﻿1
00:00:00,002 --> 00:00:01,537
<i>Ранее в сериале...</i>

2
00:00:01,538 --> 00:00:03,272
— Ты хороший человек?
— Да.

3
00:00:03,273 --> 00:00:04,706
Ты безнравственен?

4
00:00:06,059 --> 00:00:09,210
Твой муж, он больше не любит или желает тебя.

5
00:00:11,081 --> 00:00:12,114
Ты покинула свою вотчину.

6
00:00:12,115 --> 00:00:14,049
У меня есть один хороший человек, 
который присмотрит за ней для меня.

7
00:00:14,050 --> 00:00:16,519
— Все люди амбициозны.
— Только не Кальф.

8
00:00:16,520 --> 00:00:19,121
Настанет час, и Лагерта вернётся сюда.

9
00:00:19,122 --> 00:00:21,756
Ты правда считаешь, 
что я не подготовился к такому?

10
00:00:22,092 --> 00:00:24,125
Я отдала себя тебе. 
Пожалуйста, не уезжай.

11
00:00:24,528 --> 00:00:25,960
Твой муж вернулся.

12
00:00:26,496 --> 00:00:28,531
Я не хочу иметь бесконечный конфликт

13
00:00:28,532 --> 00:00:30,065
между нами и христианами.

14
00:00:30,066 --> 00:00:31,556
Триумф Христа обернётся

15
00:00:31,557 --> 00:00:33,869
смертью и уничтожением всех наших богов.

16
00:00:33,870 --> 00:00:35,638
Ты снова решила бросить своих детей.

17
00:00:35,639 --> 00:00:36,720
С тобой они в безопасности.

18
00:01:27,754 --> 00:01:30,793
Викинги (Сезон 3) Серия 5
«Узурпатор»

19
00:01:49,246 --> 00:01:50,829
Расскажи мне о Париже.

20
00:01:51,548 --> 00:01:53,748
— Опять?
— Пожалуйста.

21
00:01:56,169 --> 00:01:57,452
Я был там только один раз.

22
00:01:58,138 --> 00:02:00,071
Продолжай.

23
00:02:00,574 --> 00:02:04,125
Я посещал монастырь во Франкии,
на окраинах Парижа.

24
00:02:05,445 --> 00:02:08,129
И как-то раз, монахи отвели меня
посмотреть на него.

25
00:02:09,065 --> 00:02:10,950
Это было поразительно.

26
00:02:10,951 --> 00:02:15,603
Казалось, как будто он поднимается из воды.

27
00:02:16,506 --> 00:02:18,641
Никогда такого в своей жизни не видел.

28
00:02:18,642 --> 00:02:20,259
Это было, как будто во сне.

29
00:02:20,260 --> 00:02:23,679
Он имеет огромные стены,
а внутри этих стен

30
00:02:23,680 --> 00:02:26,515
здания сделанные из мрамора и камня,

31
00:02:26,516 --> 00:02:28,933
и церкви, этакие церкви.

32
00:02:29,719 --> 00:02:31,353
Я помню звон их колоколов,

33
00:02:31,354 --> 00:02:32,787
призывающих верующих к молитве.

34
00:02:36,359 --> 00:02:37,960
Но, что я больше запомнил,

35
00:02:37,961 --> 00:02:39,761
так это красивых женщин.

36
00:02:41,231 --> 00:02:43,832
Ты мне это раньше не рассказывал!

37
00:02:43,833 --> 00:02:45,033
Я почти поставил

38
00:02:46,937 --> 00:02:49,704
под сомнения мои обеты безбрачия.

39
00:02:57,647 --> 00:02:59,214
О чём они разговаривают?

40
00:02:59,215 --> 00:03:00,215
Кто?

41
00:03:00,717 --> 00:03:03,551
Рагнар и тот жрец.

42
00:03:05,171 --> 00:03:06,521
Посмотри на них,

43
00:03:07,257 --> 00:03:08,823
прижались к друг другу.

44
00:03:10,010 --> 00:03:12,226
Это вымораживает меня!

45
00:03:18,134 --> 00:03:19,167
Ты счастливчик.

46
00:03:20,086 --> 00:03:21,337
Почему?

47
00:03:21,338 --> 00:03:22,887
Потому что не был женат.

48
00:03:25,075 --> 00:03:26,908
Я бы не вернулся сюда,

49
00:03:27,844 --> 00:03:29,744
если бы не мои дети.

50
00:03:31,414 --> 00:03:33,348
По крайней мере, у тебя есть они.

51
00:03:41,257 --> 00:03:42,690
Торунн...

52
00:03:43,793 --> 00:03:45,460
В чём дело, Бьорн?

53
00:03:46,396 --> 00:03:47,779
Хочешь пить?

54
00:03:48,531 --> 00:03:49,697
Нет.

55
00:03:50,634 --> 00:03:52,768
Я не хочу пить,

56
00:03:52,769 --> 00:03:54,720
ни есть,

57
00:03:54,721 --> 00:03:56,487
ни жить.

58
00:04:28,204 --> 00:04:29,388
Кого ты надеешься увидеть?

59
00:04:29,389 --> 00:04:30,538
Торстейна.

60
00:04:31,691 --> 00:04:32,874
Вы обе?

61
00:04:37,447 --> 00:04:38,913
Торстейн в Вальгалла.

62
00:04:56,332 --> 00:04:57,498
С ней будут всё хорошо.

63
00:05:14,284 --> 00:05:15,516
Возьми её.

64
00:05:19,789 --> 00:05:21,340
Где мои сыновья?

65
00:05:21,341 --> 00:05:22,424
Зигги!

66
00:05:22,425 --> 00:05:24,192
Я должна кое-что рассказать тебе.

67
00:05:25,295 --> 00:05:26,461
Зигги!

68
00:05:27,013 --> 00:05:28,846
— Зигги!
— Я спросил, где мои сыновья?

69
00:05:29,566 --> 00:05:30,782
Зигги!

70
00:05:32,435 --> 00:05:33,936
Ролло. Ролло...

71
00:05:33,937 --> 00:05:35,804
— Где Зигги? Я не могу найти её.
— Ролло! Ролло...

72
00:05:35,805 --> 00:05:37,238
Зигги мертва.

73
00:05:42,579 --> 00:05:43,579
Как?

74
00:05:45,882 --> 00:05:48,900
Уббе и Хвитсерк провалились под лёд на озере.

75
00:05:49,819 --> 00:05:52,503
Зигги спасла их, но сама утонула.

76
00:05:53,656 --> 00:05:55,573
И мы не смогли найти её тело.

77
00:05:57,060 --> 00:05:58,293
Боги ошибаются.

78
00:05:58,294 --> 00:06:00,495
Нет, боги никогда не ошибаются.

79
00:06:10,774 --> 00:06:12,039
Это моя вина.

80
00:06:15,161 --> 00:06:17,311
Я... я не обращался с ней хорошо.

81
00:06:18,615 --> 00:06:19,914
Это правда.

82
00:06:22,051 --> 00:06:23,484
Вы все это знаете.

83
00:06:25,321 --> 00:06:27,004
Это моя вина.

84
00:06:41,905 --> 00:06:43,037
Ролло!

85
00:06:45,925 --> 00:06:47,091
Ролло!

86
00:06:50,864 --> 00:06:53,281
Почему Зигги присматривала за нашими детьми?

87
00:06:54,484 --> 00:06:56,151
Мы занимались этим по очереди.

88
00:06:56,152 --> 00:06:57,536
В тот день это случилось с Зигги.

89
00:06:57,537 --> 00:07:00,471
В другой, это могло бы произойти со мной...
— Я не тебя спрашивал, Хельга.

90
00:07:01,191 --> 00:07:02,557
Я спрашиваю тебя.

91
00:07:04,727 --> 00:07:05,944
Хельга права.

92
00:07:05,945 --> 00:07:08,663
Мы втроём по очереди присматривали
за всеми нашими детьми.

93
00:07:09,999 --> 00:07:11,683
Видишь ли, а это забавно,

94
00:07:11,684 --> 00:07:14,235
учитывая, что дети Зигги мертвы.

95
00:07:17,223 --> 00:07:18,806
Мне надо навести Торунн.

96
00:07:29,219 --> 00:07:31,369
— Торунн?
— Нет! Не подходи.

97
00:07:32,255 --> 00:07:33,971
— Торунн...
— Нет!

98
00:07:35,124 --> 00:07:36,390
В чём дело?

99
00:07:37,694 --> 00:07:38,794
Чем я могу помочь?

100
00:07:38,795 --> 00:07:41,262
Мне не нужна помощь.

101
00:07:42,031 --> 00:07:43,197
Пожалуйста.

102
00:07:44,517 --> 00:07:46,934
И как ты мне с этим поможешь?

103
00:08:01,918 --> 00:08:03,685
Ролло!

104
00:08:03,686 --> 00:08:05,736
Выпьешь ещё?

105
00:08:09,342 --> 00:08:10,558
Почему бы и нет.

106
00:08:11,494 --> 00:08:13,161
Налей-ка ему ещё.

107
00:08:13,162 --> 00:08:15,180
Пока он не залил свою печаль!

108
00:08:16,566 --> 00:08:18,333
Что ты сказал?

109
00:08:18,334 --> 00:08:19,401
Послушай меня...

110
00:08:19,402 --> 00:08:22,504
Я потерял одного из сыновей в битве с христианами.

111
00:08:22,505 --> 00:08:24,306
Мы все кого-то потеряли!

112
00:08:24,307 --> 00:08:28,092
Братьев... сестёр... друзей.

113
00:08:28,311 --> 00:08:30,011
Что же такого особенного в тебе?

114
00:08:32,282 --> 00:08:34,682
Тебе стоит лучше подкалывать меня!

115
00:08:35,551 --> 00:08:38,286
Посмотрите на него! Посмотри на себя!

116
00:08:38,521 --> 00:08:40,572
Если бы ты был Рагнаром, без проблем!

117
00:08:40,573 --> 00:08:42,053
Дядя, стой!

118
00:08:45,028 --> 00:08:47,329
— Что ты делаешь?
— Стой! Не глупи!

119
00:08:47,330 --> 00:08:49,163
Они убьют тебя.
— Пусть попробуют.

120
00:08:49,799 --> 00:08:50,865
Разойдитесь!

121
00:08:51,768 --> 00:08:54,452
— Я не отпущу тебя.
— Уйди с дороги, Бьорн!

122
00:08:54,837 --> 00:08:56,404
Я не хочу убивать тебя.

123
00:08:57,390 --> 00:08:59,707
Если на то воля богов, тогда так тому и быть!

124
00:09:12,221 --> 00:09:13,804
Я всех вас побью!

125
00:09:39,749 --> 00:09:40,982
Прикончи его!

126
00:09:58,835 --> 00:10:00,469
Добей его!

127
00:10:00,470 --> 00:10:02,236
— Вставай!
— Вставай!

128
00:10:17,587 --> 00:10:18,769
Ударь меня!

129
00:10:22,442 --> 00:10:24,408
Ударь меня!

130
00:11:40,231 --> 00:11:42,781
Почему ты оставила моих сыновей на Зигги?

131
00:11:46,554 --> 00:11:47,886
Я же говорила.

132
00:11:52,226 --> 00:11:55,427
Почему мальчики пошли на замёрзшее озеро?

133
00:11:57,481 --> 00:11:59,798
Как думаешь, что их заставило?

134
00:12:00,634 --> 00:12:04,269
Они любопытны.
Прямо в своего отца.

135
00:12:14,715 --> 00:12:16,382
И это всё?

136
00:12:17,251 --> 00:12:19,151
Что ещё я могу сказать?

137
00:12:53,804 --> 00:12:55,821
Ты не хочешь заняться любовью?

138
00:13:06,417 --> 00:13:07,800
В чём дело?

139
00:13:09,136 --> 00:13:12,154
Натрахался в Англии, что теперь тебе не хочется?

140
00:13:16,877 --> 00:13:19,511
Возможно, побольше наших людей
смогут жить в поселении.

141
00:13:20,397 --> 00:13:21,480
Да.

142
00:13:21,949 --> 00:13:25,168
Они могу работать на христианского короля,

143
00:13:25,169 --> 00:13:27,586
в христианской стране!

144
00:13:28,789 --> 00:13:31,390
Возможно, они также могут стать христианами.
Почему нет?

145
00:13:31,842 --> 00:13:34,577
В любом случае выбор за ними.

146
00:13:34,578 --> 00:13:36,212
Кто тебя спрашивал, жрец?

147
00:13:36,213 --> 00:13:37,596
— Флоки!
— Что?

148
00:13:38,466 --> 00:13:39,615
Он христианин.

149
00:13:40,134 --> 00:13:41,633
Он всегда им был.

150
00:13:43,003 --> 00:13:45,371
Не знаю, почему Рагнар слушает его.

151
00:13:45,372 --> 00:13:46,706
Это правда.

152
00:13:46,707 --> 00:13:49,159
Я не знаю, почему Рагнар слушает меня.

153
00:13:49,160 --> 00:13:51,509
Когда он может послушать тебя, Флоки!

154
00:13:53,747 --> 00:13:56,748
Доброй ночи. Пусть боги хранят вас.

155
00:14:03,374 --> 00:14:04,456
Бьорн!

156
00:14:05,726 --> 00:14:06,825
Что?

157
00:14:08,195 --> 00:14:10,879
Что значит "что"?
Что случилось с тобой?

158
00:14:12,333 --> 00:14:14,367
Я подрался с дядей.

159
00:14:14,368 --> 00:14:16,236
Ты подрался с Ролло?

160
00:14:16,237 --> 00:14:18,387
Я не хотел, чтобы они убили его.

161
00:14:19,073 --> 00:14:20,706
Я не понимаю.

162
00:14:21,075 --> 00:14:22,541
Это неважно.

163
00:14:24,411 --> 00:14:26,445
Ты идёшь повидаться с Торунн?

164
00:14:27,798 --> 00:14:31,016
Нет. Она не хочет меня видеть.

165
00:14:32,152 --> 00:14:34,319
Если я ей нужен, она мне скажет.

166
00:14:34,922 --> 00:14:36,355
Она — женщина, а не ребёнок.

167
00:14:38,993 --> 00:14:40,292
Спокойной ночи.

168
00:14:51,205 --> 00:14:52,938
Что ты скрываешь?

169
00:14:54,775 --> 00:14:56,408
Я не дурак, Хельга.

170
00:14:58,112 --> 00:15:00,012
Кое-что произошло здесь, пока нас не было.

171
00:15:01,615 --> 00:15:04,049
Кое-что произошло, что привело к смерти Зигги.

172
00:15:12,359 --> 00:15:14,092
Скиталец прибыл сюда.

173
00:15:16,597 --> 00:15:20,132
Он всем нам снился.
Аслог, Зигги и мне.

174
00:15:20,935 --> 00:15:24,037
Он сказал, что его зовут Харбард.
И он обладал некими дарами.

175
00:15:24,038 --> 00:15:26,521
Он рассказывал сказки,
и мог вылечить людей.

176
00:15:27,274 --> 00:15:29,641
Он избавил Ивара от боли.

177
00:15:31,045 --> 00:15:33,579
— Его звали Харбрад?
— Да.

178
00:15:34,381 --> 00:15:35,881
Так он сказал.

179
00:15:37,268 --> 00:15:40,786
Что он ещё сделал?
Этот Харбрад?

180
00:15:44,658 --> 00:15:48,727
Он соблазнил Аслог.
Она переспала с ним.

181
00:15:50,230 --> 00:15:53,298
Из-за него она не присматривала за детьми.

182
00:15:53,634 --> 00:15:56,068
И это... он сказал, что его зовут Харбрад?

183
00:15:56,604 --> 00:15:58,921
Уверена, что он так сказал?
— Да, именно так он представился.

184
00:15:59,924 --> 00:16:01,406
Но какая в этом разница?

185
00:16:02,142 --> 00:16:03,643
Он увёл Аслог от детей.

186
00:16:03,644 --> 00:16:07,813
По его вине погибла Зигги.
— Нет. Не по его вине.

187
00:16:08,515 --> 00:16:10,483
Её вине, твоей вине, вине других.

188
00:16:10,484 --> 00:16:11,750
Ты о чём?

189
00:16:12,419 --> 00:16:13,703
Ты пугаешь меня.

190
00:16:13,704 --> 00:16:16,356
Харбард не человеческое существо.

191
00:16:16,357 --> 00:16:17,940
Харбрад — бог.

192
00:16:18,659 --> 00:16:20,760
Он нанёс визит.

193
00:16:20,761 --> 00:16:23,730
И такой визит всегда должен быть отмечен.

194
00:16:23,731 --> 00:16:25,414
Даже, если это привело к смерти?

195
00:16:26,000 --> 00:16:29,001
Если это приводит к смерти,
то также приводит и к жизни.

196
00:16:30,054 --> 00:16:32,170
Вот так всё и происходит с богами.

197
00:16:32,406 --> 00:16:35,107
Вот это Рагнар и должен понять.

198
00:16:35,609 --> 00:16:37,276
Но я не скажу Рагнару.

199
00:16:37,277 --> 00:16:39,444
Это не моё дело говорит ему.
— Нет, нет, нет.

200
00:16:40,030 --> 00:16:41,530
Нет, ты права.

201
00:16:43,167 --> 00:16:44,449
Это моё дело.

202
00:16:49,910 --> 00:16:51,949
Я должен поговорить с ярлом Ингстад!

203
00:16:52,913 --> 00:16:55,466
Я должен поговорить с ярлом Ингстад!

204
00:16:58,301 --> 00:17:00,218
— Я должен поговорить с ярлом Ингстад!
— Внутри.

205
00:17:02,856 --> 00:17:05,740
Ярл Ингстад, мы только что узнали
о вашем прибытии.

206
00:17:06,326 --> 00:17:07,960
Есть вести.

207
00:17:07,961 --> 00:17:10,161
Ваше имущество, ваши земли,
ваш титул...

208
00:17:10,447 --> 00:17:12,263
Были узурпированы.

209
00:17:13,500 --> 00:17:15,800
— Повтори!
— Это правда!

210
00:17:16,303 --> 00:17:18,036
Вас отстранили от власти.

211
00:17:18,296 --> 00:17:20,639
— Простите меня, я всего лишь гонец.
— Кто это сделал?

212
00:17:20,640 --> 00:17:22,273
Кто узурпировал меня?

213
00:17:23,360 --> 00:17:24,442
Кальф.

214
00:17:26,713 --> 00:17:27,729
Кальф.

215
00:17:30,517 --> 00:17:33,451
— Это невозможно.
— И всё же это случилось.

216
00:17:33,870 --> 00:17:36,788
Кальф провозгласил себя новым ярлом Хедебю.

217
00:17:38,708 --> 00:17:41,560
Я помогала тебе в Уэссексе, 
теперь ты должен помочь мне.

218
00:17:41,561 --> 00:17:43,963
Вместе мы сможем свергнуть узурпатора.

219
00:17:43,964 --> 00:17:47,548
Во-первых, ты сама захотела плыть
в Уэссекс.

220
00:17:47,834 --> 00:17:50,034
Во-вторых, если будет гражданская война,

221
00:17:50,871 --> 00:17:53,538
многие наши люди погибнут.

222
00:17:54,975 --> 00:17:57,409
Твои земли и вправду так важны для тебя?

223
00:17:57,410 --> 00:17:58,928
— Да.
— Почему?

224
00:17:58,929 --> 00:18:02,063
Потому что они мои по праву.

225
00:18:07,020 --> 00:18:12,390
Ну, всегда было бесполезно спорить
с тобой Лагерта.

226
00:18:13,260 --> 00:18:14,943
Нам стоит поговорить с ним.

227
00:18:30,110 --> 00:18:31,576
Кто такой Харбард?

228
00:18:37,517 --> 00:18:39,017
Кто такой Харбард?

229
00:18:42,822 --> 00:18:44,272
Кто такой Харбард?

230
00:18:51,264 --> 00:18:52,430
Ты хочешь знать?

231
00:18:54,568 --> 00:18:56,534
Я расскажу тебе о Харбарде.

232
00:18:57,337 --> 00:19:00,021
Я расскажу тебе кем он являлся 
для твоего сына.

233
00:19:01,441 --> 00:19:03,324
Сына, которого ты оставил.

234
00:19:04,911 --> 00:19:08,012
Когда ты ушел, Харбард помог ему.

235
00:19:12,385 --> 00:19:14,252
Он забрал боль Ивара.

236
00:19:16,690 --> 00:19:18,590
Посмотри, какой он спокойный.

237
00:19:19,593 --> 00:19:21,009
Он спит.

238
00:19:21,828 --> 00:19:23,628
До этого он не спал.

239
00:19:25,565 --> 00:19:28,399
И это Харбард забрал его страдания.

240
00:19:41,014 --> 00:19:42,080
Он был хорошим?

241
00:19:43,783 --> 00:19:45,984
Этот Харбард?

242
00:19:53,326 --> 00:19:55,960
Да, он был хорошим человеком.

243
00:20:37,786 --> 00:20:40,786
Уэссекс

244
00:21:13,139 --> 00:21:14,305
Джудит?

245
00:21:15,859 --> 00:21:16,908
Да.

246
00:21:18,545 --> 00:21:20,278
Что с тобой Джудит?

247
00:21:21,865 --> 00:21:24,832
Ты такая уже несколько дней. Ты больна?

248
00:21:26,453 --> 00:21:28,220
Ты хочешь, чтобы я позвал лекаря?

249
00:21:28,221 --> 00:21:29,221
Нет.

250
00:21:32,459 --> 00:21:34,426
Он ничего не сможет сделать,
в моём состоянии.

251
00:21:34,427 --> 00:21:35,593
Состоянии?

252
00:21:36,846 --> 00:21:38,363
Каком состоянии?

253
00:21:43,503 --> 00:21:44,503
Отвечай!

254
00:21:45,605 --> 00:21:46,904
Я твой муж.

255
00:21:52,395 --> 00:21:54,145
— Я ношу ребёнка.
— Что?

256
00:21:58,418 --> 00:22:00,718
Я ношу ребёнка.

257
00:22:01,488 --> 00:22:02,637
Но это невозможно.

258
00:22:03,089 --> 00:22:05,324
Мы не спали вместе, как муж и жена

259
00:22:05,325 --> 00:22:06,824
с тех пор, как родился наш сын.

260
00:22:08,128 --> 00:22:10,094
— А ты сказала мне...
— Это правда.

261
00:22:17,020 --> 00:22:18,903
Чей это ребёнок?

262
00:22:21,341 --> 00:22:23,174
Чей это ребёнок?

263
00:22:28,681 --> 00:22:29,964
Господи.

264
00:22:30,984 --> 00:22:32,450
Господи.

265
00:22:34,788 --> 00:22:36,921
Господи!

266
00:22:50,804 --> 00:22:51,836
Сын?

267
00:22:54,107 --> 00:22:56,357
— В чём дело?
— Ни в чём.

268
00:23:01,014 --> 00:23:02,396
Тогда иди со мной.

269
00:23:04,033 --> 00:23:07,386
Этот человек пришел ко мне.

270
00:23:07,387 --> 00:23:11,857
Он фермер. Он помогал северянам 
основать их поселение.

271
00:23:11,858 --> 00:23:14,509
Расскажи моему сыну что произошло.

272
00:23:19,432 --> 00:23:21,500
Была небольшая проблема.

273
00:23:21,501 --> 00:23:24,802
Небольшой конфликт между северянином
и одним из землевладельцев.

274
00:23:25,421 --> 00:23:27,005
Поначалу ничего особенного.

275
00:23:27,006 --> 00:23:30,075
Спор за землю. Обычная вещь у фермеров.

276
00:23:30,076 --> 00:23:32,144
Но позже всё стало серьёзнее.
Пошли угрозы.

277
00:23:32,145 --> 00:23:34,263
Я пытался не лезть в это.

278
00:23:34,264 --> 00:23:36,582
"Пей вино, восхваляй Господа нашего,

279
00:23:36,583 --> 00:23:38,623
и пусть мир будет миром."
Как я говорю.

280
00:23:38,852 --> 00:23:42,420
Да, никогда не думал об этом.
Так, что же случилось потом?

281
00:23:45,492 --> 00:23:48,526
Одна из ферм северян была атакована 
и сожжена.

282
00:23:49,128 --> 00:23:51,028
Несколько человек погибли.

283
00:23:52,632 --> 00:23:56,834
И что же атаковавшие сказали северянам?

284
00:23:59,105 --> 00:24:01,012
Что это только начало.

285
00:24:01,641 --> 00:24:03,941
Что они вернуться и убьют всех.

286
00:24:06,262 --> 00:24:09,915
Теперь ты знаешь, что это поселение,

287
00:24:09,916 --> 00:24:12,451
и моё соглашение с Рагнаром Лодброком,

288
00:24:12,452 --> 00:24:14,685
очень важное для меня.

289
00:24:15,755 --> 00:24:19,224
Поэтому я хочу, чтобы тот, кому
я доверяю,

290
00:24:19,225 --> 00:24:21,927
отправился в то поселение,
с войсками,

291
00:24:21,928 --> 00:24:24,478
и положил конец этим беспорядкам!

292
00:24:28,868 --> 00:24:32,404
Но ты только вернулся домой в Уэссекс

293
00:24:32,405 --> 00:24:33,856
к своей жене и сыну.

294
00:24:33,857 --> 00:24:38,527
Поэтому я пойму, если ты не захочешь
покидать их снова.

295
00:24:38,528 --> 00:24:40,328
Я пойду.

296
00:24:43,616 --> 00:24:46,284
— Ты уверен?
— Я сказал, что пойду.

297
00:25:23,386 --> 00:25:25,319
Ещё раз, Рагнар.

298
00:25:26,405 --> 00:25:32,194
Я знаю, ни как конунг.
Ни как конунг Рагнар.

299
00:25:32,195 --> 00:25:35,329
Что может король требовать от
простого провидца.

300
00:25:36,232 --> 00:25:37,965
Есть город именуемый Парижем.

301
00:25:38,201 --> 00:25:42,136
Париж. Да. Я видел его врата.

302
00:25:43,956 --> 00:25:47,608
И я вижу, что эти врата уже здесь,
перед моими глазами.

303
00:25:48,294 --> 00:25:49,326
Что это значит?

304
00:25:50,179 --> 00:25:52,446
То, что я сказал.

305
00:25:53,282 --> 00:25:56,251
Я не вру о том, что вижу, конунг Рагнар,

306
00:25:56,252 --> 00:25:59,321
лишь иногда я скрываю вещи,

307
00:25:59,322 --> 00:26:02,691
для людей, которые не могут
принять реальность.

308
00:26:02,692 --> 00:26:05,726
Ну, если ты можешь видеть,

309
00:26:06,362 --> 00:26:08,762
скажи если я завоюю Париж.

310
00:26:09,498 --> 00:26:11,900
Я вижу, что не жизнь,

311
00:26:11,901 --> 00:26:14,335
а смерть завоюет Париж.

312
00:26:19,342 --> 00:26:21,225
Не жизнь, а смерть?

313
00:26:21,644 --> 00:26:27,181
И ещё я вижу, что медведь будет
коронован принцессой.

314
00:26:27,850 --> 00:26:31,519
Что не сулит тебе ничего хорошего, конунг Рагнар.

315
00:26:42,615 --> 00:26:44,331
Стой! Я не хочу драться с тобой.

316
00:26:53,359 --> 00:26:54,742
Тишина! Тишина.

317
00:27:01,651 --> 00:27:03,217
Я подумал, и решил.

318
00:27:04,053 --> 00:27:07,288
Что в этом году мы нападем на Париж.

319
00:27:08,024 --> 00:27:09,290
Париж?

320
00:27:10,426 --> 00:27:12,777
Что за Париж?

321
00:27:12,778 --> 00:27:14,529
Хороший вопрос, братец.

322
00:27:14,530 --> 00:27:17,047
Париж —  это город в стране Франкия.

323
00:27:18,234 --> 00:27:19,333
Дальше!

324
00:27:20,036 --> 00:27:22,486
Почему ты не рассказал нам об этом раньше?

325
00:27:25,107 --> 00:27:26,808
Потому что я говорю это сейчас.

326
00:27:28,194 --> 00:27:32,547
Я понимаю, что это будет нелегко.

327
00:27:32,548 --> 00:27:37,719
Судя по рассказам, Париж — это огромный,

328
00:27:37,720 --> 00:27:41,472
хорошо защищённый город, окруженный стеной.

329
00:27:43,025 --> 00:27:45,226
Это то, о чём наши люди

330
00:27:45,227 --> 00:27:49,064
не мечтали и не пытались сделать.

331
00:27:49,065 --> 00:27:52,466
Но я начал думать

332
00:27:54,570 --> 00:27:55,819
и мечтать об этом.

333
00:28:03,446 --> 00:28:04,945
Ательстан.

334
00:28:05,798 --> 00:28:07,481
Подойди!

335
00:28:08,634 --> 00:28:11,836
Ательстан был в Париже.

336
00:28:11,837 --> 00:28:14,789
Как странник впервые рассказавший мне 
об Англии,

337
00:28:14,790 --> 00:28:17,291
он тоже рассказал мне об этом городе.

338
00:28:18,594 --> 00:28:19,978
Мы должны найти его.

339
00:28:19,979 --> 00:28:22,096
Да!

340
00:28:22,631 --> 00:28:27,384
Ведь это хорошо, путешествовать с
надеждой и храбростью.

341
00:28:30,523 --> 00:28:34,476
Но и ещё лучше путешествовать со знаниями!

342
00:28:47,523 --> 00:28:49,089
Мы возьмём это место.

343
00:28:57,066 --> 00:28:58,532
А как же твоё обещание?

344
00:28:58,968 --> 00:29:00,000
Какое обещание?

345
00:29:00,219 --> 00:29:02,871
Посетить мои земли.
Отправиться в Хедебю.

346
00:29:02,872 --> 00:29:04,555
Поговорить с узурпатором.

347
00:29:08,511 --> 00:29:09,511
Кальф.

348
00:29:12,314 --> 00:29:14,248
Ты знаешь, зачем мы пришли.

349
00:29:15,217 --> 00:29:18,620
Ты захватил мои права и мои земли,

350
00:29:18,621 --> 00:29:21,722
того, которому ты поклялся в верности и правде.

351
00:29:22,391 --> 00:29:25,592
Я жду, что ты вернёшь земли и титул обратно.

352
00:29:30,866 --> 00:29:32,232
Здравствуй, Кальф.

353
00:29:33,119 --> 00:29:37,521
Полагаю, нам стоит обсудить всё лично.

354
00:29:41,093 --> 00:29:42,693
Как пожелаешь, конунг Рагнар.

355
00:29:59,245 --> 00:30:01,628
Прошу, присаживайся.

356
00:30:05,701 --> 00:30:09,958
Я бы предпочел избежать потерь
многих жизней,

357
00:30:10,381 --> 00:30:12,612
сражаясь в гражданской войне.

358
00:30:17,913 --> 00:30:19,947
Ты не возражаешь, если я буду
звать тебя ярлом, Кальф?

359
00:30:22,485 --> 00:30:24,052
Скоро весна.

360
00:30:24,053 --> 00:30:26,870
И я хочу вторгнуться во Франкию.

361
00:30:29,892 --> 00:30:32,861
И я бы хотел пригласить тебя,

362
00:30:32,862 --> 00:30:36,396
твоих людей и твои корабли, 
присоединиться к моей экспедиции.

363
00:30:38,200 --> 00:30:39,833
А если я откажусь?

364
00:30:40,519 --> 00:30:42,653
— Ты потеряешь всё.
— Даже мои земли?

365
00:30:42,955 --> 00:30:44,872
Ты хотел сказать мои земли?

366
00:30:46,976 --> 00:30:49,243
А это уже между тобой и моей бывшей женой.

367
00:30:49,962 --> 00:30:51,512
Удачи вам с этим.

368
00:30:57,520 --> 00:30:59,052
Ты не присядешь, Лагерта?

369
00:30:59,889 --> 00:31:02,055
Я знаю, ты меня ненавидишь.

370
00:31:02,791 --> 00:31:05,493
Просто позволь сказать, что
я родился здесь в Хедебю.

371
00:31:05,494 --> 00:31:08,262
Я принадлежу ей и я испытываю 
огромную гордость за то, что я ярл.

372
00:31:10,483 --> 00:31:12,166
У меня больше прав чем у тебя,

373
00:31:13,719 --> 00:31:16,687
к тому же, я разделяю всеобщее 
восхищение тобой.

374
00:31:17,740 --> 00:31:21,409
Я не уверен, что верю в титулы.

375
00:31:21,410 --> 00:31:25,496
Титул — это всего лишь возможность
делать хорошие дела для народа.

376
00:31:26,632 --> 00:31:28,298
Я хочу этим заниматься.

377
00:31:28,918 --> 00:31:30,969
Ты предал меня.

378
00:31:30,970 --> 00:31:34,422
К тому же, это ты спланировал 
предать меня.

379
00:31:34,423 --> 00:31:37,007
И должно быть планировал это очень долго.

380
00:31:38,844 --> 00:31:41,311
Да...

381
00:31:42,598 --> 00:31:45,682
Несмотря на то, что я хотел тебя.

382
00:31:46,735 --> 00:31:48,486
Ты хотел меня?

383
00:31:48,487 --> 00:31:49,938
Да.

384
00:31:49,939 --> 00:31:54,525
Всё то время, что я планировал твоё
свержение, я хотел тебя.

385
00:31:55,277 --> 00:31:57,244
Я никогда не переставал хотеть тебя.

386
00:32:00,449 --> 00:32:03,000
И что я должна с этим делать?

387
00:32:09,258 --> 00:32:11,124
А что ты хочешь сделать?

388
00:32:16,458 --> 00:32:19,494
Рагнаром всегда восхищались.

389
00:32:19,495 --> 00:32:22,596
Мой отец, моя мать.

390
00:32:23,766 --> 00:32:25,332
А затем и Лагерта.

391
00:32:26,201 --> 00:32:29,187
Почему бы мне не хотеть предать его?

392
00:32:29,188 --> 00:32:30,972
Почему бы мне просто не крикнуть ему,

393
00:32:30,973 --> 00:32:33,774
"Видишь, я тоже жив!"

394
00:32:36,412 --> 00:32:40,547
Быть живым ничего не значит.
Неважно, что бы я ни делал.

395
00:32:40,983 --> 00:32:43,017
Рагнар — это мой отец, моя мать,

396
00:32:43,018 --> 00:32:45,252
он Лагерта, и Зигги.

397
00:32:45,721 --> 00:32:49,957
Он всё то, что я не могу сделать,

398
00:32:49,958 --> 00:32:51,658
все те, кем я не мог бы быть.

399
00:32:53,228 --> 00:32:54,828
Я люблю его.

400
00:32:55,631 --> 00:32:57,064
Он мой брат.

401
00:32:58,033 --> 00:33:00,067
Он принял меня обратно.

402
00:33:00,536 --> 00:33:02,753
Но я так зол!

403
00:33:03,806 --> 00:33:07,458
Почему я до сих пор зол?

404
00:33:07,459 --> 00:33:09,376
Скажи мне, провидец!

405
00:33:09,611 --> 00:33:12,145
Или я тебе скажу!

406
00:33:13,482 --> 00:33:16,451
Это потому, что я бесполезен, никчёмный,

407
00:33:16,452 --> 00:33:19,854
опустошен обречёнными амбициями,

408
00:33:19,855 --> 00:33:21,588
обречённой любовью.

409
00:33:25,961 --> 00:33:28,595
Ничего хорошего не может произойти в моей жизни.

410
00:33:34,653 --> 00:33:36,920
Почему ты смеешься?

411
00:33:38,340 --> 00:33:39,774
Ролло,

412
00:33:39,775 --> 00:33:42,577
если бы ты правда знал, что боги уготовили для тебя,

413
00:33:42,578 --> 00:33:45,530
ты бы сейчас голышом танцевал на пляже.

414
00:33:47,332 --> 00:33:49,150
Я не понимаю.

415
00:33:49,151 --> 00:33:50,885
Я скажу тебе, как и сказал Рагнару,

416
00:33:50,886 --> 00:33:52,720
медведь женится на принцессе.

417
00:33:52,721 --> 00:33:56,057
И я могу сказать, что ты будешь
присутствовать на той церемонии.

418
00:33:56,058 --> 00:33:58,392
А теперь ступай и оставь меня.

419
00:33:59,921 --> 00:34:02,425
Поселение викингов, Уэссекс

420
00:34:21,450 --> 00:34:22,984
Убить язычников.

421
00:34:22,985 --> 00:34:23,985
Милорд.

422
00:36:49,097 --> 00:36:52,399
Живее!

423
00:36:54,152 --> 00:36:57,103
Друзья, всё это было для этого!

424
00:36:58,440 --> 00:37:01,575
Всё это было для нашего Господа!

425
00:37:09,034 --> 00:37:10,250
"Отче наш,

426
00:37:11,453 --> 00:37:13,871
сущий на небесах,

427
00:37:13,872 --> 00:37:15,956
да святится имя Твоё..."

428
00:37:17,899 --> 00:37:20,567
— Куда ты отправишься?
— Понятия не имею.

429
00:37:20,769 --> 00:37:25,072
Но твой отец не будет сражаться
за мою честь или собственность.

430
00:37:25,073 --> 00:37:26,339
Я не могу остаться здесь.

431
00:37:27,843 --> 00:37:29,610
Кажется, мы проходили уже через это.

432
00:37:29,611 --> 00:37:30,994
Не пытайся отговорить меня.

433
00:37:32,280 --> 00:37:34,230
Ты можешь уйти, если хочешь.
Ты — свободная женщина.

434
00:37:34,463 --> 00:37:36,784
Но не притворяйся, что не хочешь
отправиться в Париж.

435
00:37:36,785 --> 00:37:38,135
Я знаю, что ты хочешь отправиться туда.

436
00:37:38,136 --> 00:37:40,737
Я грезил, что мы втроём отправимся туда.

437
00:37:41,656 --> 00:37:42,722
Ты понимаешь?

438
00:37:43,808 --> 00:37:45,558
Понимаешь, что ты не уедешь?

439
00:37:47,329 --> 00:37:49,930
Ты теперь мужчина, Бьорн.

440
00:37:49,931 --> 00:37:51,164
Действуй подобающе!

441
00:38:09,601 --> 00:38:12,785
Есть вещи, которые ты не знаешь о Харбарде.

442
00:38:13,505 --> 00:38:15,955
О Харбарде и твоей жене!

443
00:38:18,260 --> 00:38:20,193
Хельга всё мне рассказала.

444
00:38:21,630 --> 00:38:25,199
Она рассказала, что Харбард
увёл Аслог

445
00:38:25,200 --> 00:38:29,435
от детей, от твоих сыновей.

446
00:38:30,839 --> 00:38:33,307
Они ушли вместе.

447
00:38:33,308 --> 00:38:36,092
Тайком пробрались в рыбную хижину и...

448
00:38:39,881 --> 00:38:41,180
Много раз.

449
00:38:43,418 --> 00:38:45,718
Хельга сказала, что она пахла рыбой.

450
00:38:47,255 --> 00:38:48,871
Вот, как это было.

451
00:38:50,258 --> 00:38:52,559
Вот, что происходит, когда тебе нет здесь.

452
00:38:52,560 --> 00:38:55,562
Стой! Есть кое-что ещё, Рагнар.

453
00:38:55,563 --> 00:38:56,829
Ещё много чего.

454
00:38:57,565 --> 00:39:00,968
Знаешь, кто такой Харбард?

455
00:39:00,969 --> 00:39:03,404
Харбард — это ещё одно из имён Одина.

456
00:39:03,405 --> 00:39:05,572
Это Один переспал с твоей женой.

457
00:39:05,573 --> 00:39:07,740
Бог, Один, который посетил Каттегат.

458
00:39:19,154 --> 00:39:23,056
Мне стыдно,

459
00:39:23,992 --> 00:39:30,551
что моё слово короля
для некоторых из вас ничего не значит!

460
00:39:31,700 --> 00:39:35,336
То, что вы устроили эту...

461
00:39:35,337 --> 00:39:38,906
эту трагедию между собой.

462
00:39:38,907 --> 00:39:45,112
То, что вы решили нарушить договор,

463
00:39:45,113 --> 00:39:48,298
который я подписал из лучших побуждений!

464
00:39:53,021 --> 00:39:56,990
Одному Богу известно, чем ответят
северяне на эту ужасную выходку.

465
00:39:58,560 --> 00:40:02,329
Моё имя и слово короля Уэссекса

466
00:40:02,330 --> 00:40:05,765
для них ничего не значит!

467
00:40:09,237 --> 00:40:11,121
Но этого не может быть, не может быть!

468
00:40:11,122 --> 00:40:13,173
Не может быть!

469
00:40:13,174 --> 00:40:16,710
Я это не позволю,
и не стерплю измену.

470
00:40:16,711 --> 00:40:17,744
Стража!

471
00:40:18,580 --> 00:40:21,464
Арестовать этого человека! Этого! И этого!

472
00:40:21,783 --> 00:40:24,283
И его! Всех за измену!

473
00:40:24,853 --> 00:40:29,273
И милорда Радольфа. Его тоже арестуйте.

474
00:40:29,274 --> 00:40:33,210
— Стойте, сир...
— Ибо я ничего не проявил ему,

475
00:40:33,211 --> 00:40:35,329
ничего, кроме любви,

476
00:40:35,330 --> 00:40:38,948
и это, это предательство — моё вознаграждение?

477
00:40:41,269 --> 00:40:43,603
Прочь с глаз моих!

478
00:40:44,939 --> 00:40:48,558
А Ательвульф, думаешь, так просто и легко отделаешься?

479
00:40:52,113 --> 00:40:55,149
Все вы! Прочь!

480
00:40:55,150 --> 00:40:57,784
Мне нужно поговорить с сыном наедине!

481
00:41:28,583 --> 00:41:29,982
Спасибо.

482
00:41:30,652 --> 00:41:33,019
Благодарю тебя, сын мой.

483
00:41:35,740 --> 00:41:38,524
Отлично справился.

484
00:41:39,994 --> 00:41:42,863
Как мы вообще могли позволить
этим северянам

485
00:41:42,864 --> 00:41:47,033
устраивать поселение здесь?
Это же... немыслимо!

486
00:41:50,088 --> 00:41:52,756
И я отлично сыграл свою часть, правда?

487
00:41:52,757 --> 00:41:54,841
Да, отец. Очень хорошо.

488
00:41:56,010 --> 00:41:57,678
И этой хитростью,

489
00:41:57,679 --> 00:42:01,932
мы теперь можем схватить всю знать,
которая ставит под сомнение моё правило,

490
00:42:01,933 --> 00:42:06,269
и теперь у нас есть причина
избавиться от них, надолго.

491
00:42:07,388 --> 00:42:09,355
Это вышло, как надо.

492
00:42:11,776 --> 00:42:12,892
Нет...

493
00:42:14,562 --> 00:42:18,231
Это вышло просто чудесно, сын мой.

494
00:42:19,868 --> 00:42:22,985
Даже Карл Великий одобрил бы это.

495
00:42:23,738 --> 00:42:25,538
Ты так не думаешь?

496
00:42:25,888 --> 00:42:26,786
Синхронизация и правка Elderfel
www.addic7ed.com

497
00:42:26,796 --> 00:42:28,286
Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.
Его статус: перевод редактируется

498
00:42:28,296 --> 00:42:30,786
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.org/book/57115/260348

499
00:42:30,796 --> 00:42:31,786
Переводчики: MuJI, GriPhone

