﻿1
00:00:08,820 --> 00:00:10,852
Мадам федеральный прокурор.

2
00:00:10,877 --> 00:00:12,443
Спасибо, Дэвид.

3
00:00:13,555 --> 00:00:15,522
Ты молодец, Алисия, правда.

4
00:00:15,547 --> 00:00:17,080
Джулиус, ты вернулся.

5
00:00:17,105 --> 00:00:18,870
Мы закрываем офис в Нью-Йорке.

6
00:00:18,895 --> 00:00:20,762
Спасибо всем.

7
00:00:20,787 --> 00:00:22,320
Я польщена, очень.

8
00:00:22,345 --> 00:00:24,078
Спасибо.

9
00:00:25,284 --> 00:00:26,917
Ее кабинет мой.

10
00:00:26,919 --> 00:00:28,719
Я уже его застолбил.

11
00:00:28,721 --> 00:00:30,087
Спасибо.

12
00:00:30,089 --> 00:00:31,722
Спасибо большое.

13
00:00:37,897 --> 00:00:40,397
Это безумие.

14
00:00:40,399 --> 00:00:42,433
Только посмотрите на это все.

15
00:00:44,270 --> 00:00:45,903
Я хочу кексы.

16
00:00:45,905 --> 00:00:48,105
И это, чем бы оно ни было.

17
00:00:48,890 --> 00:00:50,537
Спасибо Полицейскому профсоюзу.

18
00:00:50,562 --> 00:00:52,376
- Что вы делаете?
- Я сегодня не работаю.

19
00:00:52,378 --> 00:00:53,986
Я собираюсь выпить бокал за победу.

20
00:00:54,011 --> 00:00:55,914
Вам нельзя... Вам разрешено "употреблять" подарки

21
00:00:55,939 --> 00:00:58,259
не дороже $75 согласно своду этических правил округа Кук.

22
00:00:58,284 --> 00:00:59,450
- Ты шутишь.
- Нет.

23
00:00:59,452 --> 00:01:00,584
Я как раз изучаю их.

24
00:01:00,586 --> 00:01:01,952
Вот, съешьте кекс.

25
00:01:01,954 --> 00:01:04,010
А что мне с ней делать... она открыта.

26
00:01:07,760 --> 00:01:09,360
Разбилась.

27
00:01:12,073 --> 00:01:14,298
- Мистер Кастро.
- Алисия.

28
00:01:14,300 --> 00:01:15,399
Мои поздравления.

29
00:01:15,401 --> 00:01:16,643
Спасибо.

30
00:01:16,668 --> 00:01:18,034
Да.

31
00:01:18,304 --> 00:01:20,004
Конфетно-букетный период.

32
00:01:20,006 --> 00:01:21,605
Это Марисса, она моя...

33
00:01:21,607 --> 00:01:22,973
Главный помощник.

34
00:01:22,975 --> 00:01:24,975
Мой главный помощник.

35
00:01:24,977 --> 00:01:26,343
Могу я присесть?

36
00:01:26,345 --> 00:01:27,478
Да, пожалуйста.

37
00:01:27,480 --> 00:01:29,280
Сюда.

38
00:01:32,451 --> 00:01:33,717
Вы не возражаете, если мы поговорим наедине?

39
00:01:33,719 --> 00:01:36,020
Марисса помогает мне

40
00:01:36,022 --> 00:01:37,388
адаптироваться в новой роли.

41
00:01:37,390 --> 00:01:39,189
Я всецело ей доверяю.
- Кекс?

42
00:01:39,191 --> 00:01:41,358
Нет, спасибо.

43
00:01:44,196 --> 00:01:46,463
Алисия, у нас были свои разногласия, но

44
00:01:46,465 --> 00:01:47,932
я хочу заключить перемирие.

45
00:01:47,934 --> 00:01:50,000
Я хочу, чтобы передача эстафеты прошла гладко.

46
00:01:50,002 --> 00:01:51,368
Как и я.

47
00:01:51,370 --> 00:01:53,270
Один из способов достичь в этом успеха -

48
00:01:53,272 --> 00:01:55,105
преемственность в прокуратуре.

49
00:01:55,107 --> 00:01:57,341
Вот почему я очень рекомендую вам

50
00:01:57,343 --> 00:01:59,443
оставить Фила Лори в должности заместителя.

51
00:01:59,445 --> 00:02:01,812
Он хороший стратег,

52
00:02:01,814 --> 00:02:03,432
не  говоря уже о его преданности.

53
00:02:03,457 --> 00:02:04,957
Я в этом уверена.

54
00:02:04,982 --> 00:02:07,682
Но я собираюсь двигаться в другом направлении.

55
00:02:07,853 --> 00:02:10,220
Поэтому спасибо, но нет.

56
00:02:12,248 --> 00:02:14,248
Еще одно.

57
00:02:14,273 --> 00:02:16,440
Уверен, что зря этого касаюсь,

58
00:02:16,442 --> 00:02:19,652
но есть обычай, что новый прокурор округа

59
00:02:19,677 --> 00:02:22,099
не открывает расследований в отношении предшественника.

60
00:02:22,124 --> 00:02:24,557
Особенно это касается наших прошлых столкновений.

61
00:02:24,582 --> 00:02:26,223
Вы имеете в виду преследование моего партнера.

62
00:02:26,248 --> 00:02:27,316
Да, помня об этом,

63
00:02:27,341 --> 00:02:29,078
я решил напомнить вам об этом правиле.

64
00:02:29,103 --> 00:02:30,436
Об этом неписанном правиле.

65
00:02:33,207 --> 00:02:36,552
Когда я стал прокурором штата, я был настроен смотреть вперед,

66
00:02:37,010 --> 00:02:39,511
а не назад, а ведь у вашего мужа было много дел,

67
00:02:39,513 --> 00:02:41,379
на которые следовало обернуться.

68
00:02:41,381 --> 00:02:43,949
Если в судопроизводстве были допущены серьезные нарушения, Джеймс,

69
00:02:43,951 --> 00:02:46,351
о них не стоит умалчивать, вы согласны?

70
00:02:46,353 --> 00:02:47,719
Если вы  будете преследовать меня,

71
00:02:47,721 --> 00:02:49,521
я тогда...
- Что тогда, Джеймс?

72
00:02:49,523 --> 00:02:51,356
Вы проигравший.

73
00:02:55,362 --> 00:02:56,563
Ну...

74
00:02:57,130 --> 00:02:58,997
Проигравший все еще может отобрать у вас победу,

75
00:02:58,999 --> 00:03:00,225
еще до того, как вы вступите в игру.

76
00:03:00,250 --> 00:03:02,083
Я могу перегрузить вас заведомо проигрышными делами,

77
00:03:02,108 --> 00:03:04,642
и вы облажаетесь еще на старте, когда вам придется их бросить.

78
00:03:08,342 --> 00:03:11,248
- Есть проблема?
- Ваша подруга, Алисия Флоррик,

79
00:03:11,273 --> 00:03:14,207
думает, что знает, по каким правилам ведется игра.

80
00:03:14,648 --> 00:03:16,214
Но это не так.

81
00:03:17,577 --> 00:03:19,970
Ко всеобщему сведению, у тебя есть мое разрешение таить обиду.

82
00:03:21,219 --> 00:03:24,220
Мои поздравления, мадам федеральный прокурор.

83
00:03:24,245 --> 00:03:25,544
Спасибо, Кэри.

84
00:03:25,569 --> 00:03:28,370
У тебя тут как в гробнице Тутанхамона.

85
00:03:28,395 --> 00:03:29,428
Ага.

86
00:03:29,453 --> 00:03:31,786
Если бы только Тутанхамону

87
00:03:31,811 --> 00:03:34,247
не нужно было подчиняться этическим правилам.

88
00:03:34,520 --> 00:03:36,119
Прости.

89
00:03:36,238 --> 00:03:37,604
Калинда, доброе утро.

90
00:03:37,629 --> 00:03:40,113
- Мои поздравления.
- Спасибо, ты едешь сюда?

91
00:03:40,138 --> 00:03:42,697
Мы купаемся в вине и шампанском.

92
00:03:42,722 --> 00:03:43,897
Дешевом шампанском.

93
00:03:43,922 --> 00:03:45,160
Звучит здорово.

94
00:03:45,185 --> 00:03:47,686
Меня попросил позвонить Лемонд Бишоп.

95
00:03:47,711 --> 00:03:49,627
Я думаю, он хочет поговорить.

96
00:03:49,652 --> 00:03:50,712
Ладно, хорошо.

97
00:03:50,737 --> 00:03:51,870
Скажи, пусть приезжает.

98
00:03:52,678 --> 00:03:54,156
Приезжает?

99
00:03:54,521 --> 00:03:56,554
Ты уверена?

100
00:03:56,556 --> 00:03:58,005
Он готов поговорить по телефону.

101
00:03:58,030 --> 00:03:59,753
Нет, нет. Лучше пусть будет все открыто.

102
00:03:59,778 --> 00:04:01,845
Ладно. Послушай, я думаю, он хочет поговорить о...

103
00:04:01,870 --> 00:04:03,666
о том, что ты можешь для него сделать.

104
00:04:03,691 --> 00:04:06,158
Да, хорошо. Скажи ему, пусть приезжает.

105
00:04:06,533 --> 00:04:09,213
Все в порядке. Спасибо, Калинда.

106
00:04:09,238 --> 00:04:11,472
Алисия, ты что ограбила сырно-винный магазин?

107
00:04:11,505 --> 00:04:14,429
Какой смысл во власти, если ты не можешь ею воспользоваться?

108
00:04:14,454 --> 00:04:16,321
- Время переговоров?
- Ага.

109
00:04:16,346 --> 00:04:17,788
Пойдем послушаем, что они предлагают.

110
00:04:17,813 --> 00:04:19,651
При участии Дэвида Ли,

111
00:04:19,839 --> 00:04:21,346
предположить несложно.

112
00:04:21,371 --> 00:04:23,027
$350 000.

113
00:04:23,052 --> 00:04:25,346
- Серьезно, Дэвид?
- Да, если вы согласитесь на эти условия,

114
00:04:25,371 --> 00:04:26,581
мы выпишем чек сегодня.

115
00:04:26,606 --> 00:04:27,975
Только вложение Алисии в стартовый

116
00:04:28,000 --> 00:04:29,742
капитал составило полмиллиона.

117
00:04:29,767 --> 00:04:31,679
Да, и Алисии прекрасно известно,

118
00:04:31,704 --> 00:04:33,326
что нам пришлось потратить

119
00:04:33,351 --> 00:04:34,794
значительную сумму

120
00:04:34,819 --> 00:04:36,510
на въезд в этот офис,

121
00:04:36,535 --> 00:04:38,015
расходы которые легли на партнеров.

122
00:04:38,040 --> 00:04:39,872
Мы хотим, чтобы это был достойный уход.

123
00:04:39,897 --> 00:04:41,632
- Как и мы все.
- И тем не менее

124
00:04:41,657 --> 00:04:44,046
наше достоинство обделено на $300 000.

125
00:04:44,071 --> 00:04:45,737
Мы все как семья,

126
00:04:45,762 --> 00:04:48,364
но наши запасы наличности истощены.

127
00:04:48,675 --> 00:04:52,214
Конечно, Алисия знает, что нас подкосила потеря Чамхам.

128
00:04:52,239 --> 00:04:54,639
Да, и в связи с потерей Чамхама

129
00:04:54,988 --> 00:04:57,626
проблема сохранения клиентуры стала еще более важной.

130
00:04:57,651 --> 00:05:01,031
Вот почему я уверяю всех моих клиентов,

131
00:05:01,056 --> 00:05:03,456
что они в хороших руках.

132
00:05:04,157 --> 00:05:06,057
У нас сейчас снятие показаний.

133
00:05:06,059 --> 00:05:07,392
Почему бы нам всем не подумать над этим

134
00:05:07,394 --> 00:05:08,893
и не собраться сегодня позже?

135
00:05:08,895 --> 00:05:10,629
Только с пониманием того,

136
00:05:10,654 --> 00:05:14,589
что Алисии нужно еще $300 000, чтобы остаться довольной.

137
00:05:14,614 --> 00:05:15,981
Хорошо.

138
00:05:16,006 --> 00:05:17,687
Мы загнали ее в угол.

139
00:05:17,712 --> 00:05:19,140
Теперь когда она окружной прокурор,

140
00:05:19,165 --> 00:05:21,630
ей нужно немедленно изъять все финансовые вложения.

141
00:05:21,655 --> 00:05:23,139
Так что настаиваем на заниженной сумме.

142
00:05:23,164 --> 00:05:24,931
Нет... если мы разозлим ее,

143
00:05:24,956 --> 00:05:26,889
мы поставим под угрозу все наши дальнейшие уголовные дела.

144
00:05:26,914 --> 00:05:28,247
Нет, Алисия - это не Кастро.

145
00:05:28,272 --> 00:05:29,871
Она не станет из-за этого вредить нашим клиентам.

146
00:05:29,916 --> 00:05:32,713
Да ладно, она заслуживает этих денег. Она построила эту фирму.

147
00:05:32,738 --> 00:05:36,229
- И бросила ее.
- Тогда мы мы добавим еще $100 000.

148
00:05:36,254 --> 00:05:39,481
- Я согласен с этим.
- Боже, какая крутая позиция для переговоров, Джулиус.

149
00:05:39,506 --> 00:05:41,274
Ты этому в Нью-Йорке научился?

150
00:05:41,299 --> 00:05:42,298
У нас снятие показаний.

151
00:05:42,323 --> 00:05:44,056
Не будем ссориться.

152
00:05:44,260 --> 00:05:46,823
Изначально Wharf master
был построен на безвозмездной основе.

153
00:05:47,375 --> 00:05:49,786
Разработчикам всегда было
сложно распространять

154
00:05:49,811 --> 00:05:51,261
софт из-за размера файлов.

155
00:05:51,286 --> 00:05:53,335
Поэтому и были созданы
одноранговые сайты.

156
00:05:53,360 --> 00:05:55,059
Значит, среднестатистический
пользователь Wharf master –

157
00:05:55,084 --> 00:05:56,984
программист-предприниматель,

158
00:05:57,009 --> 00:06:00,541
желающий поделиться своим творением?
– У меня есть идея.

159
00:06:00,566 --> 00:06:03,370
Давайте не будем острить
и продолжим обсуждение?

160
00:06:03,395 --> 00:06:04,863
Не знаю насчет среднестатистического,

161
00:06:04,888 --> 00:06:07,313
но, да, наши клиенты в основном программисты.

162
00:06:07,338 --> 00:06:09,172
Однако, 80% трафика Wharf master –

163
00:06:09,197 --> 00:06:10,878
защищенная авторским
правом музыка и фильмы.

164
00:06:10,903 --> 00:06:13,202
Вы хорошо исказили
цифры, мистер Агос.

165
00:06:13,227 --> 00:06:15,090
80% – это число

166
00:06:15,115 --> 00:06:17,155
скачиваний, а не трафик.

167
00:06:17,180 --> 00:06:19,914
Однако, фильм нашего клиента еще
до показа в кинотеатре был скачан

168
00:06:19,939 --> 00:06:22,206
с вашего сайта 4 миллиона раз.

169
00:06:22,231 --> 00:06:24,376
– 4,2 миллиона.
– 4,3 миллиона раз.

170
00:06:24,401 --> 00:06:27,127
Поэтому после премьеры надежды
на кассовые сборы не оправдались.

171
00:06:27,152 --> 00:06:29,753
Простите, мистер Далтон, но
я был на премьере «В разуме»,

172
00:06:29,778 --> 00:06:31,919
надежды не оправдались,

173
00:06:31,944 --> 00:06:33,394
потому что фильм не очень хороший.

174
00:06:33,419 --> 00:06:35,189
Спасибо за отзыв, козел.
Слушай,

175
00:06:35,214 --> 00:06:37,445
перестань призывать людей
скачивать контент нелегально.

176
00:06:37,470 --> 00:06:38,628
Тогда ты, скорее всего,
не окажешься

177
00:06:38,653 --> 00:06:40,320
в такой ситуации.

178
00:06:40,345 --> 00:06:41,920
Господа, успокойтесь.

179
00:06:41,945 --> 00:06:43,211
Простите.

180
00:06:43,236 --> 00:06:45,136
Мне жаль, что были
нелегальные скачивания.

181
00:06:45,150 --> 00:06:47,350
Правда. Но я действую как почта.

182
00:06:47,352 --> 00:06:49,820
Забираю посылки и письма
и разношу их.

183
00:06:49,822 --> 00:06:52,823
Я не могу контролировать
незаконные действия.

184
00:06:52,825 --> 00:06:55,158
Потому что я не заглядываю
внутрь посылки.

185
00:06:55,160 --> 00:06:57,160
Итак, мистер Басевич, вы
и ваши работники ничего

186
00:06:57,162 --> 00:06:59,296
не знаете о незаконном
скачивании контента?

187
00:06:59,298 --> 00:07:01,064
– Правильно?
– Правильно.

188
00:07:01,066 --> 00:07:02,766
Хорошо. Секундочку.

189
00:07:05,838 --> 00:07:07,170
Мы влипли.

190
00:07:07,172 --> 00:07:09,984
Что это?

191
00:07:10,009 --> 00:07:12,363
Это я звоню в службу
поддержки Wharf master.

192
00:07:12,411 --> 00:07:14,763
А это обязательно?

193
00:07:14,788 --> 00:07:16,710
Добро пожаловать в
Wharf master.

194
00:07:16,735 --> 00:07:18,235
Меня зовут Рэми. Чем
могу вам помочь?

195
00:07:18,237 --> 00:07:19,381
Привет, Рэми.

196
00:07:19,406 --> 00:07:22,474
Я не могу скачать файл.

197
00:07:22,499 --> 00:07:24,082
Хорошо. Что это за файл?

198
00:07:24,107 --> 00:07:25,933
Фильм «Американский стрелок».

199
00:07:25,958 --> 00:07:27,562
Да будет вам...

200
00:07:28,131 --> 00:07:29,966
Каков размер файла?

201
00:07:29,991 --> 00:07:31,817
Примерно 700 мегабайт.

202
00:07:31,842 --> 00:07:35,344
Вы используете VPN-подключение?

203
00:07:37,794 --> 00:07:39,694
Получилось, скачивание началось.

204
00:07:39,719 --> 00:07:41,492
Спасибо за помощь.

205
00:07:41,517 --> 00:07:42,831
Нет  проблем.
Удачного вам дня.

206
00:07:42,856 --> 00:07:46,223
Ваш клиент показал, что
ни он, ни Wharf master

207
00:07:46,248 --> 00:07:48,189
ничего не знают о
нелегальном скачивании.

208
00:07:48,214 --> 00:07:49,724
И тем не менее, оператор

209
00:07:49,749 --> 00:07:52,000
попытался помочь клиенту
незаконно скачать фильм.

210
00:07:52,025 --> 00:07:54,877
Итак, обсудим цифру?

211
00:07:55,667 --> 00:07:59,564
Госпожа федеральный прокурор...

212
00:07:59,589 --> 00:08:00,909
Мистер Редмэйн.

213
00:08:00,934 --> 00:08:03,401
Ты только посмотри как она наслаждается своей властью, Кристал.

214
00:08:03,426 --> 00:08:05,231
Да? Мне знаком этот взгляд.

215
00:08:05,256 --> 00:08:06,669
А теперь идите сюда.

216
00:08:06,694 --> 00:08:08,298
Ну же, идите сюда.

217
00:08:08,323 --> 00:08:09,806
Хорошо.

218
00:08:09,831 --> 00:08:11,006
Да.

219
00:08:11,031 --> 00:08:12,363
Да, да, да.

220
00:08:12,424 --> 00:08:14,091
- Да...
- Это моя помощница,

221
00:08:14,093 --> 00:08:16,746
моя личная помощница, Марисса.
- Главная помощница.

222
00:08:16,771 --> 00:08:18,691
Ладно, только взгляните на всю эту ерунду.

223
00:08:18,716 --> 00:08:19,948
А что мы отправили, Кристал?

224
00:08:19,973 --> 00:08:21,116
Шахматы.

225
00:08:21,141 --> 00:08:23,108
Сделанные из человеческих зубов.

226
00:08:23,733 --> 00:08:25,351
Что ж, могу я там присесть?

227
00:08:25,376 --> 00:08:26,444
Прошу.

228
00:08:26,469 --> 00:08:27,710
Благодарю.

229
00:08:27,735 --> 00:08:29,201
Что, правда, из человеческих зубов?

230
00:08:29,226 --> 00:08:31,560
Итак, я подумал, что мне нужно 
встретиться

231
00:08:31,585 --> 00:08:35,620
и поговорить с вами до того,
как вас окружит толпа,

232
00:08:35,645 --> 00:08:36,904
вы же понимаете, о чём я?

233
00:08:36,929 --> 00:08:39,232
Каждый с протянутыми руками.

234
00:08:39,257 --> 00:08:41,014
Мне, мне, мне!

235
00:08:41,039 --> 00:08:42,498
Мы справляемся.

236
00:08:42,523 --> 00:08:44,448
Почему бы вам не присесть рядом?

237
00:08:44,473 --> 00:08:46,020
Спасибо, я постою.

238
00:08:46,045 --> 00:08:47,645
Вы можете постоять,

239
00:08:47,670 --> 00:08:49,403
но я хочу, чтобы вы присели рядом со мной.

240
00:08:49,871 --> 00:08:51,155
Прошу.

241
00:08:51,180 --> 00:08:52,463
Очень прошу.

242
00:08:52,488 --> 00:08:54,824
Хорошо. Хорошо, хорошо.

243
00:08:55,076 --> 00:08:57,682
Я начинал с торговли, торговли обувью.

244
00:08:57,707 --> 00:08:59,273
Я когда-нибудь тебе рассказывал, Кристал?

245
00:08:59,442 --> 00:09:01,175
Нужно заглянуть

246
00:09:01,177 --> 00:09:03,232
в глаза покупателя.

247
00:09:03,257 --> 00:09:04,928
Так ты узнаешь,

248
00:09:04,948 --> 00:09:06,670
купят у тебя или нет.

249
00:09:06,695 --> 00:09:09,095
Вы хотите мне что-то продать,
мистер Редмэйн?

250
00:09:09,120 --> 00:09:10,820
Обожаю женские ножки.

251
00:09:10,845 --> 00:09:14,221
По ногам женщины можно судить 
о её вкусе.

252
00:09:14,955 --> 00:09:18,346
Помнишь, как звали ту проститутку из Аризоны, Кристал?

253
00:09:18,695 --> 00:09:20,814
У неё были самые элегантные ножки.

254
00:09:20,839 --> 00:09:22,839
- Хотите кекс?
- Бритни.

255
00:09:22,864 --> 00:09:24,807
Ага, ну очень симпатичная задница.

256
00:09:24,832 --> 00:09:28,500
А что она вытворяла этими ногами.

257
00:09:28,525 --> 00:09:30,458
У вас ноги совсем как у неё.

258
00:09:30,483 --> 00:09:34,028
Вам что-то нужно, мистер Редмэйн?

259
00:09:34,405 --> 00:09:38,211
Да, я хочу, чтобы вы назначили Дина Ламбера

260
00:09:38,236 --> 00:09:39,795
своим первым заместителем.

261
00:09:39,820 --> 00:09:41,836
- Почему?
- Я знаю его уже  20 лет.

262
00:09:41,861 --> 00:09:44,096
Отличный малый,
первоклассный юрист.

263
00:09:44,354 --> 00:09:46,854
Он бы вам здесь службу сослужил.

264
00:09:46,856 --> 00:09:47,989
Да, Кристал?

265
00:09:48,014 --> 00:09:50,092
- Назначь встречу с Дином.
- Нет.

266
00:09:50,117 --> 00:09:52,395
Пусть тогда ваша секретарша это сделает.

267
00:09:52,420 --> 00:09:53,819
Мне всё равно.
- Нет, спасибо.

268
00:09:53,844 --> 00:09:56,111
Я двигаюсь в другом направлении.

269
00:09:57,601 --> 00:09:59,034
Послушайте,

270
00:09:59,059 --> 00:10:00,821
я знаю, вы новичок в прокуратуре,

271
00:10:00,846 --> 00:10:02,813
поэтому я буду снисходителен.

272
00:10:02,838 --> 00:10:05,516
Я потратил кучу денег,
чтобы помочь вашему избранию.

273
00:10:05,541 --> 00:10:07,007
И признательна за ваш вклад.

274
00:10:07,032 --> 00:10:08,765
Мне не нужна признательность.

275
00:10:08,790 --> 00:10:11,391
Я хочу, чтобы вы назначили Дина вашим заместителем.

276
00:10:11,416 --> 00:10:14,083
Что ж, я так рада, что вы заглянули,
мистер Редмэйн.

277
00:10:14,108 --> 00:10:15,515
Боже, Боже, Боже.

278
00:10:15,540 --> 00:10:17,915
Я потратил семизначную сумму...

279
00:10:19,155 --> 00:10:21,121
чтобы вы возглавили прокуратуру.

280
00:10:22,125 --> 00:10:25,665
И мне потребуется куда меньше,
чтобы выкинуть вас оттуда.

281
00:10:27,864 --> 00:10:29,271
Здравствуйте, миссис Флоррик.

282
00:10:29,296 --> 00:10:32,287
Так, так. Следующий проситель.

283
00:10:32,312 --> 00:10:34,071
Господи Боже мой.

284
00:10:34,096 --> 00:10:35,347
Мне следовало догадаться.

285
00:10:35,372 --> 00:10:36,972
Цветные везде добегут.

286
00:10:36,997 --> 00:10:39,063
- Простите?
- Нет, нет, не беспокойтесь на этот счет.

287
00:10:39,088 --> 00:10:41,255
Я на вашей стороне, понятно?

288
00:10:41,280 --> 00:10:43,746
Я дал Фонду негритянского колледжа столько,

289
00:10:43,771 --> 00:10:46,622
что этого хватит на стипендии жителям целого Конго.

290
00:10:46,647 --> 00:10:49,048
Идём, куколка.
Знаете, что,

291
00:10:49,073 --> 00:10:51,340
возможно, вам это и кажется властью,
но это не так.

292
00:10:51,996 --> 00:10:53,829
Дайте мне 20 часов.

293
00:10:54,518 --> 00:10:56,135
И я покажу вам власть.

294
00:11:00,340 --> 00:11:01,973
Простите.

295
00:11:08,037 --> 00:11:09,650
Что это было?

296
00:11:12,817 --> 00:11:15,545
"Хорошая жена"
6 сезон, 17 серия
"Неуказанные получатели"

297
00:11:24,314 --> 00:11:25,980
Не закрыть ли нам дверь?

298
00:11:25,982 --> 00:11:28,115
Нет, в этом нет необходимости.

299
00:11:29,352 --> 00:11:31,419
Тогда ради меня.

300
00:11:31,421 --> 00:11:32,854
Поняла.

301
00:11:33,593 --> 00:11:35,170
Борьба была жесткой.

302
00:11:35,195 --> 00:11:36,559
Точно.

303
00:11:36,692 --> 00:11:38,530
Что ж, поздравляю.

304
00:11:38,555 --> 00:11:40,321
Спасибо.

305
00:11:40,323 --> 00:11:41,923
Я хочу поговорить о моём будущем.

306
00:11:42,194 --> 00:11:43,593
И вашем.

307
00:11:44,012 --> 00:11:47,421
Я готов уйти из бизнеса.

308
00:11:48,600 --> 00:11:49,933
Правда?

309
00:11:49,935 --> 00:11:51,935
Мой сын сейчас в таком возрасте,

310
00:11:51,937 --> 00:11:54,671
когда хочется посвятить все свое время ему.

311
00:11:54,673 --> 00:11:55,906
Хорошо.

312
00:11:55,908 --> 00:11:57,107
Разумно.

313
00:11:57,109 --> 00:11:58,824
Но мне потребуется ваша помощь.

314
00:11:59,044 --> 00:12:00,224
С сыном?

315
00:12:00,249 --> 00:12:01,315
Нет.

316
00:12:01,340 --> 00:12:03,807
С выходом.

317
00:12:04,050 --> 00:12:06,635
Из моего бизнеса.

318
00:12:07,653 --> 00:12:09,152
Хотите, чтобы я вышла?

319
00:12:09,154 --> 00:12:10,253
Нет.

320
00:12:11,164 --> 00:12:13,557
Это бы облегчило беседу.

321
00:12:13,559 --> 00:12:15,559
Я думаю, будет лучше,
если Марисса останется.

322
00:12:18,430 --> 00:12:20,330
Я видел, что происходит,

323
00:12:20,332 --> 00:12:23,464
когда люди в моем положении
выходят из игры.

324
00:12:23,769 --> 00:12:26,941
Они теряют власть, и их отправляют

325
00:12:27,806 --> 00:12:31,107
либо в тюрьму, либо на тот свет.

326
00:12:31,225 --> 00:12:32,400
Последнее я могу предотвратить.

327
00:12:32,425 --> 00:12:34,745
Мне нужна ваша помощь с предпоследним.

328
00:12:34,770 --> 00:12:35,946
Какого рода помощь?

329
00:12:35,948 --> 00:12:38,582
Мне нужно, чтобы вы прекратили расследование 
Женевы Пайн.

330
00:12:38,584 --> 00:12:39,850
Какое расследование?

331
00:12:39,852 --> 00:12:41,251
Насчет меня.

332
00:12:45,847 --> 00:12:47,847
Я предлагаю вот что, мистер Бишоп,

333
00:12:48,193 --> 00:12:51,595
я с радостью прекращу это расследование

334
00:12:51,597 --> 00:12:54,723
и предложу полную неприкосновенность

335
00:12:54,748 --> 00:12:57,516
в обмен на ваши показания против ваших помощников.

336
00:13:01,265 --> 00:13:05,078
Вам известно, что я никогда этого не сделаю.

337
00:13:05,103 --> 00:13:06,543
Вы начинаете жить с чистого листа.

338
00:13:06,545 --> 00:13:07,744
Ради вашего сына.

339
00:13:09,581 --> 00:13:11,781
Я финансировал ваш комитет политдействий.

340
00:13:13,585 --> 00:13:15,673
Я основал ваш комитет политических действий.

341
00:13:15,698 --> 00:13:17,416
Я продолжаю поддерживать...
-  Я никогда вас об этом не просила.

342
00:13:17,441 --> 00:13:19,671
Окажите любезность,
не перебивайте.

343
00:13:20,478 --> 00:13:24,409
Я потратил миллион долларов на вашу кампанию.

344
00:13:24,434 --> 00:13:25,776
Это куча денег.

345
00:13:25,801 --> 00:13:27,434
И со мной не должны обращаться как с 
наемным работником.

346
00:13:27,459 --> 00:13:29,343
- Мистер Бишоп, я не обращаюсь с вами...
-Я расскажу всем...

347
00:13:29,946 --> 00:13:31,878
О своей поддержке.

348
00:13:33,105 --> 00:13:36,973
Вы можете, но законы о выборах
защищают и меня.

349
00:13:36,975 --> 00:13:38,542
Я не могу взаимодействовать со своим комитетом.

350
00:13:38,544 --> 00:13:40,510
Это бы глупый поступок.

351
00:13:44,816 --> 00:13:47,918
Это был очень глупый поступок.

352
00:13:56,161 --> 00:13:58,232
Так, на чем мы остановились?

353
00:13:58,257 --> 00:14:00,941
Вы просили у моего клиента $28 миллионов.

354
00:14:00,966 --> 00:14:02,799
На что я ответил отказом.

355
00:14:02,824 --> 00:14:04,190
Это просто смешно.

356
00:14:04,215 --> 00:14:05,721
Вы утверждаете, что

357
00:14:05,746 --> 00:14:09,148
продажи вашего фильма "В мозгу" были подорваны

358
00:14:09,173 --> 00:14:12,309
скачиваниями вышеупомянутого фильма.
- Нелегальными скачиваниями.

359
00:14:12,334 --> 00:14:13,498
Вам известно,

360
00:14:13,523 --> 00:14:15,590
что "В мозгу" был выложен

361
00:14:15,615 --> 00:14:19,216
на Wharf master 3 февраля этого года?

362
00:14:19,241 --> 00:14:21,375
Да, за 2 дня до премьеры  в кинотеатрах.

363
00:14:21,400 --> 00:14:24,295
- Поэтому я и сужусь с вами.
- И вы знаете, кто загрузил его?

364
00:14:24,320 --> 00:14:26,287
Вероятно, какой-нибудь хакер, работающий в подвале родительского дома.

365
00:14:26,325 --> 00:14:28,992
Нет, это были вы.

366
00:14:29,824 --> 00:14:32,739
- Простите?
- Этот файл был загружен

367
00:14:32,764 --> 00:14:36,666
"Gemstone Publicity", одним из ваших партнеров.

368
00:14:36,691 --> 00:14:38,070
Как вы можете видеть,

369
00:14:38,095 --> 00:14:41,848
цифровой код идентичен.

370
00:14:41,873 --> 00:14:43,873
Да ладно, "Gemstone" не имеют к нам никакого отношения.

371
00:14:43,875 --> 00:14:46,476
Это пиарщики, которых мы наняли для организации вирусного маркетинга.

372
00:14:46,478 --> 00:14:48,097
Поднять шум вокруг фильма.

373
00:14:48,122 --> 00:14:50,223
И в том числе поднять шум на Wharf master.

374
00:14:50,248 --> 00:14:53,850
Ладно, почему бы нам не прерваться тут?

375
00:14:57,927 --> 00:14:59,527
Какого черта ты делаешь?

376
00:14:59,552 --> 00:15:02,586
Спасибо, пастор Иеремия.

377
00:15:02,611 --> 00:15:04,044
Нет, нет, нет.

378
00:15:04,069 --> 00:15:05,903
Я очень ценю это. Хорошо.

379
00:15:05,928 --> 00:15:07,494
До свидания.

380
00:15:10,135 --> 00:15:12,369
- Что ты говорил?
- Какого черта ты делаешь?

381
00:15:12,371 --> 00:15:14,070
- Привет, папа.
- Не "папкай" мне.

382
00:15:14,072 --> 00:15:15,839
По идее ты должна была держать ее в рамках.

383
00:15:15,841 --> 00:15:17,707
Илай, ты скажешь, в чем дело?

384
00:15:17,709 --> 00:15:18,875
Хотя бы намёк?

385
00:15:18,877 --> 00:15:20,516
Гай Редмэйн... Он только что звонил.

386
00:15:20,541 --> 00:15:23,692
Ты имеешь в виду того Гая Редмэйна, который пришёл сюда

387
00:15:23,717 --> 00:15:25,610
и терся об меня свои пахом,

388
00:15:25,635 --> 00:15:29,051
сравнил мои ноги с ногами аризонской проститутки,

389
00:15:29,076 --> 00:15:32,332
а потом потребовал, чтобы я назначила заместителя прокурора по его указке?

390
00:15:32,357 --> 00:15:34,091
Да, он. И что?

391
00:15:34,116 --> 00:15:35,282
Я отказала ему.

392
00:15:35,307 --> 00:15:36,937
Я сказала, что решу сама.

393
00:15:36,962 --> 00:15:38,395
И, да, его деньги помогли моему избранию,

394
00:15:38,397 --> 00:15:40,063
но они не делают меня его служанкой.

395
00:15:40,065 --> 00:15:41,831
Господи Боже, конечно, это не делает тебя его служанкой.

396
00:15:41,833 --> 00:15:43,600
Да, именно так я ему и ответила.

397
00:15:43,602 --> 00:15:47,570
Алисия, я долгое время был твоим доверенным лицом и другом.

398
00:15:47,572 --> 00:15:49,205
У нас частенько бывали разногласия,

399
00:15:49,207 --> 00:15:52,742
но я всегда тебя уважал, до сего момента.

400
00:15:52,744 --> 00:15:54,244
Илай.

401
00:15:54,246 --> 00:15:56,582
- Я не буду поступать как Питер.
- Так не поступай.

402
00:15:56,607 --> 00:15:58,597
Разумеется, решение ты примешь сама,

403
00:15:58,622 --> 00:16:00,618
и, конечно же, ты не уступишь просьбе Редмэйна,

404
00:16:00,643 --> 00:16:02,042
но не надо говорить ему об этом.

405
00:16:02,120 --> 00:16:03,453
Не говори ему правды.

406
00:16:03,455 --> 00:16:04,477
Нет, помолчи.

407
00:16:04,502 --> 00:16:05,588
Послушай меня.

408
00:16:06,629 --> 00:16:07,791
Ты знаешь, где правда.

409
00:16:07,793 --> 00:16:09,059
Здесь, в твоём сердце.

410
00:16:09,514 --> 00:16:11,463
Хорошо, будь диснеевский принцессой,

411
00:16:11,488 --> 00:16:13,540
но не говори денежному мешку Редмэйну ничего,

412
00:16:13,565 --> 00:16:14,597
кроме того, что он хочет услышать.

413
00:16:14,599 --> 00:16:15,799
Даже, если это будет ложью?

414
00:16:15,801 --> 00:16:17,367
Да, потому что это не будет ложью,

415
00:16:17,369 --> 00:16:18,702
когда ты произнесешь это.

416
00:16:18,704 --> 00:16:22,111
Отсутствие "да", помноженное на время, равняется "нет".

417
00:16:22,136 --> 00:16:23,673
Таков закон.

418
00:16:24,209 --> 00:16:26,176
Если сомневаешься - не говори "нет",

419
00:16:26,178 --> 00:16:28,211
говори: "Благодарю за совет.

420
00:16:28,213 --> 00:16:29,579
Я рассмотрю все варианты.

421
00:16:29,581 --> 00:16:32,069
И решу в течение ближайших 48 часов".

422
00:16:32,387 --> 00:16:34,253
И что происходит в эти 48 часов?

423
00:16:34,278 --> 00:16:36,278
Делай, что заблагорассудится, или отложи решение снова,

424
00:16:36,303 --> 00:16:38,770
но никогда не говори "нет", 
поскольку случиться может что угодно.

425
00:16:38,795 --> 00:16:40,500
Редмэйн просто разозлится, если она отложит решение.

426
00:16:40,525 --> 00:16:41,658
Нет, не разозлится.

427
00:16:41,660 --> 00:16:43,693
Люди вроде него не желают услышать "да",

428
00:16:43,695 --> 00:16:45,462
они хотят услышать "я вас слушаю".

429
00:16:45,464 --> 00:16:47,097
Хотят, чтобы у них была возможность сказать друзьям:

430
00:16:47,099 --> 00:16:49,265
"Ко мне прислушивается федеральный порокурор".

431
00:16:49,290 --> 00:16:50,645
Он богат и забывчив.

432
00:16:50,813 --> 00:16:52,045
Алисия, посмотри на меня!

433
00:16:52,427 --> 00:16:54,904
Я знаю, о чем говорю, а ты - нет.

434
00:16:54,906 --> 00:16:56,339
И ты тоже.

435
00:17:00,217 --> 00:17:01,344
Так что мне делать?

436
00:17:01,346 --> 00:17:03,947
Я верну Редмэйна, а ты поцелуешь его задницу.

437
00:17:03,949 --> 00:17:06,015
А ты заткнёшься.

438
00:17:06,017 --> 00:17:07,283
Понятно?

439
00:17:09,054 --> 00:17:11,117
Делай то, что должен.

440
00:17:16,528 --> 00:17:18,495
Его обвинят в недобросовестном поведении истца.

441
00:17:18,497 --> 00:17:21,097
Наш клиент сам создал проблему, из-за которой он судится.

442
00:17:21,099 --> 00:17:22,932
И как нам теперь возражать?

443
00:17:22,934 --> 00:17:25,621
Наш клиент хотел чуть-чуть нарушить собственные авторские права?

444
00:17:26,772 --> 00:17:28,572
Нет, мы поменяем стратегию.

445
00:17:28,840 --> 00:17:31,841
Нанесения вреда торговой марке?

446
00:17:33,845 --> 00:17:35,011
Вы что, шутите?

447
00:17:35,013 --> 00:17:36,679
Нет, сэр.

448
00:17:36,681 --> 00:17:38,481
Мы не обсуждаем нарушение авторских прав,

449
00:17:38,483 --> 00:17:40,993
которое, как вам известно, трудно доказать.

450
00:17:41,018 --> 00:17:42,806
Мы утверждаем, что вы нанесли...

451
00:17:42,831 --> 00:17:44,397
Я не понимаю, как вы можете здесь выиграть.

452
00:17:44,422 --> 00:17:47,423
Фильм выпущен в разрешении 4К,

453
00:17:47,425 --> 00:17:49,492
самом высоком из возможных разрешений.

454
00:17:49,494 --> 00:17:51,494
- Калинда.
- Приступим.

455
00:17:51,496 --> 00:17:53,229
Супер-женщина вернулась.

456
00:17:53,231 --> 00:17:56,065
Сейчас я ищу "В мозгу", и...

457
00:17:57,269 --> 00:18:00,622
рекламные баннеры... предлагают жесткое порно.

458
00:18:00,647 --> 00:18:01,805
Да ладно.

459
00:18:01,830 --> 00:18:04,584
Мистер Далтон, вы внимательно относитесь к месторасположению рекламы фильма?

460
00:18:04,609 --> 00:18:06,676
- Очень внимательно.
- Вы бы никогда не разместились

461
00:18:06,678 --> 00:18:09,679
рядом с таким порно-сайтом...

462
00:18:09,681 --> 00:18:11,748
"Подростки и борзые".

463
00:18:11,750 --> 00:18:14,818
Нет, бренд нужно очень беречь.

464
00:18:14,820 --> 00:18:15,852
Ясно.

465
00:18:15,877 --> 00:18:19,560
Это даже можно назвать копрометированием торговой марки.

466
00:18:22,354 --> 00:18:24,321
Мистер Рэдмейн, у вас был совет,

467
00:18:24,346 --> 00:18:25,679
которым вы хотели поделиться Алисией.

468
00:18:25,704 --> 00:18:27,652
Хотел, но я не думаю, что она хочет его слышать.

469
00:18:27,677 --> 00:18:29,655
Хочет. Алисия просто немного потрясена

470
00:18:29,680 --> 00:18:31,434
жизненными переменами, не так ли?

471
00:18:31,459 --> 00:18:34,662
Да, простите мистер Рэдмейн.

472
00:18:34,687 --> 00:18:38,054
Я только начала осваиваться,

473
00:18:38,079 --> 00:18:40,913
и, боюсь, я была более дерзка,

474
00:18:40,938 --> 00:18:42,371
чем того хотела.

475
00:18:42,396 --> 00:18:43,798
Я не совсем понимаю.

476
00:18:43,903 --> 00:18:45,602
Алисия имеет в виду...

477
00:18:45,627 --> 00:18:48,067
Я знаю, что как вы думаете, она имеет в виду.

478
00:18:48,092 --> 00:18:50,341
Я хочу услышать, что она думает, она имеет в виду.

479
00:18:50,366 --> 00:18:53,403
Я хочу услышать ваш совет, мистер Рэдмейн.

480
00:18:53,428 --> 00:18:55,226
Как федеральный прокурор я рассмотрю...

481
00:18:55,840 --> 00:18:59,004
все варианты.

482
00:18:59,029 --> 00:19:01,530
И решу в течение

483
00:19:01,555 --> 00:19:05,357
ближайших 48 часов.

484
00:19:06,082 --> 00:19:07,248
Гай.

485
00:19:07,719 --> 00:19:09,185
Гай.

486
00:19:09,210 --> 00:19:11,203
Что ты думаешь, Кристал?

487
00:19:11,228 --> 00:19:13,428
- Это тот колодец, в который не стоило плевать?
- Гай, вы хотели

488
00:19:13,453 --> 00:19:15,767
благодарного слушателя в прокуратуре, так вот это Алисия.

489
00:19:15,792 --> 00:19:17,358
Вам нравится Тейлор Свифт?

490
00:19:17,383 --> 00:19:18,900
Простите?

491
00:19:18,925 --> 00:19:20,992
Тейлор Свифт, вы знаете, "Встряхни эту штуку".

492
00:19:21,017 --> 00:19:22,084
Как там было?

493
00:19:22,109 --> 00:19:24,265
- "Стряхни это".
- "Стряхни это", точно.

494
00:19:24,290 --> 00:19:25,723
- "Стряхни это", я люблю эту песню.

495
00:19:25,748 --> 00:19:26,905
А вы?

496
00:19:27,656 --> 00:19:29,022
Люблю ли я?

497
00:19:29,845 --> 00:19:31,089
Люблю ли я?

498
00:19:31,114 --> 00:19:33,500
- Да.
- Старый окружной прокурор, как его?

499
00:19:33,525 --> 00:19:37,146
- Кастро.
- Да, Кастро, точно.

500
00:19:37,171 --> 00:19:39,572
Он интересовался кое-какими моими сделками с недвижимостью

501
00:19:39,597 --> 00:19:40,862
в Джефферсон Парке.

502
00:19:40,887 --> 00:19:42,887
Это всего лишь проверка.

503
00:19:42,912 --> 00:19:45,852
Я бы хотел перестать нервничать по этому поводу.

504
00:19:45,877 --> 00:19:50,780
Я рассмотрю все варианты, Гай.

505
00:19:51,320 --> 00:19:52,886
Мне это нравится.

506
00:19:54,176 --> 00:19:56,143
Илай, вы человек большой глубины.

507
00:19:56,168 --> 00:19:57,784
Я всегда говорил вам это, сэр.

508
00:19:57,809 --> 00:19:59,525
Да, теперь я верю.

509
00:19:59,550 --> 00:20:01,178
Спасибо господу.

510
00:20:01,450 --> 00:20:03,351
Увидимся, Алисия.

511
00:20:03,376 --> 00:20:04,843
Обнимите-ка меня.

512
00:20:04,868 --> 00:20:06,067
Ладно, мы можем...

513
00:20:08,441 --> 00:20:11,952
Должен сказать, я был удивлен приглашению вернуться.

514
00:20:11,977 --> 00:20:13,551
Алисия позвонила мне

515
00:20:13,576 --> 00:20:15,049
и сказала, что ей не дает покоя

516
00:20:15,074 --> 00:20:16,409
ваше расставание.

517
00:20:16,434 --> 00:20:18,854
Возможно, я поторопилась с вашим главным заместителем.

518
00:20:18,879 --> 00:20:20,984
И некоторыми другими вопросами.

519
00:20:21,298 --> 00:20:22,631
Я очень рад это слышать.

520
00:20:22,656 --> 00:20:24,589
Я рассмотрю все варианты

521
00:20:24,614 --> 00:20:26,907
и решу в течение ближайших 48 часов.

522
00:20:27,053 --> 00:20:28,886
Вебсайты?

523
00:20:28,911 --> 00:20:32,079
Да, какие сайты вы ищите,

524
00:20:32,104 --> 00:20:34,436
когда вы серфите по интернету, мисс Шарма?

525
00:20:34,461 --> 00:20:37,276
Я делаю поиски для фирмы,

526
00:20:37,301 --> 00:20:39,336
разыскиваю свидетелей.

527
00:20:39,361 --> 00:20:40,829
Работа по делам.

528
00:20:40,854 --> 00:20:42,971
Вы часто ищите порно?

529
00:20:42,996 --> 00:20:44,295
Нет.

530
00:20:44,320 --> 00:20:46,859
Вы под присягой, мэм.
- Я не замужем.

531
00:20:46,884 --> 00:20:48,417
Вам не нужно обращаться ко мне "мэм".

532
00:20:48,442 --> 00:20:51,857
Спасибо... Вы часто ищите порно, мадемуазель?

533
00:20:51,882 --> 00:20:53,170
Нет.

534
00:20:53,195 --> 00:20:56,110
Мисс Шарма, чьим компьютером вы пользовались?

535
00:20:56,504 --> 00:20:57,528
Привет.

536
00:20:57,553 --> 00:21:01,388
Значит, это ваш ноутбук?

537
00:21:01,413 --> 00:21:03,676
Я пользуюсь им. Я пользуюсь им только тогда, когда я  не хочу

538
00:21:03,701 --> 00:21:05,096
пользоваться тем, что на моем столе.

539
00:21:05,121 --> 00:21:07,621
И вы часто серфите по порно-сайтам, сэр?

540
00:21:07,646 --> 00:21:09,646
Что значить "серфить"?

541
00:21:09,671 --> 00:21:11,676
Какое это имеет отношение к компрометированию торговой марки?

542
00:21:11,701 --> 00:21:13,567
Реклама на Wharf master целевая.

543
00:21:13,592 --> 00:21:15,913
Рекламщики отслеживают поведение пользователя онлайн

544
00:21:15,938 --> 00:21:17,504
и подбирают рекламу под них.

545
00:21:17,529 --> 00:21:19,195
Рекламу порнографии видят только те люди,

546
00:21:19,220 --> 00:21:20,560
которым она нравится.

547
00:21:20,585 --> 00:21:21,985
Погодите, мне не нравится порнография.

548
00:21:22,010 --> 00:21:23,014
Я просто, знаете...

549
00:21:23,039 --> 00:21:25,544
В меня целятся, в меня просто целятся.

550
00:21:25,881 --> 00:21:28,148
Почему бы нам не прерваться здесь?

551
00:21:28,540 --> 00:21:30,807
Мы можем увеличить сумму на 50 000$.

552
00:21:32,776 --> 00:21:34,076
Вы серьёзно?

553
00:21:37,617 --> 00:21:40,585
Увеличиваете выплату в связи с уходом Алисии на 50 000$.

554
00:21:40,610 --> 00:21:42,192
Да.

555
00:21:42,346 --> 00:21:45,759
Между нами 30 сантиметров,
а вы продвинулись навстречу на 3 сантиметра.

556
00:21:45,784 --> 00:21:48,553
Хотел бы я, чтобы мы были в лучшем положении,
чтобы предложить больше.

557
00:21:49,437 --> 00:21:51,690
Проблема в том, что мы никак не можем повлиять.

558
00:21:51,715 --> 00:21:53,849
Они знают, что ты должна забрать свои активы.

559
00:21:53,874 --> 00:21:56,736
Нет, проблема в том, что Кэри на меня зол.

560
00:21:56,925 --> 00:21:59,490
Возможно, у меня получится уговорить
его увеличить выплаты ещё на 75 тысяч.

561
00:21:59,515 --> 00:22:00,918
У меня двое детей будут учиться в колледже.

562
00:22:00,943 --> 00:22:03,037
Зарплата прокурора не покроет этих затрат.

563
00:22:03,168 --> 00:22:04,568
Дай мне время немного подумать.

564
00:22:04,593 --> 00:22:06,359
Взглянуть с другой стороны.

565
00:22:06,384 --> 00:22:08,033
- Финн.
- Да?

566
00:22:09,486 --> 00:22:12,456
Как бы ты отнёсся к тому,
чтобы стать моим заместителем

567
00:22:12,481 --> 00:22:14,014
в прокуратуре?
- Что?

568
00:22:14,039 --> 00:22:15,499
Ты знаешь эту работу лучше меня.

569
00:22:15,524 --> 00:22:17,024
И...

570
00:22:17,049 --> 00:22:19,149
мы прекрасно работаем вместе.

571
00:22:20,116 --> 00:22:21,582
Послушай, я польщён, но...

572
00:22:21,607 --> 00:22:22,806
Но что?

573
00:22:24,996 --> 00:22:26,562
Не знаю.

574
00:22:26,587 --> 00:22:27,620
Что ж, тогда обдумай это.

575
00:22:27,645 --> 00:22:29,912
Обдумаю.

576
00:22:29,937 --> 00:22:32,537
Спасибо вам и женскому обществу Лэйкшор

577
00:22:32,562 --> 00:22:34,194
за вино.

578
00:22:34,408 --> 00:22:36,806
Да, точно за печенье.

579
00:22:36,831 --> 00:22:38,260
Мама?

580
00:22:39,411 --> 00:22:43,004
Да, хорошо. Надеюсь, скоро мы увидимся.
Спасибо.

581
00:22:43,807 --> 00:22:45,374
Что случилось?

582
00:22:45,641 --> 00:22:47,974
Я искала репортажи о твоей победе на выборах.

583
00:22:47,999 --> 00:22:49,931
Не читай их. Некоторые будут отвратительны.

584
00:22:49,931 --> 00:22:52,937
Нет, здесь была ссылка на сайт под названием "Современный правовед."

585
00:22:52,962 --> 00:22:55,363
Это что-то вроде блога со сплетнями в юридическом мире.

586
00:22:55,388 --> 00:22:57,201
Они разместили электронные письма твоей фирмы.

587
00:22:57,226 --> 00:22:59,760
Моей... Какие письма?

588
00:23:00,689 --> 00:23:02,814
- Боже мой!
- Это сегодняшнее.

589
00:23:02,839 --> 00:23:04,198
От Д. Локхарт к К. Агос.

590
00:23:04,223 --> 00:23:05,656
Тема: Выплаты в связи с уходом Алисии.

591
00:23:05,681 --> 00:23:07,144
Боже мой!

592
00:23:07,169 --> 00:23:09,536
"У Алисии полно работы. Лучшая стратегия переговоров -

593
00:23:09,561 --> 00:23:12,195
затягивание. Давайте заставим её принять начальное предложение."

594
00:23:12,220 --> 00:23:13,520
Сколько здесь такого?

595
00:23:13,545 --> 00:23:15,745
Много. Очень много.

596
00:23:15,770 --> 00:23:17,436
Наверное, кто-то взломал вашу систему.

597
00:23:17,461 --> 00:23:19,126
Здесь есть мои сообщения?

598
00:23:26,563 --> 00:23:28,563
Это прекрасно.

599
00:23:28,588 --> 00:23:30,588
Кэри Агос Кэри Зеппсу.

600
00:23:30,613 --> 00:23:33,614
4 дела подряд Даян отказывается договариваться.

601
00:23:33,616 --> 00:23:36,718
"Похоже, она стареет.

602
00:23:36,720 --> 00:23:40,221
Надо сделать её более гибкой."
- "Может, стоит попросить

603
00:23:40,223 --> 00:23:43,691
Маквея получше стараться в постели, чтобы

604
00:23:43,693 --> 00:23:45,460
вытащить занозу из ее задницы."

605
00:23:45,462 --> 00:23:47,061
Кто это написал? Дэвид Ли?

606
00:23:47,063 --> 00:23:48,296
Кэри.

607
00:23:49,632 --> 00:23:51,699
А ты видел сообщение от 8-го января?

608
00:23:51,701 --> 00:23:53,871
"Джулиус возвращается из Нью-Йорка.

609
00:23:53,896 --> 00:23:57,205
Отлично, больше позитивной дискриминации."

610
00:23:57,787 --> 00:23:59,386
"Ты видел, во что она одета?

611
00:23:59,411 --> 00:24:01,576
Спорю на 10 баксов, что она громкая."

612
00:24:01,578 --> 00:24:03,644
- Кто это?
- Кэри Зеппс.

613
00:24:03,646 --> 00:24:05,146
Он считает, что мы с тобой спим.

614
00:24:05,148 --> 00:24:06,380
А ты, оказывается,

615
00:24:06,382 --> 00:24:08,616
назвал Дэвида Ли педиком-расистом.

616
00:24:08,618 --> 00:24:10,084
Что? Когда?

617
00:24:10,086 --> 00:24:12,447
То есть он именно такой, но...

618
00:24:12,489 --> 00:24:14,168
не помню, чтобы я писал такое.

619
00:24:14,193 --> 00:24:17,361
Но ничто не сравнится с Калиндой.

620
00:24:17,386 --> 00:24:20,421
Так ты занималась оральным сексом с Говардом Лайманом в подсобке?

621
00:24:20,446 --> 00:24:22,379
- Что?
- Он так говорит.

622
00:24:22,404 --> 00:24:25,205
Он говорит: "Она хороша. Настоящий фейерверк."

623
00:24:25,235 --> 00:24:27,702
"Хороший мистер Ли изображал Тарапуньку и Штепселя.

624
00:24:27,704 --> 00:24:31,913
Вопрос только, кого он изобразил - Тарапуньку или Штепселя?"

625
00:24:32,976 --> 00:24:35,576
Или посмотри вот это. Даян отвечает Дэвиду Ли:

626
00:24:35,578 --> 00:24:38,446
"Кэри - хороший юрист, но не великий юрист.

627
00:24:38,448 --> 00:24:41,749
Для нас не будет серьёзной потерей, если его посадят."

628
00:24:41,751 --> 00:24:43,251
- Ты шутишь?
- Ладно, все здесь?

629
00:24:43,253 --> 00:24:46,220
Леди и джентльмены.

630
00:24:46,222 --> 00:24:47,555
Тихо.

631
00:24:47,557 --> 00:24:49,857
- Продолжай.
- Хорошо.

632
00:24:49,859 --> 00:24:52,593
Я отключил ваши компьютеры от сети. Никакой почты.

633
00:24:52,595 --> 00:24:54,061
- Вы шутите?
- Что?

634
00:24:54,063 --> 00:24:55,897
Если вам надо что-то написать,

635
00:24:55,899 --> 00:24:57,498
пишите на бумаге. 
- Сейчас, ага!

636
00:24:57,500 --> 00:24:59,467
Мне нужны все ваши сотовые телефоны.

637
00:24:59,469 --> 00:25:01,469
Мне нужны ваши сотовые.
- Я хочу попросить всех...

638
00:25:01,471 --> 00:25:02,737
Тихо.

639
00:25:02,739 --> 00:25:04,438
Заткнитесь там сзади.

640
00:25:04,440 --> 00:25:07,308
Кажется, возникло заблуждение,

641
00:25:07,310 --> 00:25:09,010
что я гей.

642
00:25:09,012 --> 00:25:10,545
Я не гей.

643
00:25:10,547 --> 00:25:12,413
Я встречаюсь с женщиной.

644
00:25:12,415 --> 00:25:15,283
И я засужу здесь любого...
- Кто намекнет,

645
00:25:15,285 --> 00:25:17,785
что меня наняли из-за позитивной дискриминации.

646
00:25:17,787 --> 00:25:19,453
- Это то, что вы люди все время делаете.
- Дэвид, да ладно.

647
00:25:19,455 --> 00:25:21,122
Мы Люди? Разве ты не заметил, что окружен

648
00:25:21,124 --> 00:25:23,157
богачами?
- Только послушайте его?

649
00:25:23,159 --> 00:25:25,459
Вот так вы люди всегда поступаете.
- Ладно, хорошо...

650
00:25:25,461 --> 00:25:27,962
Я не ковыряюсь в носу во время встреч с клиентами.

651
00:25:27,964 --> 00:25:29,797
- Расскажи это испытавшим отвращение клиентам.
- У меня искривлена носовая

652
00:25:29,799 --> 00:25:31,966
перегородка,  ясно? Там кое-что застревает, но я не

653
00:25:31,968 --> 00:25:33,334
тащу это на совещания.
- Успокойтесь, давайте

654
00:25:33,336 --> 00:25:35,324
успокоимся. Да ладно. Мы все говорили вещи,

655
00:25:35,349 --> 00:25:36,530
которые не хотели сказать.

656
00:25:36,555 --> 00:25:38,656
И такие слова, которые, Даян, мы должны взять обратно.

657
00:25:38,681 --> 00:25:40,290
- Например, "вытащить занозу из моей задницы"? 
- Прости,

658
00:25:40,315 --> 00:25:41,905
ты сказала, что я так себе адвокат.

659
00:25:41,930 --> 00:25:45,565
Все, давайте просто успокоимся.

660
00:25:47,861 --> 00:25:50,028
Были взломаны ящики всех партнеров, кроме вашего.

661
00:25:50,030 --> 00:25:51,553
Как это возможно?

662
00:25:51,578 --> 00:25:54,518
Потому что опубликовали переписку только за 4 месяца.

663
00:25:54,585 --> 00:25:57,086
Я пользовалась ящиком, созданным специально для кампании.

664
00:25:57,471 --> 00:25:58,787
Вам повезло.

665
00:25:58,812 --> 00:26:01,486
Прекратить схватку.

666
00:26:02,294 --> 00:26:04,558
Все писали в переписке вещи,

667
00:26:04,583 --> 00:26:05,935
о которых теперь сожалеют.

668
00:26:05,960 --> 00:26:08,240
Да, и вещи, которые не были правдой... Говард.

669
00:26:08,265 --> 00:26:10,832
О чем ты? Мы были вместе в кладовке.

670
00:26:10,857 --> 00:26:13,365
Что? Не были. На какой планете вы живете?

671
00:26:13,390 --> 00:26:15,190
Стоп. Стоп!

672
00:26:15,215 --> 00:26:16,748
Нам надо сосредоточиться на делах

673
00:26:16,773 --> 00:26:18,912
или будет массовый уход клиентов.

674
00:26:18,937 --> 00:26:20,404
Калинда?

675
00:26:20,429 --> 00:26:23,475
Хорошо. Предположения следующие - это реакция хакеров

676
00:26:23,500 --> 00:26:25,607
на дело Wharf master. Я имею в виду Нейтан Басович -

677
00:26:25,632 --> 00:26:27,230
герой в кибер-мире.

678
00:26:27,255 --> 00:26:29,122
- Мы считаем, что это Анонимус?
- Я не знаю. Обычно они

679
00:26:29,147 --> 00:26:31,313
заявляют о себе, но посмотрим, что я смогу

680
00:26:31,338 --> 00:26:33,605
раскопать, хотя это будет не просто.
- Сообщай мне каждые

681
00:26:33,630 --> 00:26:35,263
30 минут. Возвращаемся

682
00:26:35,288 --> 00:26:37,300
к нормальной работе.

683
00:26:37,325 --> 00:26:40,845
- После тебя, милочка.
- У нас с вами будет серьёзный разговор.

684
00:26:40,870 --> 00:26:42,069
Подождите.

685
00:26:42,094 --> 00:26:43,467
Я получила сообщения.
- Что там?

686
00:26:43,492 --> 00:26:45,822
От Е.Е. Здесь только это имя.

687
00:26:45,847 --> 00:26:47,680
Это только первая партия.

688
00:26:47,705 --> 00:26:50,571
Завтра мы опубликуем переписку за 2 года.

689
00:26:50,898 --> 00:26:52,898
- За 2 года?
- Да.

690
00:26:53,570 --> 00:26:55,760
У Калинды есть мысли о том, кто делает это?

691
00:26:55,785 --> 00:26:57,318
- Нет.
- Но...

692
00:26:57,343 --> 00:26:59,341
всё из-за дела о нелегальном

693
00:26:59,366 --> 00:27:02,653
скачивании, да?
- Я могу всё объяснить!

694
00:27:03,935 --> 00:27:05,713
Прекратите. Прекратите. Остановитесь!

695
00:27:05,738 --> 00:27:07,504
Вон отсюда. Да что с вами

696
00:27:07,529 --> 00:27:10,230
такое?
- Здесь будто на пиратском корабле.

697
00:27:11,639 --> 00:27:13,646
У тебя есть какие-то проблемы в переписке за 2 года?

698
00:27:13,671 --> 00:27:15,409
- Да.
- У меня тоже.

699
00:27:15,513 --> 00:27:19,115
И хочу тебя предупредить, что, наверное, я сказал кое-что,

700
00:27:19,140 --> 00:27:21,296
когда мы спорили в фирме.
- Я тоже.

701
00:27:21,321 --> 00:27:23,937
Давай договоримся - если увидишь мои сообщения

702
00:27:23,962 --> 00:27:26,229
о тебе, удаляй их.

703
00:27:26,373 --> 00:27:27,839
Да.

704
00:27:27,864 --> 00:27:29,239
И ты тоже.

705
00:27:29,264 --> 00:27:30,660
- Договорились.
- Хорошо.

706
00:27:31,148 --> 00:27:32,847
Какой кошмар.

707
00:27:35,450 --> 00:27:37,083
Сделай мне одолжение.

708
00:27:37,108 --> 00:27:39,908
- Конечно. Пристрелить сейчас же?
- Возьми мой ноутбук,

709
00:27:39,933 --> 00:27:42,200
просмотри все мои сообщения за последние

710
00:27:42,225 --> 00:27:44,368
2 года и разберись, о чём я говорила.
- Это очень много сообщений.

711
00:27:44,393 --> 00:27:46,002
Может, поискать конкретные слова?
- Конечно.

712
00:27:46,027 --> 00:27:47,423
Какие?

713
00:27:52,860 --> 00:27:54,860
Всё, что касается Уилла или...

714
00:27:54,885 --> 00:27:56,241
Элфмана?

715
00:27:56,371 --> 00:27:58,738
Нет, такого не будет в моей рабочей почте.

716
00:27:58,763 --> 00:27:59,829
Бишоп.

717
00:27:59,854 --> 00:28:02,195
- Серьёзно?
- Не в сексуальном смысле. В деловом.

718
00:28:02,424 --> 00:28:05,859
И Питер. Не только его...

719
00:28:05,884 --> 00:28:07,735
- Скажи, что это не правда.
- Всё в порядке,

720
00:28:07,760 --> 00:28:09,033
у нас всё под контролем.
- Что под контролем?

721
00:28:09,058 --> 00:28:11,536
Электронная почта. Подожди, а ты о чём говоришь?

722
00:28:11,538 --> 00:28:13,292
Финн Полмар. Скажи, что ты не

723
00:28:13,317 --> 00:28:14,683
предлагала ему стать твоим заместителем.

724
00:28:14,708 --> 00:28:16,308
Мне пора.

725
00:28:16,969 --> 00:28:19,287
Об стал бы отличным заместителем.

726
00:28:19,312 --> 00:28:21,263
И как ты вообще узнал?
- Разве ты не понимаешь?

727
00:28:21,288 --> 00:28:24,323
Вовремя сказать "да" так же важно, как и вовремя сказать "нет".

728
00:28:24,348 --> 00:28:26,181
Подожди, о чём ты говоришь? Какая электронная почта?

729
00:28:26,206 --> 00:28:27,430
Ничего. Тут кое-что происходит.

730
00:28:27,455 --> 00:28:29,254
Алисия, ты предложила Финну работу,

731
00:28:29,279 --> 00:28:31,346
потому что он тебе нравится, и, может, он и хороший юрист,

732
00:28:31,371 --> 00:28:32,793
но он не сделал ничего важного для тебя.

733
00:28:32,818 --> 00:28:34,207
Ты имеешь в виду, что он не сделал ничего важного

734
00:28:34,232 --> 00:28:35,760
для тебя.
- В следующий раз

735
00:28:35,762 --> 00:28:37,429
скажи мне это в лицо, придурок.
- А я и сказал

736
00:28:37,431 --> 00:28:40,731
тебе в лицо, Бланш, прямо тебе в лицо.

737
00:28:41,340 --> 00:28:43,440
Тупой сукин сын.

738
00:28:43,543 --> 00:28:45,110
Здесь всё в порядке?

739
00:28:45,135 --> 00:28:46,200
Долго рассказывать.

740
00:28:46,405 --> 00:28:47,605
Если ты дашь Финну работу,

741
00:28:47,630 --> 00:28:49,560
это станет пощёчиной

742
00:28:49,585 --> 00:28:51,651
каждому старшему юристу в прокуратуре,

743
00:28:51,676 --> 00:28:53,728
которого обошли вниманием. Каждой женщине. Каждому...

744
00:28:53,747 --> 00:28:55,513
афроамериканцу.

745
00:28:56,304 --> 00:28:58,204
Куда ты идёшь?
- Отсюда.

746
00:28:59,820 --> 00:29:02,441
Я суперзвезда, Калинда,

747
00:29:02,466 --> 00:29:03,565
но чего я не могу сделать,

748
00:29:03,590 --> 00:29:05,651
это отследить хакера.

749
00:29:05,676 --> 00:29:08,884
Но ты можешь определить IP-адрес, который они использовали.

750
00:29:08,909 --> 00:29:10,576
Конечно, но все они - просто фальшивки.

751
00:29:10,631 --> 00:29:12,130
Они перескакивают по тысяче разных серверов,

752
00:29:12,132 --> 00:29:14,101
и все они - анонимные.

753
00:29:15,335 --> 00:29:17,601
Так мы ничего не можем сделать?

754
00:29:18,186 --> 00:29:20,409
Это хакерский чат.

755
00:29:20,434 --> 00:29:22,157
Прочти некоторые сообщения.

756
00:29:22,182 --> 00:29:24,582
"Эту юридическую фирму нужно наказать."

757
00:29:24,607 --> 00:29:27,692
- "Пора устроить ЦУУ."
- Целенаправленную

758
00:29:27,717 --> 00:29:29,574
устойчивую угрозу.

759
00:29:29,599 --> 00:29:32,865
"Кто-нибудь, опубликуйте их данные."
- Во именно. Дело в том, что неизвестно,

760
00:29:32,890 --> 00:29:36,358
что из этого злобная болтовня, а что -

761
00:29:36,383 --> 00:29:37,691
реально.

762
00:29:38,425 --> 00:29:40,162
Может, вот это.

763
00:29:40,527 --> 00:29:42,227
"То, что со мной делают,

764
00:29:42,229 --> 00:29:44,698
это удар по нашей общей свободе.

765
00:29:44,723 --> 00:29:46,958
Сегодня пострадал Wharf master.

766
00:29:46,983 --> 00:29:48,853
Кто будет следующим завтра?"
- Нейтан жаловался,

767
00:29:48,878 --> 00:29:50,511
но никого не подстрекал.

768
00:29:50,536 --> 00:29:52,344
Я думаю, что это называется свободой слова.

769
00:29:52,369 --> 00:29:53,761
Это называется запугиванием.

770
00:29:53,786 --> 00:29:55,684
Ваш клиент натравил на нас хакеров,

771
00:29:55,709 --> 00:29:57,308
чтобы мы отступили.
- Знаете, мы могли бы

772
00:29:57,310 --> 00:29:58,608
всё немедленно уладить

773
00:29:58,633 --> 00:30:00,800
и избавить вас от всех проблем.

774
00:30:00,825 --> 00:30:02,124
У вас поразительная наглость, Джаред.

775
00:30:02,149 --> 00:30:04,693
Нет, Даян, у меня выигрышное дело.

776
00:30:04,718 --> 00:30:06,385
Пошёл к чёрту со своим делом.

777
00:30:06,410 --> 00:30:08,797
- Ты там прожила год?
- 6 месяцев

778
00:30:08,822 --> 00:30:10,513
в кибуце, 6 - в Иерусалиме.

779
00:30:10,538 --> 00:30:12,938
- И как тебе в Израиле?
- Жарко.

780
00:30:12,963 --> 00:30:14,930
Как ты считаешь, мне бы там понравилось?

781
00:30:14,955 --> 00:30:17,155
- Нет.
- Потому что я христианка?

782
00:30:17,180 --> 00:30:18,880
Нет, там тысячи христиан,

783
00:30:18,905 --> 00:30:21,033
и все с камерами. Потому что там жарко.

784
00:30:21,058 --> 00:30:23,825
Ты прожила год там, где всё началось.

785
00:30:24,137 --> 00:30:26,476
Наверное, ты чувствовала себя... воодушевлённой.

786
00:30:26,501 --> 00:30:28,076
Нет, мне было жарко.

787
00:30:28,101 --> 00:30:31,303
И газы. Там едят много фалафеля.

788
00:30:32,520 --> 00:30:34,788
- Привет.
- Привет.

789
00:30:34,813 --> 00:30:38,314
Марисса пытается отговорить меня от
жизни в Израиле.

790
00:30:38,339 --> 00:30:40,406
Правда?

791
00:30:40,720 --> 00:30:43,888
Грейс, ты не дашь нам с Мариссой 
немного поговорить.

792
00:30:43,913 --> 00:30:45,641
Конечно. Просто скажите,
когда захотите есть.

793
00:30:45,666 --> 00:30:46,791
Хорошо.

794
00:30:47,234 --> 00:30:48,633
Электронные письма?

795
00:30:48,658 --> 00:30:51,165
Да. Я просмотрела около 5 000.

796
00:30:53,934 --> 00:30:55,086
Насколько всё плохо?

797
00:30:55,111 --> 00:30:57,444
Есть письмо, в котором вы называете донора

798
00:30:57,469 --> 00:31:00,570
"худшей сексистской свиньёй...
напыщенной сексистской свиньёй".

799
00:31:00,595 --> 00:31:03,525
В другом вы пишите Кэри Агосу, что Финн Полмар -

800
00:31:03,550 --> 00:31:06,926
"мягкий, податливый и бесхребетный"

801
00:31:06,951 --> 00:31:09,331
Я пыталась подбодрить Кэри во время суда.

802
00:31:09,356 --> 00:31:12,268
Внизу письмо от вашего гинеколога.

803
00:31:12,293 --> 00:31:15,861
Оно касается вопроса о надежности теста на беременность.

804
00:31:16,765 --> 00:31:18,250
- У меня была задержка.
- Слушайте,

805
00:31:18,275 --> 00:31:20,696
я лишь глашатай.
- Ладно, итак...

806
00:31:20,910 --> 00:31:23,845
в этих письмах ничего хорошего,
но они не слишком ужасны.

807
00:31:23,870 --> 00:31:26,101
Да, эти письма я пометила как

808
00:31:26,126 --> 00:31:29,444
сомнительные. А вот эти 
как скверные.

809
00:31:29,469 --> 00:31:31,307
Я подчеркнула нужное красным.

810
00:31:31,332 --> 00:31:33,032
Это письмо от Уилла Гарднера,

811
00:31:33,057 --> 00:31:35,023
сразу после конференции в Нью-Йорке.

812
00:31:35,048 --> 00:31:37,012
В нём говорится о вас двоих.

813
00:31:37,037 --> 00:31:38,385
Боже.

814
00:31:38,410 --> 00:31:39,666
Ага.

815
00:31:39,691 --> 00:31:42,692
И... это письмо довольно неожиданное.

816
00:31:43,075 --> 00:31:45,175
"Расслабься. Это было всего на одну ночь,

817
00:31:45,200 --> 00:31:48,430
хотя и упоительно." Это письмо вы отправили Эльфману.

818
00:31:48,455 --> 00:31:50,421
Но как оно вообще попало... сюда?

819
00:31:50,423 --> 00:31:53,205
Я никогда не писала Джону с рабочего адреса
или с адреса для кампании.

820
00:31:53,230 --> 00:31:55,474
Вероятно, вы переключились на другой аккаунт.

821
00:31:56,600 --> 00:31:58,009
Это было старомодно.

822
00:31:58,034 --> 00:32:00,644
Не часто увидишь "упоительно" в электронных письмах.

823
00:32:01,168 --> 00:32:03,264
Что мне делать?

824
00:32:03,289 --> 00:32:05,889
Остановить утечку этих писем.

825
00:32:06,239 --> 00:32:07,739
Как?

826
00:32:12,035 --> 00:32:15,438
Брейден против Кемпбелла.. наказание за вмешательство в частную жизнь,

827
00:32:15,463 --> 00:32:17,763
обусловленное публикацией дневника без разрешения.

828
00:32:17,765 --> 00:32:21,233
Так мы будем утверждать, что все взломанные сообщения - это записи дневника?

829
00:32:21,235 --> 00:32:22,721
Нет.

830
00:32:23,137 --> 00:32:25,037
Вам надо договориться.

831
00:32:25,039 --> 00:32:27,673
Репутация фирмы не сможет выдержать еще одного слива.

832
00:32:27,675 --> 00:32:30,609
Репутация фирмы, миссис федеральный прокурор?

833
00:32:30,611 --> 00:32:32,216
Примечательно, что твоих писем не было

834
00:32:32,241 --> 00:32:34,060
в первом сливе, Алисия.

835
00:32:34,712 --> 00:32:36,712
Вы это уладите!

836
00:32:37,182 --> 00:32:40,038
- Наши интересы в этом совпадают.
- При всем уважении,

837
00:32:40,040 --> 00:32:41,740
Алисия, наши интересы не совпадают с тех пор,

838
00:32:41,742 --> 00:32:44,875
как ты используешь свой кабинет как стартовую площадку в своей политической карь

839
00:32:44,900 --> 00:32:46,656
Вы читали письма за 2 последних года?

840
00:32:46,681 --> 00:32:49,415
Это от Уилла мне

841
00:32:49,440 --> 00:32:51,039
за 12 ноября 2013 года.

842
00:32:51,064 --> 00:32:53,665
"Алисия, можешь завтра в 15:00 встретиться со Суини?

843
00:32:53,690 --> 00:32:57,230
Наш любимый убивающий жен псих потребовал твоего присутствия."

844
00:32:57,255 --> 00:33:01,320
Даян, это ваше. От понедельника 3 июня 2013 года.

845
00:33:01,345 --> 00:33:03,611
"Давай соберемся потолкуем про счета Коннолли.

846
00:33:03,636 --> 00:33:06,320
Я хочу опередить этого

847
00:33:06,345 --> 00:33:07,844
гериатрического жирдяя."

848
00:33:08,168 --> 00:33:09,521
Да.

849
00:33:09,974 --> 00:33:11,673
Нам надо договориться.

850
00:33:11,744 --> 00:33:13,010
Быстро.

851
00:33:13,035 --> 00:33:15,803
- Нет.
- Мистер Далтон, $500 000

852
00:33:15,828 --> 00:33:17,361
это хотя бы что-то.

853
00:33:17,386 --> 00:33:19,171
Это капля в море для Wharf master.

854
00:33:19,196 --> 00:33:21,596
Я хочу, чтобы этот надменный сукин сын лишился бизнеса.

855
00:33:22,449 --> 00:33:25,141
Тогда в данный момент мы должны проинформировать вас,

856
00:33:25,166 --> 00:33:26,365
что отказываемся представлять ваши интересы.

857
00:33:26,390 --> 00:33:27,849
- Что?
- Учитывая ущерб,

858
00:33:27,874 --> 00:33:29,644
которому мы уже подверглись из-за хакерской атаки,

859
00:33:29,669 --> 00:33:31,451
мы не можем продолжать надлежащим образом.

860
00:33:31,476 --> 00:33:34,011
Но мы можем направить вас в ряд отличных юридических фирм.

861
00:33:34,036 --> 00:33:36,166
Думаете, меня кто-то возьмет после того, что случилось с вами?

862
00:33:36,191 --> 00:33:37,924
Мы обречены друг на друга, мисс Локхарт.
- Мистер Далтон,

863
00:33:37,949 --> 00:33:39,815
наша фирма испытывает катастр...
- Нет. Послушайте,

864
00:33:39,840 --> 00:33:41,707
вы взяли на себя обязательства представлять мои интересы.

865
00:33:41,732 --> 00:33:43,265
И вы будете исполнять их.

866
00:33:46,141 --> 00:33:48,673
Или мы можем спросить у судьи, что он думает на это счет.

867
00:33:50,077 --> 00:33:51,843
О боже.

868
00:33:51,845 --> 00:33:53,802
О боже!

869
00:33:54,279 --> 00:33:56,433
- О...
- Илай.

870
00:33:56,483 --> 00:33:58,216
Ты бы не мог перестать так говорить?

871
00:33:58,218 --> 00:34:00,285
- Секс по телефону?
- Это было 2 года тому назад.

872
00:34:00,287 --> 00:34:02,567
Вопрос в том, что нам делать, пап?

873
00:34:02,592 --> 00:34:04,225
- Эти еще не слили?
- Нет,

874
00:34:04,250 --> 00:34:05,795
угрожали слить сегодня,

875
00:34:05,820 --> 00:34:07,486
и вопрос в том, приносить ли мне извинения

876
00:34:07,511 --> 00:34:08,844
населению заблаговременно?
- Нет.

877
00:34:08,869 --> 00:34:10,503
Никогда не извиняйся заблаговременно.

878
00:34:10,528 --> 00:34:12,181
Никогда не знаешь, что произойдет.
- Я не согласна.

879
00:34:12,206 --> 00:34:13,505
Ну и молодец! Когда у тебя будет

880
00:34:13,530 --> 00:34:14,830
опыт больше, чем в 4 месяца,

881
00:34:14,855 --> 00:34:16,221
приходи, и мы тебя послушаем.

882
00:34:16,246 --> 00:34:18,079
В реальном мире, где живут реальные люди,

883
00:34:18,104 --> 00:34:20,215
а не политики, нужно что-нибудь сказать,

884
00:34:20,240 --> 00:34:22,652
чтобы подготовить клиентов перед тем, как они услышат, что ты называл их

885
00:34:22,677 --> 00:34:24,338
"высокомерный, потный человеконенавистник".

886
00:34:24,363 --> 00:34:26,196
Ты это в письме написала?

887
00:34:26,213 --> 00:34:28,647
Слушай, это следствие принципа "никогда не говори никогда".

888
00:34:28,649 --> 00:34:32,110
Всегда лучше ничего не делать, когда не обязательно что-то делать.

889
00:34:32,135 --> 00:34:34,062
- Это демонстрирует предупредительность.
- Это демонстрирует слабость.

890
00:34:34,087 --> 00:34:36,687
А важнее всего, что этого может не произойти.

891
00:34:36,712 --> 00:34:38,096
Извините.

892
00:34:38,121 --> 00:34:41,201
Нет, нет. Что бы ты ни собиралась сделать, не делай.

893
00:34:41,226 --> 00:34:42,625
Извини.

894
00:34:42,650 --> 00:34:44,543
- За что?
- За письмо,

895
00:34:44,568 --> 00:34:46,452
которое я про тебя написала.

896
00:34:47,930 --> 00:34:49,263
Какое письмо?

897
00:34:49,288 --> 00:34:51,922
Я написала, что ты мягкий... и податливый,

898
00:34:51,947 --> 00:34:54,014
и совсем бесхребетный.

899
00:34:54,039 --> 00:34:56,934
- Бесхребетный?
- Это было во время процесса над Кэри,

900
00:34:56,959 --> 00:34:58,590
когда все превращалось в сумасшедший дом.

901
00:34:58,615 --> 00:35:00,346
И ты в это верила?

902
00:35:00,371 --> 00:35:02,591
- Нет, нет.
- Алисия, ты пытаешься отменить

903
00:35:02,616 --> 00:35:04,687
свое предложение должности заместителя...
- Что?

904
00:35:04,712 --> 00:35:07,045
Нет. В смысле все это...

905
00:35:07,070 --> 00:35:09,938
Конечно, предложение все еще в силе.

906
00:35:10,647 --> 00:35:12,681
Тогда ладно.

907
00:35:14,222 --> 00:35:15,622
Проехали.

908
00:35:15,796 --> 00:35:17,890
- Правда?
- Конечно.

909
00:35:21,902 --> 00:35:23,335
Мистер Бишоп.

910
00:35:23,360 --> 00:35:24,628
Здравствуйте.

911
00:35:26,012 --> 00:35:28,073
Думаю, мы не с той ноги начали.

912
00:35:28,075 --> 00:35:30,056
Может, нам стоит подняться ко мне в кабинет?

913
00:35:30,081 --> 00:35:32,581
Нет. Тут нормально.

914
00:35:33,914 --> 00:35:35,213
Наверное, вы правы насчет того,

915
00:35:35,215 --> 00:35:37,467
что информация про комитет не задевает вас.

916
00:35:37,492 --> 00:35:38,824
Давайте поднимемся.

917
00:35:38,849 --> 00:35:39,882
Нет.

918
00:35:39,907 --> 00:35:42,063
Но я давал своим людям

919
00:35:42,088 --> 00:35:43,294
деньги на карманные расходы,

920
00:35:43,319 --> 00:35:46,194
чтобы добиться явки в африко-американских сообществах.

921
00:35:46,219 --> 00:35:49,247
Сообществах, где у вас было мало голосов.

922
00:35:49,329 --> 00:35:52,203
- Я не просила вас этого делать, сэр.
- Все немного запутано в плане того,

923
00:35:52,228 --> 00:35:54,791
кто кого что просил.

924
00:35:55,202 --> 00:35:57,202
Как мне кажется.

925
00:35:57,204 --> 00:35:58,720
Так может быть, вам стоит подумать

926
00:35:58,745 --> 00:36:00,812
насчет расследования Женевы Пайн.

927
00:36:01,908 --> 00:36:03,642
Ладно?

928
00:36:05,012 --> 00:36:07,812
Спасибо за ваши соображения, мистер Бишоп.

929
00:36:07,814 --> 00:36:09,748
Я рассмотрю все варианты,

930
00:36:09,750 --> 00:36:12,917
и решу в течение ближайших 48 часов.

931
00:36:12,919 --> 00:36:16,596
Хорошо. Тогда я тихонько подожду от вас новостей.

932
00:36:18,825 --> 00:36:20,939
Я ценю вашу открытость.

933
00:36:41,358 --> 00:36:43,923
Знаешь, я чувствую, что между нами что-то есть.

934
00:36:43,948 --> 00:36:46,982
Хочешь как-нибудь поужинать?

935
00:36:51,709 --> 00:36:54,443
Пожалуйста, скажи мне, что у тебя есть прогресс по этим хакерам.

936
00:36:54,468 --> 00:36:57,603
Нет, но я возможно кое-что нашла на Натана Басевича.

937
00:36:57,628 --> 00:37:00,662
Помните, он сказал, что видел "В разуме", когда он только вышел?

938
00:37:00,687 --> 00:37:02,120
Да, и ему не понравилось.

939
00:37:02,145 --> 00:37:04,345
Ага. Но в кинотеатрах США он шел

940
00:37:04,370 --> 00:37:06,270
только с 5 февраля по 6 марта.

941
00:37:06,295 --> 00:37:09,730
Басевич был в это время в Европе, рекламировал Wharf master.

942
00:37:10,087 --> 00:37:11,997
Так где же он его посмотрел?

943
00:37:12,022 --> 00:37:15,068
Вы воспользовались своим собственным сайтом для скачивания, незаконного,

944
00:37:15,727 --> 00:37:19,764
несмотря на то, что постоянно отрицали, что вы и ваш сайт сознательно нарушаете

945
00:37:19,789 --> 00:37:21,155
законы об авторском праве.

946
00:37:21,180 --> 00:37:22,679
Поздравляю, мистер Басевич.

947
00:37:22,704 --> 00:37:25,138
Вы солгали под присягой и можете быть привлечены

948
00:37:25,163 --> 00:37:26,256
за лжесвидетельство.

949
00:37:26,281 --> 00:37:27,847
У нас достаточно информации, чтобы выиграть это дело, Натан,

950
00:37:27,872 --> 00:37:29,000
и ваш адвокат это знает.

951
00:37:29,025 --> 00:37:30,692
Если ты выдвинем обвинения в лжесвидетельстве,

952
00:37:30,717 --> 00:37:32,382
вы можете попасть в тюрьму.

953
00:37:32,810 --> 00:37:34,977
Мы опустим всего лишь до $15 миллионов.

954
00:37:38,348 --> 00:37:41,160
Мы согласны только на одно.

955
00:37:41,852 --> 00:37:43,261
Извинения...

956
00:37:43,439 --> 00:37:45,005
от мистера Далтона

957
00:37:45,030 --> 00:37:47,366
за необоснованный иск

958
00:37:47,391 --> 00:37:49,144
к мистеру Басевичу.
- Какого черта?

959
00:37:49,169 --> 00:37:51,969
Извините, мы тут все вверх тормашками все перевернулось?

960
00:37:51,994 --> 00:37:53,259
Нет, сэр.

961
00:37:53,284 --> 00:37:55,651
Мы вполне устойчиво стоим

962
00:37:55,676 --> 00:37:57,988
и ясно видим.

963
00:37:58,059 --> 00:38:00,893
У вас есть 2 часа или предложение снимается.

964
00:38:00,918 --> 00:38:03,136
Это отвратительно! Это триумф анархистов.

965
00:38:03,173 --> 00:38:04,559
Нет, это не так.

966
00:38:04,584 --> 00:38:06,096
Знаешь, следующее убойное приложение

967
00:38:06,121 --> 00:38:08,021
придет не из офиса корпорации, расположенного

968
00:38:08,046 --> 00:38:10,968
в Сиэтле или Сан-Хосе, оно придет от кого-нибудь лет 16

969
00:38:10,993 --> 00:38:14,283
из Варшавы, кто вдохновится кодом 14-летки из Мумбаи.

970
00:38:14,308 --> 00:38:17,376
Вы так одержимы авторскими правами и защитой от копирования,

971
00:38:17,401 --> 00:38:19,604
что упускаете то великое, что происходит.

972
00:38:19,629 --> 00:38:22,409
Ты строишь забора, а мы пытаемся их все разрушить,

973
00:38:22,434 --> 00:38:23,840
но потому что ненавидим тебя,

974
00:38:23,865 --> 00:38:26,699
а потому что пытаемся создать новый прорыв.

975
00:38:27,364 --> 00:38:28,636
Дайте нам это сделать.

976
00:38:28,661 --> 00:38:31,495
Потому что это так или иначе произойдет.

977
00:38:34,805 --> 00:38:37,038
Соглашайтесь на сделку.

978
00:38:37,040 --> 00:38:38,973
Извините?

979
00:38:38,975 --> 00:38:40,742
Мы выигрываем, сэр.

980
00:38:40,744 --> 00:38:41,990
Нет, не выигрываем.

981
00:38:42,015 --> 00:38:44,349
Корпоративную почту моей компании тоже взломали.

982
00:38:49,005 --> 00:38:51,305
Соглашайтесь... на сделку.

983
00:39:07,571 --> 00:39:09,282
Если хакер или хакеры

984
00:39:09,307 --> 00:39:11,964
хотели посеять у нас тут смуту...

985
00:39:12,940 --> 00:39:14,540
они преуспели.

986
00:39:14,837 --> 00:39:17,037
Сильно.

987
00:39:18,085 --> 00:39:20,419
Итак...

988
00:39:23,553 --> 00:39:25,914
думаю, уместно будет извинение.

989
00:39:27,803 --> 00:39:30,336
Кого перед кем?

990
00:39:32,129 --> 00:39:34,295
Выбирайте.

991
00:39:37,168 --> 00:39:38,735
Я выпускал пар.

992
00:39:39,336 --> 00:39:41,502
Да, вы упертый,

993
00:39:41,527 --> 00:39:44,955
воинственный и до невозможности надменный...

994
00:39:45,703 --> 00:39:48,070
но вы...

995
00:39:48,095 --> 00:39:50,395
также вы первоклассный адвокат.

996
00:39:53,564 --> 00:39:55,230
Педик?

997
00:39:55,552 --> 00:39:57,752
Мы договорились в деле Wharf master.

998
00:39:59,527 --> 00:40:01,155
Спасибо.

999
00:40:01,180 --> 00:40:03,790
Ага. Пусть плохие парни выиграют.

1000
00:40:03,815 --> 00:40:06,992
Это был единственный способ, а значит, правильный.

1001
00:40:08,165 --> 00:40:09,931
Не особо приятно,

1002
00:40:09,933 --> 00:40:12,160
когда видишь, что на самом деле о тебе думают люди.

1003
00:40:12,185 --> 00:40:15,353
Не думаю, что это на самом деле то, что люди о тебе думают.

1004
00:40:15,378 --> 00:40:17,090
Думаю, иногда просто нужно...

1005
00:40:17,238 --> 00:40:19,372
выпустить пар, сказать что-нибудь мерзкое.

1006
00:40:19,397 --> 00:40:22,364
А иногда о тебе действительно мерзко думают.

1007
00:40:22,812 --> 00:40:24,579
Иногда.

1008
00:40:24,926 --> 00:40:26,400
Это шутка?

1009
00:40:26,425 --> 00:40:28,992
Всего $100 000? Это на четверть миллиона

1010
00:40:29,017 --> 00:40:30,428
меньше, чем ваше первоначальное предложение.

1011
00:40:30,453 --> 00:40:32,838
Эта хакерская атака все изменила.

1012
00:40:33,444 --> 00:40:36,224
Нам нужно купить полностью новую сеть и почтовую систему.

1013
00:40:36,249 --> 00:40:39,183
Не говоря уже про новые ноутбуки, мобильные, планшеты.

1014
00:40:39,329 --> 00:40:41,899
- Нечего отдавать.
- Алисия...

1015
00:40:43,266 --> 00:40:44,867
тебе стоит взять это.

1016
00:40:48,570 --> 00:40:50,344
Я обдумаю.

1017
00:40:51,575 --> 00:40:53,844
И хочу, чтобы вы все знали...

1018
00:40:54,144 --> 00:40:57,044
что это предложение ни коем образом

1019
00:40:57,069 --> 00:41:00,024
не повлияет на мое внимание к вашим уголовным делам,

1020
00:41:00,049 --> 00:41:01,790
когда я буду прокурором.

1021
00:41:09,470 --> 00:41:12,171
Это что, тонко завуалированная угроза?

1022
00:41:12,196 --> 00:41:15,363
Неа. Совершенно явная.

1023
00:41:15,388 --> 00:41:16,921
Она не посмеет.

1024
00:41:16,946 --> 00:41:18,393
Хотите проверить?

1025
00:41:23,532 --> 00:41:24,957
Так опасность миновала?

1026
00:41:24,982 --> 00:41:26,815
Пока да.

1027
00:41:26,840 --> 00:41:29,340
А Редмэйн с Кастро удовлетворены?

1028
00:41:29,365 --> 00:41:31,399
Счастливые деньки.

1029
00:41:33,389 --> 00:41:35,055
Итак, чему мы научились?

1030
00:41:35,080 --> 00:41:36,413
Ни черта не знаю.

1031
00:41:36,438 --> 00:41:39,038
Не торопись, выбирай аккуратно.

1032
00:41:39,780 --> 00:41:41,089
Точно.

1033
00:41:41,091 --> 00:41:42,756
Ты знаешь Нила Сэндса?

1034
00:41:42,781 --> 00:41:44,658
- Знаю ли... Нет.
- Он юрист

1035
00:41:44,683 --> 00:41:46,183
в Минюсте. Афро-американец.

1036
00:41:46,196 --> 00:41:49,329
Отец был копом. По всем статьям он превосходный прокурор.

1037
00:41:49,354 --> 00:41:51,020
Он станет отличным заместителем.

1038
00:41:51,045 --> 00:41:52,545
Что скажешь?

1039
00:41:55,334 --> 00:41:58,001
Благодарю за совет, Илай.

1040
00:41:58,441 --> 00:42:00,390
Я рассмотрю все варианты

1041
00:42:00,415 --> 00:42:03,029
и решу в течение ближайших 48 часов.

1042
00:42:03,780 --> 00:42:04,958
Sync and corrections by Albanda
www.Addic7ed.com

1043
00:42:04,968 --> 00:42:06,458
Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.
Его статус: перевод редактируется

1044
00:42:06,468 --> 00:42:08,958
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.com/book/54994/261735

1045
00:42:08,968 --> 00:42:09,958
Переводчики: Equilibre, JuliaS, magnifika, Frazy

1046
00:42:09,968 --> 00:42:10,958
adessolv

