﻿1
00:00:00,058 --> 00:00:01,919
<i>Ранее в сериале...</i>

2
00:00:01,949 --> 00:00:03,188
Расскажи мне о Париже.

3
00:00:03,218 --> 00:00:04,773
Он имеет огромные стены.

4
00:00:04,803 --> 00:00:06,919
Никогда такого в своей жизни не видел.

5
00:00:06,955 --> 00:00:10,056
Он христианин. Не понимаю, почему Рагнар слушает его.

6
00:00:10,091 --> 00:00:12,425
Ты не можешь скрыться ни
от своего бога, ни от наших.

7
00:00:12,460 --> 00:00:14,892
Положи конец этим беспорядкам!

8
00:00:18,499 --> 00:00:20,449
Благодарю тебя, сын мой.

9
00:00:20,485 --> 00:00:22,969
Отлично справился.

10
00:00:23,004 --> 00:00:24,270
Я ношу ребёнка.

11
00:00:24,322 --> 00:00:26,377
Чей это ребёнок?!

12
00:00:26,407 --> 00:00:29,642
С приходом весны, я планирую вторжение в страну под названием Франкия.

13
00:00:29,694 --> 00:00:31,844
И я бы хотел пригласить тебя.

14
00:00:31,880 --> 00:00:33,396
Эрлендур, сын Хорика.

15
00:00:33,431 --> 00:00:34,714
Я ждал твоего прибытия.

16
00:00:34,749 --> 00:00:37,416
Если бы ты действительно знал что Боги уготовили тебе,

17
00:00:37,452 --> 00:00:39,919
ты танцевал бы голым на пляже.

18
00:00:39,954 --> 00:00:41,754
В этом году мы на падём на Париж.

19
00:01:27,377 --> 00:01:31,821
Викинги (Сезон 3) Серия 6
«Рождённый заново»

20
00:01:37,172 --> 00:01:39,028
Это река Сена.

21
00:01:40,515 --> 00:01:42,248
Я не знаю, где её исток,

22
00:01:42,283 --> 00:01:46,636
но сюда она течёт и разливается.

23
00:01:46,638 --> 00:01:48,738
Она разливается вокруг этого острова.

24
00:01:49,374 --> 00:01:51,090
И на этом острове...

25
00:01:52,310 --> 00:01:53,543
Париж.

26
00:01:56,381 --> 00:01:59,348
По периметру находятся стены.

27
00:02:01,686 --> 00:02:03,603
Они высокие и толстые.

28
00:02:09,882 --> 00:02:11,745
И башни везде.

29
00:02:16,146 --> 00:02:18,779
Но как они попадают в город?

30
00:02:18,845 --> 00:02:23,083
Здесь есть мост. Единственный мост. Как этот.

31
00:02:25,991 --> 00:02:28,162
И какую защиту они имеют?

32
00:02:28,435 --> 00:02:30,385
Я просто монах.

33
00:02:30,415 --> 00:02:33,075
В то время я не замечал таких вещей.

34
00:02:33,601 --> 00:02:35,621
А что ты скажешь теперь?

35
00:02:36,878 --> 00:02:37,972
Теперь?

36
00:02:40,022 --> 00:02:42,364
Я скажу что этот город

37
00:02:43,698 --> 00:02:45,510
неприступный.

38
00:03:10,201 --> 00:03:11,751
Осталось не долго.

39
00:03:14,141 --> 00:03:15,579
- Уйди прочь, Бьёрн.
- Нет!

40
00:03:15,957 --> 00:03:20,318
Я не хочу этого ребёнка.Я не хочу этого ребёнка! Я не хочу этого ребёнка!

41
00:03:20,848 --> 00:03:22,026
Я хочу.

42
00:03:22,665 --> 00:03:25,531
Он будет слабым, уродливым.

43
00:03:26,090 --> 00:03:28,210
Может ты будешь любить его также.

44
00:03:28,723 --> 00:03:30,521
Он выходит.

45
00:03:31,109 --> 00:03:32,867
Молись Фрейи.

46
00:03:45,573 --> 00:03:47,142
Это девочка.

47
00:03:53,150 --> 00:03:54,995
Дайте её мне.

48
00:04:06,738 --> 00:04:08,110
Я отец.

49
00:04:09,380 --> 00:04:11,596
У меня красивая дочь.

50
00:04:11,626 --> 00:04:13,599
Она самая прекрасное дитя, которое я только видел.

51
00:04:15,053 --> 00:04:18,921
Её нужно назвать,
твою прекрасную дочь.

52
00:04:18,923 --> 00:04:22,352
У меня есть имя на примете, если Торунн одобрит.

53
00:04:26,397 --> 00:04:28,447
Я бы хотел назвать её Зигги.

54
00:04:33,746 --> 00:04:37,080
Зигги, которая спасла сыновей Рагнара.

55
00:04:42,280 --> 00:04:44,627
Всё хорошо, милая Зигги.

56
00:04:48,070 --> 00:04:51,625
Пусть боги присматривают и оберегают тебя, 
моя милая дочь.

57
00:05:31,162 --> 00:05:32,666
Рагнар!

58
00:05:39,753 --> 00:05:41,018
Рагнар!

59
00:05:44,556 --> 00:05:46,242
Это фермер,

60
00:05:46,244 --> 00:05:47,910
и у него есть новость для тебя.

61
00:05:47,962 --> 00:05:50,012
— Господин.
— Его зовут Стендер.

62
00:05:50,721 --> 00:05:51,997
Его ферма была в Уэссексе.

63
00:05:52,033 --> 00:05:54,183
Я знаю, Флоки. Пусть он говорит.

64
00:05:55,116 --> 00:05:59,488
Сын короля, Ательвульф, прибыл к нам

65
00:05:59,688 --> 00:06:04,126
со своей знатью, солдатами,
и убил всех, сжёг и разрушил

66
00:06:04,178 --> 00:06:06,067
всё наше поселение.

67
00:06:06,253 --> 00:06:08,202
Всё, Рагнар!

68
00:06:10,685 --> 00:06:11,961
Продолжай.

69
00:06:13,583 --> 00:06:15,271
Была резня.

70
00:06:16,242 --> 00:06:18,908
Все наши мужчины, их жёны и дети.

71
00:06:20,211 --> 00:06:22,044
Только несколько человек смогли спастись.

72
00:06:23,896 --> 00:06:25,862
Кое-как мы добрались до берега.

73
00:06:26,184 --> 00:06:28,284
Мы украли корабль,

74
00:06:28,319 --> 00:06:30,553
и поплыли через лёд и туман.

75
00:06:31,722 --> 00:06:33,906
Я хотел умереть,

76
00:06:33,941 --> 00:06:38,840
как умерли моя жена, дочь и маленький сын,

77
00:06:40,164 --> 00:06:42,672
но боги отказали мне в этом.

78
00:06:42,967 --> 00:06:45,481
Наша напасть никогда не закончится.

79
00:06:47,255 --> 00:06:49,222
Буря сбила нас с курса.

80
00:06:52,009 --> 00:06:56,320
Наконец-таки, мы добрались
до замёрзшей бухты в Готланде.

81
00:06:57,722 --> 00:07:00,150
Корабль разбился об лёд.

82
00:07:03,171 --> 00:07:07,504
Я видел, как у меня на глазах
умирал мой старший сын.

83
00:07:12,163 --> 00:07:14,129
И вот я здесь, мой господин,

84
00:07:14,165 --> 00:07:17,733
сломленный человек, который хочет
умереть и воссоединиться со семьёй.

85
00:07:17,768 --> 00:07:19,087
Да, я знаю.

86
00:07:25,710 --> 00:07:27,354
Понимаешь ли теперь, Рагнар?

87
00:07:28,663 --> 00:07:30,880
С самого начала это приключение было обречено.

88
00:07:31,916 --> 00:07:33,616
Мы проигнорировали предупреждение богов.

89
00:07:35,186 --> 00:07:37,870
И поэтому они отказались
защитить наших фермеров.

90
00:07:40,167 --> 00:07:42,662
И кто может обвинить их, Рагнар?

91
00:07:43,194 --> 00:07:44,884
Поверь мне, Флоки.

92
00:07:46,264 --> 00:07:47,906
Ательвульф

93
00:07:48,699 --> 00:07:50,162
и его отец

94
00:07:52,034 --> 00:07:53,966
почувствуют на себе гнев богов

95
00:07:56,207 --> 00:07:57,756
и моё возмездие.

96
00:07:57,792 --> 00:07:59,460
А Ательстан?

97
00:08:09,170 --> 00:08:12,087
А что насчёт него?

98
00:08:12,123 --> 00:08:15,824
Ательстан убедил нас заключить договор
с Эгбертом и христианами.

99
00:08:15,860 --> 00:08:18,661
Он заверил нас в их честных намерениях.

100
00:08:18,696 --> 00:08:23,133
Но теперь ты должен увидеть правду, Рагнар.
Всё это было ловушкой.

101
00:08:24,785 --> 00:08:27,433
Ательстан не виноват, Флоки.

102
00:08:28,806 --> 00:08:32,124
Если кто и виноват, то это я. Ты меня понял?

103
00:08:33,995 --> 00:08:34,939
Я!

104
00:08:34,969 --> 00:08:37,818
Посмотри, что боги пытаются сказать нам!

105
00:08:38,785 --> 00:08:39,862
Я.

106
00:08:58,911 --> 00:09:01,475
Ты рассказал ещё кому-нибудь об этом?

107
00:09:01,505 --> 00:09:03,305
Нет, мой господин. Никому.

108
00:09:06,526 --> 00:09:08,509
Ты храбрый человек, Стендер.

109
00:09:08,796 --> 00:09:09,976
Спасибо, господин.

110
00:09:10,006 --> 00:09:15,197
Не благодари. Боги тебя любят.

111
00:09:15,553 --> 00:09:16,711
Почему...

112
00:09:17,549 --> 00:09:18,797
Да.

113
00:09:28,518 --> 00:09:30,655
Теперь, ты можешь быть со своей семьёй.

114
00:10:29,625 --> 00:10:32,766
Ты занималась с ним сексом на глазах у моих детей и мне не всё равно.

115
00:10:34,536 --> 00:10:36,403
Всё это время когда ты должна была следить за ними.

116
00:10:59,061 --> 00:11:00,660
Спи спокойно, любовь моя.

117
00:12:16,364 --> 00:12:17,560
Милорд.

118
00:12:20,242 --> 00:12:23,220
Это твой сын, милорд Ательвульф.

119
00:12:31,653 --> 00:12:32,935
Мальчик?

120
00:12:33,188 --> 00:12:34,542
Поздравляю.

121
00:12:37,977 --> 00:12:39,826
- Милорд.
- Милорд.

122
00:12:39,862 --> 00:12:40,927
Я хочу своего ребёнка.

123
00:12:46,668 --> 00:12:48,874
Вы должны пойти с нами в назначенное место.

124
00:12:48,904 --> 00:12:51,521
Но я не одета. Что за место? О чём вы говорите?

125
00:12:51,557 --> 00:12:54,958
У вас нет выбора. Это приказ короля.

126
00:12:54,993 --> 00:12:57,582
Нет! У бери от меня руки!

127
00:12:58,430 --> 00:13:00,661
Мне больно! Нет!

128
00:13:01,750 --> 00:13:04,242
Мой ребёнок! Мой ребёнок! Мой ребёнок!

129
00:13:04,937 --> 00:13:08,336
Мне нужен мой ребёнок.

130
00:13:11,143 --> 00:13:13,593
Нет!

131
00:13:36,362 --> 00:13:37,620
Атель...

132
00:13:37,650 --> 00:13:42,840
Ательвульф! Мой муж! Что вы делаете со мной?

133
00:13:44,359 --> 00:13:48,684
Сэр! Сэр, пожалуйста, помилуйте! Помилуйте!

134
00:13:49,581 --> 00:13:54,640
Пожалуйста, сэр. Пожалуйста, я прошу милости. Я прошу!

135
00:13:55,921 --> 00:14:01,454
Леди Джудит, вы признаны виновной в супружеской измене против вашего законного му

136
00:14:01,994 --> 00:14:04,311
Вы отказываетесь признать преступление,

137
00:14:04,363 --> 00:14:08,564
поэтому мы нашли достаточно доказательств, чтобы осуществлять наказание

138
00:14:08,594 --> 00:14:10,160
на основании Библии...

139
00:14:13,605 --> 00:14:15,589
что ваши уши и нос должны быть отрезаны...

140
00:14:18,143 --> 00:14:22,012
чтобы показать действительность и очевидность вашего преступление против закона

141
00:14:22,064 --> 00:14:26,182
Господь Иисус никогда бы не высказал такого варварства.

142
00:14:26,218 --> 00:14:29,919
Пожалуйста, пожалуйста. Мой муж, отец!

143
00:14:29,955 --> 00:14:35,063
Почему вы не можете помиловать меня, как показывал наш Господь тем кто слаб во пло

144
00:14:35,460 --> 00:14:36,882
Пожалуйста!

145
00:14:37,062 --> 00:14:38,495
Никакой пощады!

146
00:14:38,497 --> 00:14:41,370
Джудит, дочь Эллы,

147
00:14:41,400 --> 00:14:43,144
жена Ательвульфа,

148
00:14:43,335 --> 00:14:45,769
вы обвинены и признаны виновной  в чудовищном преступлении

149
00:14:45,771 --> 00:14:49,810
в прелюбодеянии с лицом неизвестным или группой лиц.

150
00:14:51,417 --> 00:14:54,427
Молись богу о прощении.

151
00:15:16,302 --> 00:15:18,001
Стойте!

152
00:15:21,807 --> 00:15:28,112
Джудит, не расскажешь нам кто
отец твоего ребенка?

153
00:15:32,527 --> 00:15:33,997
Нет!

154
00:16:01,968 --> 00:16:03,480
Ательстан.

155
00:16:03,515 --> 00:16:06,355
- Стой! Стой!
- Ательстан!

156
00:16:09,721 --> 00:16:13,173
Что ты имела ввиду про Ательстана?
Что это значит?

157
00:16:15,927 --> 00:16:16,969
Атель...

158
00:16:17,462 --> 00:16:20,535
Ательстан отец моего ребенка.

159
00:16:20,739 --> 00:16:22,192
Нет.

160
00:16:22,434 --> 00:16:25,034
Ательстан святой человек.

161
00:16:25,070 --> 00:16:27,203
Я не могу винить свою невестку

162
00:16:27,239 --> 00:16:29,172
за то что она была увлечена таким
божьим человеком.

163
00:16:29,207 --> 00:16:30,974
Отец! Ты хоть можешь представить
мое унижение сейчас?

164
00:16:31,026 --> 00:16:36,846
Могу. Но могу я предположить что
сюда вовлечены гораздо более глубокие вещи.

165
00:16:36,882 --> 00:16:41,868
Я считаю, что нет сомнения в
глубокой духовности Ательстана,

166
00:16:41,920 --> 00:16:44,220
и его связей с богом.

167
00:16:44,256 --> 00:16:47,323
Ты думаешь что бог приложил
сюда свою руку?

168
00:16:47,359 --> 00:16:50,518
Да, мой сын.

169
00:16:52,748 --> 00:16:54,697
И как

170
00:16:54,750 --> 00:16:58,301
мы можем наказывать женщину

171
00:16:58,353 --> 00:17:02,722
которая, прямо как святая дева,
была выбрана богом,

172
00:17:02,758 --> 00:17:06,433
чтобы дарить миру особенного ребенка.

173
00:17:18,623 --> 00:17:20,874
Будут крестины.

174
00:17:23,712 --> 00:17:27,664
Мальчика будет назван Альфредом.

175
00:18:15,187 --> 00:18:16,863
О Боже.

176
00:18:18,589 --> 00:18:19,785
Господи.

177
00:18:21,086 --> 00:18:23,056
Господь Христос!

178
00:18:25,757 --> 00:18:27,257
Я просил о знаке.

179
00:18:28,176 --> 00:18:29,961
Ты дал мне знак.

180
00:18:31,831 --> 00:18:35,011
Ты ответил на мои молитвы.

181
00:18:37,687 --> 00:18:42,234
Я был слеп, но сейчас я вижу.
Я был мертв, но...

182
00:18:44,079 --> 00:18:45,857
Я переродился.

183
00:18:48,914 --> 00:18:50,498
Отец.

184
00:18:51,116 --> 00:18:53,054
Услыш мои молитву.

185
00:18:53,084 --> 00:18:57,210
И вопль мой да придет к тебе.

186
00:19:14,431 --> 00:19:15,929
За дар виденья.

187
00:19:17,469 --> 00:19:19,178
Господь благодарю тебя.

188
00:19:24,375 --> 00:19:26,238
За дар веры.

189
00:19:26,477 --> 00:19:28,644
Благодарю тебя.

190
00:19:28,696 --> 00:19:32,731
За всё, то что ты создал, что на небесах и что на земле.

191
00:19:38,349 --> 00:19:41,050
Видимое и невидимое.

192
00:19:42,469 --> 00:19:47,016
Престолы ли, господства ли, начальства ли,  власти ли.

193
00:19:47,915 --> 00:19:50,732
Все тобой создано

194
00:19:51,708 --> 00:19:53,281
и для тебя.

195
00:20:46,572 --> 00:20:48,008
Рагнар!

196
00:20:54,782 --> 00:20:56,415
Почему ты так улыбаешься?

197
00:20:59,403 --> 00:21:00,736
Господь пришел ко мне.

198
00:21:02,222 --> 00:21:03,438
Господь?

199
00:21:04,908 --> 00:21:06,041
Твой бог?

200
00:21:06,093 --> 00:21:07,242
Да.

201
00:21:09,146 --> 00:21:10,378
Как он выглядел?

202
00:21:10,431 --> 00:21:12,347
Я чувствовал его присутствие.

203
00:21:12,382 --> 00:21:14,938
- Он был в виде света.
- Он что-нибудь сказал?

204
00:21:14,968 --> 00:21:18,239
Нет, он не говорил, но все же
я слышал его.

205
00:21:18,594 --> 00:21:20,371
И я родился заново.

206
00:21:21,358 --> 00:21:24,459
Как это понимать родился заново?
Как ребенок?

207
00:21:24,495 --> 00:21:27,529
Я заново открыл мою веру.
Я новый человек.

208
00:21:27,581 --> 00:21:30,212
Рожденный вновь сквозь любовь
Иисуса Христа.

209
00:21:30,517 --> 00:21:32,150
Значит ты снова христианин?

210
00:21:32,202 --> 00:21:33,702
Всем своим сердцем.

211
00:21:33,704 --> 00:21:36,312
Всей душой, всем своим бытием.

212
00:21:37,191 --> 00:21:39,674
Я не могу больше признавать ваших богов.

213
00:21:39,710 --> 00:21:41,710
Я думаю что лучше всего
покинуть Каттегат прямо сейчас.

214
00:21:41,745 --> 00:21:45,939
О чем это ты? Ты не можешь уйти!
Ты не можешь оставить меня!

215
00:21:48,318 --> 00:21:49,893
Я люблю тебя.

216
00:21:52,306 --> 00:21:54,823
И ты единственный кому я могу доверять,
так что ты должен остаться.

217
00:21:57,461 --> 00:22:00,440
Я рад что ты нашел своего бога.

218
00:22:03,767 --> 00:22:06,284
Пока ты здесь, тебя никто не обидит.

219
00:22:06,314 --> 00:22:08,276
Я защищу тебя.

220
00:22:09,640 --> 00:22:12,088
Неважно куда я пойду.

221
00:22:13,544 --> 00:22:17,073
Что меня волнует, это куда пойдешь ты.

222
00:22:48,961 --> 00:22:50,226
Флоки!

223
00:22:51,022 --> 00:22:53,114
Почему ты не работаешь на лодках?

224
00:22:53,150 --> 00:22:55,097
Мое сердце не там.

225
00:22:55,986 --> 00:22:57,577
Почему?

226
00:22:59,289 --> 00:23:01,289
Это священный браслет Ательстана.

227
00:23:02,409 --> 00:23:04,576
Который дал ему Рагнар.

228
00:23:04,628 --> 00:23:07,262
Я видел как он выбросил его в воду.

229
00:23:07,264 --> 00:23:09,313
Ты сказал Рагнару?

230
00:23:09,773 --> 00:23:11,653
Есть ли смысл?

231
00:23:15,589 --> 00:23:18,003
Я волнуюсь за отца.

232
00:23:19,142 --> 00:23:20,842
Я не понимаю почему он так интересуется

233
00:23:20,844 --> 00:23:23,452
христианами и их вещами.

234
00:23:26,279 --> 00:23:28,567
Что ты собираешься делать Флоки?

235
00:23:28,602 --> 00:23:30,852
Я покину Каттегат.

236
00:23:30,854 --> 00:23:33,154
Я вернусь домой.

237
00:23:33,190 --> 00:23:34,899
К Хельге и моему ребенку.

238
00:23:36,048 --> 00:23:37,359
Не волнуйся Бьорн.

239
00:23:37,361 --> 00:23:39,694
Я закончу лодки.

240
00:23:39,933 --> 00:23:41,626
И в нужное время,

241
00:23:43,917 --> 00:23:46,571
скажи нашим братьям об этом.

242
00:24:02,401 --> 00:24:03,935
Кто это?

243
00:24:09,492 --> 00:24:11,216
Это Кальф.

244
00:24:13,455 --> 00:24:15,829
Когда-то это были мои корабли.

245
00:24:15,865 --> 00:24:19,595
Теперь Кальф приплыл на них в Каттегат.

246
00:24:22,572 --> 00:24:24,538
Кальф!

247
00:24:24,540 --> 00:24:26,190
Конунг Рагнар!

248
00:24:26,469 --> 00:24:28,442
Ярл Кальф.

249
00:24:28,494 --> 00:24:30,477
Приветствую.

250
00:24:36,302 --> 00:24:38,372
Я присоединяюсь к тебе в ожидании

251
00:24:38,402 --> 00:24:42,106
самого великого набега в истории
нашего народа.

252
00:24:46,395 --> 00:24:49,909
- А что это за гора мяса?
- Это ярл Зигфрид.

253
00:24:49,939 --> 00:24:54,987
Владыка Рагнар, я отдаю мои корабли
и моих воинов в ваше распоряжение.

254
00:24:57,740 --> 00:25:03,110
Я думаю ты помнишь сына конунга Хорика,
и вдову ярла Борга.

255
00:25:03,112 --> 00:25:06,849
Они также выразили желание 
присоединиться к нашему набегу.

256
00:25:07,198 --> 00:25:10,203
Эрлендур. Торви.

257
00:25:12,255 --> 00:25:16,790
Должен сказать... что я немного...

258
00:25:17,101 --> 00:25:19,777
застигнут врасплох, видя вас здесь.

259
00:25:19,812 --> 00:25:22,296
Я думал что была причина, по
которой вы сохранили мне жизнь.

260
00:25:22,633 --> 00:25:24,431
Возможно для этого.

261
00:25:24,433 --> 00:25:27,234
Должен спросить, как там
то поселение в Уэссексе?

262
00:25:29,238 --> 00:25:30,635
Хорошо.

263
00:25:52,161 --> 00:25:53,811
Ты не можешь его игнорировать.

264
00:25:53,846 --> 00:25:55,462
Я не собираюсь его игнорировать.

265
00:25:55,498 --> 00:26:00,668
Мы собираемся сражаться вместе, несмотря
на то, что он забрал все что принадлежал

266
00:26:00,703 --> 00:26:02,882
Все, что было нашим.

267
00:26:04,106 --> 00:26:06,173
Возможно это была судьба.

268
00:26:06,175 --> 00:26:09,670
И возможно это будет судьба,
если я все заберу назад.

269
00:26:16,302 --> 00:26:17,970
Лагерта.

270
00:26:18,921 --> 00:26:22,997
Я вижу ты чувствуешь себя здесь комфортно.

271
00:26:24,710 --> 00:26:28,710
Я приехал чтобы присоединиться к 
конунгу Рагнару и тебе для атаки на Париж.

272
00:26:30,249 --> 00:26:31,999
Что бы нас не разделяло,

273
00:26:32,418 --> 00:26:34,518
эта цель нас и объединяет.

274
00:26:35,638 --> 00:26:40,646
Мы будем сражаться и возможно умрем вместе.

275
00:26:40,676 --> 00:26:42,783
А если нет?

276
00:26:43,663 --> 00:26:45,179
Тогда мы позаботимся о будущем.

277
00:26:46,032 --> 00:26:48,449
О моем будущем или о твоем?

278
00:26:50,536 --> 00:26:53,837
Прости, но мне кажется, что

279
00:26:53,889 --> 00:26:57,157
наши судьбы уже связаны.

280
00:26:57,159 --> 00:27:01,900
И возможны были всегда!
Ты согласна Лагерта?

281
00:27:17,446 --> 00:27:19,012
Не прячься.

282
00:27:19,048 --> 00:27:20,981
Почему?

283
00:27:20,983 --> 00:27:24,935
Потому что нет ничего прекраснее, чем матери.

284
00:27:24,970 --> 00:27:26,903
Ты пьян!

285
00:27:27,623 --> 00:27:31,282
- Я хочу тебя.
- Я знаю и мне жаль.

286
00:27:31,894 --> 00:27:33,973
Прошло столько времени.

287
00:27:35,264 --> 00:27:37,214
Тебе нужно побыть с женщиной.

288
00:27:38,284 --> 00:27:40,367
Давай найдем тебе кого-нибудь.

289
00:27:40,403 --> 00:27:43,359
А это не Торви, вдова ярла Борга?

290
00:27:43,928 --> 00:27:46,273
Эрлендур не уделяет ей никакого внимания.

291
00:27:46,308 --> 00:27:48,244
Тебе она понравится.

292
00:27:49,545 --> 00:27:51,178
Не делай этого.

293
00:27:51,180 --> 00:27:56,467
Ты не понимаешь. Я делаю это
потому что хочу чтобы ты был счастлив.

294
00:27:56,502 --> 00:27:59,302
Мой отец говорит что счастье
ничего не значит.

295
00:27:59,989 --> 00:28:03,390
Но ты не он, Бьорн Железнобокий.

296
00:28:03,442 --> 00:28:05,969
Или ты этого еще не понял?

297
00:28:06,988 --> 00:28:08,926
Спокойной ночи, муж.

298
00:28:11,934 --> 00:28:13,555
Смотри.

299
00:28:52,675 --> 00:28:54,239
Ролло.

300
00:28:57,563 --> 00:28:59,830
Мне нечего сказать тебе жрец.

301
00:28:59,882 --> 00:29:01,890
Кроме этого...

302
00:29:04,119 --> 00:29:06,268
Где твой браслет?

303
00:29:07,923 --> 00:29:09,821
Где он?

304
00:29:20,736 --> 00:29:25,629
Я хочу познакомить тебя
с очень особенным человеком.

305
00:29:35,184 --> 00:29:37,084
Знакомься, Синрик.

306
00:29:37,119 --> 00:29:39,016
Странник, о котором я тебе рассказывал.

307
00:29:39,605 --> 00:29:41,755
Это он направил меня в Англию.

308
00:29:56,956 --> 00:29:59,792
Он говорит на языке франков.

309
00:30:01,527 --> 00:30:03,445
Не только это.

310
00:30:04,947 --> 00:30:08,645
Он также знает, где найти устье Сены.

311
00:30:13,155 --> 00:30:15,694
— Хочешь пить?
— Да.

312
00:30:17,710 --> 00:30:20,727
Твой муж, он отправится в Париж?

313
00:30:21,499 --> 00:30:23,452
И я хочу.

314
00:30:23,482 --> 00:30:26,166
Я отказываюсь оставаться здесь.

315
00:30:27,169 --> 00:30:29,233
А ты смелая.

316
00:30:30,506 --> 00:30:32,379
Я викинг.

317
00:30:35,928 --> 00:30:40,212
По плывя на юг, юго-восток,
мы приплывём к устью Сены.

318
00:30:40,432 --> 00:30:42,501
Дороге к Парижу.

319
00:30:43,402 --> 00:30:45,652
Несколько рек впадают в море,

320
00:30:45,688 --> 00:30:48,605
и берег моря с рифами очень опасны.

321
00:30:48,657 --> 00:30:51,330
Но там вход.

322
00:30:52,194 --> 00:30:55,195
Вход в рай.

323
00:31:45,431 --> 00:31:46,901
Флоки!

324
00:31:48,267 --> 00:31:51,240
— Флоки, что ты делаешь?
— У меня был знак.

325
00:31:51,270 --> 00:31:52,452
Знак чего?

326
00:31:52,505 --> 00:31:54,521
Знак того, что кровь должна пролиться,

327
00:31:54,557 --> 00:31:56,523
жертва должна принесена.

328
00:31:56,559 --> 00:31:59,457
Я долго ждал этого знака.

329
00:32:01,164 --> 00:32:04,781
И теперь моя цель ясна.

330
00:32:04,783 --> 00:32:08,099
— Какая цель?
— Не твоего ума дело.

331
00:32:08,787 --> 00:32:10,754
Некоторые мужчины жаждут женщин, Хельга,

332
00:32:10,789 --> 00:32:12,422
другие жаждут золота,

333
00:32:12,424 --> 00:32:14,107
и только я жажду угодить богам.

334
00:32:14,159 --> 00:32:16,243
Ты должен сказать мне, что собираешь делать.

335
00:32:16,278 --> 00:32:19,129
Скажу лишь, что собираюсь уйти на время.

336
00:32:19,164 --> 00:32:23,706
Но никто не должен меня видеть
и ты не должна никому не говорить.

337
00:32:23,736 --> 00:32:25,459
Клянешься?

338
00:32:26,175 --> 00:32:28,060
Клянешься!

339
00:32:40,886 --> 00:32:42,686
Я не хотел делать тебе больно.

340
00:32:44,006 --> 00:32:45,618
Нет. Я знаю.

341
00:32:46,408 --> 00:32:48,758
Но я думаю, что ты сделаешь кому-то другому.

342
00:33:22,962 --> 00:33:24,367
Бьорн.

343
00:33:28,467 --> 00:33:30,517
Извини, что потревожила тебя.

344
00:33:33,034 --> 00:33:34,865
Не извиняйся.

345
00:33:40,579 --> 00:33:42,902
Я люблю свою жену, Торви.

346
00:35:59,551 --> 00:36:01,056
Флоки.

347
00:36:02,321 --> 00:36:03,683
Жрец.

348
00:36:09,027 --> 00:36:11,936
Господи, возьми мою душу.

349
00:38:19,449 --> 00:38:21,883
Как раз то, что я могу сделать для тебя.

350
00:38:31,829 --> 00:38:37,029
При твоем росте Ательстан,
ты поразительно тяжел.

351
00:39:07,264 --> 00:39:11,271
Я принёс тебя к твоему богу,
насколько смог.

352
00:39:34,224 --> 00:39:36,623
Я никогда не знал, что значит быть мучеником.

353
00:39:38,328 --> 00:39:40,156
Я и сейчас не знаю.

354
00:39:44,401 --> 00:39:46,703
Ты был храбрым, Ательстан.

355
00:39:47,592 --> 00:39:50,205
Я всегда тебя за это уважал.

356
00:39:53,443 --> 00:39:55,881
Ты столькому меня научил.

357
00:39:58,648 --> 00:40:00,582
Ты считал себя слабым и противоречивым,

358
00:40:00,584 --> 00:40:05,113
но для меня ты всегда был бесстрашным,
потому что ты осмелился спросить.

359
00:40:11,391 --> 00:40:14,164
Почему ты должен был умереть?

360
00:40:16,099 --> 00:40:19,008
Нам нужно было столько всего обсудить.

361
00:40:28,968 --> 00:40:34,654
Я всегда считал, что лучше суждено умереть, 
нежели жить,

362
00:40:34,684 --> 00:40:38,264
потому что ты воссоединишься 
с теми, кого потерял.

363
00:40:40,257 --> 00:40:43,400
Но мы никогда не встретимся мой друг,

364
00:40:44,594 --> 00:40:49,520
потому что у меня такое ощущение,
что твой бог будет против моего визита на небеса

365
00:40:54,237 --> 00:40:56,480
Что мне теперь делать, а?

366
00:40:59,092 --> 00:41:01,467
Я ненавижу тебя за то что ты ушел.

367
00:41:07,267 --> 00:41:09,654
Мне больно за твою потерю.

368
00:41:11,338 --> 00:41:14,409
Ничто не сможет утешить меня сейчас.

369
00:41:15,525 --> 00:41:17,347
Я поменялся.

370
00:41:18,828 --> 00:41:20,716
Как и ты.

371
00:42:06,276 --> 00:42:08,951
Прости меня, друг мой,

372
00:42:09,946 --> 00:42:12,929
не за то что я сделал.

373
00:42:14,951 --> 00:42:17,423
А за то что я собираюсь сделать.

374
00:42:22,937 --> 00:42:24,888
Синхронизация и правка Shahrazade
www.addic7ed.com

375
00:42:24,898 --> 00:42:26,388
Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.
Его статус: идёт перевод

376
00:42:26,398 --> 00:42:28,888
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.org/book/57115/261316

377
00:42:28,898 --> 00:42:29,888
Переводчики: GriPhone, MuJI, FantaMango

