﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:01,460
<i>Ранее в сериале...</i>

2
00:00:01,480 --> 00:00:03,680
Сена... дорога к Парижу.

3
00:00:03,700 --> 00:00:05,850
Вход в рай.

4
00:00:05,870 --> 00:00:07,560
Этот город неприступен.

5
00:00:09,210 --> 00:00:09,970
Они наступают.

6
00:00:10,010 --> 00:00:11,680
Так или иначе, они не должны
пройти через эти врата.

7
00:00:11,700 --> 00:00:13,240
Они не должны попасть в город.

8
00:00:15,130 --> 00:00:17,740
Не щадите никого!
Сражайтесь!

9
00:00:25,180 --> 00:00:27,150
Ваше высочество,
поздравляю вас

10
00:00:27,170 --> 00:00:29,240
за храбрую оборону нашего города.

11
00:00:29,300 --> 00:00:31,020
Да здравствует император!

12
00:00:31,040 --> 00:00:32,890
— Мой сын умирает?
— Не знаю.

13
00:00:32,910 --> 00:00:35,730
В следующий раз, мы не
повторим те же ошибки.

14
00:00:36,000 --> 00:00:39,340
Всё это из-за меня.

15
00:00:39,370 --> 00:00:41,750
Ательстан, Париж в точности такой,
каким ты его описал.

16
00:00:41,770 --> 00:00:45,090
И я твёрдо намерен захватить его.

17
00:01:31,040 --> 00:01:34,040
Викинги (Сезон 3) Серия 9
«Переломный момент»

18
00:02:46,250 --> 00:02:47,230
Как Бьорн?

19
00:02:49,600 --> 00:02:50,450
Уже лучше.

20
00:02:55,620 --> 00:02:57,890
Я не понимаю, почему нам не удалось, Рагнар.

21
00:02:58,540 --> 00:03:01,080
Я сделал всё, чтобы у нас вышло.

22
00:03:08,500 --> 00:03:10,450
Остальные попробуют сегодня ночь ещё раз.

23
00:06:02,980 --> 00:06:04,130
Лейте масло!

24
00:06:15,300 --> 00:06:17,150
Антихрист и его бесы уже здесь.

25
00:06:17,170 --> 00:06:19,730
Я молю нашего Бога и Матерь Божью,
чтобы они не пробрались сюда.

26
00:06:19,810 --> 00:06:21,960
Но если, не дай бог, они проберутся,

27
00:06:21,990 --> 00:06:24,110
сделайте так, чтобы они не поймали вас живыми.

28
00:07:38,820 --> 00:07:39,850
Подавить их!

29
00:07:53,920 --> 00:07:56,880
Синрик, ты пойдёшь с нами.

30
00:07:57,110 --> 00:07:58,610
Ты наша карта города!

31
00:08:03,350 --> 00:08:04,320
Спустить!

32
00:08:58,920 --> 00:09:00,840
Тяните назад! Живее!

33
00:09:17,580 --> 00:09:18,500
Вперёд!

34
00:09:37,550 --> 00:09:38,670
Тяните назад!

35
00:09:39,650 --> 00:09:40,910
Не тянется!

36
00:09:41,270 --> 00:09:42,270
Ролло!

37
00:10:22,260 --> 00:10:24,610
Принцесса! Принцесса, прошу.

38
00:11:19,290 --> 00:11:21,750
Ваше высочество! Ваше высочество!

39
00:11:22,320 --> 00:11:23,480
Вы должны прийти.

40
00:11:25,260 --> 00:11:26,030
Зачем?

41
00:11:26,050 --> 00:11:28,120
Северяне почти проникли в город.

42
00:11:29,320 --> 00:11:33,020
Что я могу сделать, чтобы остановить их,
чего не может сделать Матерь Божья?

43
00:11:33,610 --> 00:11:35,460
Люди в трудном положении. Столько убитых,

44
00:11:35,480 --> 00:11:37,170
столько раненых, я не могу сосчитать их.

45
00:11:37,190 --> 00:11:40,370
Но, если бы вы прошли среди них,
это бы оживило их мужество.

46
00:11:40,390 --> 00:11:42,410
Это бы восстановило их силы, едва увидев вас.

47
00:11:42,850 --> 00:11:46,250
Почему? Разве им не даёт мужество, видя вас?

48
00:11:46,670 --> 00:11:50,090
Вы их командир.
— Вы их император.

49
00:11:53,920 --> 00:11:56,060
Умоляю вас. Во имя Матери Божьей,

50
00:11:56,080 --> 00:11:57,970
умоляю вас. Пойдёмте со мной.

51
00:11:57,990 --> 00:11:59,740
Пойдёмте со мной, пока не стало поздно.

52
00:12:01,460 --> 00:12:03,780
Вы не можете говорить за неё, граф Эд.

53
00:12:04,690 --> 00:12:07,800
Я думал, что вы пойдёте!
Я думал, что мне не придётся умолять.

54
00:12:07,820 --> 00:12:10,130
Не тогда, когда наш город находится в смертельной опасности.

55
00:12:10,730 --> 00:12:12,640
И почему вы решили попросить?

56
00:12:12,720 --> 00:12:14,710
Потому что я знаю, чтобы сделал ваш дед.

57
00:12:17,670 --> 00:12:20,750
Он бы надел доспехи и стоял с нами на мосту.

58
00:12:22,350 --> 00:12:26,510
Увы, граф Эд, я не как мой дед.

59
00:12:26,660 --> 00:12:28,230
Я не Карл Великий.

60
00:12:53,370 --> 00:12:54,290
Пошли!

61
00:13:02,970 --> 00:13:06,370
Граф Эд! Предоставляю своих людей в ваше распоряжение.

62
00:13:06,570 --> 00:13:08,080
Бесы не атакуют стены!

63
00:13:08,100 --> 00:13:09,130
Слава богу. Шевелитесь!

64
00:13:09,150 --> 00:13:10,600
Пока не стало поздно.

65
00:14:01,490 --> 00:14:04,200
Ролло! Мы не пройдём!

66
00:14:05,800 --> 00:14:07,540
Отступаем!

67
00:14:10,660 --> 00:14:12,460
Отступаем!

68
00:16:07,940 --> 00:16:09,260
Не бросай меня.

69
00:16:55,380 --> 00:16:57,990
Я велю тебе говорить на нашем языке,

70
00:16:58,530 --> 00:17:00,790
но ты был с нашими врагами.

71
00:17:01,180 --> 00:17:04,400
Я был здесь раньше. Я странник.

72
00:17:04,420 --> 00:17:08,310
Я был во многих местах. У меня нет врагов.

73
00:17:10,750 --> 00:17:15,390
Он, возможно, составит огромную помощь для нас.

74
00:17:15,410 --> 00:17:18,680
Я с удовольствием окажу вам помощь.
Что бы вы не пожелали.

75
00:17:18,820 --> 00:17:21,640
Я не принадлежу стране, не принадлежу нарожу.

76
00:17:21,660 --> 00:17:24,610
Я принадлежу широкому, широкому миру.

77
00:17:27,300 --> 00:17:31,390
— Кто это?
— Ярл Зигфрид.

78
00:17:40,210 --> 00:17:43,050
Там был ещё один. Великий воин.

79
00:17:43,710 --> 00:17:46,040
Он подпёр нашу установку,
и сделал это в одиночку.

80
00:17:47,060 --> 00:17:51,370
Никогда не видел человека 
с такой силой и стремительностью.

81
00:17:52,580 --> 00:17:53,750
Кто он?

82
00:17:54,370 --> 00:17:57,910
Его зовут Ролло. Он брат конунга Рагнара,

83
00:17:58,420 --> 00:17:59,930
лидера северян.

84
00:18:00,440 --> 00:18:02,440
Он знаменитый воин.

85
00:18:02,770 --> 00:18:05,610
Он сражается, как безумный медведь.

86
00:18:06,490 --> 00:18:10,320
Ваше высочество, этот человек,

87
00:18:11,100 --> 00:18:13,440
Синрик, пригодится нам.

88
00:18:13,860 --> 00:18:15,110
А этот ярл?

89
00:18:17,690 --> 00:18:21,410
Возможно, его можно обменять, за хорошую цену для нас.

90
00:18:21,780 --> 00:18:25,870
Если питает интерес ко мне, граф Эд, вы
принесёте мне его голову.

91
00:18:34,040 --> 00:18:36,040
Уэссекс

92
00:18:48,850 --> 00:18:52,250
— Хотели меня видеть, милорд?
— Да, да.

93
00:18:54,560 --> 00:18:57,970
Как поживаешь? Как мои внуки?

94
00:18:58,530 --> 00:18:59,840
Как Альфред?

95
00:19:00,720 --> 00:19:03,010
— Оба в порядке.
— Хорошо.

96
00:19:06,140 --> 00:19:10,410
Я получил весточку, что мой сын и твой муж,

97
00:19:10,430 --> 00:19:13,030
Ательвульф, сейчас возвращается домой.

98
00:19:13,740 --> 00:19:17,470
Его задание в Мерсии оказалось успешным,

99
00:19:17,970 --> 00:19:19,450
рад сообщить тебе.

100
00:19:20,120 --> 00:19:23,610
— Слава богу.
— Действительно.

101
00:19:24,890 --> 00:19:26,370
Слава богу.

102
00:19:35,600 --> 00:19:37,530
Джудит,

103
00:19:38,410 --> 00:19:41,090
есть несколько вещей,

104
00:19:41,110 --> 00:19:42,920
о которых стоит поговорить,

105
00:19:43,610 --> 00:19:47,940
но есть вещи, которые стоит лишь понимать.

106
00:19:51,230 --> 00:19:53,400
Я обещаю тебе,

107
00:19:53,560 --> 00:19:56,410
что я буду защищать тебя и твоего сына,

108
00:19:56,430 --> 00:19:57,820
особенно Альфреда,

109
00:19:58,080 --> 00:20:00,250
против любого,

110
00:20:00,270 --> 00:20:03,530
кто захочет нанести тебе или ему вред.

111
00:20:07,290 --> 00:20:09,910
Ты ведь понимаешь о чём я говорю, не так ли?

112
00:20:11,920 --> 00:20:15,790
Мы оба знаем на что способен мой сын.

113
00:20:30,860 --> 00:20:34,920
Я бесплатно предлагаю свою защиту .

114
00:20:36,780 --> 00:20:37,920
Но..

115
00:20:39,990 --> 00:20:41,990
Должно быть вознаграждение.

116
00:20:44,240 --> 00:20:45,740
Вознаграждение.

117
00:20:46,530 --> 00:20:50,600
Милорд...
Какая-то награда?

118
00:20:52,800 --> 00:20:54,170
Конечно..

119
00:20:55,830 --> 00:20:57,380
награда.

120
00:21:05,800 --> 00:21:07,040
Каттегат

121
00:21:18,240 --> 00:21:19,710
Кто этот молодой человек?

122
00:21:19,730 --> 00:21:21,330
Его зовут Ансгар.

123
00:21:21,350 --> 00:21:22,710
В чём он обвиняется?

124
00:21:22,730 --> 00:21:24,900
Он чужестранец, христианин,

125
00:21:24,920 --> 00:21:27,410
как он говорит миссионер.

126
00:21:27,530 --> 00:21:31,720
Он был на рынке и обсуждал наших богов.

127
00:21:35,110 --> 00:21:36,420
Это правда?

128
00:21:36,800 --> 00:21:38,510
Правда в том, что я просил людей,

129
00:21:38,530 --> 00:21:41,020
отказаться от поклонения ложным богам,

130
00:21:41,110 --> 00:21:42,610
и служению дьявола.

131
00:21:43,050 --> 00:21:44,850
Ваши боги сделаны руками человека,

132
00:21:44,870 --> 00:21:47,750
они глухи, немы и слепы.

133
00:21:49,030 --> 00:21:51,490
Какое спасение они могут принести вам?

134
00:21:51,600 --> 00:21:54,650
Кто, будучи бессмысленным, может спасти себя?

135
00:21:59,080 --> 00:22:02,130
Я могу признать то, что твой Бог Христос.

136
00:22:03,200 --> 00:22:05,010
Но несмотря на это, наши Боги величественнее,

137
00:22:05,040 --> 00:22:07,320
их знаки и чудеса могущественнее.

138
00:22:07,340 --> 00:22:09,060
Это не так?

139
00:22:11,210 --> 00:22:12,480
Нет!

140
00:22:12,930 --> 00:22:14,790
Бог — наш отец, сын,

141
00:22:14,810 --> 00:22:17,360
и Святой Дух являются одним Богом!

142
00:22:17,380 --> 00:22:20,270
Остальные просто ложные божества!

143
00:22:26,430 --> 00:22:28,610
И вы будете подвергать свои смелые утверждения,

144
00:22:28,630 --> 00:22:30,560
на суд божий?

145
00:22:34,940 --> 00:22:36,090
Буду.

146
00:22:57,730 --> 00:22:59,310
Начнём.

147
00:24:55,790 --> 00:24:58,000
Я не против умереть.

148
00:24:58,519 --> 00:25:02,147
Но я хочу, чтобы кто-то убрал
мои волосы с шеи.

149
00:25:02,171 --> 00:25:04,757
Чтобы он мог сделать чистый срез.

150
00:25:06,474 --> 00:25:07,567
Что он сказал?

151
00:25:09,210 --> 00:25:15,083
Он сказал, что не положит лову на колоду,
пока кто-нибудь не уберёт его волосы с ше

152
00:25:37,484 --> 00:25:38,567
Казнить!

153
00:26:08,010 --> 00:26:12,680
Ненаставшее — отвлеченность,

154
00:26:13,480 --> 00:26:16,310
остающаяся возможностью

155
00:26:16,330 --> 00:26:19,130
только в области умозрения.

156
00:26:19,150 --> 00:26:24,960
Ненаставшее и наставшее

157
00:26:25,290 --> 00:26:27,960
всегда ведут к настоящему.

158
00:26:29,890 --> 00:26:33,850
Шаги откликаются в памяти...

159
00:26:34,600 --> 00:26:37,210
Эта награда, о которой я думаю?

160
00:26:38,410 --> 00:26:42,190
До непройденного поворота,

161
00:26:42,920 --> 00:26:45,940
к неоткрытой двери.

162
00:26:45,960 --> 00:26:47,600
Я не понимаю.

163
00:26:47,820 --> 00:26:54,230
Так или иначе, мы всегда здесь в этот момент.

164
00:26:54,760 --> 00:26:56,010
Ты и я.

165
00:26:57,810 --> 00:27:02,210
Нет, не всегда. Только сейчас.

166
00:27:04,610 --> 00:27:05,950
Ты мудра.

167
00:27:07,120 --> 00:27:09,080
Я не глупа.

168
00:27:18,800 --> 00:27:21,760
Луна чужого бога.

169
00:27:26,170 --> 00:27:28,980
Я хочу, что бы ты была моей любовницей.

170
00:27:32,780 --> 00:27:34,850
Тогда ты будешь защищать Альфреда?

171
00:27:35,420 --> 00:27:36,840
Приглядывать за ним?

172
00:27:50,300 --> 00:27:52,170
Отправляйся в постель.

173
00:28:31,770 --> 00:28:35,500
Боже мой. Боже мой.

174
00:28:37,230 --> 00:28:38,560
Как много.

175
00:28:42,230 --> 00:28:44,150
Ваше высочество, в последние два дня,

176
00:28:44,170 --> 00:28:46,000
около 200 жителей подверглись,

177
00:28:46,020 --> 00:28:47,950
неизвестной болезни и умерли.

178
00:28:47,980 --> 00:28:50,230
Бог знает сколько ещё также умрут.

179
00:28:50,840 --> 00:28:52,530
Мы должны искать,

180
00:28:52,560 --> 00:28:54,010
свежие овощи и фрукты.

181
00:28:54,030 --> 00:28:56,040
Город начинает голодать.

182
00:28:59,090 --> 00:29:02,140
И все же, мы одержали большую победу?

183
00:29:02,170 --> 00:29:03,770
Мы отразили натиск язычников,

184
00:29:03,800 --> 00:29:05,500
и остановили их у подступа к городу,

185
00:29:05,520 --> 00:29:07,790
но эта ещё не окончательная победа.

186
00:29:08,500 --> 00:29:11,850
Кто знает? В другое время они смогут нас одолеть.

187
00:29:11,870 --> 00:29:14,760
Ваше величество, мы потеряли так много хороших людей.

188
00:29:32,270 --> 00:29:34,190
Что вы предлагаете?

189
00:29:34,510 --> 00:29:37,130
Я считаю, что мы должны попытаться заключить с ними соглашение.

190
00:29:37,200 --> 00:29:38,510
У нас, увы, нет другого выбора.

191
00:29:38,540 --> 00:29:39,750
Отец, я прошу тебя,

192
00:29:39,770 --> 00:29:41,730
проигнорируй этот совет отчаяния.

193
00:29:41,750 --> 00:29:43,710
Мы не должны поддаваться этим мерзким язычникам,

194
00:29:43,730 --> 00:29:45,060
этим скотам.

195
00:29:45,080 --> 00:29:46,830
Иначе мы потерпим неудачу,

196
00:29:46,850 --> 00:29:48,810
и тем самым будем наказаны.

197
00:29:48,880 --> 00:29:50,500
Ваше величество, я думаю, вы должны...

198
00:29:50,520 --> 00:29:52,820
Позволь иногда решать мне, что делать!

199
00:30:01,630 --> 00:30:05,090
Я понимаю вас обоих,

200
00:30:07,750 --> 00:30:12,170
но я должен помолиться один и попытаться...

201
00:30:12,680 --> 00:30:16,550
И попытаться понять волю Божью.

202
00:31:00,080 --> 00:31:02,880
Тост за моего сына.

203
00:31:04,050 --> 00:31:08,740
Спасибо Богу за твой успех и за твоё возвращение невредимым.

204
00:31:09,190 --> 00:31:11,060
Благодарю, отец.

205
00:31:14,170 --> 00:31:16,790
Должен признаться, что

206
00:31:16,910 --> 00:31:19,530
Королева Квентрит пыталась использовать на мне свои женские чары,

207
00:31:19,550 --> 00:31:22,010
но с божьей помощью

208
00:31:22,450 --> 00:31:24,750
мне удалось устоять перед уловками дьявола.

209
00:31:26,000 --> 00:31:28,830
Я знал, что она этим попытается склонить тебя на свою сторону.

210
00:31:30,090 --> 00:31:31,650
Это в её духе.

211
00:31:32,820 --> 00:31:34,360
Она всегда так делает.

212
00:31:35,450 --> 00:31:39,400
Но я был уверен, что ты сможешь воспротивиться ей,

213
00:31:40,020 --> 00:31:43,900
даже для меня твои нравы и сила твоей веры служат примером.

214
00:31:46,290 --> 00:31:47,760
Не сомневаюсь, что и твоя жена

215
00:31:48,140 --> 00:31:51,660
рада услышать, что ты избежал искушения.

216
00:31:56,510 --> 00:31:57,820
Разумеется.

217
00:31:58,910 --> 00:32:02,640
Но... я вовсе не святая, чтобы

218
00:32:02,660 --> 00:32:04,180
судить тебя.

219
00:32:05,820 --> 00:32:07,860
Больше не бойся этого.

220
00:32:08,020 --> 00:32:10,420
Конечно, мне было больно,

221
00:32:10,890 --> 00:32:15,630
но произошедшее между тобой и Ательстаном было Божьей волей.

222
00:32:16,430 --> 00:32:18,270
Это было ради высшей цели.

223
00:32:18,940 --> 00:32:22,000
И несмотря на то, что мне не понять эту цель,

224
00:32:22,020 --> 00:32:24,680
я готов, склониться перед Его волей.

225
00:32:26,130 --> 00:32:28,600
Я восхваливаю твою точку зрения, сын.

226
00:32:29,610 --> 00:32:33,850
Если бы только мы все были так смиренны и праведны.

227
00:32:34,930 --> 00:32:38,390
Как бы там ни было...

228
00:32:38,550 --> 00:32:41,440
Мне нужно спросить тебя кое о чем, отец.

229
00:32:42,150 --> 00:32:43,620
Прости меня за такой вопрос,

230
00:32:44,250 --> 00:32:45,860
но я ничего не могу поделать.

231
00:32:48,030 --> 00:32:52,310
Мне нужно узнать, был ли ты втайне готов

232
00:32:52,370 --> 00:32:56,010
позволить Квентрит убить меня

233
00:32:56,360 --> 00:32:59,700
в качестве цены, которую ты бы заплатил за завоевание Мерсии.

234
00:33:02,220 --> 00:33:04,250
Нет.

235
00:33:08,530 --> 00:33:11,270
И я потрясен услышать такое прямое обвинение.

236
00:33:20,170 --> 00:33:21,930
Позволь мне сказать,

237
00:33:23,960 --> 00:33:28,020
ни одному саксонскому Королю не удалось

238
00:33:28,040 --> 00:33:29,380
спокойно и успешно передать

239
00:33:29,400 --> 00:33:33,110
правление королевством своему сыну и наследнику.

240
00:33:34,390 --> 00:33:36,320
Но я намерен быть в этом первым.

241
00:33:37,410 --> 00:33:39,710
И я намерен оставить тебе в наследство

242
00:33:40,430 --> 00:33:42,510
не только королевство Уэссекса,

243
00:33:43,770 --> 00:33:45,310
но и Королевство Англии.

244
00:33:55,280 --> 00:33:59,450
Что ж, позволь мне, в ответ, поднять тост

245
00:34:00,280 --> 00:34:01,730
за моего отца.

246
00:34:02,840 --> 00:34:05,680
За самого любящего, верного и

247
00:34:06,610 --> 00:34:10,080
искреннего отца в мире.

248
00:34:19,790 --> 00:34:21,080
Сын мой.

249
00:35:11,470 --> 00:35:12,630
Синрик.

250
00:35:14,010 --> 00:35:16,470
Я опечален видеть тебя в качестве пленника.

251
00:35:17,210 --> 00:35:20,400
Ведь ты всего лишь странник.

252
00:35:24,520 --> 00:35:25,750
Конунг Рагнар,

253
00:35:26,720 --> 00:35:29,300
франки хотят обсудить снятие осады.

254
00:35:29,640 --> 00:35:30,770
Зачем?

255
00:35:31,900 --> 00:35:34,090
Они считают, что это будет выгодно обеим сторонам.

256
00:35:34,110 --> 00:35:36,030
Почему это будет выгодно нам?

257
00:35:37,050 --> 00:35:39,880
Они не верят, что вы способны
пробить городские стены.

258
00:35:40,230 --> 00:35:41,530
Я говорю, что можем!

259
00:35:41,970 --> 00:35:44,240
Что они дадут нам, если мы снимем осаду?

260
00:35:45,850 --> 00:35:47,380
Это будет решаться

261
00:35:47,400 --> 00:35:48,750
на встрече между тобой

262
00:35:48,770 --> 00:35:51,310
и командующим городом, графом Эдом.

263
00:35:52,300 --> 00:35:54,540
И где будет проходить эта встреча?

264
00:35:54,940 --> 00:35:58,190
Потому что я знаю, если мой отец зайдёт в город,

265
00:35:58,590 --> 00:36:00,670
его пленят или убьют.

266
00:36:02,450 --> 00:36:03,570
Граф предложил

267
00:36:03,590 --> 00:36:06,000
устроить встречу за пределами
городских стен,

268
00:36:06,020 --> 00:36:07,300
без оружия.

269
00:36:08,650 --> 00:36:10,600
Передай им, что завтра они получат ответ.

270
00:36:39,430 --> 00:36:41,370
Зачем нам с ними вообще соглашаться?

271
00:36:41,390 --> 00:36:42,800
Мы потеряли около тысячи людей,

272
00:36:42,820 --> 00:36:44,790
мы не можем зайти в город, и зима близко.

273
00:36:44,810 --> 00:36:46,310
Тебе нужны ещё причины?

274
00:36:46,900 --> 00:36:48,050
Зачем им предлагать условия,

275
00:36:48,070 --> 00:36:50,100
если они так уверены, что мы не попадём в город?

276
00:36:50,120 --> 00:36:51,750
У них, наверное, заканчивается еда.

277
00:36:51,770 --> 00:36:53,460
Тогда заморим их голодом.

278
00:36:53,480 --> 00:36:55,480
Тогда они начнут нас ненавидеть ещё больше.

279
00:36:58,540 --> 00:37:00,370
У меня есть кое-что сказать.

280
00:37:03,890 --> 00:37:07,780
Я не стал ярлом, потому что не претендовал на титул.

281
00:37:08,710 --> 00:37:12,160
Это произошло из-за действий других людей.

282
00:37:13,710 --> 00:37:16,570
И я не стремился стать конунгом.

283
00:37:16,590 --> 00:37:20,730
И опять-таки у меня не было выбора,

284
00:37:21,170 --> 00:37:24,860
в связи действий других людей.

285
00:37:25,340 --> 00:37:28,390
Но, всё же, я конунг.

286
00:37:30,170 --> 00:37:31,970
Конунг Рагнар!

287
00:37:32,140 --> 00:37:35,250
Так меня зовут. Конунг Рагнар!

288
00:37:37,780 --> 00:37:40,080
Что делает конунг, Бьорн?

289
00:37:41,740 --> 00:37:43,840
— Он правит.
— Да!

290
00:37:43,860 --> 00:37:46,300
Хорошо. Он правит.

291
00:37:47,100 --> 00:37:49,010
И как правитель, я...

292
00:37:52,740 --> 00:37:54,610
у меня есть последнее слово.

293
00:37:54,780 --> 00:37:56,170
У меня!

294
00:37:57,190 --> 00:37:59,330
Не у тебя! Не у тебя!

295
00:37:59,350 --> 00:38:02,090
Не у тебя! И не у тебя!

296
00:38:05,720 --> 00:38:08,070
У вас у всех были свои идеи,

297
00:38:08,280 --> 00:38:10,330
и все они проварились!

298
00:38:12,660 --> 00:38:14,480
Моя — нет.

299
00:38:30,360 --> 00:38:33,650
А теперь, никаких обсуждений,

300
00:38:33,940 --> 00:38:35,740
завтра мы встретимся с франками.

301
00:38:50,800 --> 00:38:52,090
Пошли со мной.

302
00:39:10,840 --> 00:39:12,100
Давай-ка его мне.

303
00:39:13,610 --> 00:39:15,420
Ивар.

304
00:39:21,500 --> 00:39:23,710
Ивар.

305
00:39:30,170 --> 00:39:31,550
В чём дело?

306
00:39:31,570 --> 00:39:33,490
Что будем делать с христианином?

307
00:39:35,540 --> 00:39:36,750
Убьём его.

308
00:39:52,920 --> 00:39:54,520
Рагнара здесь нет.

309
00:39:55,360 --> 00:39:56,830
Он уже ушёл.

310
00:40:07,920 --> 00:40:11,100
Сколько ты хочешь сокровищ
за снятия осады и исчезнуть отсюда?

311
00:40:23,210 --> 00:40:26,850
5760 фунтов золотом и серебром.

312
00:40:38,400 --> 00:40:39,940
Он уговаривает тебя принять предложение.

313
00:40:39,960 --> 00:40:42,210
Подкрепление уже на пути в Париж.

314
00:40:45,900 --> 00:40:49,860
Передай ему, что я знаю, что помощи не будет.

315
00:40:51,780 --> 00:40:53,840
И этого предложения недостаточно.

316
00:40:54,550 --> 00:40:59,160
Я стремлюсь к тому, что не имеет реальной ценности,

317
00:40:59,840 --> 00:41:01,810
но для меня это очень дорого.

318
00:41:06,300 --> 00:41:08,570
Я хочу быть крещённым.

319
00:41:15,150 --> 00:41:16,650
Он не понимает.

320
00:41:17,000 --> 00:41:18,870
Я умираю.

321
00:41:19,400 --> 00:41:20,960
И когда я умру,

322
00:41:21,560 --> 00:41:24,930
хочу воссоединиться с моим
христианским другом,

323
00:41:24,950 --> 00:41:26,830
который ждёт меня на ваших небесах.

324
00:41:34,630 --> 00:41:37,010
Он говорит, что ты попадёшь в ад, а не рай.

325
00:41:42,090 --> 00:41:44,410
Это не ему решать.

326
00:41:48,030 --> 00:41:50,170
Они организуют церемонию.

327
00:41:50,430 --> 00:41:53,620
Это духовное лицо, не так ли?

328
00:41:56,230 --> 00:42:00,810
А это вода, я не ошибаюсь?

329
00:42:00,830 --> 00:42:04,040
Ты сделаешь это здесь, и сейчас.

330
00:43:30,040 --> 00:43:32,040
Субтитры subscene

331
00:43:32,050 --> 00:43:33,540
Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.
Его статус: перевод редактируется

332
00:43:33,550 --> 00:43:36,040
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.com/book/57115/263991

333
00:43:36,050 --> 00:43:37,040
Переводчики: MuJI, FantaMango, rioter_blast

