﻿1
00:00:00,044 --> 00:00:01,678
<i>Ранее в сериале...</i>

2
00:00:01,708 --> 00:00:04,230
Вы должны защитить нас
от этих язычников.

3
00:00:04,260 --> 00:00:05,748
Этот город неприступен.

4
00:00:05,778 --> 00:00:07,583
Ательстан. Хотел, чтобы он был с нами.

5
00:00:07,613 --> 00:00:08,546
Мы справимся без него.

6
00:00:08,576 --> 00:00:10,803
Конунг попросил меня возглавить командование.

7
00:00:10,833 --> 00:00:12,172
Как нам лучше напасть на город?

8
00:00:12,202 --> 00:00:14,624
Напасть одновременно, 
как из воды, так и с берега.

9
00:00:14,654 --> 00:00:17,293
Я буду возглавлять нападение
на башню и врата города.

10
00:00:17,323 --> 00:00:18,306
Мы нападём на врата вместе.

11
00:00:18,336 --> 00:00:19,579
Не думаю, что ты меня слышал.

12
00:00:19,609 --> 00:00:20,964
Одновременно с нападением на врата,

13
00:00:20,994 --> 00:00:22,691
также будет нападение из реки.

14
00:00:22,721 --> 00:00:23,935
Мы высадимся под стенами.

15
00:00:23,965 --> 00:00:26,097
Мы поднимемся и получим доступ
к городу таким же образом.

16
00:00:26,127 --> 00:00:28,405
Флоки, ты отвечаешь за постройку

17
00:00:28,435 --> 00:00:30,557
лестниц, чтобы мы могли пересечь эти стены.

18
00:00:30,587 --> 00:00:32,542
Это не я делаю эти башни.

19
00:00:32,572 --> 00:00:33,643
Это боги.

20
00:00:33,673 --> 00:00:35,539
Я принёс им великую жертву.

21
00:00:35,569 --> 00:00:38,765
Жители Парижа до смерти напуганы
этими язычниками.

22
00:00:38,795 --> 00:00:40,944
Вы можете положиться на меня, я смогу

23
00:00:40,974 --> 00:00:43,511
убедить людей в нашей победе.

24
00:01:27,228 --> 00:01:32,134
Викинги (Сезон 3) Серия 8
«На врата»

25
00:02:59,547 --> 00:03:00,863
Двигаем!

26
00:04:30,610 --> 00:04:32,743
Отойти!

27
00:04:49,241 --> 00:04:51,360
Закрыть врата!

28
00:04:52,654 --> 00:04:54,131
Откройте, сир!

29
00:05:05,022 --> 00:05:07,642
Роланд! Роланд!

30
00:05:07,916 --> 00:05:10,036
— Граф Эд.
— Они наступают.

31
00:05:10,066 --> 00:05:11,832
Скажи людям, чтобы не тратили стрелы.

32
00:05:11,901 --> 00:05:13,139
Только, когда они подойдут.
— Да, граф.

33
00:05:13,169 --> 00:05:14,941
Так или иначе, они не должны
пройти через эти врата.

34
00:05:14,971 --> 00:05:16,790
Они не должны попасть в город.

35
00:05:17,123 --> 00:05:18,234
Ты понял?
— Да.

36
00:05:18,264 --> 00:05:20,975
Мы сделаем всё, что угодно,
чтобы остановить их, уверяю вас.

37
00:05:49,044 --> 00:05:50,275
На себя!

38
00:06:17,790 --> 00:06:19,175
Шевелись!

39
00:06:19,908 --> 00:06:21,976
Держать оборону!

40
00:06:51,727 --> 00:06:53,968
Принесите клетку и таран!

41
00:07:11,542 --> 00:07:12,892
Стоять!

42
00:07:17,121 --> 00:07:19,104
Лучники, прикрывайте нас.

43
00:07:22,732 --> 00:07:24,135
Накрыться щитами!

44
00:07:29,755 --> 00:07:31,238
По моей команде!

45
00:08:04,090 --> 00:08:06,087
Они прибыли.

46
00:08:06,117 --> 00:08:08,121
Приготовьтесь.

47
00:08:09,786 --> 00:08:12,025
Мы победим.

48
00:08:46,457 --> 00:08:48,371
Вперёд!

49
00:09:23,619 --> 00:09:24,918
Подоприте ворота!

50
00:11:00,032 --> 00:11:01,424
Стойте!

51
00:11:06,112 --> 00:11:07,684
Они остановились.

52
00:11:09,429 --> 00:11:11,897
Эрлендур, тащи инструменты!

53
00:11:38,210 --> 00:11:42,683
Тор, давай! Вставай! Вставай!

54
00:12:14,807 --> 00:12:19,893
Давайте! Все вы! Вперёд!

55
00:12:21,447 --> 00:12:23,085
Наверх!

56
00:12:32,382 --> 00:12:33,954
Чего ты боишься?

57
00:12:33,984 --> 00:12:37,595
Боги с нами. Боги с нами.

58
00:12:37,625 --> 00:12:40,228
Поднимайтесь по лестнице. Давайте.

59
00:12:40,258 --> 00:12:44,501
Поднимайтесь по лестнице.
Поднимайтесь по лестнице!

60
00:12:46,472 --> 00:12:50,140
Говорю вам, боги с нами.

61
00:13:23,659 --> 00:13:25,294
Орифламма.

62
00:13:25,528 --> 00:13:27,961
Священное знамя Сен-Дени.

63
00:13:29,014 --> 00:13:32,053
Ткань окуналась в его кровь.

64
00:13:33,652 --> 00:13:35,215
Кровь мученика.

65
00:13:35,245 --> 00:13:36,445
Да.

66
00:13:37,690 --> 00:13:41,082
В вашу защиту и по вашему
приказу радостно погиб.

67
00:13:41,660 --> 00:13:42,956
Да.

68
00:13:44,757 --> 00:13:49,184
И это будет для всего Парижа.

69
00:14:00,423 --> 00:14:02,970
Ваше преосвященство.
Ваше преосвященство.

70
00:14:04,634 --> 00:14:06,116
— Что это?
— Орифламма.

71
00:14:06,146 --> 00:14:09,100
Священное знамя Сен-Дени,
погруженное в его кровь.

72
00:14:09,130 --> 00:14:11,293
Благословите его, ваше преосвященство.
Омойте!

73
00:14:11,323 --> 00:14:12,523
Поверьте в него.

74
00:14:13,058 --> 00:14:14,530
— Я не уверен...
— Сделайте это!

75
00:14:14,560 --> 00:14:17,160
Сделайте это сейчас, если вам дорог Париж.

76
00:14:31,476 --> 00:14:32,823
Граф Эд!

77
00:14:33,228 --> 00:14:34,984
Граф Эд!
— В чём дело?

78
00:14:35,014 --> 00:14:36,998
Сир, они лезут через стену.

79
00:14:44,058 --> 00:14:46,691
Режьте их! Режьте верёвки!

80
00:14:50,846 --> 00:14:53,494
Живо! Поднимайтесь!

81
00:15:25,604 --> 00:15:27,553
Закройте парадный въезд.

82
00:15:49,090 --> 00:15:52,304
Солдаты! Граждане Парижа!

83
00:15:52,825 --> 00:15:54,674
Узрите Орифламму.

84
00:15:55,294 --> 00:15:57,561
Узрите священное знамя Сен-Дени.

85
00:15:57,976 --> 00:16:00,703
Узрите священное знамя Франкии.

86
00:16:01,046 --> 00:16:03,080
Узрите, воины Христа.

87
00:16:03,402 --> 00:16:04,840
Где бы ни была Орифламма,

88
00:16:04,870 --> 00:16:08,136
не будет пощады нашим врагам.

89
00:16:08,166 --> 00:16:11,642
Солдаты, не щадите никого.

90
00:16:11,961 --> 00:16:14,127
Сражайтесь!

91
00:16:14,446 --> 00:16:15,959
Сражайтесь на смерть!

92
00:16:46,118 --> 00:16:47,844
Приготовить масло.

93
00:17:06,181 --> 00:17:08,542
Зигфрид, лошади!

94
00:17:34,209 --> 00:17:36,198
Кальф, верёвки!

95
00:17:56,932 --> 00:17:59,047
Да!

96
00:18:39,446 --> 00:18:41,069
Поднимайтесь!

97
00:18:41,327 --> 00:18:42,660
Поднимайтесь!

98
00:18:45,297 --> 00:18:47,024
Трус!

99
00:18:47,789 --> 00:18:49,874
Взять башню!

100
00:18:50,250 --> 00:18:52,079
Вперёд!

101
00:18:53,512 --> 00:18:55,277
Вперёд, залезайте!

102
00:20:46,018 --> 00:20:48,199
Тяни!

103
00:21:34,587 --> 00:21:36,487
Лагерта, стой.

104
00:21:36,517 --> 00:21:38,377
— Лагерта, стой!
— Что?

105
00:21:38,407 --> 00:21:39,669
Что?

106
00:21:39,699 --> 00:21:41,584
— Что ты делаешь?
— Подожди.

107
00:22:41,493 --> 00:22:44,855
Наверх! Быстрее!

108
00:23:13,779 --> 00:23:14,868
Куда ты пошёл?

109
00:23:14,898 --> 00:23:17,393
Мы должны отступить.

110
00:23:17,644 --> 00:23:19,902
Вальгалла в той стороне!

111
00:24:17,207 --> 00:24:18,576
Ательстан.

112
00:24:20,096 --> 00:24:22,152
Ательстан сделал это.

113
00:24:23,670 --> 00:24:27,421
Волк стоит у западных ворот.

114
00:24:28,356 --> 00:24:31,325
Мы все умрём.

115
00:24:32,812 --> 00:24:35,389
Рагнар предан.

116
00:24:35,598 --> 00:24:38,656
Как он доверял Ательстану.

117
00:24:38,686 --> 00:24:41,972
И теперь земля покраснеет от
крови правителя и его родни.

118
00:24:42,002 --> 00:24:45,309
Их мечи будут покрыты кровью.

119
00:27:58,293 --> 00:27:59,786
Повезло.

120
00:28:50,482 --> 00:28:52,247
Жестокие боги!

121
00:28:52,277 --> 00:28:56,327
Но ведь я принес великую жертву,
я любил вас,

122
00:28:56,357 --> 00:28:59,661
я дал вам половину своих вещей.

123
00:28:59,691 --> 00:29:02,963
Но вы всё же меня предали!

124
00:29:04,873 --> 00:29:07,920
Не мочитесь мне в рот боги!

125
00:29:07,950 --> 00:29:10,581
Вы знаете кто я!

126
00:29:15,661 --> 00:29:18,914
Твои уста наполнены ложью Флоки

127
00:29:18,944 --> 00:29:20,976
Глупый дурак.

128
00:29:21,006 --> 00:29:23,425
Ты безумен.

129
00:29:23,455 --> 00:29:25,927
Я сгорю в огне.

130
00:30:04,004 --> 00:30:06,849
Сейчас, рассмотрев их поближе,

131
00:30:06,879 --> 00:30:10,709
они не кажутся такими пугающими
как я думал.

132
00:30:14,594 --> 00:30:18,216
Конечно же они просто люди.

133
00:31:24,333 --> 00:31:27,235
Ваше Императорское Высочество,
поздравляю вас

134
00:31:27,265 --> 00:31:30,984
за храбрую и отважную
оборону нашего великого города.

135
00:31:31,606 --> 00:31:34,482
Да здравствует Император!

136
00:31:34,512 --> 00:31:38,815
Да здравствует Император!
Да здравствует Император!

137
00:33:19,019 --> 00:33:21,295
Каттегат.

138
00:33:59,609 --> 00:34:03,501
Зигги.

139
00:34:18,452 --> 00:34:20,111
Он жив?

140
00:34:20,141 --> 00:34:22,516
Мне уже рассказали.

141
00:34:23,682 --> 00:34:27,735
— Он умирает? Мой сын умирает?
— Не знаю.

142
00:34:32,763 --> 00:34:34,067
Что произошло?

143
00:34:34,097 --> 00:34:38,565
Он пытался доказать, что не 
нужен титул, чтобы быть лидером.

144
00:34:46,923 --> 00:34:49,196
Ты не должен был позволить
ему подняться по лестнице.

145
00:34:49,226 --> 00:34:50,565
Он может умереть.

146
00:34:50,595 --> 00:34:53,833
Хватит возиться с ним как с ребёнком.

147
00:34:54,027 --> 00:34:57,619
Он мужчина, так пусть будет им.

148
00:34:58,025 --> 00:35:02,564
Сегодня мы были так близко.

149
00:35:02,594 --> 00:35:06,630
В следующий раз, мы не
повторим те же ошибки.

150
00:35:38,779 --> 00:35:40,485
Что ты делаешь?

151
00:35:42,436 --> 00:35:43,966
Хельга...

152
00:35:44,262 --> 00:35:46,111
Что ты здесь делаешь?

153
00:35:46,816 --> 00:35:49,850
Я не могу быть с остальными.

154
00:35:49,880 --> 00:35:51,471
Почему?

155
00:35:52,942 --> 00:35:56,338
Потому что всё это из-за меня.

156
00:35:57,204 --> 00:36:01,045
По своим причинам, боги решили
наказать меня.

157
00:36:01,075 --> 00:36:03,503
И я не понимаю.

158
00:36:03,533 --> 00:36:05,687
Всё, что я делал,

159
00:36:05,717 --> 00:36:08,433
всё это — я делал для них.

160
00:36:08,463 --> 00:36:11,285
Дело не в тебе!

161
00:36:11,979 --> 00:36:13,952
Не сердись на меня.

162
00:36:14,566 --> 00:36:17,463
Пожалуйста, не сердись.
— Почему?

163
00:36:17,730 --> 00:36:21,104
Как я должна жить, зная то, что знаю?

164
00:36:21,134 --> 00:36:24,056
Ты не думаешь ни о ком кроме себя.

165
00:36:24,086 --> 00:36:28,598
Это неправда!
Это неправда, Хельга.

166
00:36:28,628 --> 00:36:31,040
Я думаю о всех нас.

167
00:36:31,070 --> 00:36:34,719
Я думаю о каждом человеке
в Мидгарде.

168
00:36:36,301 --> 00:36:38,404
Хельга, не уходи.

169
00:36:38,866 --> 00:36:41,368
Хельга, не покидай меня.

170
00:36:42,155 --> 00:36:44,523
Хельга, вернись.

171
00:36:44,740 --> 00:36:47,175
Хельга, вернись!

172
00:36:48,077 --> 00:36:50,073
Хельга!

173
00:37:08,172 --> 00:37:10,111
Как ты?

174
00:37:10,141 --> 00:37:11,706
Жива.

175
00:37:35,074 --> 00:37:37,354
Ты хочешь меня ненавидеть,

176
00:37:37,892 --> 00:37:39,945
но не можешь.

177
00:37:40,390 --> 00:37:41,994
Не могу?

178
00:37:48,387 --> 00:37:50,261
Я знаю,

179
00:37:52,625 --> 00:37:57,622
хочу тебя всем сердцем.

180
00:37:58,492 --> 00:38:00,799
Я хочу быть с тобой.

181
00:38:14,095 --> 00:38:16,131
Как я могу тебе верить?

182
00:38:16,795 --> 00:38:19,426
Я мог позволить тебе умереть.

183
00:38:22,422 --> 00:38:25,640
А что если я приму то, что ты сказал?

184
00:38:25,670 --> 00:38:29,373
Что, если я соглашусь быть с тобой

185
00:38:29,403 --> 00:38:31,970
и пойти с тобой?

186
00:38:33,589 --> 00:38:39,725
Но я никогда не забуду,
как ты отнял мои земли.

187
00:38:39,755 --> 00:38:44,031
И однажды, я убью тебя.

188
00:38:49,919 --> 00:38:54,484
Если ты согласен с предложением,

189
00:38:56,826 --> 00:39:00,381
тогда мы будем вместе

190
00:39:03,786 --> 00:39:06,288
и будем наслаждаться друг другом.

191
00:39:37,850 --> 00:39:39,823
Видишь?

192
00:39:40,579 --> 00:39:43,761
Тебе не стоило меня так называть.

193
00:39:44,758 --> 00:39:46,500
Как называть?

194
00:39:46,767 --> 00:39:48,746
Железнобоким.

195
00:39:49,727 --> 00:39:53,162
Как будто боги защитят меня.

196
00:39:53,558 --> 00:39:55,087
Уйди.

197
00:40:02,846 --> 00:40:04,873
Ты жив, не так ли?

198
00:40:07,475 --> 00:40:09,466
Сегодня мы не справились.

199
00:40:11,157 --> 00:40:13,041
Да, не справились.

200
00:40:17,779 --> 00:40:19,681
Ты повёл нас сегодня.

201
00:40:23,589 --> 00:40:26,755
Я делал то, что мне 
подсказывали инстинкты.

202
00:40:26,785 --> 00:40:31,760
Это начало.

203
00:40:33,840 --> 00:40:36,382
Что мы будем делать?

204
00:40:39,778 --> 00:40:45,103
Прежде чем решить, мне нужно
будет поговорить со старым другом.

205
00:40:58,446 --> 00:41:00,846
Ательстан.

206
00:41:01,282 --> 00:41:03,806
Надеюсь ты слышишь меня Ательстан,

207
00:41:04,029 --> 00:41:07,052
и я не говорю сам с собой.

208
00:41:17,456 --> 00:41:19,127
Что?

209
00:41:20,582 --> 00:41:23,533
Ты думаешь что я зашел
слишком далеко с Флоки?

210
00:41:28,220 --> 00:41:30,337
Ты можешь поверить что он подумал,

211
00:41:30,367 --> 00:41:34,207
что я позволю ему вести нас,
без собственного плана?

212
00:41:38,270 --> 00:41:42,207
Если бы я был им, я бы
волновался не о богах,

213
00:41:42,237 --> 00:41:46,318
а о ярости терпеливого человека.

214
00:41:47,022 --> 00:41:51,246
И, как ты знаешь, я могу
быть очень терпеливым.

215
00:42:08,347 --> 00:42:10,498
Я бы хотел чтобы ты был здесь.

216
00:42:14,182 --> 00:42:17,454
Париж в точности такой,
каким ты его описал.

217
00:42:21,553 --> 00:42:24,486
И я вынужден и уверен

218
00:42:24,516 --> 00:42:28,309
захватить его.

219
00:42:28,339 --> 00:42:30,286
Синхронизация и правка Wolfen
www.addic7ed.com

220
00:42:30,296 --> 00:42:31,786
Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.
Его статус: идёт перевод

221
00:42:31,796 --> 00:42:34,286
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.org/book/57115/262962

222
00:42:34,296 --> 00:42:35,286
Переводчики: GriPhone, MuJI

