﻿1
00:00:01,128 --> 00:00:02,734
Ранее в сериале...

2
00:00:02,758 --> 00:00:04,109
Сила этих вод

3
00:00:04,110 --> 00:00:07,136
позволила мне прожить 
гораздо дольше отпущенного.

4
00:00:07,559 --> 00:00:10,894
Я хочу, чтобы ты занял моё место.

5
00:00:10,896 --> 00:00:13,696
Хочу, чтобы ты стал следующим Ра'с аль Гулом.

6
00:00:13,698 --> 00:00:17,433
Если ты продолжишь сопротивляться,

7
00:00:17,435 --> 00:00:18,635
столкнёшься с последствиями.

8
00:00:18,637 --> 00:00:20,670
Это угроза?

9
00:00:21,261 --> 00:00:22,722
Я Голова Демона.

10
00:00:22,723 --> 00:00:25,190
Кем скоро станет твой брат.

11
00:00:25,192 --> 00:00:27,225
Он никогда не согласится
занять твоё место.

12
00:00:27,227 --> 00:00:28,760
Согласится.

13
00:01:04,964 --> 00:01:06,965
Теа?

14
00:01:06,967 --> 00:01:08,933
Теа?!

15
00:01:09,399 --> 00:01:11,002
Боже! Теа!

16
00:01:19,011 --> 00:01:22,801
Я не смогла остановить его.

17
00:01:22,840 --> 00:01:25,183
Вызовите скорую, 455 Мерсед, 
нужна реанимация!

18
00:01:25,185 --> 00:01:27,285
Пожалуйста, быстрее.

19
00:01:27,287 --> 00:01:29,554
Ты поправишься.

20
00:01:29,556 --> 00:01:31,856
Всё будет хорошо.

21
00:01:32,548 --> 00:01:35,260
Нет, Теа, не теряй сознания! Очнись!

22
00:01:39,965 --> 00:01:41,135
Держись, почти доехали.

23
00:01:41,159 --> 00:01:42,268
Как долго она в таком состоянии?

24
00:01:42,269 --> 00:01:44,302
20 минут, или 40. 
Не знаю, я только нашёл её.

25
00:01:44,304 --> 00:01:45,603
– Оставайтесь здесь. 
– Я не оставлю её!

26
00:01:45,605 --> 00:01:47,772
Дайте нам выполнить свою работу!

27
00:01:48,874 --> 00:01:51,843
Нужен набор для реанимации.

28
00:01:53,858 --> 00:01:55,292
Заряд на 200.

29
00:01:55,316 --> 00:01:56,352
Заряжаю.

30
00:02:00,563 --> 00:02:02,117
Разряд.

31
00:02:02,141 --> 00:02:02,890
Реакции нет.

32
00:02:02,891 --> 00:02:05,406
Миллиграмм эпинефрина. 
Заряд на 200.

33
00:02:05,430 --> 00:02:06,991
Заряжаю.

34
00:02:07,015 --> 00:02:07,760
Готово.

35
00:02:07,761 --> 00:02:09,193
Разряд.

36
00:02:10,397 --> 00:02:13,865
Начинай искусственное дыхание.

37
00:02:16,158 --> 00:02:17,502
Давай же.

38
00:02:19,797 --> 00:02:20,972
Не бросай нас.

39
00:02:34,246 --> 00:02:38,246
Стрела
3 сезон 20 серия
Падший

40
00:02:38,270 --> 00:02:44,770
Перевод группы Coffee Translate
Перевели Grenada и CHAOS
Редактор GooFFi

41
00:02:56,474 --> 00:02:59,043
Мы сделали всё возможное
в данных обстоятельствах,

42
00:02:59,045 --> 00:03:01,780
но раны слишком серьёзные.

43
00:03:01,782 --> 00:03:04,582
Она может не вернуться в сознание,

44
00:03:04,584 --> 00:03:06,785
хотя возможно держать её 
на аппарате сколько пожелаете.

45
00:03:06,787 --> 00:03:11,423
Но вам лучше рассмотреть 
другие варианты.

46
00:03:13,228 --> 00:03:15,626
Мне очень жаль, мистер Квин.

47
00:03:19,507 --> 00:03:20,764
Можно увидеть её?

48
00:03:56,635 --> 00:03:59,103
Прости.

49
00:04:00,873 --> 00:04:03,274
Оливер...

50
00:04:21,892 --> 00:04:23,559
Теа.

51
00:04:33,138 --> 00:04:34,472
Что они делают?

52
00:04:34,474 --> 00:04:36,708
Загружают грузовик

53
00:04:36,710 --> 00:04:38,476
и

54
00:04:38,478 --> 00:04:39,844
ужинают.

55
00:04:39,846 --> 00:04:42,480
Здесь генерал Шрив.

56
00:04:43,315 --> 00:04:45,416
Альфа,

57
00:04:45,418 --> 00:04:48,520
Омега – он смешивает их.

58
00:04:56,425 --> 00:04:57,946
Био-оружие готово.

59
00:04:57,970 --> 00:04:58,831
Что дальше?

60
00:04:58,832 --> 00:05:00,665
Он должен отвезти его
к точке спуска.

61
00:05:00,667 --> 00:05:03,301
Густонаселённое место, 
где оно нанесёт больший урон.

62
00:05:03,303 --> 00:05:04,669
Надо остановить грузовик.

63
00:05:04,671 --> 00:05:07,205
Где Оливер?

64
00:05:07,207 --> 00:05:09,340
Залезайте.

65
00:05:09,342 --> 00:05:10,675
Ты украл машину?

66
00:05:10,677 --> 00:05:12,510
Позаимствовал. 
Поехали.

67
00:05:24,490 --> 00:05:27,458
Боже мой. Оливер!

68
00:05:29,194 --> 00:05:30,862
Оливер, мы приехали, как только узнали.

69
00:05:30,864 --> 00:05:33,498
Что случилось?

70
00:05:33,500 --> 00:05:34,999
Оливер.

71
00:05:35,001 --> 00:05:38,236
Он бросил её там.

72
00:05:38,924 --> 00:05:40,438
Умирать.

73
00:05:40,440 --> 00:05:43,041
Оливер, она...

74
00:05:43,043 --> 00:05:45,143
Всё плохо.

75
00:05:56,968 --> 00:05:59,223
Что это?

76
00:05:59,225 --> 00:06:01,426
Дым.

77
00:06:01,428 --> 00:06:04,462
Лига?

78
00:06:04,464 --> 00:06:07,432
Пошли они. 
Нам надо собраться, Оливер.

79
00:06:07,434 --> 00:06:09,067
Нам нужен план.

80
00:06:09,069 --> 00:06:11,436
Он выиграл.

81
00:06:11,438 --> 00:06:13,805
Плана нет.

82
00:06:13,807 --> 00:06:16,274
Останьтесь с Теей.

83
00:06:17,743 --> 00:06:19,611
Это ты сделал?

84
00:06:19,613 --> 00:06:21,212
Ты сделал это?

85
00:06:24,446 --> 00:06:25,950
Ты можешь спасти её, Оливер.

86
00:06:25,952 --> 00:06:27,619
Не понимаю.

87
00:06:27,621 --> 00:06:30,521
Займи своё место наследника Демона...

88
00:06:30,523 --> 00:06:33,091
И Ра'с аль Гул спасёт твою сестру.

89
00:06:46,070 --> 00:06:47,275
Оливер, что происходит?

90
00:06:47,276 --> 00:06:48,667
Оливер, ты куда?

91
00:06:48,668 --> 00:06:49,836
Прочь.

92
00:06:49,837 --> 00:06:51,370
Ты не можешь вот так взять и уйти.

93
00:06:51,372 --> 00:06:53,005
Ты должен сказать нам,
что происходит.

94
00:06:53,007 --> 00:06:54,340
Я могу спасти её.

95
00:06:54,342 --> 00:06:55,875
Тею?

96
00:06:55,877 --> 00:06:57,625
Оливер, это невозможно.

97
00:06:57,626 --> 00:06:59,258
Возможно.

98
00:06:59,834 --> 00:07:02,799
В Нанда Парбат есть особый источник.

99
00:07:02,872 --> 00:07:06,573
Он позволил Ра'су жить больше сотни лет.

100
00:07:07,665 --> 00:07:09,842
В редких случаях

101
00:07:09,844 --> 00:07:13,246
эти воды можно использовать, чтобы оживить

102
00:07:13,248 --> 00:07:16,215
мёртвого человека.

103
00:07:16,217 --> 00:07:19,051
Он предложил поместить Тею 
в яму Лазаря, да?

104
00:07:19,053 --> 00:07:21,514
Лазарь – как в Библии, да?

105
00:07:21,515 --> 00:07:23,817
Эта яма существует. Я видел её.

106
00:07:24,742 --> 00:07:25,864
Источник может спасти Тею.

107
00:07:25,888 --> 00:07:27,395
Точно.

108
00:07:27,396 --> 00:07:29,062
Но только если ты
 станешь новым Ра'сом.

109
00:07:29,063 --> 00:07:32,198
Даже если эта волшебная горячая ванная

110
00:07:32,200 --> 00:07:34,467
и правда существует,

111
00:07:34,469 --> 00:07:37,136
мы не позволим тебе присоединиться
к Лиге убийц-психопатов,

112
00:07:37,138 --> 00:07:38,195
даже для того, чтобы спасти Тею.

113
00:07:38,196 --> 00:07:40,097
Но всё не так просто.

114
00:07:40,274 --> 00:07:42,775
Вода меняет человека.

115
00:07:42,777 --> 00:07:44,809
Извращает душу.

116
00:07:44,810 --> 00:07:47,444
Если всё получится, 
Теа, что вернётся,

117
00:07:47,446 --> 00:07:49,146
не будет той, что ты утратил.

118
00:07:49,148 --> 00:07:51,715
Той, что мы утратили из-за тебя.

119
00:07:53,951 --> 00:07:55,919
Оливер...

120
00:07:55,921 --> 00:07:57,420
Давай не будем устраивать
ритуальные пляски "Не уходи".

121
00:07:57,422 --> 00:07:59,089
Не будем.

122
00:07:59,091 --> 00:08:02,392
Я еду с тобой. 
Если всё получится,

123
00:08:02,394 --> 00:08:05,128
кто-то должен будет 
вернуть Тею домой.

124
00:08:05,130 --> 00:08:08,231
Надо понять, как добраться до Нанда Парбат.

125
00:08:19,303 --> 00:08:21,805
Прости, что отвлекаю.

126
00:08:25,110 --> 00:08:25,981
Всё в порядке?

127
00:08:25,982 --> 00:08:28,848
Ты брови нахмурила,

128
00:08:28,850 --> 00:08:31,451
а это значит, что всё плохо.

129
00:08:31,453 --> 00:08:35,121
Произошло кое-что ужасное.

130
00:08:35,123 --> 00:08:37,323
И... Мне нужна услуга.

131
00:08:37,325 --> 00:08:39,692
Большая услуга.

132
00:08:39,694 --> 00:08:41,561
В прошлый раз, когда ты 
просила о большой услуге,

133
00:08:41,563 --> 00:08:43,162
я одолжил тебе свой вертолёт.

134
00:08:43,164 --> 00:08:45,531
Мне не нужен вертолёт.

135
00:08:45,533 --> 00:08:48,668
Мне нужен твой самолёт.

136
00:08:48,670 --> 00:08:51,204
Точнее, Оливеру, 
но мы полетим вместе.

137
00:08:51,206 --> 00:08:53,873
Это не то, что ты думаешь.

138
00:08:53,875 --> 00:08:55,141
Если ты летишь с ним,

139
00:08:55,143 --> 00:08:58,444
значит это именно то, что я думаю.

140
00:08:58,446 --> 00:08:59,679
Рэй...

141
00:08:59,681 --> 00:09:02,682
Прошлой ночью мне открыли глаза.

142
00:09:03,851 --> 00:09:08,021
Я понял то,

143
00:09:08,023 --> 00:09:11,724
что должен был понять давным-давно.

144
00:09:11,726 --> 00:09:15,094
Можно считать, что глаза открылись.

145
00:09:15,096 --> 00:09:17,630
Вчера, когда ты прощалась с Роем,

146
00:09:17,632 --> 00:09:20,400
вы с Оливером...

147
00:09:24,017 --> 00:09:26,505
Ты всё ещё любишь его.

148
00:09:26,508 --> 00:09:32,312
Когда в больнице я 
признался тебе в любви,

149
00:09:32,314 --> 00:09:36,049
ты не нашлась с ответом.

150
00:09:36,051 --> 00:09:39,085
А увидев вчера вас вместе,

151
00:09:39,087 --> 00:09:41,688
я понял...

152
00:09:41,690 --> 00:09:45,491
Ты не любишь меня,
 потому что любишь его.

153
00:09:47,728 --> 00:09:50,096
Прости.

154
00:09:52,366 --> 00:09:54,801
Я не хотела обидеть тебя.

155
00:09:59,174 --> 00:10:00,773
Бери самолёт.

156
00:10:00,775 --> 00:10:03,843
Надеюсь, что ужасное

157
00:10:03,845 --> 00:10:05,812
станет менее ужасным.

158
00:10:15,235 --> 00:10:16,823
Что Фелисити сказала доктору Вака?

159
00:10:16,825 --> 00:10:19,058
Она считает, что Тею 
перевозят в Централ Сити.

160
00:10:19,060 --> 00:10:22,061
Ты же знаешь, в С.Т.А.Р. творят чудеса.

161
00:10:22,063 --> 00:10:24,263
Возможно, стоит заехать туда

162
00:10:24,265 --> 00:10:26,165
на долгом пути в Нанда Парбат.

163
00:10:26,167 --> 00:10:28,134
В С.Т.А.Р. её не спасут.

164
00:10:28,136 --> 00:10:29,635
Только яма Лазаря справится с этим.

165
00:10:29,637 --> 00:10:31,771
Оливер!

166
00:10:32,940 --> 00:10:35,541
Слушай, я знаю, мои действия

167
00:10:35,543 --> 00:10:37,543
не похожи на то,
 что делает любящий отец,

168
00:10:37,545 --> 00:10:39,479
но я люблю её.

169
00:10:39,481 --> 00:10:41,948
Она единственная, кто у меня остался.

170
00:10:42,776 --> 00:10:44,274
И учитывая это,

171
00:10:44,275 --> 00:10:46,409
я лучше потеряю её,

172
00:10:46,411 --> 00:10:48,778
нежели пропущу через яму.

173
00:10:50,013 --> 00:10:52,315
Садись в самолёт, Малкольм.

174
00:11:06,270 --> 00:11:08,297
Ты замёрз.

175
00:11:08,299 --> 00:11:10,433
Да.

176
00:11:15,606 --> 00:11:18,007
Спасибо, что позволил быть рядом.

177
00:11:18,009 --> 00:11:21,010
Пожалуйста.

178
00:11:22,412 --> 00:11:25,181
Выбора у меня не было, да?

179
00:11:25,183 --> 00:11:26,482
Да.

180
00:11:26,484 --> 00:11:27,783
Я хотела, чтобы ты подумал,

181
00:11:27,785 --> 00:11:29,852
будто стал лучше.

182
00:11:32,356 --> 00:11:37,193
Знаю, я мало рассказывал

183
00:11:37,195 --> 00:11:39,962
о тех пяти годах, что меня не было.

184
00:11:39,964 --> 00:11:43,165
Если под "мало" ты имеешь
 в виду "почти ничего".

185
00:11:43,167 --> 00:11:46,035
Я возвращался в Старлинг

186
00:11:46,037 --> 00:11:50,339
до того, как меня нашли на острове.

187
00:11:50,341 --> 00:11:52,742
Не понимаю.

188
00:11:52,744 --> 00:11:55,144
Всё сложно.

189
00:11:56,213 --> 00:11:59,048
Я видел Тею.

190
00:12:00,017 --> 00:12:01,784
Она меня не видела.

191
00:12:01,786 --> 00:12:06,222
У неё были проблемы с наркотиками.

192
00:12:06,224 --> 00:12:11,961
И я разобрался с её дилером.

193
00:12:11,963 --> 00:12:14,830
Сломал ему шею.

194
00:12:14,832 --> 00:12:17,700
Я сделал это, потому что был зол.

195
00:12:17,702 --> 00:12:22,004
Но ещё мне тогда казалось,
что я защищаю её.

196
00:12:27,010 --> 00:12:31,180
Это всё, к чему я стремился.

197
00:12:32,316 --> 00:12:35,017
Малкольм предупреждал.

198
00:12:35,019 --> 00:12:38,921
Он говорил, что Ра'с может сделать.

199
00:12:38,923 --> 00:12:41,290
Но я не думал...

200
00:12:45,162 --> 00:12:48,397
Я облажался.

201
00:13:14,825 --> 00:13:16,926
Преследование!

202
00:13:33,977 --> 00:13:35,444
Масео, садись за руль.

203
00:14:17,521 --> 00:14:19,922
Кажется, тебе не помешает помощь.

204
00:14:39,209 --> 00:14:42,611
Здесь ничего нет.

205
00:14:43,880 --> 00:14:46,949
Что это?

206
00:14:48,586 --> 00:14:50,719
Лига.

207
00:15:12,585 --> 00:15:16,521
Добро пожаловать домой, Аль Сахим.

208
00:15:40,701 --> 00:15:44,203
Я должен подготовиться к ритуалу.

209
00:15:53,146 --> 00:15:56,482
Я позабочусь о ней, как о семье.

210
00:16:15,035 --> 00:16:18,604
Надеюсь, что вы 
разместитесь с удобствами.

211
00:16:18,996 --> 00:16:22,236
Эта роскошь – малая толика того,
какая жизнь ждёт Оливера.

212
00:16:22,237 --> 00:16:24,137
Ты пытаешься убедить меня или себя?

213
00:16:24,139 --> 00:16:25,472
Не понимаю, о чём ты.

214
00:16:25,474 --> 00:16:26,506
Ты друг Оливера.

215
00:16:26,508 --> 00:16:28,375
Масео, да?

216
00:16:28,377 --> 00:16:30,277
Я Сараб.

217
00:16:30,279 --> 00:16:32,813
Называй себя как хочешь.

218
00:16:32,815 --> 00:16:34,948
Если тебе не плевать на Оливера,

219
00:16:34,950 --> 00:16:37,017
ты бы не стал работать с человеком, 
который чуть не убил его сестру.

220
00:16:37,019 --> 00:16:38,819
Оливера избавят от горя,

221
00:16:38,821 --> 00:16:41,421
что мне было не доступно.

222
00:16:41,423 --> 00:16:43,423
И он удостоится чести,

223
00:16:43,425 --> 00:16:45,192
которую трудно представить.

224
00:16:47,312 --> 00:16:49,663
Лига Убийц.

225
00:16:49,665 --> 00:16:53,066
Ты боишься своей храбрости

226
00:16:53,068 --> 00:16:54,835
и силы.

227
00:16:54,837 --> 00:16:56,670
Я вижу лишь кучку слабаков,

228
00:16:56,672 --> 00:17:00,540
которые пытаются сбежать от своей жизни.

229
00:17:00,542 --> 00:17:03,410
Это не сила, Масео.

230
00:17:03,412 --> 00:17:07,814
И не смелость. Это трусость.

231
00:17:07,816 --> 00:17:09,816
Не думай, что понимаешь меня,

232
00:17:09,818 --> 00:17:12,819
ты же не держал своего 
умирающего ребёнка на руках.

233
00:17:13,813 --> 00:17:17,782
Не утешал его, говоря,
что всё будет в порядке.

234
00:17:17,784 --> 00:17:21,752
И последнее, что он слышал,

235
00:17:21,754 --> 00:17:24,355
было ложью.

236
00:17:25,824 --> 00:17:28,192
Ничего ты не знаешь.

237
00:17:28,194 --> 00:17:31,229
Мне жаль.

238
00:17:31,231 --> 00:17:34,165
Как звали твоего ребёнка?

239
00:17:35,567 --> 00:17:37,502
Акио.

240
00:17:37,504 --> 00:17:41,643
Как думаешь, Акио гордился
бы тобой сейчас?

241
00:17:42,668 --> 00:17:44,176
В этот день Воскрешения

242
00:17:44,200 --> 00:17:46,712
восстань!

243
00:17:46,713 --> 00:17:50,575
Восстань, приди к молящимся!

244
00:18:57,438 --> 00:18:59,605
Теа!

245
00:18:59,607 --> 00:19:01,874
Теа!

246
00:19:10,451 --> 00:19:13,453
Я выполнил свою часть уговора.

247
00:19:13,455 --> 00:19:16,523
Начни и ты выполнять свою.

248
00:19:23,165 --> 00:19:26,967
Всё в порядке. 
Ты в порядке.

249
00:19:26,969 --> 00:19:28,602
Я тебя не знаю.

250
00:19:31,305 --> 00:19:33,573
Теа, это я.

251
00:19:33,575 --> 00:19:35,375
Это Олли.

252
00:19:35,377 --> 00:19:37,911
Олли мёртв.

253
00:19:37,913 --> 00:19:40,480
Папа?

254
00:19:40,482 --> 00:19:43,650
Я здесь, Теа. Это я.

255
00:19:45,219 --> 00:19:47,554
Что происходит?

256
00:19:47,556 --> 00:19:49,155
Где я?

257
00:19:49,157 --> 00:19:50,890
В безопасности.

258
00:19:50,892 --> 00:19:53,159
Ты в безопасности.

259
00:19:53,161 --> 00:19:54,961
Где мама?

260
00:19:58,232 --> 00:19:59,833
Твоей матери тут нет.

261
00:19:59,835 --> 00:20:01,368
Слушай...

262
00:20:01,370 --> 00:20:05,505
ложись, закрой глаза 
и отдохни, хорошо?

263
00:20:05,507 --> 00:20:07,474
Я люблю тебя, пап.

264
00:20:16,984 --> 00:20:19,853
Ра'с сказал, что это пройдёт.

265
00:20:19,855 --> 00:20:21,388
Ты понятия не имеешь,
что натворил.

266
00:20:21,390 --> 00:20:23,990
Что я наделал?

267
00:20:23,992 --> 00:20:25,592
Она жива, Малкольм.

268
00:20:25,594 --> 00:20:27,079
Я спас её жизнь.

269
00:20:27,080 --> 00:20:28,810
Она думает, что Мойра жива.

270
00:20:28,834 --> 00:20:29,828
С ней всё будет в порядке.

271
00:20:29,829 --> 00:20:31,197
– Ты не можешь быть в этом уверен. 
– Могу.

272
00:20:31,199 --> 00:20:33,500
Потому что ты, Диггл и Фелисити

273
00:20:33,502 --> 00:20:36,068
отвезёте её домой и она поправится.

274
00:20:36,069 --> 00:20:37,862
Но какой ценой?

275
00:20:38,889 --> 00:20:40,039
Фелисити...

276
00:20:40,040 --> 00:20:42,941
Всё неправильно! 
Это неправильно.

277
00:20:49,183 --> 00:20:50,915
Нам надо поговорить.

278
00:20:50,917 --> 00:20:54,185
То, что ты делаешь, неправильно! 
То, что ты делаешь с Оливером!

279
00:20:54,187 --> 00:20:57,555
То, что ты заставляешь его сделать. 
Я не допущу этого.

280
00:21:00,680 --> 00:21:02,861
Оставь нас.

281
00:21:08,400 --> 00:21:11,603
В тебе горит яркий огонь.

282
00:21:11,605 --> 00:21:14,205
Теперь я вижу, за что Оливер тебя любит.

283
00:21:14,207 --> 00:21:15,940
Если бы вы хоть что-то знали о любви,

284
00:21:15,942 --> 00:21:18,710
вы бы не отрывали Оливера от семьи.

285
00:21:18,712 --> 00:21:20,979
Я всего лишь помогаю ему 
исполнить Предназначение.

286
00:21:20,981 --> 00:21:23,648
Я знаю всю эту чушь про 
"выжить после удара моего меча",

287
00:21:23,650 --> 00:21:26,951
и пришла сказать, 
что плевать я на это хотела!

288
00:21:26,953 --> 00:21:30,221
Я, Джон и, прости Господи, Малкольм,

289
00:21:30,223 --> 00:21:32,090
этого не допустим.
А ещё у нас есть друзья,

290
00:21:32,092 --> 00:21:34,759
и ресурсы, и мы пойдём на вас войной, 
чтобы вернуть Оливера.

291
00:21:34,761 --> 00:21:37,829
Знаешь, много жизней назад

292
00:21:37,831 --> 00:21:40,632
я без памяти любил женщину.

293
00:21:40,634 --> 00:21:44,769
А она любила меня.

294
00:21:45,912 --> 00:21:50,742
У нас родился сын, а затем дочь,

295
00:21:50,744 --> 00:21:52,137
и долгие годы

296
00:21:52,161 --> 00:21:54,865
я считал себя самым 
счастливым человеком в мире.

297
00:21:55,916 --> 00:21:59,150
Моя жизнь была благословенна.

298
00:21:59,152 --> 00:22:01,386
Но однажды в мою дверь постучался человек

299
00:22:01,388 --> 00:22:03,588
и предложил мне ужасный выбор –

300
00:22:03,590 --> 00:22:07,492
уйти, не сказав им ни слова,

301
00:22:07,494 --> 00:22:11,296
или остаться и смотреть, 
как их пытают и убивают.

302
00:22:11,298 --> 00:22:15,166
И я ушёл не попрощавшись.

303
00:22:15,168 --> 00:22:18,269
Чтобы избавить их от боли,

304
00:22:18,271 --> 00:22:22,106
я пережил агонию, хуже, чем смерть.

305
00:22:22,108 --> 00:22:24,309
Похоже, вы слишком легко сдались.

306
00:22:24,311 --> 00:22:28,646
Есть одна неизменная правда о жизни...

307
00:22:28,648 --> 00:22:31,616
Жестокая, несправедливая,

308
00:22:31,618 --> 00:22:33,851
редко даёт нам возможность

309
00:22:33,853 --> 00:22:35,520
завершить дела.

310
00:22:37,890 --> 00:22:40,091
И бесполезно вставать в позу

311
00:22:40,093 --> 00:22:42,627
и угрожать войной –

312
00:22:42,629 --> 00:22:45,530
это лишь отсрочит неизбежное,

313
00:22:45,532 --> 00:22:46,831
и ты лишишься

314
00:22:46,833 --> 00:22:50,335
той возможности, 
что у тебя есть.

315
00:22:50,337 --> 00:22:53,137
Мне в этом было отказано.

316
00:22:54,873 --> 00:22:57,642
Тебе следует попрощаться с Оливером.

317
00:22:58,978 --> 00:23:01,946
Скажи ему, как сильно ты его любишь.

318
00:23:01,948 --> 00:23:06,784
Скажи ему всё, что у тебя на сердце.

319
00:23:06,786 --> 00:23:10,254
И сделай это сейчас.

320
00:23:11,957 --> 00:23:14,626
До того, как он навсегда тебя потеряет.

321
00:23:31,110 --> 00:23:34,045
Да?

322
00:23:34,047 --> 00:23:35,838
Привет.

323
00:23:35,839 --> 00:23:36,840
Привет.

324
00:23:36,841 --> 00:23:38,317
Как ты?

325
00:23:38,685 --> 00:23:41,452
Прости, глупый вопрос. Ты...

326
00:23:41,454 --> 00:23:43,888
только что увидел, как твоя 
сестра едва избежала смерти,

327
00:23:43,890 --> 00:23:46,491
и ты отказываешься от всего, 
что ты знаешь и любишь,

328
00:23:46,493 --> 00:23:48,860
так что, думаю, всё плохо.

329
00:23:48,862 --> 00:23:51,062
Я помню, когда впервые подумал,

330
00:23:51,064 --> 00:23:53,498
что больше не увижу Тею.

331
00:23:53,500 --> 00:23:56,034
Когда перевернулась яхта моего отца.

332
00:23:56,036 --> 00:23:58,903
Но ты увидел её снова.

333
00:23:58,905 --> 00:24:01,906
И ещё увидишь.

334
00:24:03,242 --> 00:24:04,609
Снова.

335
00:24:04,611 --> 00:24:06,678
Сейчас всё иначе.

336
00:24:06,680 --> 00:24:08,212
Я подумал о том,

337
00:24:08,214 --> 00:24:10,882
каким человеком я был.

338
00:24:10,884 --> 00:24:13,017
Каким братом я был.

339
00:24:13,019 --> 00:24:17,955
И о том, что он умер в тот миг, 
когда яхта затонула.

340
00:24:17,957 --> 00:24:22,060
Всё это время я сопротивлялся
тому, кем являюсь.

341
00:24:22,062 --> 00:24:25,096
И ты считаешь, что должен стать

342
00:24:26,699 --> 00:24:29,934
следующим Ра'c аль Гулом?

343
00:24:29,936 --> 00:24:32,403
Честно?

344
00:24:32,405 --> 00:24:35,206
Не знаю.

345
00:24:36,842 --> 00:24:38,876
Одно я знаю наверняка –

346
00:24:38,878 --> 00:24:40,378
всё, что я делал,

347
00:24:40,380 --> 00:24:42,080
всё, что произошло,

348
00:24:42,082 --> 00:24:43,915
вело меня сюда.

349
00:24:43,917 --> 00:24:46,784
К этому моменту.

350
00:24:46,786 --> 00:24:50,088
Фелисити, если это правда,

351
00:24:50,090 --> 00:24:53,057
я не знаю, зачем всё это.

352
00:24:53,059 --> 00:24:55,860
А я знаю.

353
00:24:59,064 --> 00:25:03,768
Хотелось бы мне изменить
твоё решение остаться здесь,

354
00:25:03,770 --> 00:25:06,704
но знаю, что не смогу.

355
00:25:06,706 --> 00:25:11,542
И знаю, что бросив тебя здесь
я уничтожу сама себя.

356
00:25:11,544 --> 00:25:14,479
Я ни о чём не жалею.

357
00:25:16,248 --> 00:25:18,483
И ты не должен.

358
00:25:18,485 --> 00:25:20,551
Ты многого достиг.

359
00:25:20,553 --> 00:25:24,222
Ты спас так много жизней.

360
00:25:24,224 --> 00:25:27,291
И так много жизней изменил к лучшему.

361
00:25:28,927 --> 00:25:31,229
Включая мою.

362
00:25:31,231 --> 00:25:33,531
Знакомство с тобой изменило мою жизнь.

363
00:25:33,533 --> 00:25:36,734
Ты открыл моё сердце так,

364
00:25:36,736 --> 00:25:41,272
как я и не подозревала.

365
00:25:43,509 --> 00:25:45,743
Я люблю тебя.

366
00:27:14,032 --> 00:27:17,401
Мы обыскали грузовик. 
Тут пусто.

367
00:27:25,344 --> 00:27:26,878
Где био-оружие?

368
00:27:32,384 --> 00:27:35,152
Я не стану повторять вопрос.

369
00:27:38,358 --> 00:27:41,525
Оно в фургоне с едой.

370
00:27:41,527 --> 00:27:43,494
И где он?

371
00:27:43,496 --> 00:27:45,963
Мы должны разделиться, 
чтобы быстрее найти.

372
00:27:47,532 --> 00:27:49,500
Что случилось?

373
00:27:49,502 --> 00:27:51,402
Я знаю, ты считаешь, 
что мы не должны этого делать.

374
00:27:51,404 --> 00:27:53,337
Ты решила, что мы должны 
подать пример сыну.

375
00:27:53,339 --> 00:27:55,539
И себе.

376
00:27:55,541 --> 00:27:56,807
Мы не можем 
позволить людям умереть.

377
00:27:56,809 --> 00:27:59,543
Если мы это допустим, 
значит мы лишь пустышки.

378
00:27:59,545 --> 00:28:01,045
И вовсе не живые люди.

379
00:28:06,351 --> 00:28:08,853
Значит, это случилось.

380
00:28:12,504 --> 00:28:13,906
И я рад этому.

381
00:28:13,907 --> 00:28:15,826
Я тоже.

382
00:28:19,398 --> 00:28:21,299
Что это?

383
00:28:21,301 --> 00:28:24,235
Если Бог есть, это

384
00:28:24,237 --> 00:28:26,537
что-то...

385
00:28:26,539 --> 00:28:28,606
алкогольное.

386
00:28:34,546 --> 00:28:36,547
Пить нам

387
00:28:36,549 --> 00:28:38,082
не за что, да?

388
00:28:38,084 --> 00:28:40,017
Ну...

389
00:28:40,019 --> 00:28:42,486
Есть мы.

390
00:28:45,490 --> 00:28:47,658
Да.

391
00:28:48,694 --> 00:28:50,394
Прости.

392
00:28:52,131 --> 00:28:53,965
Я знаю, этого не избежать,

393
00:28:53,967 --> 00:28:55,666
нам не скрыться там,

394
00:28:55,668 --> 00:28:58,402
где Ра'с не сможет нас найти, но я...

395
00:28:58,404 --> 00:29:00,705
Фелисити...

396
00:29:02,442 --> 00:29:05,042
Фелисити.

397
00:29:06,107 --> 00:29:08,746
Что ты...

398
00:29:08,748 --> 00:29:10,581
Я не могу тебя потерять.

399
00:29:12,751 --> 00:29:14,785
И не потеряю.

400
00:29:19,837 --> 00:29:22,138
Я украла часть порошка, который 
та стрёмная тётка посыпала на Тею.

401
00:29:22,140 --> 00:29:24,716
Я не особо знала, что с ним делать, 
когда крала его, но я...

402
00:29:24,996 --> 00:29:27,637
Действительно, кто ж знал, 
что ты сойдёшь с ума...

403
00:29:27,915 --> 00:29:29,815
Или решишь совершить самоубийство.

404
00:29:29,818 --> 00:29:32,418
Ты планировала утащить награду Ра'са

405
00:29:32,419 --> 00:29:34,054
и при этом остаться в живых?

406
00:29:34,055 --> 00:29:36,055
Знаю, идея бредовая,

407
00:29:36,056 --> 00:29:38,090
но я не могла бросить его.

408
00:29:39,158 --> 00:29:41,827
Мы должны вытащить его отсюда.

409
00:29:41,829 --> 00:29:44,429
Фелисити, это место – неприступная крепость.

410
00:29:44,432 --> 00:29:47,300
Мы не сможем вытащить отсюда 
Оливера так, чтобы не узнал Ра'c.

411
00:29:47,301 --> 00:29:48,767
Мы не можем. А ты можешь.

412
00:29:48,769 --> 00:29:51,570
Если нас поймают, он всех нас убьёт.

413
00:29:51,572 --> 00:29:52,971
Тогда нельзя, чтобы нас поймали.

414
00:29:52,973 --> 00:29:55,474
Я видела достаточно фильмов, чтобы знать,

415
00:29:55,476 --> 00:29:57,609
что у страшной крепости
 всегда есть запасной выход.

416
00:29:57,612 --> 00:29:59,312
Ты был правой рукой Ра'cа много лет.

417
00:29:59,313 --> 00:30:01,113
Если кто и знает, 
как выбраться из этой дыры,

418
00:30:01,115 --> 00:30:03,181
так это ты, и не вздумай 
со мной шутки шутить.

419
00:30:03,183 --> 00:30:04,983
Катакомбы.

420
00:30:04,985 --> 00:30:08,387
Там сложно передвигаться. 
Будет нелегко.

421
00:30:08,389 --> 00:30:10,155
И как нам туда попасть?

422
00:30:10,157 --> 00:30:11,623
Через храм.

423
00:30:11,625 --> 00:30:13,659
Забери Тею и встретимся тут
 через пять минут.

424
00:30:14,723 --> 00:30:16,161
Иди!

425
00:30:22,082 --> 00:30:22,967
Куда?

426
00:30:22,968 --> 00:30:24,967
Храм в той стороне, живее!

427
00:31:01,584 --> 00:31:03,672
Времени мало. Торопитесь.

428
00:31:03,674 --> 00:31:05,607
Почему ты нам помогаешь?

429
00:31:05,609 --> 00:31:09,044
Потому что если не помогу,
то я всего лишь пустышка.

430
00:31:09,046 --> 00:31:11,180
И вы мне об этом напомнили.

431
00:31:11,182 --> 00:31:14,783
30 метров вниз. 
Там дальше есть развилка.

432
00:31:14,785 --> 00:31:16,348
Вам налево.

433
00:31:16,372 --> 00:31:18,372
Скорее.

434
00:31:20,156 --> 00:31:22,992
Тоннелям сотни лет.
Держитесь поближе.

435
00:31:24,628 --> 00:31:25,961
Может остановимся и передохнем минутку?

436
00:31:25,963 --> 00:31:27,596
Нет, нет, нет.

437
00:31:27,598 --> 00:31:29,698
Масео велел держаться левее.

438
00:31:31,067 --> 00:31:33,702
Теа?

439
00:31:33,933 --> 00:31:35,726
Нет, нет, нет...

440
00:31:38,108 --> 00:31:40,909
– Нам надо идти.
– Слишком поздно.

441
00:31:44,748 --> 00:31:48,317
Поверь, лучше нам живыми не попадаться.

442
00:31:48,319 --> 00:31:51,086
Стоять!

443
00:31:51,088 --> 00:31:53,255
Я Аль Сахим.

444
00:31:53,257 --> 00:31:55,858
Вахриит Аль Гул.

445
00:31:55,860 --> 00:31:58,594
Наследник Демона.
Повинуйтесь.

446
00:31:58,596 --> 00:32:01,597
Опустите оружие.

447
00:32:01,599 --> 00:32:04,133
Немедленно!

448
00:32:05,736 --> 00:32:07,771
Передайте Ра'су, я скоро вернусь.

449
00:32:14,177 --> 00:32:16,445
Оливер, пожалуйста.

450
00:32:17,614 --> 00:32:21,750
Спасибо, что попыталась.

451
00:32:21,752 --> 00:32:25,754
Я люблю тебя ещё больше за это.

452
00:32:25,756 --> 00:32:27,723
Но есть лишь один путь.

453
00:32:34,030 --> 00:32:36,565
Дальше я не пойду.

454
00:32:36,567 --> 00:32:39,134
Оливер, самолёт в километре отсюда.

455
00:32:39,136 --> 00:32:40,636
И куда мы полетим?

456
00:32:40,638 --> 00:32:42,571
Олли, я не понимаю.

457
00:32:47,177 --> 00:32:50,479
Малкольм отвезёт тебя домой.

458
00:32:50,481 --> 00:32:53,115
А ты не полетишь с нами?

459
00:32:53,117 --> 00:32:55,551
Не сейчас.

460
00:32:55,553 --> 00:32:57,486
Езжай. Мы ещё увидимся.

461
00:32:59,622 --> 00:33:02,524
Я люблю тебя, Теа.

462
00:33:02,526 --> 00:33:05,160
Никогда не забывай об этом, хорошо?

463
00:33:13,373 --> 00:33:14,373
Оливер...

464
00:33:15,972 --> 00:33:19,475
Оливер, я не знаю, что сказать.

465
00:33:19,477 --> 00:33:21,877
Я знаю.

466
00:33:23,872 --> 00:33:26,215
Джон, ты лучший из людей,
 что я когда-либо знал.

467
00:33:28,818 --> 00:33:30,419
И, что бы ни случилось,

468
00:33:30,421 --> 00:33:33,689
ты мой брат.

469
00:33:48,271 --> 00:33:51,406
Я боюсь, что никогда не прощу
 себя за то, что оставила тебя здесь.

470
00:33:51,408 --> 00:33:54,243
Однажды ты сказала мне,

471
00:33:54,245 --> 00:33:56,411
что жизнь бесценна.

472
00:33:58,281 --> 00:34:02,184
И что ты хочешь большего, 
нежели я могу предложить.

473
00:34:03,479 --> 00:34:06,188
Не забывай об этом.

474
00:34:06,190 --> 00:34:09,525
Единственное, как я смогу
пережить это...

475
00:34:09,527 --> 00:34:12,628
лишь зная то, что ты

476
00:34:12,630 --> 00:34:16,231
живёшь своей жизнью и счастлива.

477
00:34:21,171 --> 00:34:23,238
Мы всегда друг с другом прощаемся.

478
00:34:23,240 --> 00:34:25,874
Казалось бы, можно было и привыкнуть.

479
00:34:32,115 --> 00:34:35,951
Тогда давай в этот раз 
прощаться не будем.

480
00:35:19,807 --> 00:35:22,876
Что... что происходит?

481
00:35:22,878 --> 00:35:26,880
Всё хорошо, Теа,
 с тобой всё в порядке.

482
00:35:26,882 --> 00:35:29,082
Если ты здесь,
то не в порядке.

483
00:35:29,084 --> 00:35:30,617
Ну, хотя бы

484
00:35:30,619 --> 00:35:32,486
сейчас ты более-менее похожа на себя.

485
00:35:33,960 --> 00:35:35,894
Что тебе надо?

486
00:35:37,096 --> 00:35:38,021
Где Олли?

487
00:35:38,045 --> 00:35:39,566
Теа, ты помнишь

488
00:35:39,567 --> 00:35:41,634
хоть что-то о последних днях?

489
00:35:42,969 --> 00:35:45,204
Я...

490
00:35:45,206 --> 00:35:47,106
Я была здесь.

491
00:35:47,108 --> 00:35:49,508
А Ра'c, он...

492
00:35:49,510 --> 00:35:50,776
напал на меня.

493
00:35:50,778 --> 00:35:51,977
Нет, Теа.

494
00:35:51,979 --> 00:35:53,312
Он почти тебя убил.

495
00:35:53,314 --> 00:35:55,314
Где мой брат?

496
00:35:55,316 --> 00:35:58,417
Это я и пытаюсь объяснить.

497
00:35:58,419 --> 00:36:03,822
Чтобы спасти тебя, Оливеру 
пришлось присоединиться к Лиге.

498
00:36:03,824 --> 00:36:06,458
Он обменял свою жизнь на твою.

499
00:36:06,460 --> 00:36:09,328
Нет, нет.

500
00:36:10,446 --> 00:36:11,598
Прости.

501
00:36:11,599 --> 00:36:13,766
Знаю, ты меня ненавидишь,
и ты чертовски права,

502
00:36:13,768 --> 00:36:15,991
но я всё искуплю.

503
00:36:15,992 --> 00:36:17,119
Это невозможно!

504
00:36:17,143 --> 00:36:18,805
Возможно.

505
00:36:18,806 --> 00:36:22,741
Лига больше за нами не придёт, я свободен!

506
00:36:22,743 --> 00:36:24,843
Я могу поехать куда угодно,

507
00:36:24,845 --> 00:36:27,880
но... вот где я хочу быть. Здесь.

508
00:36:27,882 --> 00:36:30,783
Со своей дочерью.

509
00:36:30,785 --> 00:36:33,319
Ты ухаживала за мной, когда меня ранили.
А сейчас прошу, Теа,

510
00:36:33,321 --> 00:36:36,722
пожалуйста, позволь позаботиться о тебе.

511
00:36:42,530 --> 00:36:44,463
Прости, что прерываю.

512
00:36:44,465 --> 00:36:46,298
Всё хорошо?

513
00:36:46,300 --> 00:36:48,534
Нет.

514
00:36:48,536 --> 00:36:50,135
Всё плохо.

515
00:36:52,039 --> 00:36:53,604
Фелисити...

516
00:36:53,605 --> 00:36:56,542
Оливера...

517
00:36:58,178 --> 00:36:59,712
больше нет.

518
00:36:59,714 --> 00:37:01,547
О чём ты говоришь?

519
00:37:01,549 --> 00:37:03,243
Он присоединился к Лиге.

520
00:37:03,267 --> 00:37:04,017
Нет.

521
00:37:04,018 --> 00:37:05,884
Он не вернётся.

522
00:37:15,044 --> 00:37:17,262
Была пролита кровь.

523
00:37:17,415 --> 00:37:19,149
Кровь Лиги.

524
00:37:19,475 --> 00:37:20,755
И это преступление

525
00:37:20,756 --> 00:37:22,523
карается смертью.

526
00:37:22,525 --> 00:37:26,227
И всё же ты позволил своим друзьям 
безопасно добраться до дома.

527
00:37:26,229 --> 00:37:28,062
А теперь скажи, почему я 
не должен их преследовать

528
00:37:28,064 --> 00:37:30,764
и обагрить мой меч в их крови.

529
00:37:30,766 --> 00:37:32,600
Потому что я остался.

530
00:37:32,602 --> 00:37:35,402
Я чту наше соглашение.

531
00:37:35,404 --> 00:37:38,772
И ты больше не ранишь моих близких.

532
00:37:38,774 --> 00:37:40,288
А твои союзники

533
00:37:40,683 --> 00:37:42,919
не смогли бы сбежать через катакомбы

534
00:37:42,920 --> 00:37:46,188
без помощи, поэтому скажи, кто тебе помог,

535
00:37:46,190 --> 00:37:47,923
кто этот предатель.

536
00:37:47,925 --> 00:37:49,285
Я не знаю.

537
00:37:49,398 --> 00:37:50,909
Я.

538
00:37:58,734 --> 00:38:01,770
Я сразил троих братьев.

539
00:38:04,240 --> 00:38:07,209
И за своё предательство

540
00:38:11,314 --> 00:38:13,582
я отдаю тебе свою жизнь.

541
00:38:20,638 --> 00:38:22,644
Не ты сегодня предал меня, Сараб.

542
00:38:22,645 --> 00:38:25,946
А Масео Ямаширо.

543
00:38:25,948 --> 00:38:28,449
На мгновение

544
00:38:28,451 --> 00:38:30,284
твоя прежняя жизнь взяла верх.

545
00:38:30,286 --> 00:38:32,219
Но придя сюда и преклонив 
передо мной колени

546
00:38:32,221 --> 00:38:34,088
ты доказал свою преданность,

547
00:38:34,090 --> 00:38:36,190
и я не пролью кровь Сараба

548
00:38:36,192 --> 00:38:40,628
из-за действий Масео. Встань.

549
00:38:41,582 --> 00:38:44,950
В ближайшие недели твоя служба 
будет иметь огромное значение.

550
00:38:44,952 --> 00:38:49,054
Ты понадобишься Оливеру
 для трансформации.

551
00:38:51,357 --> 00:38:54,159
И как Сараб...

552
00:38:54,161 --> 00:38:57,929
ты всё ещё хранишь остатки
 своей прежней личности.

553
00:38:57,931 --> 00:39:02,134
Оливера Квина нужно
истребить из  воспоминаний.

554
00:39:17,011 --> 00:39:18,984
Стой!

555
00:39:31,698 --> 00:39:34,166
Нет!

556
00:39:39,305 --> 00:39:40,806
Отдай мне флакон.

557
00:39:43,807 --> 00:39:45,215
Иди к чёрту!

558
00:40:23,216 --> 00:40:25,550
Слово "ассассин" пало жертвой

559
00:40:25,552 --> 00:40:28,153
частой игры слов.

560
00:40:28,155 --> 00:40:31,289
Его истинное значение скрыто под слоем

561
00:40:31,291 --> 00:40:34,626
лжи и фальши.

562
00:40:34,628 --> 00:40:35,861
На самом деле

563
00:40:35,863 --> 00:40:38,864
слово "ассассин" произошло от хашишинов,

564
00:40:38,866 --> 00:40:42,167
и означало "тот, кто идёт наперекор обществу".

565
00:40:42,169 --> 00:40:46,538
Каждый мужчина и женщина здесь

566
00:40:46,540 --> 00:40:48,707
отказались от прошлой жизни

567
00:40:48,709 --> 00:40:52,062
и утратили индивидуальность 
ради чего-то нового.

568
00:40:52,063 --> 00:40:53,762
И это очищение

569
00:40:53,764 --> 00:40:56,565
достигается только при помощи огня.

570
00:41:03,730 --> 00:41:05,229
Прими боль,

571
00:41:05,231 --> 00:41:09,100
потому что твой дух наконец свободен.

572
00:41:38,058 --> 00:41:41,427
Оливер Квин умер.

573
00:41:41,429 --> 00:41:45,665
Чтобы в итоге возродиться, как Ра'c аль Гул.

574
00:41:45,667 --> 00:41:48,601
Но сейчас останется только Стрела,

575
00:41:48,603 --> 00:41:51,704
Аль Сахим останется.

576
00:41:51,706 --> 00:41:55,074
Аль Сахим.

577
00:41:55,076 --> 00:41:58,611
Наследник Демона.

578
00:42:03,521 --> 00:42:10,021
Перевод группы Coffee Translate
Перевели Grenada и CHAOS 
Редактор GooFFi

579
00:42:10,031 --> 00:42:12,521
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.org/book/33717/260287

580
00:42:12,531 --> 00:42:13,521
Переводчики: Grenada, CHAOS

