﻿1
00:00:00,001 --> 00:00:05,001
<font color="#3860bb"> синхрон для релиза размером 1 825 566 Kb
www.rarbg.com/torrent/c5vqj97</font>

2
00:00:05,238 --> 00:00:07,339
Этим зрелищем можно вечно любоваться.

3
00:00:07,341 --> 00:00:10,442
Если бы мужчины знали как сексуально
они выглядят что-то ремонтируя,

4
00:00:10,444 --> 00:00:11,744
то делали бы это постоянно.

5
00:00:11,746 --> 00:00:13,412
Я рук не чувствую.

6
00:00:13,414 --> 00:00:15,014
Тогда почему бы тебе не спуститься,

7
00:00:15,016 --> 00:00:17,016
посмотрим, что я умею?

8
00:00:17,784 --> 00:00:19,618
А где дети?

9
00:00:19,620 --> 00:00:23,255
Они катаются на лошадях ... до темноты.

10
00:00:23,257 --> 00:00:26,425
Я правда должен здесь закончить.

11
00:00:26,427 --> 00:00:28,427
Ладно.

12
00:00:28,429 --> 00:00:30,062
Тогда я, пожалуй, тоже покатаюсь.

13
00:00:30,064 --> 00:00:32,264
Уже иду.

14
00:00:32,266 --> 00:00:34,533
Как же здесь тихо.

15
00:00:34,535 --> 00:00:37,436
Я уже и забыл каково это.

16
00:00:37,438 --> 00:00:39,705
Ты думаешь о том же, о чём и я?

17
00:00:39,707 --> 00:00:41,306
Мы не должны продавать этот дом.

18
00:00:41,308 --> 00:00:43,442
- Абсолютно не должны!
- Но погоди,

19
00:00:43,444 --> 00:00:45,377
ты же сама пыталась убедить меня в обратном.

20
00:00:45,379 --> 00:00:47,679
Нелегко содержать два дома.

21
00:00:47,681 --> 00:00:49,314
И едва ли мы когда-нибудь сюда вернемся.

22
00:00:49,316 --> 00:00:52,351
Средства на содержание, лошадей, ремонт.

23
00:00:52,353 --> 00:00:53,752
Знаю. Я тоже участвовал в том разговоре.

24
00:00:53,754 --> 00:00:55,087
Участвовал и был убежден твоими доводовами...

25
00:00:55,089 --> 00:00:57,222
С другой стороны, это наш дом.

26
00:00:57,224 --> 00:00:58,690
Это то место, куда мы вернемся

27
00:00:58,692 --> 00:01:00,426
после того как я закончу работать, так?

28
00:01:00,428 --> 00:01:02,127
Здесь наша нормальная жизнь.

29
00:01:02,129 --> 00:01:03,462
А как же план: не оглядываться в прошлое?

30
00:01:03,464 --> 00:01:04,763
Я смотрю в будущее.

31
00:01:04,765 --> 00:01:07,299
- На возвращение к прежним себе.
- Да, но...

32
00:01:07,301 --> 00:01:10,569
Твоя работа может затянуться ещё на много лет, малышка.

33
00:01:10,571 --> 00:01:12,838
- Так что...
- Ещё одна причина иметь пробный камень.

34
00:01:12,840 --> 00:01:14,406
Мы не должны его продавать.

35
00:01:14,408 --> 00:01:16,108
Но с другой стороны,

36
00:01:16,110 --> 00:01:18,610
ты видел счета за электричество в конюшне?

37
00:01:18,612 --> 00:01:21,080
- Так.
- И налоги дикие.

38
00:01:21,082 --> 00:01:22,381
Ты видишь, что сама...

39
00:01:22,383 --> 00:01:24,249
Я просто рассуждаю. Я ...

40
00:01:25,352 --> 00:01:26,585
Почему вы уже вернулись?

41
00:01:26,587 --> 00:01:29,455
Мы видели кролика, преследующего лису!

42
00:01:29,457 --> 00:01:31,590
- Ты хотела сказать...?
- Нет.

43
00:01:31,592 --> 00:01:33,392
Гигантский кролик, тощая лиса.

44
00:01:33,394 --> 00:01:35,794
Прямо притча.

45
00:01:35,796 --> 00:01:38,163
Я выложила фотку и собрала 200 лайков.

46
00:01:38,165 --> 00:01:40,132
Ага, способ приобщиться к природе.

47
00:01:40,134 --> 00:01:41,533
Ты просто мне завидуешь, потому что людям

48
00:01:41,535 --> 00:01:43,335
действительно интересна моя жизнь.
- Твои друзья смотрят на фотку,

49
00:01:43,337 --> 00:01:45,104
а потом дважды стукают по экрану.

50
00:01:45,106 --> 00:01:46,505
Поосторожнее, Тэйлор Свифт.

51
00:01:46,507 --> 00:01:48,307
Так, всем в конюшню.

52
00:01:48,309 --> 00:01:51,310
Ребята, покормите их и оботрите,
а потом почистите стойла, хорошо?

53
00:01:51,312 --> 00:01:52,344
- Тут зверский холод.
- Да ладно.

54
00:01:52,346 --> 00:01:53,445
Пожалуйста, мы можем это сделать потом?

55
00:01:53,447 --> 00:01:55,714
- Нет.
- Без шансов.

56
00:01:55,716 --> 00:01:57,249
Она любит этих лошадей больше, чем нас.

57
00:01:57,251 --> 00:01:58,484
Потому что они не дерзят в ответ.

58
00:01:58,486 --> 00:01:59,440
Что за..?

59
00:01:59,465 --> 00:02:03,155
Что они делают? Их не должно
быть здесь еще часа три.

60
00:02:03,157 --> 00:02:04,656
Мобильная связь ужасна.

61
00:02:04,658 --> 00:02:06,658
- Ну, это еще одна причина, чтобы мы...
- Прекрати!

62
00:02:06,660 --> 00:02:08,393
Простите за беспокойство, мэм.

63
00:02:08,395 --> 00:02:10,395
Извините!

64
00:02:10,397 --> 00:02:11,763
Мы вам звонили с самого утра,

65
00:02:11,765 --> 00:02:13,599
но связи не было совершенно.

66
00:02:13,601 --> 00:02:14,766
Что это за запах?

67
00:02:14,768 --> 00:02:16,335
У нас хорошие новости.

68
00:02:16,337 --> 00:02:17,836
Они достигли соглашения в Брюсселе

69
00:02:17,838 --> 00:02:19,471
по разрешению долгового кризиса в Греции.

70
00:02:19,473 --> 00:02:21,340
Слава Богу! И лошадиный навоз.

71
00:02:21,342 --> 00:02:23,208
Прошу прощения?

72
00:02:23,210 --> 00:02:26,545
- Это то, чем пахнет.
- Что ж, избежали ещё одной мировой депрессии.

73
00:02:26,547 --> 00:02:27,913
- Обед?
- Спасибо.

74
00:02:27,915 --> 00:02:29,381
Но нам нужно ехать.

75
00:02:29,383 --> 00:02:32,451
Рассел Джексон звонил всё утро.

76
00:02:32,453 --> 00:02:34,553
Пока у нас связь не пропала.

77
00:02:34,555 --> 00:02:36,421
Президент хочет вас видеть, мэм.

78
00:02:36,423 --> 00:02:38,891
Уверена, речь пойдет о поездке в Брюссель.

79
00:02:38,893 --> 00:02:41,331
Простите, не будете против, если я
воспользуюсь вашей уборной до отъезда?

80
00:02:41,356 --> 00:02:44,557
- Да.
- Любое место за конюшней, которое тебе приглянется.

81
00:02:46,666 --> 00:02:48,867
Ловушка для городского мышонка.

82
00:02:48,869 --> 00:02:51,203
<i>Греки ведут себя как избалованные дети.</i>

83
00:02:51,205 --> 00:02:53,672
Они не хотят сокращения расходов.
Они не хотят, чтобы у них провели аудит.

84
00:02:53,674 --> 00:02:56,642
Как будто они заслужили право диктовать условия.

85
00:02:56,644 --> 00:02:58,410
Входи, Элизабет.

86
00:02:58,412 --> 00:03:00,846
Ты знакома с бывшим министром финансов?

87
00:03:00,848 --> 00:03:02,181
Разумеется. Привет, Макс.

88
00:03:02,183 --> 00:03:03,815
Как жизнь в частном секторе?

89
00:03:03,817 --> 00:03:05,184
Лучше не бывает.

90
00:03:05,186 --> 00:03:06,089
До сего дня.

91
00:03:06,114 --> 00:03:08,487
Наш старый друг поделился своим видением

92
00:03:08,489 --> 00:03:11,124
на счет финансового соглашения с греками,
в котором мы посредники.

93
00:03:11,149 --> 00:03:12,253
Если коротко,

94
00:03:12,278 --> 00:03:15,427
инвесторы моего хеждевого фонда негодуют.

95
00:03:15,429 --> 00:03:16,728
- Можете предложить альтернативу?
- Конечно!

96
00:03:16,730 --> 00:03:19,398
Настаивать на дополнительных мерах жесткой экономии.

97
00:03:19,400 --> 00:03:21,345
Заставить греков отвечать за свои слова.

98
00:03:21,370 --> 00:03:24,575
Мне бы тоже этого хотелось,
но греческая экономика на грани краха.

99
00:03:24,600 --> 00:03:26,072
Поверь мне, это лучшее, что можно сделать.

100
00:03:26,097 --> 00:03:26,905
Сомневаюсь.

101
00:03:26,907 --> 00:03:28,507
Сэр, позволив грекам соскочить с крючка,

102
00:03:28,509 --> 00:03:30,742
мы создадим кошмар прецедент.

103
00:03:30,744 --> 00:03:32,925
Вы подорвете доверие всего рынка облигаций.

104
00:03:32,950 --> 00:03:36,724
А если у греков случится дефолт,
то мы получим всеобщую панику.

105
00:03:36,749 --> 00:03:38,917
И рынка облигаций там не останется.

106
00:03:38,919 --> 00:03:41,220
<i>Если</i> случится дефолт. Господин Президент,

107
00:03:41,222 --> 00:03:43,922
ещё не поздно сделать всё правильно.

108
00:03:43,924 --> 00:03:45,958
Я настоятельно рекомендую вам разорвать это соглашение

109
00:03:45,960 --> 00:03:47,960
и действовать с греками как можно строже.

110
00:03:47,962 --> 00:03:50,896
Свести всё к 50 центам за доллар.

111
00:03:50,898 --> 00:03:53,330
Я ценю ваши советы, Макс.

112
00:03:53,401 --> 00:03:54,766
Но это - вопрос решенный.

113
00:03:54,768 --> 00:03:56,635
Предлагаю усмирить свой хедж-фонд.

114
00:03:56,637 --> 00:03:58,937
Лучше вернуть хотя бы часть инвестиций,

115
00:03:58,939 --> 00:04:01,640
чем совсем ничего.

116
00:04:01,642 --> 00:04:03,542
Пустая трата времени.

117
00:04:03,544 --> 00:04:05,877
Ваша позиция против бизнеса,

118
00:04:05,879 --> 00:04:09,314
не сослужит вам добрую службу
на следующих выборах, коллега.

119
00:04:09,316 --> 00:04:10,716
Помяните моё слово.

120
00:04:16,556 --> 00:04:20,414
Забавно, что эти встречи вежливости
не являются таковыми по сути.

121
00:04:20,449 --> 00:04:21,865
Я не могу угождать каждому.

122
00:04:21,890 --> 00:04:26,382
Господин Президент, вы осчастливите
большую половину Европы этим соглашением.

123
00:04:26,407 --> 00:04:28,981
Поэтому я рекомендую
поехать в Брюссель

124
00:04:29,006 --> 00:04:31,270
на подписание сделки.
- Сейчас не самое удачное время.

125
00:04:31,272 --> 00:04:33,338
Вообще-то наоборот, самое удачное.

126
00:04:33,340 --> 00:04:34,506
Это победный танец.

127
00:04:34,508 --> 00:04:35,974
- И он вам необходим.
- Согласна.

128
00:04:35,976 --> 00:04:37,042
Вам стоит поехать.

129
00:04:37,044 --> 00:04:38,677
Вы появитесь в Брюсселе,

130
00:04:38,679 --> 00:04:40,512
и остальные мировые лидеры
не смогут просто оставаться в стороне.

131
00:04:40,514 --> 00:04:42,014
Уже понятно, что сейчас мировая экономика

132
00:04:42,016 --> 00:04:44,383
прорабатывается на самых верхах.

133
00:04:44,385 --> 00:04:46,818
И такая позиция благоприятно скажется
на числе моих избирателей.

134
00:04:46,820 --> 00:04:48,553
И я не буду за это извиняться.

135
00:04:48,555 --> 00:04:49,988
После истории с Ираном...

136
00:04:49,990 --> 00:04:51,690
Это большая победа.

137
00:04:51,692 --> 00:04:53,759
И вы должны быть во главе неё.

138
00:04:56,663 --> 00:04:58,397
Кто принес эти

139
00:04:58,399 --> 00:05:02,668
покрытые солью, перенасыщенные жиром, супер ...

140
00:05:02,670 --> 00:05:04,636
Моя мама.

141
00:05:04,638 --> 00:05:06,638
...вкусные и сытные сухарики.

142
00:05:06,640 --> 00:05:08,540
Я решил принести сюда, потому что сам это есть не хочу.

143
00:05:08,542 --> 00:05:09,941
- Мог просто выбросить.
- Не мог!

144
00:05:09,943 --> 00:05:13,512
Я работаю с людьми в голодающих странах.

145
00:05:13,514 --> 00:05:15,047
Я согласна, что не хорошо выкидывать еду,

146
00:05:15,049 --> 00:05:17,382
но это же не еда?

147
00:05:17,384 --> 00:05:19,351
Неужели это наша первая очаровательная рабочая ссора?

148
00:05:19,353 --> 00:05:20,819
Нет, мы просто разговариваем.

149
00:05:20,821 --> 00:05:22,921
А мне кажется так и есть. Надо отметить это событие.

150
00:05:22,923 --> 00:05:23,822
- С ума сошел? Прекрати!
- "Сошел с ума"?

151
00:05:23,824 --> 00:05:24,956
Кто-нибудь может войти.

152
00:05:24,958 --> 00:05:26,558
Я оценил риски.

153
00:05:26,560 --> 00:05:29,561
Ты должно быть шутишь.

154
00:05:29,563 --> 00:05:31,029
Всё в порядке?

155
00:05:31,031 --> 00:05:33,732
Это мой волшебным-образом-исчезающий друг.

156
00:05:34,735 --> 00:05:36,034
У всех есть такой.

157
00:05:36,036 --> 00:05:37,569
Серьезно.

158
00:05:37,571 --> 00:05:41,606
Мы знакомы с детства.
Были близкими друзьями в старших классах, а потом

159
00:05:41,608 --> 00:05:43,508
он внезапно пошел по наклонной, понимаешь?

160
00:05:43,510 --> 00:05:46,745
Вечность от него не было известий,
и тут он внезапно объявляется и спрашивает:

161
00:05:46,747 --> 00:05:48,580
"А почему мы больше не тусуемся вместе?"

162
00:05:48,582 --> 00:05:49,748
- Так он вернулся?
- Да. Как будто ничего и не было.

163
00:05:49,750 --> 00:05:53,885
"Не хочешь сегодня пообедать у меня дома, Рыжик".

164
00:05:53,887 --> 00:05:55,620
- "Рыжик"?
- Да.

165
00:05:55,622 --> 00:05:56,755
Рыжеволосая. Это...

166
00:05:56,757 --> 00:05:58,123
Типа нашей с ним шутки.

167
00:05:58,125 --> 00:05:59,891
- Он дальтоник.
- Он...это парень?

168
00:05:59,893 --> 00:06:01,893
Да.

169
00:06:01,895 --> 00:06:04,996
Незрелый, пропащий парнишка, зовущий меня Рыжиком.

170
00:06:04,998 --> 00:06:06,832
Иди.

171
00:06:06,834 --> 00:06:08,900
Пообедай со своим другом.

172
00:06:15,808 --> 00:06:18,043
Я пришла к Харрисону Далтону.

173
00:06:18,045 --> 00:06:19,845
Привееет! Привет.

174
00:06:19,847 --> 00:06:21,680
Привет!
- Ты пришла!

175
00:06:21,682 --> 00:06:22,781
Мистер Далтон,

176
00:06:22,783 --> 00:06:24,449
вам правда не стоит.
- Простите.

177
00:06:24,451 --> 00:06:26,051
Никто не волнуется о малыше президента.

178
00:06:26,053 --> 00:06:28,720
- Бог ты мой!
- Боже, это ты! Рыжик!

179
00:06:28,722 --> 00:06:30,122
Стой, стой, стой, мои документы!

180
00:06:30,124 --> 00:06:32,724
Забирай. Спасибо, Брайан. Прости!

181
00:06:38,831 --> 00:06:40,665
Ты должен играть гораздо лучше.

182
00:06:42,803 --> 00:06:46,805
У тебя же дорожка для боулинга прямо в доме.

183
00:06:46,807 --> 00:06:48,807
Это временное жилье.

184
00:06:48,809 --> 00:06:50,675
Я не живу с родителями; это было бы жалко.

185
00:06:50,677 --> 00:06:52,744
А что случилось с аспирантурой?

186
00:06:52,746 --> 00:06:55,447
А ты ничего не слышала?

187
00:06:55,449 --> 00:06:58,583
Я только что вышел из реабилитации.

188
00:07:01,588 --> 00:07:03,688
Да уж, неловко.

189
00:07:03,690 --> 00:07:06,491
Я думал мой отец сказал твоей маме, и что ты...

190
00:07:06,493 --> 00:07:07,492
Нет.

191
00:07:07,494 --> 00:07:09,728
Хочешь что-то спросить?

192
00:07:09,730 --> 00:07:10,996
- Не хочу.
- Спрашивай.

193
00:07:10,998 --> 00:07:12,030
- Не хочу.
- Спроси.

194
00:07:12,032 --> 00:07:14,433
- Не хочу спрашивать.
- Оксикодон.

195
00:07:14,435 --> 00:07:15,967
И, в конце концов, я оказался на улице

196
00:07:15,969 --> 00:07:19,137
после того как это стало слишком дорого, так что я...

197
00:07:19,139 --> 00:07:21,573
классический случай программы Доктора Фила.

198
00:07:21,575 --> 00:07:23,809
Лишь в качестве бонуса то, что это сын президента.

199
00:07:25,779 --> 00:07:27,779
Удивительно как старая

200
00:07:27,781 --> 00:07:29,514
бейсболка и солнцезащитные очки

201
00:07:29,516 --> 00:07:30,916
справляются с дилерами героина.

202
00:07:31,919 --> 00:07:34,553
Хорошо еще повезло не попасть в таблоиды.

203
00:07:34,555 --> 00:07:36,087
Ты ... сейчас ты в порядке?

204
00:07:36,089 --> 00:07:37,189
Это меня убивает.

205
00:07:37,191 --> 00:07:38,757
90 собраний, 90 дней.

206
00:07:39,826 --> 00:07:41,660
Я в порядке. Мне повезло.

207
00:07:41,662 --> 00:07:43,862
Это уж точно.

208
00:07:43,864 --> 00:07:45,197
И тогда я подумал, что нашел лучший способ

209
00:07:45,199 --> 00:07:46,631
разочаровать отца.

210
00:07:46,633 --> 00:07:47,866
Брось.

211
00:07:47,868 --> 00:07:49,634
Он не разочарован.

212
00:07:49,636 --> 00:07:51,102
Он знает, что это не просто: быть тобой.

213
00:07:51,104 --> 00:07:53,138
Ты - сестра, которой у меня никогда не было, Рыжик.

214
00:07:55,142 --> 00:07:57,108
Члены братства ЦРУ, которые знают каково это

215
00:07:57,110 --> 00:07:59,678
расти в доме полном секретов и лжи.

216
00:07:59,680 --> 00:08:01,880
Что ж, на правах старшей сестры, думаю, пора

217
00:08:01,882 --> 00:08:04,216
сказать, чтобы ты прекратил говорить, как будто играя пьесу Чехова.
- Это 12-й шаг.

218
00:08:04,218 --> 00:08:08,186
Осознать свою непричастность к русской драматургии.

219
00:08:08,188 --> 00:08:09,888
Я знаю, что уже который раз это говорю,

220
00:08:09,890 --> 00:08:12,791
но я... хочу, чтобы мы виделись чаще.

221
00:08:12,793 --> 00:08:15,894
Знаешь? Мы просто можем быть такими как раньше,

222
00:08:15,896 --> 00:08:16,895
умными и молодо-выглядящими.

223
00:08:16,897 --> 00:08:18,563
От этого я ещё дальше, чем ты.

224
00:08:18,565 --> 00:08:19,631
Так что...

225
00:08:20,900 --> 00:08:22,968
Нет! Нет!

226
00:08:27,440 --> 00:08:29,108
Будьте очень-очень осторожны с этим, джентльмены.

227
00:08:29,110 --> 00:08:30,642
Давайте доставим эту красоту в Грецию

228
00:08:30,621 --> 00:08:32,855
со всеми пальцами на руках и ногах.

229
00:08:32,880 --> 00:08:36,058
- По крайней мере с теми, которые у них еще остались.
- Я забираю эти статуи.

230
00:08:36,083 --> 00:08:38,374
- Простите?
- Дальше ими займемся мы.

231
00:08:38,399 --> 00:08:41,103
Я не уполномочена передавать их кому бы то ни было.

232
00:08:41,288 --> 00:08:43,121
А теперь уполномочены.

233
00:08:43,123 --> 00:08:44,823
Имя на бланке видите?

234
00:08:44,825 --> 00:08:47,092
Это судебный ордер, дающий мне право изъять

235
00:08:47,094 --> 00:08:50,595
статуи в уплату долга греческого правительства.

236
00:08:50,597 --> 00:08:52,631
Звоните кому хотите.

237
00:08:52,633 --> 00:08:55,600
Теперь они мои.

238
00:08:55,602 --> 00:08:59,004
"Под покровом темноты, владелец хедж-фонда Глобал М-7

239
00:08:59,006 --> 00:09:02,107
Макс Куинн обчистил самое яркое

240
00:09:02,109 --> 00:09:04,543
и дорогостоящее хранилище за всё время существования,

241
00:09:04,545 --> 00:09:08,280
присвоив себе бесценные греческие символы спартанской демократии."

242
00:09:08,282 --> 00:09:09,848
Просто взял и забрал!

243
00:09:09,850 --> 00:09:11,550
Ему даже пушка не потребовалась.

244
00:09:11,552 --> 00:09:13,618
Ему не нужна была пушка. У него было постановление суда.

245
00:09:13,620 --> 00:09:15,587
Интересно, что ему пришлось сделать ради этого ордера.

246
00:09:15,589 --> 00:09:16,755
Он бывший министр финансов.

247
00:09:16,757 --> 00:09:18,790
Всё, что ему понадобилось - это телефон.

248
00:09:18,792 --> 00:09:21,293
Греки задолжали ему $ 1,3 млрд за десять лет.

249
00:09:21,295 --> 00:09:22,861
Те же греки бунтуют

250
00:09:22,863 --> 00:09:24,029
на улицах в знак протеста

251
00:09:24,031 --> 00:09:25,263
против ареста их искусства.

252
00:09:25,265 --> 00:09:26,798
А чего ты ожидал?

253
00:09:26,800 --> 00:09:27,866
Они тарелки бьют на счастье.
Не всё так просто.

254
00:09:27,868 --> 00:09:31,002
Нельзя установить цену на символы спартанской демократии.

255
00:09:31,004 --> 00:09:32,971
Это как если бы кто-то украл

256
00:09:32,973 --> 00:09:34,306
Декларацию независимости.

257
00:09:34,308 --> 00:09:36,207
СМИ полностью поддерживают Куинна.

258
00:09:36,209 --> 00:09:38,743
Они называют его современным Джесси Джеймсом.

259
00:09:38,745 --> 00:09:41,746
Преступник, не бывший муж Сандры Баллок.

260
00:09:41,748 --> 00:09:45,617
Хоть кто-то задумался, что в Спарте не было демократии?

261
00:09:45,619 --> 00:09:48,086
Я имею в виду, это было совершенно военизированное общество.

262
00:09:48,088 --> 00:09:49,754
Они были названы так по ошибке британскими исследователями,

263
00:09:49,756 --> 00:09:51,022
которые изначально украли их у тех же греков

264
00:09:51,024 --> 00:09:52,190
еще в 19 веке.

265
00:09:52,192 --> 00:09:54,225
Непростая у них судьба.

266
00:09:54,227 --> 00:09:56,928
Они как приемные дети древних реликвий.

267
00:09:56,930 --> 00:09:58,663
И мы желаем им счастья.

268
00:09:58,665 --> 00:10:00,231
Но прямо сейчас, мы должны сфокусироваться

269
00:10:00,233 --> 00:10:02,801
на экономическом саммите в Брюсселе.

270
00:10:02,803 --> 00:10:04,769
Мне хотелось бы пробежаться по основным тезисам.

271
00:10:04,771 --> 00:10:06,638
Ну вот опять.

272
00:10:06,640 --> 00:10:07,872
Прошу прощения?

273
00:10:09,076 --> 00:10:10,909
Не подумал, что говорю это вслух.

274
00:10:11,878 --> 00:10:13,878
Просто...

275
00:10:13,880 --> 00:10:16,314
вы всегда так...

276
00:10:16,316 --> 00:10:19,651
тщательны...готовя нас

277
00:10:19,653 --> 00:10:22,287
к подводным камням, на которые мы можем наткнуться,

278
00:10:22,289 --> 00:10:24,089
взаимодействия персоналом представителей других стран.
В этой поездке всё буде

279
00:10:24,091 --> 00:10:28,026
Саммит имеет репутацию конфликтной конференции.

280
00:10:28,028 --> 00:10:29,127
Все детали обговариваются заранее.

281
00:10:29,129 --> 00:10:30,695
А значит персонал сможет

282
00:10:30,697 --> 00:10:31,930
отдохнуть!

283
00:10:31,932 --> 00:10:34,766
Лично я бы приглядывал

284
00:10:34,768 --> 00:10:36,001
за шведской делегацией

285
00:10:36,003 --> 00:10:38,870
и их бесконечным запасом водки.
- Вообще-то, то были испанцы

286
00:10:38,872 --> 00:10:42,841
со своими недооцененными региональными винами и оливковой кожурой,

287
00:10:42,843 --> 00:10:44,809
которые заставил меня обниматься с фарфоровым другом.

288
00:10:44,811 --> 00:10:46,177
Я не шутила на этот счёт.

289
00:10:46,179 --> 00:10:49,314
Совсем недавно мы сделали несколько очень крупных промашек.

290
00:10:49,316 --> 00:10:52,217
Просто ... следите за собой.

291
00:10:57,691 --> 00:10:59,691
Те статуи уже были на пути обратно к грекам,

292
00:10:59,693 --> 00:11:02,927
которые так щедро позволили показывать их здесь.

293
00:11:02,929 --> 00:11:05,997
Вообразите себе степень неловкости ситуации.

294
00:11:05,999 --> 00:11:09,934
Госпожа Госсекретарь, вы знаете, на чем держится экономика?

295
00:11:09,936 --> 00:11:11,036
Доверие.

296
00:11:11,038 --> 00:11:12,737
Серьезно? А я хотела сказать "деньги".

297
00:11:12,739 --> 00:11:15,140
Когда вы налаживаете связи, то продаете обещания.

298
00:11:15,142 --> 00:11:18,443
Нарушьте обещание и рынком будет управлять страх.

299
00:11:18,445 --> 00:11:20,345
Я просто пытаюсь призвать греков к ответственности.

300
00:11:20,347 --> 00:11:22,414
Вы держите в заложниках их ценные древности.

301
00:11:22,416 --> 00:11:24,049
Вы же не можете их продать.

302
00:11:24,051 --> 00:11:25,316
Разумеется нет.

303
00:11:25,318 --> 00:11:26,418
Они бесценны.

304
00:11:26,420 --> 00:11:28,086
Тогда чего вы хотите?

305
00:11:28,088 --> 00:11:30,055
Чего и все разумные инвесторы.

306
00:11:30,057 --> 00:11:31,923
Нет, потому что все разумные инвесторы

307
00:11:31,925 --> 00:11:33,091
договариваются о долговой расписке.

308
00:11:33,093 --> 00:11:34,092
Это их право.

309
00:11:34,094 --> 00:11:37,429
А я? Я хочу оплату в полном объеме.

310
00:11:37,431 --> 00:11:39,798
Макс, этого никогда не будет.

311
00:11:39,800 --> 00:11:41,766
Вы должны дать мне хоть что-то, с чем можно работать.
И передайте,

312
00:11:41,768 --> 00:11:44,903
неужели коррумпированные, некомпетентные органы власти,

313
00:11:44,905 --> 00:11:46,838
могут продолжать жить в забвении,

314
00:11:46,840 --> 00:11:49,107
рассчитывая, что всю ответственность на себя возьмем мы?
Кто-то должен сказать и

315
00:11:49,109 --> 00:11:51,943
Даже если этот будет бельмом на глазу

316
00:11:51,945 --> 00:11:53,978
для вашей страны и вашего президента?

317
00:11:53,980 --> 00:11:55,413
На это я и рассчитываю.

318
00:12:00,721 --> 00:12:05,600
<font color="#3860bb">Госпожа Госсекретарь. 2015 год. 1 сезон.
19 эпизод. Спартанские символы.

319
00:12:15,168 --> 00:12:16,501
Я слышал, тебе не удалось далеко продвинуться

320
00:12:16,503 --> 00:12:18,036
с бывшим генсеком казначейства.

321
00:12:18,038 --> 00:12:19,471
Рассел, конечно же входи.

322
00:12:19,473 --> 00:12:21,873
Пора поставить замок на двери, Блейк.

323
00:12:21,875 --> 00:12:22,874
Может, охрану из морпехов.

324
00:12:22,876 --> 00:12:24,142
Да, мэм.

325
00:12:24,144 --> 00:12:26,111
Ты правда думаешь, что я пыталась убедить Куинна

326
00:12:26,113 --> 00:12:27,812
вернуть статуи назад?

327
00:12:27,814 --> 00:12:28,913
Парни могут надеяться.

328
00:12:28,915 --> 00:12:31,783
Пользуйся телефоном.
И до меня тоже можно дозвониться.

329
00:12:31,785 --> 00:12:32,784
Я только что от Конгресса.

330
00:12:32,786 --> 00:12:33,818
И надеялся передохнуть.

331
00:12:33,820 --> 00:12:35,954
Хотел тебе сказать,

332
00:12:35,956 --> 00:12:39,157
что не еду в Брюссель, так что...

333
00:12:39,159 --> 00:12:40,992
убедись, что все пройдет согласно плана.

334
00:12:40,994 --> 00:12:42,527
- Не облажайся.
- Постараюсь.

335
00:12:42,529 --> 00:12:47,232
После скандала с Манси, люди либо думают,
что президент был вовлечен в это, либо,

336
00:12:47,234 --> 00:12:48,900
что он настолько слаб, что ничего не заметил.

337
00:12:48,902 --> 00:12:51,069
Единственное чем мы можем восстановить его статус -

338
00:12:51,071 --> 00:12:53,872
это экономика.

339
00:12:53,874 --> 00:12:55,473
Так почему же ты не едешь?

340
00:12:55,475 --> 00:12:57,408
Потому что кому-то нужно отбиваться от нападок ток-шоу

341
00:12:57,410 --> 00:12:59,778
из-за этих чертовых статуй.

342
00:12:59,780 --> 00:13:02,514
Видимо, я - единственная личность подходящая для этого.

343
00:13:02,516 --> 00:13:03,882
Да уж.

344
00:13:03,884 --> 00:13:06,985
В тебе есть ... скрытое обаяние.

345
00:13:06,987 --> 00:13:08,386
Будем надеяться, что это так.

346
00:13:08,388 --> 00:13:10,922
Потому что выясняется, что после неудавшегося переворота
нам ещё подчищать и по

347
00:13:10,924 --> 00:13:16,461
Так что я буду Аль Хейгом в победном танце Президента.

348
00:13:16,463 --> 00:13:17,829
И ты должна быть

349
00:13:17,831 --> 00:13:19,998
безупречна.

350
00:13:20,000 --> 00:13:20,899
Откатай программу чисто.

351
00:13:20,901 --> 00:13:23,001
Пошла затачивать лезвия на коньках.

352
00:13:23,003 --> 00:13:25,003
Порезче на поворотах.

353
00:13:31,310 --> 00:13:34,012
Это 4 критерия дающие право начать войну,
описанные автором

354
00:13:34,014 --> 00:13:38,950
теории справедливой войны в западных традициях.

355
00:13:38,952 --> 00:13:42,187
И это был никто иной как...?

356
00:13:42,189 --> 00:13:44,122
Кто-нибудь знает? Никто?

357
00:13:44,124 --> 00:13:45,123
Святой Августин.

358
00:13:45,125 --> 00:13:46,825
Просыпайтесь.

359
00:13:46,827 --> 00:13:48,359
Знаю, что это кажется таким противоречием,

360
00:13:48,361 --> 00:13:51,329
для священника рассматривать вопрос о войне

361
00:13:51,331 --> 00:13:54,532
в таком прагматичном ключе, но большинство

362
00:13:54,534 --> 00:13:56,301
религиозных традиций думают точно так же.

363
00:13:56,303 --> 00:13:57,836
Есть лишь...

364
00:13:59,438 --> 00:14:01,906
...горстка религиозных традиций,

365
00:14:01,908 --> 00:14:04,042
которые вовсе отстраняются от войны.

366
00:14:04,044 --> 00:14:06,110
Большинство же понимают, что это неизбежно,

367
00:14:06,112 --> 00:14:10,081
а значит они должны придерживаться...моральных устоев.

368
00:14:10,083 --> 00:14:13,885
Или как однажды сказал мой собственный профессор военной этики:

369
00:14:13,887 --> 00:14:16,888
"Война - это всегда ошибка.

370
00:14:16,890 --> 00:14:19,424
Всегда.

371
00:14:19,426 --> 00:14:21,092
Но бывают ошибки и покрупнее."

372
00:14:22,562 --> 00:14:24,963
Ладно, на сегодня всё. Спасибо.

373
00:14:24,965 --> 00:14:27,365
До свидания.

374
00:14:29,636 --> 00:14:30,902
Доктор МакКорд.

375
00:14:30,904 --> 00:14:32,270
Да?

376
00:14:32,272 --> 00:14:34,372
Бригадный генерал Митч Сарно.

377
00:14:34,374 --> 00:14:35,373
Прекрасная лекция.

378
00:14:35,375 --> 00:14:37,375
Вы застали лишь концовку.

379
00:14:37,377 --> 00:14:39,143
Чем я могу быть вам полезен, генерал?

380
00:14:39,145 --> 00:14:40,912
Я следил за вашими курсами военной этики

381
00:14:40,914 --> 00:14:42,380
начиная ещё с университета Вирджинии.

382
00:14:42,382 --> 00:14:45,483
Мы заинтересованы в том как инструктируется

383
00:14:45,485 --> 00:14:47,986
следующее поколение по этому вопросу.

384
00:14:47,988 --> 00:14:49,287
"Мы"?

385
00:14:49,289 --> 00:14:51,122
Простите, я полагал, что вы могли слышать обо мне.

386
00:14:51,124 --> 00:14:52,323
Я - комендант в Национальном военном колледже

387
00:14:52,325 --> 00:14:54,592
здесь в Вашингтоне.

388
00:14:54,594 --> 00:14:56,995
Я польщен, что вы заинтересовались мной,

389
00:14:56,997 --> 00:14:58,463
и слегка в панике.

390
00:14:58,465 --> 00:15:00,331
Это разведывательная миссия.

391
00:15:00,333 --> 00:15:02,066
Мы считаем,

392
00:15:02,068 --> 00:15:03,334
вы идеально подходите для нашего отдела

393
00:15:03,336 --> 00:15:06,371
стратегических исследований.

394
00:15:06,373 --> 00:15:07,906
Вы предлагаете мне работу?

395
00:15:07,908 --> 00:15:10,541
Вы бы стали ценным приобретением нашего факультета.

396
00:15:10,543 --> 00:15:13,344
Это...честь для меня, Генерал,

397
00:15:13,346 --> 00:15:15,413
но мне нравится то, чем я занимаюсь.

398
00:15:15,415 --> 00:15:17,448
Да, это полезно,

399
00:15:17,450 --> 00:15:19,484
формировать умы гуманитарных студентов.

400
00:15:19,486 --> 00:15:21,419
Но нашим студентам

401
00:15:21,421 --> 00:15:23,021
просто необходимо понимать

402
00:15:23,023 --> 00:15:25,590
верования и убеждения потенциальных врагов.

403
00:15:25,592 --> 00:15:28,593
Вы будете обучать

404
00:15:28,595 --> 00:15:31,129
всех будущих лидеров в сфере вооруженных сил и национальной безопасности.

405
00:15:31,131 --> 00:15:32,964
И работать на Министерство обороны.

406
00:15:32,966 --> 00:15:34,999
Если вас беспокоит конфликт интересов,

407
00:15:35,001 --> 00:15:36,935
то нас - нет.

408
00:15:36,937 --> 00:15:39,637
Всё это сводится к национальной безопасности.

409
00:15:42,675 --> 00:15:44,375
Подумайте об этом.

410
00:15:50,616 --> 00:15:53,184
Харрисон...

411
00:15:53,186 --> 00:15:56,120
Я уже звонила дважды, и писала дважды,

412
00:15:56,122 --> 00:15:58,156
потому что правда решила поиграть в

413
00:15:58,158 --> 00:16:00,158
футбол под названием "Нам стоит чаще видеться".

414
00:16:00,160 --> 00:16:02,360
Но теперь начинаю чувствовать себя идиоткой.

415
00:16:02,362 --> 00:16:03,661
И преследователем.

416
00:16:03,663 --> 00:16:05,430
Так что больше звонить тебе не буду.

417
00:16:05,432 --> 00:16:07,332
Жду пасса от тебя.

418
00:16:08,267 --> 00:16:09,634
Попробую угадать.

419
00:16:09,636 --> 00:16:11,069
Я идиотка.

420
00:16:11,071 --> 00:16:14,005
Говорю тебе.
Это изъян характера. Ты не можешь на него повлиять.

421
00:16:14,007 --> 00:16:18,009
Я хотя бы попыталась.
В смысле....он на самом очень уязвим.

422
00:16:18,011 --> 00:16:20,478
У него очень, очень непростые времена.

423
00:16:20,480 --> 00:16:21,679
Реабилитация?

424
00:16:21,681 --> 00:16:23,247
Я этого не говорила.

425
00:16:23,249 --> 00:16:26,985
А тебе и не надо.
Акт исчезновения - классическое поведение наркомана.

426
00:16:26,987 --> 00:16:28,052
Люди меняются.

427
00:16:28,054 --> 00:16:29,687
Не тогда, когда ты навязываешь им свою помощь.

428
00:16:29,689 --> 00:16:31,422
А это именно то, что ты делаешь, преследуя его,

429
00:16:31,424 --> 00:16:33,391
держа за руку и выслушивая, что он чувствует.

430
00:16:33,393 --> 00:16:36,094
Просто...ты не знаешь каково это: жить

431
00:16:36,096 --> 00:16:39,230
в семье как у него.

432
00:16:40,199 --> 00:16:42,233
Я знаю, кто его семья.

433
00:16:42,235 --> 00:16:44,102
Слышал как ты сказала "Харрисон".

434
00:16:44,104 --> 00:16:45,403
У меня есть кое-какие дедуктивные навыки.

435
00:16:45,405 --> 00:16:46,738
Только, умоляю, никому не говори.

436
00:16:46,740 --> 00:16:49,073
Всем известно, что у него проблемы.

437
00:16:49,075 --> 00:16:51,709
Пресса в конце концов раздует историю с реабилитация.

438
00:16:54,581 --> 00:16:57,682
Чтобы ни случилось, в этом нет твоей вины.

439
00:17:04,024 --> 00:17:05,323
- Чёрт возьми!
- Ты в порядке?

440
00:17:05,325 --> 00:17:06,624
- Что это было?
- Не посидишь на моем

441
00:17:06,626 --> 00:17:08,593
чемодане. чтобы я смогла, наконец, его закрыть?

442
00:17:08,595 --> 00:17:10,161
Скажи это помедленнее

443
00:17:10,163 --> 00:17:12,463
и более сексуальным голосом?
- Помоги же.

444
00:17:12,465 --> 00:17:14,432
Ладно. Тебе правда нужно столько вещей на три дня?

445
00:17:14,434 --> 00:17:16,200
Это же Европа.

446
00:17:16,202 --> 00:17:17,635
Им только дай поосуждать.

447
00:17:17,637 --> 00:17:19,237
Ты уверена, что всё в порядке?

448
00:17:19,239 --> 00:17:20,471
Это будет первая поездка после того как,

449
00:17:20,473 --> 00:17:22,340
ну ....всего этого...
- Да, всё нормально.

450
00:17:22,342 --> 00:17:25,676
У меня с собой еще не раскупоренный пузырек таблеток для храбрости,

451
00:17:25,678 --> 00:17:30,815
15 часов песен китов на iPad

452
00:17:30,817 --> 00:17:33,518
и бумажный пакет, в который я могу подышать.

453
00:17:33,520 --> 00:17:34,652
Серьезно,

454
00:17:34,654 --> 00:17:36,154
я в порядке. Клянусь.

455
00:17:36,156 --> 00:17:37,522
Я каждый день медитирую,

456
00:17:37,524 --> 00:17:39,057
и знаю, что это работает,

457
00:17:39,059 --> 00:17:40,525
по тому, как сильно я это ненавижу.

458
00:17:40,527 --> 00:17:41,759
- Тогда хорошо.
- Слушай.

459
00:17:41,761 --> 00:17:43,194
Я думаю ты и сам это знаешь,

460
00:17:43,196 --> 00:17:45,229
но ты же не согласишься на эту работу,

461
00:17:45,231 --> 00:17:46,697
не посоветовавшись со всей семьей, так?

462
00:17:46,699 --> 00:17:48,800
Могу предложить кое-что получше.

463
00:17:48,802 --> 00:17:50,802
Я не соглашусь на эту должность.

464
00:17:50,804 --> 00:17:53,671
Что? Ты ... ты даже не подумаешь над этим?

465
00:17:53,673 --> 00:17:57,208
Религиовед преподает в Национальном военном колледже?

466
00:17:57,210 --> 00:17:59,377
С подобным внутренним конфликтом я едва ли справлюсь.

467
00:17:59,379 --> 00:18:03,581
Преподавать военную этику,
ты же был так увлечен этим предметом.

468
00:18:03,583 --> 00:18:05,116
Ладно. Я не хочу работать

469
00:18:05,118 --> 00:18:06,451
на конкурирующий с вашим отдел правительства.

470
00:18:06,453 --> 00:18:09,087
Госдепартамент и Минобороны не конкуренты.

471
00:18:09,089 --> 00:18:11,255
Мы сравниваем и противопоставляем опыт,

472
00:18:11,257 --> 00:18:14,392
часто открыто враждуя.

473
00:18:14,394 --> 00:18:17,395
Малыш, мне нравится то, кто я есть.

474
00:18:17,397 --> 00:18:19,197
Стой, что это?

475
00:18:19,199 --> 00:18:21,265
Что такое?

476
00:18:21,267 --> 00:18:23,301
...из-за серии оскорблений

477
00:18:23,303 --> 00:18:25,403
со стороны иностранных правительств,

478
00:18:25,405 --> 00:18:28,539
и потери нашего национального достояния,

479
00:18:28,541 --> 00:18:30,575
мы вынуждены отказаться

480
00:18:30,577 --> 00:18:33,144
от переговоров в Брюсселе по долговой расписке.

481
00:18:34,581 --> 00:18:36,280
Это не к добру.

482
00:18:36,282 --> 00:18:38,516
Рассел.

483
00:18:38,518 --> 00:18:39,784
Да.

484
00:18:39,786 --> 00:18:41,385
Я тоже так считаю.

485
00:18:41,387 --> 00:18:43,221
Займусь этим.

486
00:18:45,892 --> 00:18:49,627
Так... если нам не удастся убедить Грецию

487
00:18:49,629 --> 00:18:53,264
заключить новую сделку
и быстро, то у них случится дефолт.

488
00:18:53,266 --> 00:18:56,234
Ведущий к глобальному экономическому коллапсу.

489
00:18:57,870 --> 00:19:00,571
Мы ещё не закончили обсуждать вопрос твоей новой работы.

490
00:19:00,573 --> 00:19:02,473
Почему бы тебе не сосредоточиться

491
00:19:02,475 --> 00:19:04,609
на том, чтобы наши 401 акр земли и дом

492
00:19:04,611 --> 00:19:06,344
не стали бесполезны к завтрашнему утру?

493
00:19:38,210 --> 00:19:41,279
Кажется, как будто наш победный танец превратился в похоронный марш.

494
00:19:41,281 --> 00:19:43,915
В воздухе веет прохладой.

495
00:19:45,884 --> 00:19:48,252
А вот и канцлер Германии.

496
00:19:48,254 --> 00:19:50,354
Не смотря на её жизнерадостность, её холодностью можно огонь замораживать.

497
00:19:50,356 --> 00:19:53,424
Канцлер Шультц. Рад вас видеть.

498
00:19:53,426 --> 00:19:57,295
Хотя, я надеялся на более радостные обстоятельства.

499
00:19:57,297 --> 00:19:58,896
Да.

500
00:19:58,898 --> 00:20:00,598
Я так понимаю,

501
00:20:00,600 --> 00:20:03,334
что человек, виновный во всей этой катастрофе,

502
00:20:03,336 --> 00:20:05,336
принадлежит к членам кабинета министров
и выбран вами, господин Президент.

503
00:20:05,338 --> 00:20:09,273
Макс Куинн -  бывший член кабинета министров, канцлер.

504
00:20:09,275 --> 00:20:12,210
Но одобренный вашим президентом, госпожа Госсекретарь.

505
00:20:12,212 --> 00:20:17,248
Вы абсолютно правы.
Но истинная катастрофа началась с наших друзей, греков.

506
00:20:17,250 --> 00:20:19,350
Почему бы нам не сосредоточиться на том как вернуть их на борт

507
00:20:19,352 --> 00:20:21,619
по вопросу долговой расписки, над которой мы все так усердно работали?

508
00:20:21,621 --> 00:20:23,254
Греки ясно дали понять,

509
00:20:23,256 --> 00:20:25,289
что пока им не вернут их ценные древности,

510
00:20:25,291 --> 00:20:26,958
слушать нас они не будут.

511
00:20:26,960 --> 00:20:30,361
Могу заверить вас, что Госсекретарь МакКорд
уже работает над решением этого воп

512
00:20:30,363 --> 00:20:32,630
Мы все знаем, что без здравого финансового плана,

513
00:20:32,632 --> 00:20:34,298
всеобщая экономика в опасности.

514
00:20:34,300 --> 00:20:38,269
Именно поэтому греки должны получить свои
драгоценные статуи как можно скорее.

515
00:20:38,271 --> 00:20:39,437
Возможно, если нам с вами удастся

516
00:20:39,439 --> 00:20:40,705
пообщаться с премьер-министром Георгиу...

517
00:20:40,707 --> 00:20:42,440
Честно говоря, господин Президент,

518
00:20:42,442 --> 00:20:46,611
Европа более не заинтересована в помощи Америки.

519
00:20:46,613 --> 00:20:49,280
С этим вопросом мы должны разобраться самостоятельно.

520
00:20:49,282 --> 00:20:50,881
Прошу меня извинить.

521
00:20:55,320 --> 00:20:57,521
Мне кажется, или она только что
исключила нас из числа приглашённых на вечеринку

522
00:20:57,523 --> 00:20:59,357
Скажи мне, что ты всё уладишь, Бесс.

523
00:20:59,359 --> 00:21:00,891
Я всё улажу, сэр

524
00:21:10,369 --> 00:21:11,569
Георгиу встал в позу не только потому,

525
00:21:11,571 --> 00:21:13,271
что Куинн забрал себе их статуи.

526
00:21:13,273 --> 00:21:15,306
Все злятся на нас из-за этого фиаско.

527
00:21:15,308 --> 00:21:17,008
Греки толкают весь мир к пропасти

528
00:21:17,010 --> 00:21:18,709
финансового коллапса, а виновата Америка?

529
00:21:18,711 --> 00:21:20,278
Вот почему французы так и не отписались

530
00:21:20,280 --> 00:21:22,046
мне о своей вечеринке.

531
00:21:22,048 --> 00:21:25,816
Серьезно?
Обсуждение основных тезисов никогда не заканчивается, так?

532
00:21:25,818 --> 00:21:28,052
Это дружественный саммит.

533
00:21:28,054 --> 00:21:30,288
Товарищеская дипломатия.

534
00:21:30,290 --> 00:21:31,822
Я только что закончила разговаривать с генпрокурором.

535
00:21:31,824 --> 00:21:33,424
Она запросила экстренную поддержку

536
00:21:33,426 --> 00:21:34,759
апелляционного суда Вашингтона,

537
00:21:34,761 --> 00:21:36,027
но ответ мы всё равно получим не раньше понедельника.

538
00:21:36,029 --> 00:21:39,030
А к тому моменту...
в Греции уже будет дефолт.

539
00:21:39,032 --> 00:21:41,065
Мне нужны идеи...хоть какие-то.

540
00:21:41,067 --> 00:21:42,600
Я связываюсь с Международным валютным фондом.

541
00:21:42,602 --> 00:21:43,934
Посмотрим, смогут ли они выдать экстренный кредит,

542
00:21:43,936 --> 00:21:45,903
чтобы выиграть для греков побольше времени.

543
00:21:45,905 --> 00:21:47,338
Хорошо. Продолжай.

544
00:21:47,340 --> 00:21:48,773
Тем временем, попросите Центральный банк Европы

545
00:21:48,775 --> 00:21:50,941
подумать над очередной реструктуризацией облигаций.

546
00:21:50,943 --> 00:21:53,678
Что ещё? Мне нужно хоть что-то на Куинна.

547
00:21:53,680 --> 00:21:54,912
Чтобы я смогла надавить на него.

548
00:21:54,914 --> 00:21:57,315
Налог с зарплаты, налоговая служба.
У всех рыльце в пушку.

549
00:21:57,317 --> 00:21:59,984
И судья, который выдал судебное постановление.

550
00:21:59,986 --> 00:22:01,085
Скорее всего, оно получено не в ходе обычного

551
00:22:01,087 --> 00:22:02,086
судебного процесса.

552
00:22:02,088 --> 00:22:03,721
Боюсь, мэм,

553
00:22:03,723 --> 00:22:05,356
расследование требует времени,

554
00:22:05,358 --> 00:22:06,791
а саммит закончится через 2 дня.

555
00:22:06,793 --> 00:22:08,092
Приняла к сведению.

556
00:22:08,094 --> 00:22:09,827
Но мы должны хотя бы попытаться.

557
00:22:09,829 --> 00:22:11,429
Так что копайте.

558
00:22:11,431 --> 00:22:12,863
Блейк, пройдись со мной.

559
00:22:12,865 --> 00:22:15,366
Мне нужно, чтобы ты кое-что сделал.

560
00:22:18,704 --> 00:22:20,104
Премьер-министр Георгиу, уверяю вас,

561
00:22:20,106 --> 00:22:22,073
мы делаем всё, что в наших силах,

562
00:22:22,075 --> 00:22:24,342
чтобы вернуть вам ваши статуи.

563
00:22:24,344 --> 00:22:27,378
Но лучшее, что вы можете сделать для своего народа и всего мира,

564
00:22:27,380 --> 00:22:28,479
это пойти на соглашение.

565
00:22:28,481 --> 00:22:30,114
Подпишите его, и верните своей стране

566
00:22:30,116 --> 00:22:32,416
прочную финансовую основу.

567
00:22:32,418 --> 00:22:35,720
Мы одолжили вам наше национальное сокровище,

568
00:22:35,722 --> 00:22:38,823
а в ответ получили акт пиратства

569
00:22:38,825 --> 00:22:42,059
на вашей земле.

570
00:22:42,061 --> 00:22:43,928
Обещаю вам,

571
00:22:43,930 --> 00:22:45,496
что реликвии будут вам возвращены.

572
00:22:45,498 --> 00:22:47,631
Но на это потребуется время.

573
00:22:47,633 --> 00:22:49,767
Мировая экономика находится на краю пропасти прямо сейчас.

574
00:22:49,769 --> 00:22:53,704
Мы просим вас подумать о жизни своего народа.

575
00:22:53,706 --> 00:22:56,073
Именно это я и делаю! Как премьер-министр

576
00:22:56,075 --> 00:22:59,110
я должен придерживаться выбранной позиции ради своего народа.

577
00:22:59,112 --> 00:23:02,012
Национальная гордость ...

578
00:23:02,014 --> 00:23:03,647
находится на рекордно низком уровне.

579
00:23:03,649 --> 00:23:06,884
И как экономический коллапс связан с национальной гордостью?

580
00:23:06,886 --> 00:23:11,489
Каков ваш план?
Спирос, иногда приходится вынести бремя критики

581
00:23:11,491 --> 00:23:14,458
ради более выгодного и прочного результата.

582
00:23:14,460 --> 00:23:17,027
Пожалуйста, не надо ... нотаций, Конрад.

583
00:23:17,029 --> 00:23:20,831
Может, если бы вы прислушивалися к своим гражданам,

584
00:23:20,833 --> 00:23:23,467
то ваша собственная партия не просила бы вас

585
00:23:23,469 --> 00:23:25,102
сняться со следующих выборов.

586
00:23:25,104 --> 00:23:28,105
Фиаско с Ираном, коррумпированность вашего ЦРУ...

587
00:23:28,107 --> 00:23:31,709
нелегкое испытание вашего авторитета.

588
00:23:31,711 --> 00:23:36,781
Если бы вас действительно волновала мировая экономика,

589
00:23:36,783 --> 00:23:38,916
вы бы не стали дожидаться следующих выборов.

590
00:23:40,952 --> 00:23:44,188
Ушли бы в отставку уже сейчас.

591
00:23:44,190 --> 00:23:46,557
Нам больше не о чем говорить.

592
00:23:55,000 --> 00:23:56,734
Цветная капуста звучит неплохо.

593
00:23:56,736 --> 00:23:57,968
И свекла.

594
00:23:57,970 --> 00:24:00,471
Но вот к салату эскариоль не притронусь.

595
00:24:00,473 --> 00:24:02,173
Ты не обязан это делать.

596
00:24:02,175 --> 00:24:03,474
Закажи то, что хочется тебе.

597
00:24:03,476 --> 00:24:05,576
Нет, всё хорошо. Я начинающий вегетарианец.

598
00:24:05,578 --> 00:24:06,977
А я уже устала от этого.

599
00:24:06,979 --> 00:24:08,512
Ты что, хочешь снова начать есть яйца?

600
00:24:08,514 --> 00:24:10,548
Нет, я снова хочу булочек с беконом.

601
00:24:10,550 --> 00:24:11,782
Ты себе этого не простишь.

602
00:24:11,784 --> 00:24:13,517
Нет, они мне даже снятся.

603
00:24:13,519 --> 00:24:15,085
Так вот почему я продолжаю просыпаться

604
00:24:15,087 --> 00:24:17,188
головой меж двух подушек?

605
00:24:17,190 --> 00:24:20,891
Прости...
Простите, сделайте погромче, пожалуйста?

606
00:24:20,893 --> 00:24:26,530
...сообщают, что скорая помощь была вызвана
в Белый дом для кого-то из персонала.

607
00:24:26,532 --> 00:24:29,500
Нам сообщили, что это угрозы для жизни не было.

608
00:24:29,502 --> 00:24:31,902
И точно известно, что президент в настоящий момент за пределами страны,

609
00:24:31,904 --> 00:24:34,205
участвует в экономическом саммите в Брюсселе.

610
00:24:34,207 --> 00:24:35,739
Ладно, я напугана.

611
00:24:35,741 --> 00:24:36,807
Харрисон?

612
00:24:36,809 --> 00:24:38,175
Я так и не смогла связаться с ним.

613
00:24:38,177 --> 00:24:39,777
Они сказали, что этого кто-то из сотрудников

614
00:24:40,712 --> 00:24:43,848
Знаю...

615
00:24:43,850 --> 00:24:46,116
Международный валютный фонд и Центральный банк Европы

616
00:24:46,118 --> 00:24:48,519
просматривают наши ходатайства, но они по-прежнему не в восторге.

617
00:24:48,521 --> 00:24:50,688
Также, я пытался добиться от немцев каких-то компромиссов для греков,

618
00:24:50,690 --> 00:24:52,022
но они непреклонны.

619
00:24:52,024 --> 00:24:53,858
Наказывают их за выходку.

620
00:24:55,060 --> 00:24:56,994
А где Блейк?

621
00:24:56,996 --> 00:24:58,762
Видела его в холле 2 часа назад,

622
00:24:58,764 --> 00:24:59,763
разговаривал с кем-то из сотрудников.

623
00:24:59,765 --> 00:25:00,831
Не из наших.

624
00:25:00,833 --> 00:25:02,500
Не думал, что он такой компанейский.

625
00:25:02,502 --> 00:25:04,568
Наверняка, он в спортзале на велотренажере.

626
00:25:04,570 --> 00:25:05,669
Я найду его.

627
00:25:05,671 --> 00:25:07,605
Никто не покинет эту комнату.

628
00:25:07,607 --> 00:25:08,939
Госсекретарь рассчитывает на нас.

629
00:25:08,941 --> 00:25:11,242
И мы её не подведём.

630
00:25:11,244 --> 00:25:13,143
Я говорила в французами и британцами,
если мы не сможем достать статуи,

631
00:25:13,145 --> 00:25:16,547
то, думаю, сможем соблазнить премьер-министра Георгиу

632
00:25:16,549 --> 00:25:17,681
более выгодными условиями по долговой расписке.

633
00:25:17,683 --> 00:25:20,551
Чудно.

634
00:25:20,553 --> 00:25:24,088
Слушай, я слышала о расколе в партии.

635
00:25:24,090 --> 00:25:27,124
Но неужели кто-то действительно просил тебя не заявляться на второй срок?

636
00:25:27,126 --> 00:25:29,627
Мои лучшие люди стараются добиться обратно их поддержки.

637
00:25:29,629 --> 00:25:31,295
Когда деньги улетучиваются,

638
00:25:31,297 --> 00:25:33,931
партия ищет кого бы выкинуть за борт.

639
00:25:33,933 --> 00:25:36,166
Мы не будем их слушать.

640
00:25:36,168 --> 00:25:38,636
Часть нашей работы - понимать, когда можно это делать, а когда нет.

641
00:25:38,638 --> 00:25:40,104
Но что бы ни случилось, своё место ты не потеряешь.

642
00:25:40,106 --> 00:25:41,772
Ты нужна им, и они это знают.

643
00:25:41,774 --> 00:25:43,807
Я никогда не хотела быть Госсекретарем.

644
00:25:43,809 --> 00:25:45,209
Я здесь лишь из-за тебя.

645
00:25:45,211 --> 00:25:46,810
Что ж, может, тебе стоит пересмотреть своё мнение.

646
00:25:46,812 --> 00:25:48,279
Что происходит?

647
00:25:48,281 --> 00:25:50,948
Конрад, мы бывали и в более сложных ситуациях, чем эта.

648
00:25:50,950 --> 00:25:51,949
Косово?

649
00:25:51,951 --> 00:25:53,717
Бога ради, 11 сентября?

650
00:25:53,719 --> 00:25:55,152
Почему ты опускаешь руки?

651
00:25:55,154 --> 00:25:56,320
Германия думает, что сможет наладить мировую экономику

652
00:25:56,322 --> 00:25:57,655
без помощи Америки?

653
00:25:57,657 --> 00:25:59,690
И пусть. Может, им и удастся.

654
00:25:59,692 --> 00:26:02,159
Ты можешь ... сесть и поговорить со мной?

655
00:26:02,161 --> 00:26:06,030
Я приехал сюда, чтобы показать миру как

656
00:26:06,032 --> 00:26:08,766
Соединенные штаты избавляют остальных от долгового кризиса.

657
00:26:08,768 --> 00:26:11,635
Вместо этого, меня выставили прочь,

658
00:26:11,637 --> 00:26:15,239
и я ещё должен извиняться за устроенную катастрофу!

659
00:26:15,241 --> 00:26:16,707
Это просто невезение.

660
00:26:16,709 --> 00:26:17,875
Всё ещё можно исправить.

661
00:26:17,877 --> 00:26:19,610
Всё ещё может быть так, как ты задумал.

662
00:26:19,612 --> 00:26:20,911
Я тебе не верю.

663
00:26:36,062 --> 00:26:38,796
Отличная песня!
Звучит отлично, по-немецки ещё даже лучше!

664
00:26:38,798 --> 00:26:40,664
Стойте, стойте, а где уборная?

665
00:26:40,666 --> 00:26:41,932
Нет, мне нужна уборная.

666
00:26:49,375 --> 00:26:51,976
Привет!

667
00:26:53,245 --> 00:26:55,245
Да. Понятия не имею, что вы сказали.

668
00:26:55,247 --> 00:26:56,246
Ладно.

669
00:26:56,248 --> 00:26:58,115
Боже.

670
00:26:59,718 --> 00:27:01,652
Кто там? Пожалуйста, поторопитесь.

671
00:27:03,388 --> 00:27:04,722
Нет!

672
00:27:05,991 --> 00:27:07,825
Неудивительно, что у вас, ребята,

673
00:27:07,827 --> 00:27:09,693
нелады с системой социального обеспечения.

674
00:27:09,695 --> 00:27:11,395
Ладно.

675
00:27:14,867 --> 00:27:17,701
Серьезно? Ты так разборчива в монетах?

676
00:27:19,205 --> 00:27:20,771
Черт.

677
00:27:26,344 --> 00:27:28,045
Ладно, ладно.

678
00:27:28,047 --> 00:27:29,346
Так.

679
00:27:29,348 --> 00:27:32,716
За это платить не надо.

680
00:27:54,205 --> 00:27:55,372
Германия держит марку, так что мы зашли в тупик
в вопросе пересмотра долговой ра

681
00:27:55,374 --> 00:27:58,108
Тогда нам нужно вернуть Грецию назад за стол переговоров.

682
00:27:58,110 --> 00:27:59,376
А это значит, что Куинну придется

683
00:27:59,378 --> 00:28:01,111
вернуть те статуи.
- Именно.

684
00:28:06,052 --> 00:28:09,386
И именно в этот момент, вы ребята должны вскочить
и завалить меня новыми, потряса

685
00:28:09,388 --> 00:28:10,888
о том, как мы сможем этого добиться.

686
00:28:10,890 --> 00:28:13,090
Мэм, мы на самом деле перерыли <i> всё</i> .

687
00:28:13,092 --> 00:28:16,293
Я звонила своему другу в Казначейство, надеясь найди одного-двух скелетов в его шк

688
00:28:16,295 --> 00:28:18,502
Никому Куинн не нравится, но ничего незаконного по нему нет.

689
00:28:18,527 --> 00:28:22,835
Мы с налоговой провели проверку. Бухгалтера-криминалисты
может быть и смогли бы

690
00:28:22,860 --> 00:28:25,134
Завтра Греки должны всё выплатить.

691
00:28:25,137 --> 00:28:27,304
Нам нужно хоть что-то ... хоть какое-то решение.

692
00:28:27,306 --> 00:28:28,972
Крупные банки восстановят свои потери,

693
00:28:28,974 --> 00:28:30,808
за два, максимум три дня,

694
00:28:30,810 --> 00:28:35,412
но после такого, нам придется наблюдать за печальным эффектом домино.

695
00:28:35,414 --> 00:28:36,480
Дефолт в Португалии.
Потом в Испании.

696
00:28:36,482 --> 00:28:40,484
Евро будет падать, экспорт остановится,

697
00:28:40,486 --> 00:28:43,987
и потом...основная глобальная депрессия.

698
00:28:43,989 --> 00:28:46,423
И всё из-за трёх удручающих статуй.

699
00:28:46,425 --> 00:28:47,424
Сложно назвать их удручающими.

700
00:28:47,426 --> 00:28:48,425
Поверь мне.

701
00:28:48,427 --> 00:28:49,993
Нам с подругой пришлось бронировать билеты за год,

702
00:28:49,995 --> 00:28:51,261
чтобы просто посмотреть на них.

703
00:28:51,263 --> 00:28:52,262
Впечатлило?

704
00:28:52,264 --> 00:28:53,263
Не очень.

705
00:28:53,265 --> 00:28:54,498
- Бронь за год?
- Ага.

706
00:28:54,500 --> 00:28:56,100
И там было не протолкнуться.

707
00:28:56,102 --> 00:28:57,735
Это большое количество людей.

708
00:28:57,737 --> 00:29:01,405
И я полагаю, что распределение прибыли

709
00:29:01,407 --> 00:29:04,308
заранее обговаривалось с национальной кредитной организацией.

710
00:29:04,310 --> 00:29:06,076
Как рок-группа среднего уровня.

711
00:29:06,078 --> 00:29:07,945
Они получают деньги лишь когда устраивают турне.

712
00:29:11,317 --> 00:29:12,883
Блейк!

713
00:29:12,885 --> 00:29:14,384
Блейку нездоровится в данный момент.

714
00:29:14,386 --> 00:29:15,919
"Нездоровится" означает, что он в уборной?

715
00:29:15,921 --> 00:29:18,455
Вообще-то нет, но звучало бы это лучше.

716
00:29:19,858 --> 00:29:22,292
Привет, Стиви.

717
00:29:22,294 --> 00:29:24,428
Привет. Как дела в Брюсселе?

718
00:29:24,430 --> 00:29:27,030
Дела идут.

719
00:29:27,032 --> 00:29:28,132
Всё в порядке?

720
00:29:28,134 --> 00:29:29,133
В полном.

721
00:29:29,135 --> 00:29:31,301
Не убедила.

722
00:29:31,303 --> 00:29:35,272
Ладно, я знаю, что президент Далтон тоже там.

723
00:29:35,274 --> 00:29:36,807
Мне интересно,

724
00:29:36,809 --> 00:29:38,242
как он.

725
00:29:38,244 --> 00:29:40,310
Выглядит напряжённым.

726
00:29:40,312 --> 00:29:41,478
Что и понятно.

727
00:29:41,480 --> 00:29:42,412
Из-за долгового кризиса?

728
00:29:42,414 --> 00:29:44,815
Разумеется. Почему ты спрашиваешь?

729
00:29:44,817 --> 00:29:48,485
Я видела Харрисона на днях.

730
00:29:48,487 --> 00:29:51,021
Объявился как гром среди ясного неба и предложил пообедать,

731
00:29:51,023 --> 00:29:53,123
мы пообщались, это было весело,

732
00:29:53,125 --> 00:29:55,359
а потом, знаешь, он предложил как-нибудь повторить,

733
00:29:55,361 --> 00:29:57,261
но с тех пор не отвечает ни на одно сообщение.

734
00:29:57,263 --> 00:29:58,529
А разве он не всегда себя так ведет?

735
00:29:58,531 --> 00:29:59,930
Да, но...

736
00:29:59,932 --> 00:30:01,465
Мне кажется, что у него снова проблемы.

737
00:30:01,467 --> 00:30:04,501
Правда?
Да, а потом я увидела новости

738
00:30:04,503 --> 00:30:07,471
на счет скорой в Белом доме, и...

739
00:30:07,473 --> 00:30:08,539
Я волнуюсь.

740
00:30:08,541 --> 00:30:10,974
Я подумала, может, мистер Далтон

741
00:30:10,976 --> 00:30:12,476
рассказал что-то тебе.

742
00:30:12,478 --> 00:30:14,545
Нет, ничего.

743
00:30:14,547 --> 00:30:16,013
Что ж, ладно...

744
00:30:16,015 --> 00:30:18,148
Уверена, я волнуюсь по пустякам.

745
00:30:20,385 --> 00:30:21,952
Мама?

746
00:30:21,954 --> 00:30:22,953
Да, я здесь.

747
00:30:22,955 --> 00:30:25,088
А как ты?

748
00:30:25,090 --> 00:30:27,357
В смысле ... в целом?

749
00:30:27,359 --> 00:30:29,493
Передай папе, что я в порядке.

750
00:30:29,495 --> 00:30:30,828
Я, вообще-то, тоже волнуюсь.

751
00:30:30,830 --> 00:30:32,963
Я в полном порядке.

752
00:30:32,965 --> 00:30:34,164
Слушай, я рада,

753
00:30:34,166 --> 00:30:35,899
что вы с Харрисоном снова друзья.

754
00:30:35,901 --> 00:30:37,835
Если это, действительно, так.

755
00:30:42,473 --> 00:30:44,508
Я чувствую запах даже стоя здесь.

756
00:30:44,510 --> 00:30:46,310
Да уж.

757
00:30:46,312 --> 00:30:47,344
Представьте каково мне.

758
00:30:47,346 --> 00:30:51,381
О чём ты вообще думал?
Уж от тебя я подобно точно не ожидала.

759
00:30:51,383 --> 00:30:53,550
Мне жаль. Мои монеты оказались слишком большими.

760
00:30:53,552 --> 00:30:55,552
И что это значит, какой-то эфимизм?

761
00:30:55,554 --> 00:30:57,588
Нет. Туалеты у них платные.

762
00:30:57,590 --> 00:30:59,356
Кто вообще будет платить за туалет?

763
00:30:59,358 --> 00:31:01,458
Стоп. Остановись. Довольно оправданий.

764
00:31:01,460 --> 00:31:03,360
Насколько я могу судить,

765
00:31:03,362 --> 00:31:06,530
ты опозорил весь Госдепартамент.

766
00:31:06,532 --> 00:31:09,566
Мы вернемся к этому разговору позже, когда ты примешь душ.

767
00:31:09,568 --> 00:31:11,568
И сожжешь одежду.

768
00:31:16,207 --> 00:31:18,108
Ты правда уезжаешь?

769
00:31:18,110 --> 00:31:20,310
Чем я могу быть полезен, Элизабет?

770
00:31:22,514 --> 00:31:24,581
Не уделите мне минутку, сэр?

771
00:31:27,552 --> 00:31:29,119
Оставьте нас, господа.

772
00:31:33,391 --> 00:31:35,525
Не понимаю, как не заметила этого раньше.

773
00:31:35,527 --> 00:31:37,394
Я слишком давно тебя знаю.

774
00:31:37,396 --> 00:31:40,030
Лишь одна вещь доводит тебя до такого состояния.

775
00:31:40,032 --> 00:31:41,431
Дело в Харрисоне, не так ли?

776
00:31:43,401 --> 00:31:45,936
Я хотел, чтобы у него было время восстановиться

777
00:31:45,938 --> 00:31:47,271
прежде, чем вся эта история попала в прессу.

778
00:31:47,273 --> 00:31:48,572
Пока ещё не попала.

779
00:31:48,574 --> 00:31:50,107
Мне звонила Стиви.

780
00:31:50,109 --> 00:31:51,375
Они общались.

781
00:31:54,579 --> 00:31:57,114
Четыре дня после реабилитации.

782
00:31:57,116 --> 00:31:59,116
Лидия нашла его в отключке в его комнате.

783
00:31:59,118 --> 00:32:01,585
Героин. Опять.

784
00:32:01,587 --> 00:32:03,587
Не передоз, просто напугал.

785
00:32:03,589 --> 00:32:05,489
Но он вернулся к исходной точке.

786
00:32:05,491 --> 00:32:08,091
Лишь вопрос времени, когда это окажется в новостях.

787
00:32:10,028 --> 00:32:12,529
Бедный ребенок.

788
00:32:12,531 --> 00:32:14,531
Он не просил такой жизни.

789
00:32:14,533 --> 00:32:17,534
Я с ним всем сердцем.

790
00:32:17,536 --> 00:32:19,937
И с тобой, Конрад.

791
00:32:21,706 --> 00:32:23,206
Но Харрисон уже взрослый.

792
00:32:23,208 --> 00:32:26,944
Он в руках людей, знающих, что ему нужно.

793
00:32:26,946 --> 00:32:29,279
Позволь им заниматься своим делом.

794
00:32:29,281 --> 00:32:31,448
Позволь ему заниматься своим.

795
00:32:31,450 --> 00:32:34,518
А у тебя есть свои дела.

796
00:32:37,355 --> 00:32:40,357
12 сентября, ты пришел в наш офис,

797
00:32:40,359 --> 00:32:42,292
собрал всех и сказал,

798
00:32:42,294 --> 00:32:44,528
что понимаешь, что мы чувствуем.

799
00:32:44,530 --> 00:32:46,530
Испуг, беспомощность.

800
00:32:46,532 --> 00:32:49,199
Вину, грусть.

801
00:32:49,201 --> 00:32:51,401
Но ты сказал, что мы должны быть сильными

802
00:32:51,403 --> 00:32:52,502
ради тех, кто сейчас слаб.

803
00:32:52,504 --> 00:32:55,339
И потом ты сказал, что
любой может отказаться и уйти,

804
00:32:55,341 --> 00:32:57,074
без вопросов, без стыда.

805
00:32:57,076 --> 00:32:58,542
Помнишь, кто ушел?

806
00:32:59,678 --> 00:33:01,278
Никто.

807
00:33:01,280 --> 00:33:02,479
Из-за тебя.

808
00:33:04,983 --> 00:33:07,050
С тех пор прошло много времени, Бесс.

809
00:33:07,052 --> 00:33:08,552
Конрад!

810
00:33:08,554 --> 00:33:11,521
Мы можем всё исправить.

811
00:33:11,523 --> 00:33:13,590
Или, хотя бы, попытаться.

812
00:33:24,268 --> 00:33:25,769
Привет, Рассел. Всё в порядке?

813
00:33:25,771 --> 00:33:27,137
Насколько мне известно.

814
00:33:27,139 --> 00:33:29,272
Я здесь не из-за этого.

815
00:33:29,274 --> 00:33:31,541
Входи.

816
00:33:31,543 --> 00:33:33,610
Это...

817
00:33:33,612 --> 00:33:36,747
предложение работы от военного колледжа, Генри ...

818
00:33:36,749 --> 00:33:38,215
это ведь был не вопрос.

819
00:33:38,217 --> 00:33:39,716
Оно пришло из вашего офиса.

820
00:33:39,718 --> 00:33:42,486
От меня, если говорить точнее.

821
00:33:42,488 --> 00:33:45,655
Ты на самом верху списка ученых с военным прошлым,

822
00:33:45,657 --> 00:33:48,325
у которого самый высокий уровень допуска.

823
00:33:48,327 --> 00:33:49,593
Эта работа как будто создана для тебя.

824
00:33:49,595 --> 00:33:50,794
Чего ты ждал?

825
00:33:50,796 --> 00:33:52,295
Той работы, что у меня уже есть.

826
00:33:52,297 --> 00:33:55,298
Ты мог  бы преподавать свою этику

827
00:33:55,300 --> 00:33:57,300
группе будущих военных лидеров.

828
00:33:58,803 --> 00:34:01,738
Работа для АНБ, которую ты проделал...это было здорово.

829
00:34:01,740 --> 00:34:04,741
Не поверю, что ты не скучаешь по этому.

830
00:34:04,743 --> 00:34:08,278
То есть работа преподавателем
это прикрытие для работы в разведке?

831
00:34:09,247 --> 00:34:12,382
Нет, работа будет настоящая,

832
00:34:12,384 --> 00:34:16,553
но сейчас сложно утверждать, что будет в будущем.

833
00:34:16,555 --> 00:34:19,756
Могу лишь гарантировать, что это будет госслужба.

834
00:34:19,758 --> 00:34:21,758
Разве не такой жизнью ты живешь сейчас?

835
00:34:21,760 --> 00:34:23,827
Я не собираюсь отчитываться перед Минобороной.

836
00:34:23,829 --> 00:34:26,229
Если ты знаком с моей работой, то знаешь,

837
00:34:26,231 --> 00:34:27,731
что я открыто критикую большую часть их политики.

838
00:34:27,733 --> 00:34:29,232
Еще одна причина, чтобы присоединиться к нам.

839
00:34:29,234 --> 00:34:32,102
Прислушайся к голосу разума.

840
00:34:32,104 --> 00:34:34,104
Помоги политикам понять принципы

841
00:34:34,106 --> 00:34:37,474
Августиновской справедливой войны.

842
00:34:39,243 --> 00:34:40,444
Я подумаю.

843
00:34:43,214 --> 00:34:44,514
Элизабет не будет против.

844
00:34:46,385 --> 00:34:47,851
Скажи мне кое-что, Рассел.

845
00:34:47,853 --> 00:34:51,354
Эти полуночные визиты с угрозами действительно работают?

846
00:34:57,161 --> 00:34:58,862
Почти всегда.

847
00:35:02,366 --> 00:35:04,234
Макс, твои статуи снова должны вернуться

848
00:35:04,236 --> 00:35:05,569
в турне.

849
00:35:05,571 --> 00:35:07,771
Как рок-группа среднего уровня.

850
00:35:07,773 --> 00:35:09,439
Только так на них можно заработать.

851
00:35:09,441 --> 00:35:13,243
Что?
Эти ребята делают состояние на корпоративном спонсорстве.

852
00:35:13,245 --> 00:35:14,711
У них своя линия одежды и парфюма.

853
00:35:14,713 --> 00:35:17,447
Что ж, пример не самый удачный.

854
00:35:17,449 --> 00:35:19,349
Но экономика всегда едина.

855
00:35:19,351 --> 00:35:20,817
Вы вернете спартанские символы

856
00:35:20,819 --> 00:35:24,888
завтра обратно в музеи Смитсоновского института,
где для них начнется новая выс

857
00:35:24,890 --> 00:35:26,723
С точки зрения греков, они всё ещё одолжили нам эти статуи.

858
00:35:26,725 --> 00:35:30,527
Но вы будете получать всю прибыль с выставок,
пока долг не будет погашен.

859
00:35:30,529 --> 00:35:32,529
На это потребуется вечность.

860
00:35:32,531 --> 00:35:34,264
И еще лет 50 сверху. Но вам-то какое дело?

861
00:35:34,266 --> 00:35:36,266
Дело же в принципе.

862
00:35:36,268 --> 00:35:38,735
Решение будет принято, доверие - восстановлено.

863
00:35:38,737 --> 00:35:41,605
Экономика работает на доверии, это твои слова.

864
00:35:41,607 --> 00:35:43,240
И на деньгах.

865
00:35:43,242 --> 00:35:46,376
С этим послаблением греки смогут жить.

866
00:35:46,378 --> 00:35:48,512
И, надо полагать, ваши акционеры предпочтут

867
00:35:48,514 --> 00:35:51,214
этот вариант, чем тот, в котором они удерживают статуи в заложниках?

868
00:35:51,216 --> 00:35:55,318
Они, конечно, поворчат,
но вопрос глобальной депрессии их тоже волнует.

869
00:35:55,320 --> 00:35:57,354
Так мы договорились?

870
00:35:57,356 --> 00:35:59,489
Условия не очень, но да.

871
00:36:01,325 --> 00:36:02,325
Спасибо.

872
00:36:02,327 --> 00:36:03,793
Тогда ... до скорой связи.

873
00:36:03,795 --> 00:36:07,697
Обожаю чувство, когда нам удается избежать финансового Армагеддона.

874
00:36:07,699 --> 00:36:10,700
Да, не хочу портить праздник.
Но есть маленькая проблема.

875
00:36:10,702 --> 00:36:15,372
Я не могу связаться ни с одним европейским лидером или их сотрудниками.

876
00:36:15,374 --> 00:36:17,874
Насколько нам известно, велика вероятность, что они отправились по домам.

877
00:36:17,876 --> 00:36:19,643
Госпожа Госсекретарь.

878
00:36:19,645 --> 00:36:20,644
Блейк.

879
00:36:20,646 --> 00:36:22,479
Говори.

880
00:36:22,481 --> 00:36:24,414
Похоже Германия устроила тайную встречу

881
00:36:24,416 --> 00:36:26,183
глав других европейских государств,

882
00:36:26,185 --> 00:36:29,386
оставив Америку <i>мерзнуть до петухов.</i>

883
00:36:30,788 --> 00:36:32,789
Могу ещё сказать, "Еще по стопке бренди".

884
00:36:32,791 --> 00:36:34,257
Блейк собирал для меня информацию

885
00:36:34,259 --> 00:36:35,792
прошлой ночью.

886
00:36:35,794 --> 00:36:38,395
Хотя мочеиспускание в общественном месте было его идеей.

887
00:36:38,397 --> 00:36:39,963
Природа одинаково зовет на всех языках.

888
00:36:39,965 --> 00:36:41,698
Стой, то есть ей ты всё это время отвечал?

889
00:36:41,700 --> 00:36:43,533
Не считая того времени, когда я оказался запертым

890
00:36:43,535 --> 00:36:45,368
со скинхедом и мимом.

891
00:36:45,370 --> 00:36:47,871
Мэм, эти шпионские штучки сработали бы лучше,

892
00:36:47,873 --> 00:36:50,407
если бы вы посвятили в это всех нас.

893
00:36:50,409 --> 00:36:52,409
Нет, эти штучки работают иначе.

894
00:36:52,411 --> 00:36:53,843
Когда эта встреча?

895
00:36:55,514 --> 00:36:57,447
Забавно, что вам пришлось спрашивать. Прямо сейчас.

896
00:37:01,285 --> 00:37:03,753
Господин Президент, Германия вышвырнула нас.

897
00:37:03,755 --> 00:37:05,655
Они устроили тайное совещание, чтобы аннулировать сделку.

898
00:37:05,657 --> 00:37:06,990
Где?

899
00:37:06,992 --> 00:37:09,626
Прямо здесь, третий этаж, малый зал для переговоров.

900
00:37:10,595 --> 00:37:12,295
Меняем планы.

901
00:37:12,297 --> 00:37:14,431
Нам с госсекретарем надо разгромить одно совещание.

902
00:37:22,473 --> 00:37:24,474
Отойдите от двери.

903
00:37:24,476 --> 00:37:25,542
Живо.

904
00:37:28,346 --> 00:37:29,646
Постучим?

905
00:37:32,316 --> 00:37:33,783
Простите, господин Президент!

906
00:37:33,785 --> 00:37:35,652
Извиняемся за опоздание.

907
00:37:35,654 --> 00:37:37,520
Сэр,

908
00:37:37,522 --> 00:37:41,491
вы с вашим госсекретарем во встрече не участвуете.

909
00:37:41,493 --> 00:37:42,826
Теперь участвуем.

910
00:37:43,861 --> 00:37:46,796
Я хотела сказать, что вам не рады.

911
00:37:46,798 --> 00:37:48,531
Мы это переживем.

912
00:37:48,533 --> 00:37:51,001
Наше мнение окончательно сформировалось.

913
00:37:51,003 --> 00:37:52,769
Больше никаких сделок.

914
00:37:52,771 --> 00:37:55,772
Греки должны быть наказаны за их недавнее поведение.

915
00:37:55,774 --> 00:37:58,541
Мы рассматриваем вариант исключения их из евросоюза.

916
00:37:58,543 --> 00:38:00,010
Не время идти на попятную.

917
00:38:00,012 --> 00:38:02,679
Господин Президент, мы не собираемся сидеть,

918
00:38:02,681 --> 00:38:04,881
и выслушивать как вы отстаиваете собственные интересы.

919
00:38:04,883 --> 00:38:07,617
После недавних событий,

920
00:38:07,619 --> 00:38:11,288
ваш авторитет не позволяет вам больше становиться центром внимания.

921
00:38:11,290 --> 00:38:14,758
Рад, что вы об этом заговорили, канцлер Шультц.

922
00:38:14,760 --> 00:38:17,294
Ваше внимание.

923
00:38:17,296 --> 00:38:20,430
Или обрывки вашего внимания, если быть точнее.

924
00:38:20,432 --> 00:38:23,300
Или у вас такая короткая память?

925
00:38:23,302 --> 00:38:25,735
Я оглядываю эту комнату и не вижу ни одной нации,

926
00:38:25,737 --> 00:38:27,904
ни большой, ни маленькой,

927
00:38:27,906 --> 00:38:29,439
обладающей иммунитетом к несчастьям.

928
00:38:29,441 --> 00:38:30,874
Ирландия.

929
00:38:30,876 --> 00:38:35,478
Три года назад, рынок ваших облигаций рухнул
и вам пришлось капитулировать, чтоб

930
00:38:35,480 --> 00:38:37,047
Испания.

931
00:38:37,049 --> 00:38:40,050
Ваш уровень безработицы достиг 26%.

932
00:38:40,052 --> 00:38:42,552
И целое поколение покидает свои дома.

933
00:38:42,554 --> 00:38:43,887
Португалия.

934
00:38:43,889 --> 00:38:45,889
Вчера,

935
00:38:45,891 --> 00:38:48,558
ваш долг был оценен в 129% ВВП.

936
00:38:48,560 --> 00:38:51,561
Вы правда хотите сами разбираться со всем этим?

937
00:38:51,563 --> 00:38:53,530
Канцлер, вы качаете головой.

938
00:38:54,598 --> 00:38:56,066
Но речь сейчас не о морали.

939
00:38:56,068 --> 00:38:58,802
Само будущее ваших граждан под угрозой.

940
00:38:59,770 --> 00:39:02,105
Мы можем сплотиться вместе,

941
00:39:02,107 --> 00:39:05,608
как сделали это в конце Второй мировой войны,

942
00:39:05,610 --> 00:39:07,744
или можем тянуть всё поодиночке.

943
00:39:09,547 --> 00:39:12,682
Теперь, кто хочет уйти,

944
00:39:12,684 --> 00:39:14,651
дверь позади вас.

945
00:39:19,657 --> 00:39:21,524
Хорошо.

946
00:39:21,526 --> 00:39:24,461
Думаю, пора заняться делом.

947
00:39:32,403 --> 00:39:34,404
Привет.

948
00:39:34,406 --> 00:39:35,739
Привет.

949
00:39:37,075 --> 00:39:38,908
Как ты?

950
00:39:38,910 --> 00:39:40,910
Сама видишь.

951
00:39:40,912 --> 00:39:42,579
Прости, что не позвонил.

952
00:39:42,581 --> 00:39:44,080
Я - паршивый друг.

953
00:39:44,082 --> 00:39:45,582
Прекрати. Всё в порядке.

954
00:39:45,584 --> 00:39:46,683
Нет, не в порядке.

955
00:39:46,685 --> 00:39:50,420
Я... Хотел бы я сказать, что всё наладится,

956
00:39:50,422 --> 00:39:51,888
но я не... я не знаю.

957
00:39:51,890 --> 00:39:54,958
Похоже, я вышел из строя на некоторое время.

958
00:39:54,960 --> 00:39:57,594
Надеюсь, буду относительно трезвый.

959
00:39:57,596 --> 00:39:59,596
Но, точно не уверен.

960
00:39:59,598 --> 00:40:01,598
Это давление от попытки жить как нормальный человек,

961
00:40:01,600 --> 00:40:04,601
заставляет меня чувствовать себя запертым в клетке,

962
00:40:04,603 --> 00:40:07,771
так что....я больше не буду пытаться.

963
00:40:09,740 --> 00:40:11,674
Слушай, Харри.

964
00:40:13,611 --> 00:40:15,612
Я дочь Госсекретаря,

965
00:40:15,614 --> 00:40:17,847
вылетела из коллежда,

966
00:40:17,849 --> 00:40:20,083
превысила все мамины кредитки,

967
00:40:20,085 --> 00:40:24,053
и в конце концов мне пришлось вернуться в дом родителей.

968
00:40:24,055 --> 00:40:26,589
У нас больше общего, чем ты думаешь.

969
00:40:26,591 --> 00:40:29,492
Но я всё равно тебя переплюнул.

970
00:40:29,494 --> 00:40:31,094
Тебе бы только посоревноваться.

971
00:40:34,598 --> 00:40:36,099
Привет.

972
00:40:36,101 --> 00:40:37,834
Прости, не слышал твоих мигалок.

973
00:40:37,836 --> 00:40:39,502
Я от них избавился.

974
00:40:39,504 --> 00:40:40,503
Отвлекают.

975
00:40:40,505 --> 00:40:41,604
Здравствуйте, мистер Далтон.

976
00:40:41,606 --> 00:40:43,072
Здравствуй, Стиви.

977
00:40:43,074 --> 00:40:44,674
- Рад тебя видеть.
- Я тоже.

978
00:40:44,676 --> 00:40:45,809
Слышал, в Брюсселе всё прошло удачно,

979
00:40:45,811 --> 00:40:47,644
ты снова на высоте.

980
00:40:47,646 --> 00:40:50,113
Надолго ли.

981
00:40:50,115 --> 00:40:51,948
Что ж, мне пора.

982
00:40:52,917 --> 00:40:55,685
Я позвоню тебе.

983
00:41:05,129 --> 00:41:07,130
Дом выглядит потрясающе.

984
00:41:07,132 --> 00:41:09,199
Всё работает.

985
00:41:09,201 --> 00:41:11,668
Как тебе удалось провести воду на второй этаж?

986
00:41:11,670 --> 00:41:13,536
Секретные навыки.

987
00:41:13,538 --> 00:41:14,671
Вызвал водопроводчика.

988
00:41:16,541 --> 00:41:18,541
Знаешь, я тут подумал...

989
00:41:18,543 --> 00:41:20,009
Ты собираешься согласиться на эту работу в Военном колледже.

990
00:41:20,011 --> 00:41:21,544
Я так и знала, я знала.

991
00:41:21,546 --> 00:41:22,679
В смысле, это правильно.

992
00:41:22,681 --> 00:41:25,548
Знаешь, это непросто, придется  поработать.

993
00:41:25,550 --> 00:41:27,617
Это шанс для тебя повлиять на политиков.

994
00:41:27,619 --> 00:41:29,619
Ты ведь можешь этим воспользоваться?

995
00:41:29,621 --> 00:41:32,088
Я знаю, что тебе нравилось работать на АНБ

996
00:41:32,090 --> 00:41:34,090
и ты скучаешь по жизни на службе.

997
00:41:34,092 --> 00:41:36,626
И если я собираюсь остаться в деле,
то почему бы и тебе не присоединиться?

998
00:41:36,628 --> 00:41:39,629
Мы постоянно говорим о том,
как выкладываться по полной.

999
00:41:39,631 --> 00:41:41,097
И вот оно, это наш шанс.

1000
00:41:41,099 --> 00:41:43,766
Мы оставим это место и займемся делом.

1001
00:41:43,768 --> 00:41:45,235
Я собирался сказать, что дом будет выглядеть

1002
00:41:45,237 --> 00:41:47,770
очень красиво с красными ставнями.

1003
00:41:49,774 --> 00:41:51,140
Серьёзно?

1004
00:41:51,142 --> 00:41:54,677
А всё остальное я собирался сказать после ужина.

1005
00:41:54,679 --> 00:41:56,045
- Так я права?
- Во всём.

1006
00:41:56,047 --> 00:41:58,248
Бессмысленно оставлять ферму,

1007
00:41:58,250 --> 00:42:00,049
особенно, если я соглашусь на эту работу.

1008
00:42:00,051 --> 00:42:02,585
Гораздо больше обязательств, и больше разъездов.

1009
00:42:02,587 --> 00:42:04,654
Я просто хотел быть уверен, что ты тоже не против...

1010
00:42:04,656 --> 00:42:06,523
Не против.

1011
00:42:06,525 --> 00:42:07,790
Тебе не обязательно это говорить.

1012
00:42:07,792 --> 00:42:09,058
Мы можем обдумать всё ещё раз.

1013
00:42:09,060 --> 00:42:10,727
Я уверена...нам больше не о чём думать.

1014
00:42:10,729 --> 00:42:11,995
Я устала думать.

1015
00:42:11,997 --> 00:42:17,166
Знаешь что? Деревенской жизнью будем жить, когда станем старыми.

1016
00:42:17,168 --> 00:42:19,736
А мы еще не старые? Потрясно.

1017
00:42:19,738 --> 00:42:21,871
Настроение всё лучше и лучше.

1018
00:42:21,873 --> 00:42:23,206
Мы должны сказать детям.

1019
00:42:23,208 --> 00:42:24,741
Да, должны.

1020
00:42:24,743 --> 00:42:25,875
- Я...?
- Это будет нелегко.

1021
00:42:25,877 --> 00:42:27,744
Они любят это место.

1022
00:42:27,746 --> 00:42:30,046
Мы же не рушим их жизни?

1023
00:42:30,048 --> 00:42:31,714
Если мы до сих пор этого не сделали,

1024
00:42:31,716 --> 00:42:33,182
то, поверь мне, продажа этого места хуже не сделает.

1025
00:42:33,184 --> 00:42:35,852
Хорошо, но если кто-нибудь начнут плакаться,

1026
00:42:35,854 --> 00:42:37,720
могу я сказать, что это была твоя идея?

1027
00:42:37,722 --> 00:42:38,988
- Моя...? Хотя ладно, конечно.
- Привет, родители.

1028
00:42:38,990 --> 00:42:42,125
Я начала проигрывать партии,
так что могу утверждать, что все мы заскучали

1029
00:42:42,127 --> 00:42:43,693
и очень хотим знать, можно ли сократить выходные здесь

1030
00:42:43,695 --> 00:42:46,159
и поехать домой.

1031
00:42:46,184 --> 00:42:48,164
Так, а может быть это была моя идея.

1032
00:42:51,363 --> 00:43:01,363
<font color="#3860bb">Коллективный перевод
55157/262518</font>

