:30,789
нежели тот, кто уже победил смерть?

130
00:07:30,791 --> 00:07:35,061
Я победил смерть не для того, 
чтобы стать её орудием.

131
00:07:35,063 --> 00:07:37,997
Мы – правосудие.

132
00:07:37,999 --> 00:07:41,637
Разве не этому ты посвятил жизнь?

133
00:07:41,639 --> 00:07:46,405
Зачем ограничивать 
свой крестовый поход одним городом...

134
00:07:46,407 --> 00:07:50,243
Ведь я могу дать тебе для спасения целый мир.

135
00:07:50,245 --> 00:07:53,580
Уничтожая тех, кто стоит на моём пути?

136
00:07:55,183 --> 00:07:59,789
У тебя будут ресурсы, 
о которых ты и мечтать не мог.

137
00:07:59,791 --> 00:08:02,325
Здесь людей больше, 
чем в любой армии.

138
00:08:02,327 --> 00:08:05,789
И более преданные.

139
00:08:05,791 --> 00:08:11,367
И если ты хочешь, чтобы они отказались 
от убийства, как некогда это сделал ты,

140
00:08:11,369 --> 00:08:14,872
так и будет.

141
00:08:14,874 --> 00:08:17,209
Сомневаюсь. 
Не просто же так

142
00:08:17,211 --> 00:08:19,377
вы называетесь Лигой Убийц.

143
00:08:19,379 --> 00:08:23,313
Мотивы у Лиги будут твоими.

144
00:08:23,315 --> 00:08:27,418
Ты будешь Ра'сом аль Гулом.

145
00:08:32,660 --> 00:08:35,298
А что, если я откажусь?

146
00:08:43,510 --> 00:08:46,203
Тогда ты просто уйдёшь.

147
00:08:46,205 --> 00:08:48,778
Со своими соратниками,

148
00:08:48,780 --> 00:08:51,209
в качестве жеста доброй воли.

149
00:08:51,211 --> 00:08:53,447
Все долги прощены,

150
00:08:53,449 --> 00:08:56,215
Кровавые клятвы расторгнуты.

151
00:09:09,497 --> 00:09:12,833
Поехали домой.

152
00:09:30,395 --> 00:09:34,171
Нам надо завязывать с приветствиями 
в стиле "Какое счастье, что ты жив!"

153
00:09:34,173 --> 00:09:35,837
Согласен.

154
00:09:35,839 --> 00:09:37,542
Я работаю в этом направлении. 
– Выглядишь нормально.

155
00:09:37,544 --> 00:09:39,047
Ты в порядке?

156
00:09:39,049 --> 00:09:40,544
Да. Ни царапины.

157
00:09:40,546 --> 00:09:42,353
Как такое возможно?

158
00:09:46,818 --> 00:09:48,456
Как ты вернул его?

159
00:09:48,458 --> 00:09:50,321
Не важно. 
Главное,

160
00:09:50,323 --> 00:09:51,961
что ты его не убила.

161
00:09:51,963 --> 00:09:54,329
А я хотела, чтобы Ра'с убил его.

162
00:09:54,331 --> 00:09:56,529
И до сих пор хочу.

163
00:09:56,531 --> 00:09:57,079
Теа...

164
00:09:57,103 --> 00:09:58,866
Он здесь не останется!

165
00:09:58,867 --> 00:10:01,265
Мы оба знаем, 
мне некуда его больше привести.

166
00:10:01,267 --> 00:10:03,305
Если думаешь, что я 
за него переживаю, ты ошибаешься.

167
00:10:03,307 --> 00:10:04,810
Я не прошу переживать за него,

168
00:10:04,812 --> 00:10:08,243
не прошу прощать его.

169
00:10:08,245 --> 00:10:10,147
Позволь ему залечить раны.

170
00:10:11,813 --> 00:10:13,747
Мне пора.

171
00:10:21,226 --> 00:10:23,319
Как Теа отреагировала на гостя в доме?

172
00:10:23,321 --> 00:10:24,714
Нормально.

173
00:10:24,738 --> 00:10:25,960
Всё так плохо?

174
00:10:25,961 --> 00:10:28,463
Они спросила, как мы выбрались 
из Нанда Парбата живыми?

175
00:10:28,465 --> 00:10:29,759
Я не вдавался в подробности с ней.

176
00:10:29,761 --> 00:10:30,927
А со мной, Оливер?

177
00:10:30,929 --> 00:10:31,999
Я уже говорил –

178
00:10:32,001 --> 00:10:33,296
Ра'с изменил своё намерение.

179
00:10:33,298 --> 00:10:35,104
Ра'с аль Гул не меняет намерений.

180
00:10:35,106 --> 00:10:36,672
Два месяца назад он скинул тебя со скалы,

181
00:10:36,674 --> 00:10:38,440
проткнув мечом.

182
00:10:38,442 --> 00:10:40,672
А теперь он вернул тебе Малкольма 
Мерлина в подарочной упаковке?

183
00:10:40,674 --> 00:10:42,944
Диггл, мы вернулись. 
Мы живы.

184
00:10:42,946 --> 00:10:45,480
Будем же благодарны за это.

185
00:10:48,512 --> 00:10:51,323
Как сказать "Порядок" по-китайски?

186
00:10:51,325 --> 00:10:53,796
Как это выразить на мандаринском?

187
00:10:55,769 --> 00:10:57,672
Ладно, всё будет "Hao Ba!"

188
00:10:57,674 --> 00:10:59,513
Я хочу домой.

189
00:10:59,515 --> 00:11:01,315
Знаю, приятель,

190
00:11:01,317 --> 00:11:02,947
но дома сейчас небезопасно.

191
00:11:02,949 --> 00:11:05,283
Из-за тех людей, 
что пытались убить нас?

192
00:11:05,285 --> 00:11:08,354
Да, из-за них.

193
00:11:08,356 --> 00:11:10,153
Вообще-то, Акио, нам не следует

194
00:11:10,155 --> 00:11:11,152
быть на виду.

195
00:11:11,154 --> 00:11:14,159
Акио!

196
00:11:24,866 --> 00:11:27,703
Оливер?

197
00:11:28,405 --> 00:11:30,902
Нельзя вот так просто убегать!

198
00:11:30,904 --> 00:11:32,510
Мне показалось, что я увидел папу.

199
00:11:32,512 --> 00:11:34,312
Но это был не он.

200
00:11:34,314 --> 00:11:37,582
Я понимаю, и мне жаль.

201
00:11:37,584 --> 00:11:39,646
Но нам нельзя разделяться!

202
00:11:39,648 --> 00:11:42,979
– Ботанический сад! 
– Что?

203
00:11:42,981 --> 00:11:44,850
Мама с папой говорили мне идти туда,

204
00:11:44,852 --> 00:11:46,282
если мы когда-нибудь разделимся.

205
00:11:46,284 --> 00:11:48,386
Ладно.

206
00:11:48,388 --> 00:11:50,184
Идём!

207
00:11:54,193 --> 00:11:56,822
Ой, слава Богу.

208
00:11:56,824 --> 00:11:58,558
То, что я зла на тебя,

209
00:11:58,560 --> 00:11:59,861
не значит, что я жажду твоей смерти.

210
00:11:59,863 --> 00:12:01,660
А Малкольм?

211
00:12:01,662 --> 00:12:03,529
То есть, Лора жаждет 
его смерти, так он мёртв?

212
00:12:03,531 --> 00:12:05,696
Нет.

213
00:12:05,698 --> 00:12:06,863
Мы вернули его.

214
00:12:06,865 --> 00:12:08,527
Видимо, "поздравляю",

215
00:12:08,529 --> 00:12:11,398
хотя "Ну зачем вы сделали это?!"
будет уместнее.

216
00:12:11,400 --> 00:12:13,797
Оливер.

217
00:12:13,799 --> 00:12:16,270
Оливер, ты что делаешь?

218
00:12:16,272 --> 00:12:17,702
Можешь идти.

219
00:12:19,505 --> 00:12:22,514
Мой отец никогда 
не обменял бы меня на тебя.

220
00:12:22,516 --> 00:12:25,379
И уж точно не обменял бы 
на Малкольма Мерлина.

221
00:12:25,381 --> 00:12:26,515
Он и не менял.

222
00:12:26,517 --> 00:12:27,555
Если не было сделки,

223
00:12:27,557 --> 00:12:29,788
как вы ещё живы?

224
00:12:29,790 --> 00:12:31,589
Езжай домой, Нисса.

225
00:12:34,560 --> 00:12:36,966
Ладно.

226
00:12:36,968 --> 00:12:39,867
Я совершенно ничего не понимаю.

227
00:12:39,869 --> 00:12:41,563
– Почему Ра'с аль Гул...
– Не имеет значения.

228
00:12:41,565 --> 00:12:43,370
Но сконцентрируемся на том, что имеет.

229
00:12:43,372 --> 00:12:46,232
Где-то есть кто-то, 
кому следует напомнить,

230
00:12:46,234 --> 00:12:48,935
что мы всё ещё присматриваем за городом.

231
00:12:56,480 --> 00:12:59,381
Идёт ограбление склада Кингстона

232
00:12:59,383 --> 00:13:01,714
на Третьей.

233
00:13:01,716 --> 00:13:03,577
Прибыла новая поставка.

234
00:13:03,601 --> 00:13:05,414
Что бы это ни было, 
оно стоит много денег.

235
00:13:05,415 --> 00:13:07,072
Ладно. Собирайтесь.

236
00:13:07,074 --> 00:13:08,939
Оливер...

237
00:13:08,941 --> 00:13:11,600
Собирайтесь.

238
00:13:12,601 --> 00:13:14,730
Я хочу быстрее покончить с разгрузкой.

239
00:13:14,730 --> 00:13:16,982
Простите, мы ищем поставку 
с прииска в Катоке.

240
00:13:17,006 --> 00:13:18,486
Не поможете?

241
00:13:21,361 --> 00:13:24,596
Поставка с Катоки. Где она?

242
00:13:24,838 --> 00:13:26,236
Я не знаю!

243
00:13:28,005 --> 00:13:30,108
Прости.

244
00:13:34,917 --> 00:13:37,418
Босс сказал проверить

245
00:13:37,420 --> 00:13:40,313
декларации на ящиках Катоки.

246
00:14:01,044 --> 00:14:03,137
Бросайте!

247
00:14:13,328 --> 00:14:14,992
Берегись!

248
00:14:28,648 --> 00:14:32,014
Тебе нужно больше тренироваться.

249
00:14:32,016 --> 00:14:33,855
Когда ты прекратишь это говорить?

250
00:14:33,857 --> 00:14:35,487
Когда тебе больше 
не нужно будет тренироваться.

251
00:14:35,489 --> 00:14:37,054
Арсенал!

252
00:14:37,056 --> 00:14:40,726
Главный ушёл вот с этим.

253
00:14:53,424 --> 00:14:57,018
Сегодня столкнулся с новым игроком, 
он оставил людей.

254
00:14:57,020 --> 00:14:59,122
Мне нужно имя.

255
00:14:59,124 --> 00:15:00,658
Один из этих сдаст его.

256
00:15:00,660 --> 00:15:02,360
Да.

257
00:15:02,362 --> 00:15:05,496
Когда это случится, 
ты узнаешь об этом из газет.

258
00:15:07,235 --> 00:15:09,171
Детектив?

259
00:15:09,173 --> 00:15:11,173
Я капитан!

260
00:15:11,175 --> 00:15:12,677
И когда ты собирался сказать мне правду?

261
00:15:12,679 --> 00:15:14,340
И собирался ли сказать вообще?

262
00:15:16,244 --> 00:15:18,105
Ты будешь стоять там,

263
00:15:18,107 --> 00:15:20,513
делая вид, что не знал
о смерти моей дочери?

264
00:15:20,515 --> 00:15:23,247
Капитан Лэнс...

265
00:15:23,249 --> 00:15:25,182
Всю свою карьеру,

266
00:15:25,184 --> 00:15:27,212
всю свою жизнь, 
даже когда ничего не знал,

267
00:15:27,214 --> 00:15:28,883
я мог отличить добро от зла.

268
00:15:28,885 --> 00:15:30,610
И я знал, что линчевание – зло.

269
00:15:30,612 --> 00:15:33,750
День, когда мы возьмём 
правосудие в свои руки, это день,

270
00:15:33,752 --> 00:15:36,045
когда мы станем преступниками.

271
00:15:36,047 --> 00:15:39,316
И эта идея была моей ценностью.

272
00:15:39,318 --> 00:15:43,050
Такой же важной, как и мои дочери.

273
00:15:44,692 --> 00:15:47,856
Но я предал это в тот день, 
когда связался с тобой.

274
00:15:48,605 --> 00:15:50,728
И знаешь почему?

275
00:15:50,730 --> 00:15:53,192
Потому что я доверял тебе.

276
00:15:53,194 --> 00:15:57,600
Но теперь я вижу человека под капюшоном.

277
00:15:57,602 --> 00:16:02,233
Он врёт и хранит секреты.

278
00:16:02,235 --> 00:16:04,273
И ему не приходится отвечать

279
00:16:04,275 --> 00:16:06,441
за свои решения.

280
00:16:06,443 --> 00:16:10,881
И между нами всё кончено.

281
00:16:20,295 --> 00:16:22,725
Как бы ты среагировал, 
скажи я тебе,

282
00:16:22,727 --> 00:16:26,530
что только что соединила рабочий TCP
с сенсором открытого исходного кода?

283
00:16:26,532 --> 00:16:28,393
Я бы сказал, что тебе это кажется,

284
00:16:28,395 --> 00:16:30,831
потому что я пытался 
разобраться с этим две  недели.

285
00:16:30,833 --> 00:16:32,429
Если тебе станет легче,

286
00:16:32,431 --> 00:16:35,798
я потратила на это
 как минимум две минуты.

287
00:16:35,800 --> 00:16:38,437
Дай взглянуть.

288
00:16:38,439 --> 00:16:41,100
Ты мне не веришь?

289
00:16:41,102 --> 00:16:44,431
Да нет, просто хочу убедиться, 
что ты всё сделала правильно.

290
00:16:44,433 --> 00:16:45,733
И если я права?

291
00:16:45,735 --> 00:16:47,164
Я отведу тебя

292
00:16:47,166 --> 00:16:48,867
в лучший стейк-хаус в мире.

293
00:16:50,633 --> 00:16:53,304
Хотя, я и так отвёл бы.

294
00:16:53,306 --> 00:16:55,641
Надеюсь, там лучше, 
чем в том фьюжн-ресторане,

295
00:16:55,643 --> 00:16:57,641
где мне нужен был микроскоп, 
чтобы рассмотреть еду.

296
00:16:59,943 --> 00:17:02,212
Оливер, привет! 
Ты что тут делаешь?

297
00:17:02,214 --> 00:17:05,442
То есть, рада видеть тебя здесь.

298
00:17:05,444 --> 00:17:07,177
Рад снова видеть вас, мистер Палмер.

299
00:17:07,179 --> 00:17:08,313
Взаимно.

300
00:17:08,315 --> 00:17:10,178
И пожалуйста, зови меня Рэй.

301
00:17:10,180 --> 00:17:12,451
Ладно. Рэй.

302
00:17:12,453 --> 00:17:14,451
Можно поговорить с Фелисити?

303
00:17:14,453 --> 00:17:17,958
– Да, конечно! 
– Спасибо.

304
00:17:23,757 --> 00:17:25,132
Надо было позвонить.

305
00:17:25,134 --> 00:17:27,468
Нет. Прости, надо было
сказать тебе раньше,

306
00:17:27,470 --> 00:17:29,036
когда ты вернулся.

307
00:17:29,038 --> 00:17:30,000
Ты мне ничего не должна.

308
00:17:30,024 --> 00:17:31,172
Это не так.

309
00:17:31,173 --> 00:17:32,602
Ты один из моих лучших друзей.

310
00:17:34,372 --> 00:17:36,906
Вчера мы столкнулись с новой бандой.

311
00:17:36,908 --> 00:17:38,674
У одного из них зашиты губы.

312
00:17:38,676 --> 00:17:39,946
А так можно?

313
00:17:39,948 --> 00:17:41,314
Видимо.

314
00:17:41,316 --> 00:17:44,514
Знала бы я,
что есть такая возможность.

315
00:17:44,516 --> 00:17:47,682
Ладно.

316
00:17:49,019 --> 00:17:51,054
Майкл Амар?

317
00:17:51,056 --> 00:17:52,056
Да.

318
00:17:53,020 --> 00:17:55,480
Кличка Шёпот
 из-за всей этой штуки с губами.

319
00:17:55,482 --> 00:18:00,258
Врачи говорят, что это помогает 
сосредоточиться как в медитации.

320
00:18:00,260 --> 00:18:02,396
Ты в порядке?

321
00:18:02,398 --> 00:18:05,702
Я передал несколько человек Амара Лэнсу.

322
00:18:05,704 --> 00:18:08,638
Он знает, что Стрела знал 
про Сару и не сказал ему.

323
00:18:08,640 --> 00:18:10,174
И как отреагировал Лэнс?

324
00:18:10,176 --> 00:18:12,510
Фактически, сказал проваливать в ад.

325
00:18:12,512 --> 00:18:13,806
Оливер, ему нужно время.

326
00:18:13,808 --> 00:18:15,046
Нет, он прав.

327
00:18:15,048 --> 00:18:18,510
Я врал ему. Месяцами.

328
00:18:18,512 --> 00:18:23,085
Утаивал от него то, 
что у него было право знать.

329
00:18:23,087 --> 00:18:25,085
Ты в порядке?

330
00:18:25,706 --> 00:18:27,452
Ну, кроме Лэнса

331
00:18:27,454 --> 00:18:29,491
и моих отношений с Рэем?

332
00:18:29,493 --> 00:18:32,754
Такое ощущение, что тебя что-то гложет

333
00:18:32,756 --> 00:18:34,122
помимо всего этого.

334
00:18:34,124 --> 00:18:35,562
Я в порядке.

335
00:18:35,564 --> 00:18:37,427
Спасибо, что помогла выяснить про Амара.

336
00:18:45,310 --> 00:18:47,538
Оливера нет дома.

337
00:18:47,540 --> 00:18:49,408
Я зашла тебя проведать.

338
00:18:49,410 --> 00:18:52,542
Он сказал тебе, что Малкольм здесь?

339
00:18:54,280 --> 00:18:55,941
Валяй.

340
00:18:55,943 --> 00:18:59,276
Я не стану останавливать тебя.

341
00:18:59,278 --> 00:19:02,640
Моя последняя попытка 
сработала не очень.

342
00:19:05,714 --> 00:19:08,280
Поэтому я здесь.

343
00:19:08,282 --> 00:19:10,216
Я беспокоюсь за тебя.

344
00:19:10,218 --> 00:19:13,319
В последнее время все так 
стараются спасти мою душу.

345
00:19:13,321 --> 00:19:15,759
Никто не жаждет смерти Мерлина

346
00:19:15,761 --> 00:19:18,158
так, как я.

347
00:19:18,160 --> 00:19:20,461
Но Оливер был прав.

348
00:19:20,463 --> 00:19:23,598
Ты желала смерти собственному отцу.

349
00:19:23,600 --> 00:19:26,798
Да, какой кошмар, правда?

350
00:19:26,800 --> 00:19:31,135
Хотела бы я не знать, 
что Малкольм мой отец.

351
00:19:31,137 --> 00:19:34,774
С тех пор всё...

352
00:19:40,411 --> 00:19:44,817
Тебе повезло, Лорел.

353
00:19:44,819 --> 00:19:47,849
У тебя нормальный отец.

354
00:19:47,851 --> 00:19:49,552
И он правда тебя любит.

355
00:19:49,554 --> 00:19:52,054
Да, но сейчас у нас
не лучшие отношения.

356
00:19:55,191 --> 00:19:58,787
Думаю, тебе пора.

357
00:20:05,579 --> 00:20:07,862
Много успел услышать?

358
00:20:07,864 --> 00:20:10,858
Достаточно, чтобы понять,
что я последний человек,

359
00:20:10,860 --> 00:20:13,593
которого ты хочешь видеть живым.

360
00:20:13,595 --> 00:20:16,298
Я не буду извиняться 
за то, что сделала.

361
00:20:16,300 --> 00:20:19,033
Я бы снова так поступила.

362
00:20:19,035 --> 00:20:21,136
Знаю.

363
00:20:21,138 --> 00:20:24,302
Ты просила научить тебя быть сильной.

364
00:20:24,304 --> 00:20:28,437
Чтобы никто больше не смог навредить тебе.

365
00:20:28,439 --> 00:20:30,940
Ты хорошо усвоила уроки.

366
00:20:30,942 --> 00:20:34,705
Ничего я от тебя не усвоила.

367
00:20:34,707 --> 00:20:37,808
Ты хоть понимаешь, насколько я запуталась,

368
00:20:37,810 --> 00:20:40,175
что вчера желала умереть?

369
00:20:40,177 --> 00:20:43,342
Из-за того, что ты со мной сделал.

370
00:20:43,344 --> 00:20:47,045
Знаешь, когда я пришла к тебе,

371
00:20:47,047 --> 00:20:50,284
не думала, что кто-то может 
ранить меня ещё сильнее.

372
00:20:50,286 --> 00:20:53,283
Ты доказал, что я ошиблась.

373
00:20:53,285 --> 00:20:57,659
Так чему ты там меня научил?

374
00:20:57,661 --> 00:20:59,555
Покажи мне нож.

375
00:21:02,232 --> 00:21:04,695
Откуда ты знаешь?

376
00:21:04,697 --> 00:21:08,271
Ты моя дочь.

377
00:21:08,273 --> 00:21:10,734
Сделай так, 
как я учил тебя – один удар в шею,

378
00:21:10,736 --> 00:21:12,205
всё быстро закончится.

379
00:21:12,207 --> 00:21:14,099
Ты псих.

380
00:21:14,101 --> 00:21:17,232
Я люблю тебя, 
и желаю тебе лучшего.

381
00:21:17,234 --> 00:21:20,039
Будь это хоть отчасти правдой,

382
00:21:20,041 --> 00:21:22,638
ты бы держался от меня подальше.

383
00:21:33,015 --> 00:21:35,180
Отец.

384
00:21:36,885 --> 00:21:39,082
Твое благополучное возвращение
радует меня, моё дитя.

385
00:21:39,084 --> 00:21:40,921
Тогда окажи мне любезность и объясни,

386
00:21:40,923 --> 00:21:42,857
почему Малкольм Мерлин до сих пор жив.

387
00:21:45,690 --> 00:21:48,160
Если не думаешь следить за языком,

388
00:21:48,162 --> 00:21:50,527
хотя бы сбавь свой тон.

389
00:21:50,529 --> 00:21:52,495
Почему ты освободил убийцу Аль Сафер?

390
00:21:52,497 --> 00:21:54,934
Как дар Оливеру Квину.

391
00:21:54,936 --> 00:21:57,599
В надежде, что он
станет моим приемником.

392
00:21:57,601 --> 00:22:01,100
Ты предпочёл чужака своей родной дочери?

393
00:22:01,102 --> 00:22:03,370
Он пережил мой меч.

394
00:22:07,409 --> 00:22:09,239
Сара...

395
00:22:09,241 --> 00:22:12,510
Ты наказываешь меня
за мою любовь к ней.

396
00:22:14,144 --> 00:22:17,013
Окажи любезность, признай это.

397
00:22:17,015 --> 00:22:19,012
Ты никогда не одобрял.
– Я никогда не одобрял,

398
00:22:19,014 --> 00:22:21,715
что ты впустила слабости в свою жизнь.

399
00:22:21,717 --> 00:22:24,178
Даже после смерти, твоя преданность ей

400
00:22:24,180 --> 00:22:26,018
оскверняет твое суждение.

401
00:22:31,155 --> 00:22:36,000
Я не буду смирно наблюдать,
как ты отдаешь моё наследие чужаку.

402
00:22:36,225 --> 00:22:38,924
И не нужно.

403
00:23:00,406 --> 00:23:02,380
Имя цели – Майкл Амар.

404
00:23:02,382 --> 00:23:03,737
Да, нашёл его.

405
00:23:03,761 --> 00:23:05,702
Два месяца назад 
вышел из Железных Высот.

406
00:23:05,917 --> 00:23:07,387
Сбежал?

407
00:23:07,389 --> 00:23:09,649
Нет, освобождён.
Оказалось, он отбывал срок

408
00:23:09,651 --> 00:23:11,259
на основе вынужденного признания.

409
00:23:11,261 --> 00:23:13,395
Копы выбили его из него.

410
00:23:13,397 --> 00:23:15,595
Он признал преступление,
которое не совершал?

411
00:23:15,597 --> 00:23:18,026
Я бы тоже рот себе зашил.

412
00:23:18,028 --> 00:23:20,393
Теперь он виновен. 
Что было его целью?

413
00:23:20,395 --> 00:23:23,664
Его напарники сбежали с парой 
ящиков, в каждом находились

414
00:23:23,666 --> 00:23:26,400
промышленные алмазы.
Но по слухам,

415
00:23:26,402 --> 00:23:28,071
в этой партии была отборная 
ювелирка, которую они не взяли.

416
00:23:28,073 --> 00:23:29,567
Зачем они украли
ничего не стоящие алмазы?

417
00:23:29,569 --> 00:23:31,438
Вопрос на миллион долларов.

418
00:23:31,440 --> 00:23:33,638
На самом деле,
"уличная" цена пара тысяч.

419
00:23:33,640 --> 00:23:35,079
Нам понадобится Фелисити, Оливер.

420
00:23:35,081 --> 00:23:37,575
Она занята.

421
00:23:37,577 --> 00:23:41,848
Я знаю пару барыг из моих
менее социально-ответственных дней.

422
00:23:41,850 --> 00:23:44,352
Поговорю с ним, 
посмотрим, может узнаю,

423
00:23:44,354 --> 00:23:46,223
где Амар пытается сбыть эти алмазы.

424
00:23:46,225 --> 00:23:48,359
Хорошая идея.

425
00:23:59,703 --> 00:24:02,669
Не хочешь рассказать, что происходит?

426
00:24:05,310 --> 00:24:08,275
Ра'с предсказывал это.

427
00:24:08,277 --> 00:24:10,737
Он сказал, город обратится против меня

428
00:24:10,739 --> 00:24:12,672
и я умру в одиночестве.

429
00:24:12,674 --> 00:24:15,909
И когда мы вернулись,
первое что случилось –

430
00:24:15,911 --> 00:24:17,709
Лэнс отвернулся от меня,

431
00:24:17,711 --> 00:24:19,812
и...

432
00:24:19,814 --> 00:24:22,685
я видел Фелисити с Палмером.

433
00:24:22,687 --> 00:24:25,686
Он будто заглянул в моё будущее.

434
00:24:25,688 --> 00:24:28,190
А мне кажется, будто Ра'с
играет с твоим сознанием.

435
00:24:28,192 --> 00:24:30,359
Вопрос лишь в том,
почему ты позволяешь ему это?

436
00:24:30,361 --> 00:24:33,496
Он хочет, чтобы я занял
его место в Лиге убийц.

437
00:24:33,498 --> 00:24:36,566
Вот почему он отпустил нас.

438
00:24:36,568 --> 00:24:38,862
Как знак доброй воли.

439
00:24:38,864 --> 00:24:42,135
В каком таком мире,
он считает, что ты можешь согласиться?

440
00:24:42,137 --> 00:24:44,976
Он сказал, я сделаю куда
больше как новый Ра'с,

441
00:24:44,978 --> 00:24:49,313
чем когда-либо смогу 
будучи Оливером Квином или Стрелой.

442
00:24:49,315 --> 00:24:52,680
У меня будут неограниченные ресурсы.

443
00:24:52,682 --> 00:24:55,750
Что я смогу не просто 
оставить след, а привнести изменения.

444
00:24:55,752 --> 00:24:58,381
Ты же не рассматриваешь это всерьёз?

445
00:24:58,383 --> 00:25:00,788
Лишь потому, что капитан Лэнс зол,

446
00:25:00,790 --> 00:25:02,852
а Фелисити временно недоступна.

447
00:25:02,854 --> 00:25:04,955
Всё сложнее.

448
00:25:04,957 --> 00:25:07,457
Я просто...

449
00:25:07,459 --> 00:25:10,623
Джон, скажи честно...

450
00:25:12,192 --> 00:25:14,430
Чего мы достигли?

451
00:25:14,432 --> 00:25:17,030
Оливер...

452
00:25:17,032 --> 00:25:20,198
Все, кого мы заперли в тюрьме, 
вышли на волю.

453
00:25:20,200 --> 00:25:22,438
Город не стал лучше.

454
00:25:22,440 --> 00:25:24,902
Стрела...

455
00:25:24,904 --> 00:25:28,541
ничего не меняет.

456
00:25:30,247 --> 00:25:33,877
А если я не могу быть собой..

457
00:25:35,383 --> 00:25:38,213
А Стрелы не достаточно...

458
00:25:38,215 --> 00:25:39,653
Оливер...

459
00:25:44,361 --> 00:25:46,959
Может мне стоит
стать Ра'с аль Гулом.

460
00:25:57,062 --> 00:25:59,637
Малкольм всё ещё жив?

461
00:25:59,639 --> 00:26:02,733
У себя в голове,
я раз семь перерезала ему глотку.

462
00:26:02,735 --> 00:26:04,910
Дважды сломала шею.

463
00:26:04,912 --> 00:26:07,175
Прости, что принёс его сюда.

464
00:26:09,578 --> 00:26:14,751
Я пыталась вспомнить,
кем была до смерти мамы.

465
00:26:14,753 --> 00:26:17,918
До Малкольма...

466
00:26:19,760 --> 00:26:23,293
И я не узнаю её.

467
00:26:24,895 --> 00:26:27,965
Я даже допустить не могла

468
00:26:27,967 --> 00:26:31,100
мысли о том, чтобы убить кого-то, и...

469
00:26:31,102 --> 00:26:34,299
за последний месяц

470
00:26:34,301 --> 00:26:37,866
я приставила пистолет к виску Уилсона,

471
00:26:37,868 --> 00:26:40,369
и чуть дважды не убила своего отца.

472
00:26:40,371 --> 00:26:42,777
Но ты их не убила.

473
00:26:42,779 --> 00:26:45,809
Знаешь, почему я не убила Малкольма?

474
00:26:46,979 --> 00:26:49,450
Из-за мамы.

475
00:26:52,422 --> 00:26:55,251
Я всё гадала, что бы она подумала,

476
00:26:55,253 --> 00:26:58,627
если бы её дочь стала
 такой же убийцей, как он.

477
00:26:58,629 --> 00:27:00,323
Теа.

478
00:27:00,325 --> 00:27:01,962
Ты не такая, как он.

479
00:27:01,964 --> 00:27:04,866
Во мне что-то сломалось,

480
00:27:04,868 --> 00:27:08,634
так же, как и в нём.

481
00:27:11,338 --> 00:27:14,199
И этого ничто не изменит.

482
00:27:14,201 --> 00:27:16,942
Ты куда?

483
00:27:16,944 --> 00:27:19,268
Купить супа своему злобному отцу.

484
00:27:24,735 --> 00:27:27,673
Большая счастливая семья.

485
00:27:27,675 --> 00:27:29,440
Что ты с ней сделал?

486
00:27:29,442 --> 00:27:31,238
Я побуждал её убить меня.

487
00:27:31,240 --> 00:27:34,267
Моё видение заботливого отца.

488
00:27:34,269 --> 00:27:35,908
Да, ты и правда безумен.

489
00:27:35,910 --> 00:27:39,242
Возможно, но не только я.

490
00:27:39,244 --> 00:27:42,145
Или ты сомневаешься, 
что Ра'с отпустил бы нас обоих

491
00:27:42,147 --> 00:27:45,378
без условий?

492
00:27:45,380 --> 00:27:47,850
Никаких условий.

493
00:27:47,852 --> 00:27:49,881
Предложение.

494
00:27:49,883 --> 00:27:52,286
Занять его место.

495
00:27:54,351 --> 00:27:56,988
Ты не удивлён.

496
00:27:56,990 --> 00:27:59,019
Я не доверяю гаданиям.

497
00:27:59,021 --> 00:28:01,386
Но есть пророчество.

498
00:28:01,388 --> 00:28:03,953
Тот, кто не примет смерть 
от клинка Ра'са аль Гула,

499
00:28:03,955 --> 00:28:07,455
сам станет Ра'сом аль Гулом.

500
00:28:10,456 --> 00:28:11,927
Рой: "Есть зацепка".

501
00:28:12,928 --> 00:28:15,031
Ра'с аль Гул не предлагает, 
он приказывает.

502
00:28:15,033 --> 00:28:17,071
Оливер!

503
00:28:17,073 --> 00:28:20,605
Не обманывай себя, думая, 
что у тебя есть выбор.

504
00:28:24,315 --> 00:28:28,283
Как называются эти штуки из бамбука?

505
00:28:28,285 --> 00:28:30,483
Акио, ничего, всё образуется.

506
00:28:30,485 --> 00:28:32,123
Hao Ba!

507
00:28:32,125 --> 00:28:33,891
Ты должен помнить, что ты сильный, да?

508
00:28:33,893 --> 00:28:35,027
Как и моя сестра.

509
00:28:35,029 --> 00:28:36,660
– У тебя есть сестра?
– Да!

510
00:28:36,662 --> 00:28:39,995
И я скучаю по ней так же, 
как ты скучаешь по родителям.

511
00:28:39,997 --> 00:28:41,866
Почему ты не с ней?

512
00:28:41,868 --> 00:28:44,401
Я сказал ей, что должен 
побыть со своим приятелем Акио.

513
00:28:44,403 --> 00:28:45,832
Правда?

514
00:28:45,834 --> 00:28:48,063
Да. Раньше мы ходили в ботанический сад

515
00:28:48,065 --> 00:28:49,831
в Старлинге.

516
00:28:49,833 --> 00:28:52,565
Только вот она не разбирается...

517
00:28:52,567 --> 00:28:55,435
в растениях так же хорошо, как ты.

518
00:28:55,437 --> 00:28:57,403
Оливер?

519
00:28:57,405 --> 00:28:59,410
Что случилось?

520
00:29:02,108 --> 00:29:04,513
Беги!

521
00:29:06,111 --> 00:29:07,749
Привет.

522
00:29:07,751 --> 00:29:09,046
Где Диггл?

523
00:29:09,048 --> 00:29:10,750
Ушёл с Роем.

524
00:29:10,752 --> 00:29:12,253
Они уже возвращаются.

525
00:29:12,255 --> 00:29:14,388
Спасибо, что пришла.

526
00:29:14,390 --> 00:29:16,890
А где ещё мне быть?

527
00:29:16,892 --> 00:29:18,985
Это не риторический вопрос.
Возможно, у нас с Рэем что-то есть,

528
00:29:18,987 --> 00:29:22,120
но это не меняет моей преданности
тому, что мы тут делаем.

529
00:29:22,122 --> 00:29:24,294
Хорошо.

530
00:29:24,296 --> 00:29:25,588
А что насчёт твоей преданности?

531
00:29:25,590 --> 00:29:27,692
Возможно, Джон

532
00:29:27,694 --> 00:29:30,694
рассказал про предложение о работе 
от Корпорации Зла.

533
00:29:30,696 --> 00:29:33,270
Он так же намекнул, 
что ты над ним раздумываешь.

534
00:29:33,272 --> 00:29:37,172
Что, кстати, является безумием.

535
00:29:37,174 --> 00:29:39,434
Это же Лига Убийц.

536
00:29:39,436 --> 00:29:41,968
Хорошие люди так не назовутся.

537
00:29:41,970 --> 00:29:43,703
Я был убийцей.

538
00:29:43,705 --> 00:29:47,773
К правосудию ведёт не одна дорога.

539
00:29:47,775 --> 00:29:50,707
Я могу дать множество ответов на это.

540
00:29:50,709 --> 00:29:54,041
Но везде будет вариация 
на тему "Ты безумен!"

541
00:29:54,043 --> 00:29:56,374
Однако я начну вот с этого:

542
00:29:56,376 --> 00:29:59,478
"Почему ты решил, 
что сейчас ты не на той дороге?"

543
00:29:59,480 --> 00:30:01,846
Ладно. Ладно.

544
00:30:01,848 --> 00:30:03,310
Потому что прошло уже больше двух лет.

545
00:30:03,312 --> 00:30:05,286
Скажи мне.

546
00:30:05,288 --> 00:30:09,152
Чего я достиг?

547
00:30:10,159 --> 00:30:11,792
Моя мать мертва.

548
00:30:11,794 --> 00:30:14,528
Томми, Сара.

549
00:30:14,530 --> 00:30:16,928
Преступники по прежнему на свободе, 
а моя сестра

550
00:30:16,930 --> 00:30:19,632
сейчас испытывает столько боли.

551
00:30:19,634 --> 00:30:21,736
Ну уйдёшь ты.

552
00:30:21,738 --> 00:30:23,439
И что дальше?

553
00:30:23,441 --> 00:30:25,103
Все те, кого ты потерял,

554
00:30:25,105 --> 00:30:26,903
всё, чем ты жертвовал,

555
00:30:26,905 --> 00:30:29,071
всё это будет напрасным.

556
00:30:30,313 --> 00:30:34,183
Я больше не знаю, 
почему я это делаю.

557
00:30:34,185 --> 00:30:38,384
На этот вопрос не мне отвечать.

558
00:30:39,509 --> 00:30:42,820
Да, капитан Лэнс отвернулся от тебя,

559
00:30:42,822 --> 00:30:44,188
но  не верю, что ты воплощаешь Стрелу,

560
00:30:44,190 --> 00:30:46,251
чтобы люди могли сказать тебе "Спасибо!"

561
00:30:46,253 --> 00:30:48,459
Да, мы с тобой не вместе,

562
00:30:48,461 --> 00:30:52,459
но это был твой выбор.

563
00:30:52,461 --> 00:30:54,763
Когда мы думали, что ты умер,

564
00:30:54,765 --> 00:30:57,604
каждый из нас должен был понять,

565
00:30:57,606 --> 00:31:01,268
зачем мы всё это делаем.

566
00:31:01,270 --> 00:31:04,172
Теперь настал твой черёд.

567
00:31:04,174 --> 00:31:06,940
Мы помешали?

568
00:31:08,150 --> 00:31:09,845
Что у вас?

569
00:31:09,847 --> 00:31:11,750
Говорил с другом, который управлял

570
00:31:11,752 --> 00:31:13,886
складами боеприпасов, 
когда я был в Афганистане.

571
00:31:13,888 --> 00:31:15,160
Кажется, я знаю, почему наш парень

572
00:31:15,184 --> 00:31:16,455
так интересуется низкосортными алмазами.

573
00:31:16,456 --> 00:31:18,526
Этот тип алмазов, который их интересует,

574
00:31:18,528 --> 00:31:20,694
используют для пуль 
с алмазными наконечниками.

575
00:31:20,696 --> 00:31:22,758
Они пробивают броню как бумагу.

576
00:31:22,760 --> 00:31:24,630
Ладно, а на ком броня?

577
00:31:24,632 --> 00:31:26,094
На полиции.

578
00:31:26,096 --> 00:31:27,534
Ребята, которые выбили из него
вынужденное признание,

579
00:31:27,536 --> 00:31:28,702
те, кто засадили в тюрьму.

580
00:31:28,704 --> 00:31:31,205
Он решил отомстить.

581
00:31:31,207 --> 00:31:33,604
Ладно, Рой, собирайся. 
Диг, перекрой периметр

582
00:31:33,606 --> 00:31:35,708
департамента полиции. 
Фелисити...

583
00:31:35,710 --> 00:31:37,804
Уже звоню капитану Лэнсу.

584
00:31:55,432 --> 00:31:58,198
Привет.

585
00:32:00,566 --> 00:32:02,102
Предложение мира.

586
00:32:02,104 --> 00:32:04,071
Я уже поел.

587
00:32:04,073 --> 00:32:06,576
Точно.

588
00:32:06,578 --> 00:32:09,577
Знаешь, забавно...

589
00:32:09,579 --> 00:32:13,312
У моей подруги проблемы с её отцом.

590
00:32:13,314 --> 00:32:16,919
Этот сукин сын вообще не человек, но ты...

591
00:32:18,552 --> 00:32:21,482
История научила меня,

592
00:32:21,484 --> 00:32:23,551
что сначала ты игнорируешь меня,

593
00:32:23,553 --> 00:32:27,588
на следующей стадии ты взрываешься,

594
00:32:27,590 --> 00:32:29,716
и потом наконец-то выговариваешься

595
00:32:29,718 --> 00:32:32,419
за обедом, на который я затянула 
тебя после нескольких дней уговоров,

596
00:32:32,421 --> 00:32:34,660
и я всё думаю – ну давай же!

597
00:32:35,469 --> 00:32:37,395
Я заслужила каждую минуту 
такого отношения.

598
00:32:37,397 --> 00:32:40,062
И я готова принять это, но...

599
00:32:40,064 --> 00:32:42,134
даже на секунду не сомневайся,

600
00:32:42,136 --> 00:32:43,766
что я прекращу бороться за нас.

601
00:32:46,304 --> 00:32:48,773
Когда ты была маленькой,

602
00:32:48,775 --> 00:32:51,741
ты всегда ждала меня
с ночной смены.

603
00:32:51,743 --> 00:32:54,077
Ты не могла заснуть, 
пока я не входил домой.

604
00:32:54,079 --> 00:32:55,844
– Я помню. 
– Да.

605
00:32:55,846 --> 00:32:58,913
Ты всегда была защитником семьи, всех.

606
00:32:58,915 --> 00:33:02,079
Лорел Лэнс.

607
00:33:02,081 --> 00:33:04,716
Всегда пыталась спасти мир.

608
00:33:07,149 --> 00:33:09,648
Это тебе не спасти.

609
00:33:09,650 --> 00:33:10,353
Пап...

610
00:33:10,376 --> 00:33:11,986
Ты представления не имеешь, 
как сильно я старался

611
00:33:11,987 --> 00:33:15,154
простить тебя за то, 
как ты соврала.

612
00:33:15,156 --> 00:33:18,259
Я не горжусь этим.

613
00:33:18,261 --> 00:33:20,131
Ты моя дочь, 
я всегда буду любить тебя,

614
00:33:20,133 --> 00:33:22,226
но не знаю, смогу ли я 
когда-нибудь простить тебя.

615
00:33:35,449 --> 00:33:37,884
Убить всех!

616
00:33:57,057 --> 00:33:59,520
На частоте полиции сообщения
о стрельбе в участке.

617
00:33:59,521 --> 00:34:01,517
До Лэнса дозвонилась?

618
00:34:01,520 --> 00:34:03,221
Пытаюсь.

619
00:34:05,125 --> 00:34:06,912
Я прикрою огнём, а ты марш на выход.

620
00:34:06,913 --> 00:34:07,780
Я тебя не брошу!

621
00:34:07,784 --> 00:34:09,356
То, что ты считаешь себя

622
00:34:09,357 --> 00:34:10,261
супер-героем не значит,

623
00:34:10,262 --> 00:34:13,827
что я не буду защищать свою дочь. 
А теперь по команде, вперёд!

624
00:34:13,829 --> 00:34:16,235
Беги!

625
00:34:42,572 --> 00:34:44,339
Там мой отец!

626
00:35:25,666 --> 00:35:27,601
Эй!

627
00:35:57,464 --> 00:35:59,599
Что, ждёшь благодарности?

628
00:35:59,601 --> 00:36:01,504
Я работаю не для этого.

629
00:36:16,272 --> 00:36:19,007
Отличная работа.

630
00:36:19,009 --> 00:36:21,382
Не без жертв,

631
00:36:21,384 --> 00:36:24,646
но Амар в тюрьме.

632
00:36:24,648 --> 00:36:27,085
Значит, победных танцев не будет?

633
00:36:27,087 --> 00:36:28,989
Ты же знаешь меня. 
Я не танцую.

634
00:36:28,991 --> 00:36:32,956
Но иногда я говорю "Спасибо".

635
00:36:32,958 --> 00:36:34,220
Пожалуйста.

636
00:36:34,222 --> 00:36:35,827
И "Ты была права".

637
00:36:35,829 --> 00:36:39,161
О, и "Спасибо",
 и "Ты была права".

638
00:36:39,163 --> 00:36:41,625
Надо записать.

639
00:36:42,613 --> 00:36:45,298
Я начал это всё ради отца.

640
00:36:45,300 --> 00:36:49,066
Чтобы исправить его ошибки.

641
00:36:49,068 --> 00:36:51,170
Но это превратилось

642
00:36:51,172 --> 00:36:53,106
в нечто большее.

643
00:36:53,108 --> 00:36:56,746
Однако я никогда не задумывался об этом

644
00:36:56,748 --> 00:36:59,912
или о причинах,

645
00:36:59,914 --> 00:37:02,509
пока ты не спросила.

646
00:37:02,511 --> 00:37:04,146
И каков ответ?

647
00:37:04,148 --> 00:37:06,544
Сегодня в участке

648
00:37:06,546 --> 00:37:09,648
я мог думать только

649
00:37:09,650 --> 00:37:12,680
про полицейских,

650
00:37:12,682 --> 00:37:16,688
про то, что их семьи 
рассчитывают на меня,

651
00:37:16,690 --> 00:37:20,361
и Рой, и Диггл,

652
00:37:20,363 --> 00:37:23,895
чтобы они вернулись домой живыми.

653
00:37:26,096 --> 00:37:27,374
Поэтому я это делаю.

654
00:37:27,375 --> 00:37:29,763
Значит...

655
00:37:29,765 --> 00:37:32,432
это означает "Пасс"

656
00:37:32,434 --> 00:37:35,966
в становлении самой 
привлекательной Головой Демона?

657
00:37:35,968 --> 00:37:40,467
Это значит, я не готов бросить то,
что мы тут делаем.

658
00:37:40,469 --> 00:37:42,864
Знаешь, ты всегда говоришь,

659
00:37:42,866 --> 00:37:46,030
что хочешь, чтобы я была счастлива...

660
00:37:46,032 --> 00:37:50,734
Дело в том,

661
00:37:50,736 --> 00:37:53,069
что я счастлива, пока ты есть в моей жизни.

662
00:38:00,613 --> 00:38:03,482
Это Рэй.

663
00:38:03,484 --> 00:38:06,314
Я должна ответить.

664
00:38:10,727 --> 00:38:11,958
Кто эти люди?

665
00:38:11,960 --> 00:38:13,832
Я не знаю.

666
00:38:13,834 --> 00:38:16,201
Так почему мы от них убегаем?

667
00:38:19,373 --> 00:38:21,212
Шадо?

668
00:38:26,522 --> 00:38:29,320
Ты в порядке?

669
00:38:29,322 --> 00:38:32,287
Что ты здесь делаешь?

670
00:38:32,289 --> 00:38:35,525
Вообще-то, ищу тебя.

671
00:38:36,726 --> 00:38:38,754
Я скучала по твоей сестре.

672
00:38:38,756 --> 00:38:41,824
Видимо, я хотела, чтобы что-то
напомнило мне о ней.

673
00:38:41,826 --> 00:38:43,496
Сейчас не самое подходящее время.

674
00:38:43,498 --> 00:38:46,600
У тебя проблемы с отцом?

675
00:38:46,602 --> 00:38:50,231
В этом я специалист.

676
00:38:51,937 --> 00:38:54,166
Хочешь поговорить об этом?

677
00:38:54,168 --> 00:38:55,638
С тобой?

678
00:39:00,405 --> 00:39:03,739
А знаешь что?

679
00:39:03,741 --> 00:39:08,144
Мне тоже не помешают
 воспоминания о Саре.

680
00:39:08,146 --> 00:39:10,143
Я угощаю.

681
00:39:11,417 --> 00:39:13,383
Во время драки

682
00:39:13,385 --> 00:39:15,518
у тебя были профессиональные удары.

683
00:39:15,520 --> 00:39:18,550
У меня такое ощущение, 
что это был комплимент.

684
00:39:18,552 --> 00:39:21,317
Но есть над чем поработать.

685
00:39:21,319 --> 00:39:24,922
Ты хочешь меня обучать?

686
00:39:24,924 --> 00:39:27,592
Мне больше некуда идти.

687
00:39:35,159 --> 00:39:38,133
Негоже кому-то так долго откладывать,

688
00:39:38,135 --> 00:39:40,502
чтобы удостоиться великой чести.

689
00:39:40,504 --> 00:39:42,471
Я её не приму.

690
00:39:44,904 --> 00:39:47,110
"Эта история начинается так"...

691
00:39:47,112 --> 00:39:50,006
Масео, эта история 
закончилась, не начавшись.

692
00:39:50,008 --> 00:39:51,774
Ты не понимаешь.

693
00:39:51,776 --> 00:39:53,813
Это не означает, что историю
 можно повернуть вспять.

694
00:39:53,815 --> 00:39:57,979
Это означает, что Ра'с её уже написал.

695
00:39:57,981 --> 00:39:59,257
Выбор был сделан.

696
00:39:59,258 --> 00:40:00,983
Нет.

697
00:40:03,120 --> 00:40:07,652
Я всегда буду благодарен тебе за то,
 что ты сделал для моей семьи.

698
00:40:07,654 --> 00:40:11,249
И как много ты значил для Акио.

699
00:40:11,251 --> 00:40:14,552
Но настаивая на выборе этого пути сопротивления, знай...

700
00:40:14,554 --> 00:40:17,021
будут последствия.

701
00:40:17,023 --> 00:40:18,588
Это угроза?

702
00:40:18,590 --> 00:40:20,987
То воля Ра'с аль Гула.

703
00:40:29,899 --> 00:40:32,200
Да, кто там?

704
00:40:37,475 --> 00:40:40,210
Кто здесь?

705
00:40:46,816 --> 00:40:50,121
Теа, все хорошо?
Что случилось?

706
00:40:50,123 --> 00:40:54,669
Я не знаю, что теперь делать.

707
00:40:54,671 --> 00:40:58,304
Не знаю, кто я.

708
00:40:58,306 --> 00:41:00,104
Можно я останусь здесь, с тобой?

709
00:41:00,106 --> 00:41:02,744
Конечно.

710
00:41:25,905 --> 00:41:27,665
Копы думают, что победили.

711
00:41:27,666 --> 00:41:30,433
Но у нас есть очень много обойм

712
00:41:30,435 --> 00:41:32,465
бронебойных алмазных пуль?

713
00:41:47,725 --> 00:41:50,165
Ты расскажешь всем, кто выслушает,

714
00:41:50,167 --> 00:41:52,502
что ты видел.

715
00:41:53,027 --> 00:41:54,166
Беги.

716
00:41:59,819 --> 00:42:06,319
Перевод группы Coffee Translate
Перевели Grenada, lyubava_shmel и CHAOS
Редактор GooFFi

717
00:42:06,329 --> 00:42:08,819
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.org/book/33717/252157

718
00:42:08,829 --> 00:42:09,819
Переводчики: Grenada, luybava_shmel, CHAOS

