﻿1
00:00:00,021 --> 00:00:01,665
<i>Ранее в сериале...</i>

2
00:00:01,856 --> 00:00:03,390
Есть город именуемый Парижем.

3
00:00:03,420 --> 00:00:07,798
Я вижу, что не жизнь,
а смерть завоюет Париж.

4
00:00:07,828 --> 00:00:09,111
Нам нужна свежая еда.

5
00:00:09,141 --> 00:00:10,547
Город начинает голодать.

6
00:00:10,614 --> 00:00:12,615
Я считаю, что мы должны попытаться
заключить с ними соглашение.

7
00:00:12,645 --> 00:00:14,621
Мы не должны поддаваться
этим мерзким язычникам.

8
00:00:14,651 --> 00:00:17,443
Иначе мы потерпим неудачу, 
и тем самым будем наказаны.

9
00:00:17,473 --> 00:00:19,809
Франки хотят обсудить снятие осады.

10
00:00:19,839 --> 00:00:21,473
Ваши идеи провалились!

11
00:00:21,503 --> 00:00:22,563
Моя — нет.

12
00:00:22,593 --> 00:00:25,711
Никаких обсуждений,
завтра мы встретимся с франками.

13
00:00:25,741 --> 00:00:27,313
Он уговаривает тебя принять предложение.

14
00:00:27,343 --> 00:00:30,566
5760 фунтов золотом и серебром.

15
00:00:30,596 --> 00:00:32,168
Я стремлюсь к тому, что не имеет реальной ценности,.

16
00:00:32,198 --> 00:00:34,991
Я умираю. Я хочу быть крещённым.

17
00:00:36,222 --> 00:00:38,109
Он говорит, что ты попадёшь в ад, а не рай.

18
00:00:38,139 --> 00:00:39,940
Это не ему решать.

19
00:01:30,957 --> 00:01:35,304
Викинги (Сезон 3) Серия 10
«Мёртвые» 
Финал сезона

20
00:02:11,695 --> 00:02:14,064
Все сокровища здесь, как было обещано.

21
00:02:25,311 --> 00:02:27,546
Они выполнили свои обязательства.

22
00:02:27,914 --> 00:02:30,468
Император ожидает, что вы
выполните свои,

23
00:02:30,750 --> 00:02:32,408
и немедленно оставите позиции.

24
00:02:48,515 --> 00:02:50,564
Я скажу Рагнару.

25
00:03:22,730 --> 00:03:24,421
Они привезли дань.

26
00:03:29,174 --> 00:03:31,659
Говорю...
— Я слышал тебя.

27
00:03:37,120 --> 00:03:38,900
Для меня это не имеет значения.

28
00:03:41,402 --> 00:03:42,865
Я умираю.

29
00:03:51,039 --> 00:03:52,781
Но по крайней мере, я знаю,

30
00:03:54,362 --> 00:03:56,181
что снова увижусь с Ательстаном.

31
00:04:08,762 --> 00:04:10,497
Что я тебе говорил, Ролло?

32
00:04:10,998 --> 00:04:12,726
Я предупреждал вас.

33
00:04:13,351 --> 00:04:15,621
Жрец отравил разум Рагнара

34
00:04:15,651 --> 00:04:17,504
и теперь мы видим результат этого.

35
00:04:17,989 --> 00:04:19,487
Это правда.

36
00:04:20,270 --> 00:04:22,140
И теперь у меня горечь утраты.

37
00:04:27,811 --> 00:04:30,603
Поверить не могу, что Рагнар стал христианином.

38
00:04:30,851 --> 00:04:32,022
Только не своей душой.

39
00:04:32,052 --> 00:04:34,299
Ты видела то, что видела.
Я слышал то, что слышал.

40
00:04:34,329 --> 00:04:35,821
Но тебя тоже крестили, Ролло.

41
00:04:36,456 --> 00:04:37,594
Это тебя не изменило.

42
00:04:37,624 --> 00:04:39,559
Я не хотел, чтобы это изменило меня.

43
00:04:40,040 --> 00:04:42,460
Боги защитили меня от христианской магии.

44
00:04:42,867 --> 00:04:44,663
Но они отказались защитить Рагнара.

45
00:04:45,347 --> 00:04:46,948
— Почему?
— Ты знаешь почему.

46
00:04:48,343 --> 00:04:50,018
Его звали Ательстан.

47
00:04:50,219 --> 00:04:51,685
Думаешь, это правда?

48
00:04:51,715 --> 00:04:53,259
То, что они говорят насчёт Рагнара?

49
00:04:53,289 --> 00:04:55,023
— Надеюсь.
— Почему?

50
00:04:55,825 --> 00:04:59,313
Потому что ни одному христианскому конунгу
не будет позволено править нашим миро

51
00:04:59,902 --> 00:05:01,438
Это немыслимо.

52
00:05:01,468 --> 00:05:03,731
Это оскорбление наших богов и народа.

53
00:05:04,633 --> 00:05:06,862
Тогда кто-то должен убить его.

54
00:06:12,373 --> 00:06:15,705
Принцесса Гисла, я хочу поговорить с вами.

55
00:06:15,735 --> 00:06:16,691
Не сейчас, граф.

56
00:06:16,721 --> 00:06:18,977
Сейчас ни время и ни место
для решения земных забот.

57
00:06:19,310 --> 00:06:20,726
Прощу прощения.

58
00:06:22,493 --> 00:06:23,927
Граф Эд,

59
00:06:24,608 --> 00:06:27,580
принцесса кажется не оценила вашу доблесть.

60
00:06:27,947 --> 00:06:29,647
Вы спасли наш город.

61
00:06:30,549 --> 00:06:34,419
Пожалуйста, позвольте мне
показать свою благодарность.

62
00:06:40,993 --> 00:06:42,243
Позже, возможно.

63
00:06:49,218 --> 00:06:51,186
Какой день для празднования.

64
00:06:51,615 --> 00:06:53,620
Наш любимый город спасён.

65
00:06:55,082 --> 00:06:56,891
Мы заплатили им за уход.

66
00:06:57,315 --> 00:06:59,902
Как вы можете считать это победой, отец?

67
00:07:00,763 --> 00:07:03,831
Потому что в следующий раз
мы подготовимся лучше.

68
00:07:04,499 --> 00:07:08,448
Мы перекроем реки,
предотвратим их вторжение.

69
00:07:09,197 --> 00:07:11,906
Если бы только мой дед был здесь.

70
00:07:12,607 --> 00:07:14,273
Если бы Карл Великий был здесь.

71
00:07:14,909 --> 00:07:16,976
Как бы мы праздновали.

72
00:07:17,311 --> 00:07:18,720
Вы уверены?

73
00:07:21,282 --> 00:07:22,681
Я устал.

74
00:07:23,901 --> 00:07:25,634
Благослови тебя бог, доченька.

75
00:07:26,373 --> 00:07:28,038
Да благословит бог Париж.

76
00:08:13,548 --> 00:08:15,028
— Хельга.
— Отстань от меня!

77
00:08:15,058 --> 00:08:16,984
Да!
— Нет, нет. Прошу!

78
00:08:17,556 --> 00:08:20,313
После того, что я узнала, 
какое может быть прощение?

79
00:08:20,695 --> 00:08:22,227
Но ты не понимаешь.

80
00:08:22,257 --> 00:08:25,223
— Что тут понимать?
— Всё!

81
00:08:42,210 --> 00:08:43,560
Придёт время,

82
00:08:45,464 --> 00:08:48,398
когда ты будешь отвечать за наш народ.

83
00:08:51,302 --> 00:08:52,652
Ты наш конунг.

84
00:08:54,319 --> 00:08:55,372
Пока что.

85
00:08:59,443 --> 00:09:01,193
Но, когда придёт твоё время,

86
00:09:02,921 --> 00:09:04,573
ты должен править головой,

87
00:09:05,427 --> 00:09:06,976
а не сердцем.

88
00:09:08,084 --> 00:09:09,384
Сможешь это сделать?

89
00:09:10,153 --> 00:09:11,186
Да, отец.

90
00:09:12,923 --> 00:09:16,926
У меня кое-что есть, я доверяю только тебе.

91
00:09:35,174 --> 00:09:39,119
Если бы ты правда знал, что боги уготовили для тебя,

92
00:09:39,302 --> 00:09:43,836
ты бы сейчас голышом танцевал на пляже.

93
00:10:18,060 --> 00:10:20,578
Твой муж будет знать, куда ты
пойдёшь сегодня вечером?

94
00:10:20,814 --> 00:10:22,697
Он будет слишком пьян, чтобы
думать об этом.

95
00:10:23,282 --> 00:10:25,250
Я почти поверил тебе.

96
00:10:27,836 --> 00:10:30,072
Принцесса сегодня не будет говорить с тобой.

97
00:10:32,358 --> 00:10:35,227
В конце концов, она заговорит.

98
00:10:35,877 --> 00:10:37,962
Её отец будет настаивать.

99
00:10:39,432 --> 00:10:41,064
Она кажется такой скучной.

100
00:10:42,434 --> 00:10:43,834
Такая нравственная.

101
00:10:44,359 --> 00:10:45,563
Такая правильная.

102
00:10:47,492 --> 00:10:49,323
Это очень скучно.

103
00:10:51,193 --> 00:10:54,161
Ты вскоре устанешь от неё, поверь.

104
00:10:54,896 --> 00:10:56,068
Возможно.

105
00:10:57,737 --> 00:11:00,334
Но всё же, добиться её будет
интересно.

106
00:11:02,870 --> 00:11:04,420
А могу ли я,

107
00:11:04,906 --> 00:11:06,807
тебя как-нибудь заинтересовать?

108
00:11:15,529 --> 00:11:16,656
Пойдём.

109
00:11:17,784 --> 00:11:19,050
Посмотрим.

110
00:12:03,674 --> 00:12:06,014
Если ты согласишься.

111
00:12:06,748 --> 00:12:07,951
На что?

112
00:12:08,468 --> 00:12:10,347
На то, чтобы быть прикованной
и взбитой кнутом.

113
00:12:12,658 --> 00:12:16,679
Конечно же, я позволю
тебе выбрать кнут.

114
00:12:17,204 --> 00:12:19,944
Некоторые сильнее остальных.

115
00:12:35,260 --> 00:12:37,528
Ты всегда можешь попросить
перерыв,

116
00:12:38,797 --> 00:12:40,998
но всё же, последнее слово за мной.

117
00:13:17,592 --> 00:13:19,590
Так, ты сможешь меня
заинтересовать.

118
00:13:20,571 --> 00:13:22,070
Несомненно.

119
00:13:28,812 --> 00:13:30,514
Скажи когда ударить.

120
00:13:34,829 --> 00:13:36,237
Скажи ударить.

121
00:13:44,221 --> 00:13:45,380
Ударь.

122
00:14:14,028 --> 00:14:15,394
Что ты делаешь?

123
00:14:19,128 --> 00:14:21,690
Рагнар попросил меня построить
ему последнюю лодку.

124
00:14:49,920 --> 00:14:52,879
Прошел уже почти месяц
с тех пор, как мы дали им дань.

125
00:14:53,229 --> 00:14:54,733
Почему они всё ещё здесь?

126
00:14:55,011 --> 00:14:56,135
Мы не знаем.

127
00:14:56,165 --> 00:14:58,033
Наверное, пора время узнать.

128
00:15:15,921 --> 00:15:19,153
Он хочет знать, почему вы
всё ещё здесь.

129
00:15:19,721 --> 00:15:22,689
Они сдержали своё слово,
почему вы не сдержали свое?

130
00:15:26,788 --> 00:15:30,195
Наш конунг, мой отец, Рагнар Лодброк,

131
00:15:30,904 --> 00:15:33,184
слишком слаб и болен для поездки.

132
00:15:46,861 --> 00:15:48,474
Он хочет посмотреть.

133
00:15:54,211 --> 00:15:55,351
Ждите.

134
00:16:16,693 --> 00:16:18,643
Если он умрет, он попросил лишь одно.

135
00:16:21,561 --> 00:16:23,781
Что он получит христианское погребение.

136
00:16:24,917 --> 00:16:26,517
Иначе мы не уйдем.

137
00:16:48,775 --> 00:16:50,745
Он говорит, что вы можете принести
его тело в собор,

138
00:16:50,775 --> 00:16:52,376
без оружия.

139
00:16:53,130 --> 00:16:55,246
Они проведут службу для него.

140
00:19:33,167 --> 00:19:35,390
Вы можете поговорить с ним.

141
00:20:22,656 --> 00:20:25,994
Кто знает, Рагнар, что боги
уготовили нам.

142
00:20:26,771 --> 00:20:30,101
Но это, не возможно представить.

143
00:20:34,176 --> 00:20:36,033
Если ты попадешь в рай,

144
00:20:36,662 --> 00:20:38,763
мы с тобой никогда не встретимся.

145
00:20:41,148 --> 00:20:42,567
И всё же,

146
00:20:43,035 --> 00:20:46,008
я думаю, что Один прилетит как ветер,

147
00:20:46,038 --> 00:20:47,612
и спасет тебя,

148
00:20:47,950 --> 00:20:50,371
и заберет в Вальгаллу, где твое место,

149
00:20:50,401 --> 00:20:52,262
мой любимый Рагнар.

150
00:20:53,612 --> 00:20:54,879
И там,

151
00:20:55,519 --> 00:20:57,235
там мы встретимся,

152
00:20:57,769 --> 00:21:00,227
подеремся и выпьем

153
00:21:00,257 --> 00:21:04,249
и... полюбим друг друга.

154
00:21:07,992 --> 00:21:11,462
Сказать по правде, я всегда обижался на тебя.

155
00:21:12,664 --> 00:21:14,318
Не стоит этого отрицать.

156
00:21:17,669 --> 00:21:19,603
Мне жаль что ты умер, но...

157
00:21:20,271 --> 00:21:22,639
но это со всеми случится 
рано или поздно.

158
00:21:25,887 --> 00:21:28,211
Просто смешно что боги 
забрали тебя первым.

159
00:21:31,082 --> 00:21:33,528
Я всегда думал, что ты
их любимчик.

160
00:21:36,257 --> 00:21:38,127
И ты так тоже думал.

161
00:21:42,319 --> 00:21:44,527
Похоже, что мы оба ошибались.

162
00:21:48,645 --> 00:21:49,799
И вот...

163
00:21:54,105 --> 00:21:56,812
Я сделал тебе лодку, которая
унесет тебя к славе,

164
00:22:01,385 --> 00:22:04,907
и я сделал лодку, которая
унесет тебя в твой рай.

165
00:22:06,983 --> 00:22:09,845
И передай мои лучшие пожелания Ательстану.

166
00:22:13,807 --> 00:22:15,613
Ты предал нас.

167
00:22:16,059 --> 00:22:18,231
Ты предал свое наследство.

168
00:22:18,595 --> 00:22:20,032
Ты предал наше будущее.

169
00:22:20,649 --> 00:22:22,353
Ты предал меня!

170
00:22:23,342 --> 00:22:25,534
Я любил тебя как никто другой.

171
00:22:25,867 --> 00:22:28,370
Я любил тебя больше 
чем священник.

172
00:22:29,339 --> 00:22:31,144
Но это ничего не меняло.

173
00:22:31,763 --> 00:22:33,742
Ты всегда думал, "Это же просто Флоки."

174
00:22:34,543 --> 00:22:36,381
"Не стоит беспокоиться о Флоки."

175
00:22:36,578 --> 00:22:38,201
"Он просто дурак."

176
00:22:42,999 --> 00:22:45,970
Я ненавижу тебя Рагнар Лодброк.

177
00:22:50,866 --> 00:22:53,360
И я люблю тебя всем сердцем.

178
00:22:56,297 --> 00:22:59,166
Почему ты отгородил меня от себя?

179
00:28:10,286 --> 00:28:12,186
Принцесса!

180
00:28:12,663 --> 00:28:17,809
Стойте! Он убьет принцессу!

181
00:28:21,377 --> 00:28:23,119
Я выиграл.

182
00:29:01,962 --> 00:29:04,050
Принцесса!

183
00:29:43,829 --> 00:29:46,080
Перережьте!

184
00:29:49,984 --> 00:29:51,691
Вперед!

185
00:31:33,412 --> 00:31:36,849
Я вижу, что не жизнь,

186
00:31:36,879 --> 00:31:40,670
а смерть завоюет Париж.

187
00:32:57,216 --> 00:33:01,090
Ваше высочество, они разграбили
многие части города,

188
00:33:01,120 --> 00:33:04,187
они забрали то, что хотели и ушли.

189
00:33:06,102 --> 00:33:08,608
Ваше высочество.

190
00:33:13,827 --> 00:33:15,370
Ваше высочество.

191
00:33:15,643 --> 00:33:18,624
Они осквернили наш город.

192
00:33:20,590 --> 00:33:22,863
Что еще сказать?

193
00:33:24,276 --> 00:33:27,529
Все ангелы на небесах плачут.

194
00:33:28,623 --> 00:33:31,310
Отец, встаньте.

195
00:33:31,827 --> 00:33:34,260
Язычники ушли.

196
00:33:55,230 --> 00:33:57,118
Ваше высочество.

197
00:34:01,813 --> 00:34:03,868
Почему вы не рассказали нам раньше?

198
00:34:03,898 --> 00:34:06,440
Вы не доверяете нам?

199
00:34:07,066 --> 00:34:09,679
— Я делал то, что сказал мне мой отец.
— Но...

200
00:34:09,709 --> 00:34:13,009
Именно так он хотел сделать это,
и он всё ещё конунг!

201
00:34:14,391 --> 00:34:16,229
И ему удалось.

202
00:34:16,259 --> 00:34:18,131
Он провел нас в Париж.

203
00:34:18,161 --> 00:34:20,683
И теперь у нас есть еще больше добычи.

204
00:34:29,456 --> 00:34:31,678
Завтра мы отправляемся домой.

205
00:34:31,858 --> 00:34:33,964
Но так как мы собираемся 
вернуться в Париж весной,

206
00:34:33,994 --> 00:34:37,999
важно  поддерживать тут
вид нашего присутствия.

207
00:34:40,459 --> 00:34:42,111
Я останусь.

208
00:34:43,382 --> 00:34:44,903
Нет.

209
00:34:46,836 --> 00:34:50,068
У тебя нет причин тут оставаться, Флоки.

210
00:34:52,314 --> 00:34:55,146
А какая причина есть у тебя, дядя?

211
00:35:03,238 --> 00:35:05,308
Тогда решено.

212
00:35:05,338 --> 00:35:07,684
Ты перезимуешь здесь, 
с остальными воинами,

213
00:35:07,714 --> 00:35:09,928
которые согласятся остаться с тобой.

214
00:36:19,494 --> 00:36:24,187
Хорошо, что можно снова
есть хорошую еду.

215
00:36:25,204 --> 00:36:28,944
Эти улитки такие жирные, такие сочные.

216
00:36:30,159 --> 00:36:33,826
Знаешь что не все северяне ушли.

217
00:36:35,587 --> 00:36:39,277
Великий воин Ролло остался в лагере.

218
00:36:39,307 --> 00:36:41,103
Но он должен уйти.

219
00:36:41,133 --> 00:36:42,549
Да...

220
00:36:42,579 --> 00:36:44,201
Но они вернутся.

221
00:36:44,231 --> 00:36:46,747
Для этого Ролло остался.

222
00:36:47,097 --> 00:36:48,749
Они вернутся весной,

223
00:36:48,779 --> 00:36:51,393
возможно, в большем количестве.

224
00:36:51,423 --> 00:36:54,771
Скорее всего один из ваших
братьев придет на помощь.

225
00:36:56,224 --> 00:37:00,277
Я был слишком слаб, чтобы отправить
им вести.

226
00:37:00,307 --> 00:37:04,352
Я просил и умолял,
но это не принесло пользы.

227
00:37:04,382 --> 00:37:07,021
Их ненависть ко мне 
стала высшей

228
00:37:07,051 --> 00:37:09,712
и главной целью их жизни.

229
00:37:17,837 --> 00:37:20,125
Так что же мы будем делать?

230
00:37:27,418 --> 00:37:29,942
Я не буду известен в истории

231
00:37:30,359 --> 00:37:32,404
как Франкский император,

232
00:37:32,434 --> 00:37:35,571
который допустил развал Парижа.

233
00:37:35,601 --> 00:37:38,135
Я не смогу и не позволю

234
00:37:38,165 --> 00:37:42,079
такой недопустимой неудаче
приключиться с нашим городом.

235
00:37:42,109 --> 00:37:44,008
Тебе придется предложить
им большую дань.

236
00:37:48,653 --> 00:37:52,579
Мне придется предложить им больше
чем просто дань.

237
00:37:53,559 --> 00:37:57,887
Мне придется предложить им
кое-что более дорогое для меня

238
00:37:57,917 --> 00:38:00,737
чем золото и серебро.

239
00:38:07,332 --> 00:38:10,019
Я должен предложить им
твою руку для свадьбы.

240
00:38:11,608 --> 00:38:14,005
Это все граф Эд.

241
00:38:14,035 --> 00:38:16,092
Только потому,
 что я отказала ему в браке,

242
00:38:16,122 --> 00:38:18,434
он хочет бросить меня к собакам.

243
00:38:18,464 --> 00:38:21,874
Ты не подумаешь об этом, дитя мое,
для спасения Парижа.

244
00:38:21,904 --> 00:38:25,488
Я сделаю почти все что угодно.
для спасения Парижа.

245
00:38:25,518 --> 00:38:28,832
Я убью себя для спасения Парижа.

246
00:38:28,862 --> 00:38:31,507
Но я не буду связана узами брака

247
00:38:31,537 --> 00:38:34,559
с тем, кто больше зверь, чем человек.

248
00:38:34,745 --> 00:38:37,953
Тогда мне придется отозвать
моих послов.

249
00:38:39,778 --> 00:38:43,463
Ты уже отослал им посла?

250
00:38:43,751 --> 00:38:45,857
Не спросив меня?

251
00:38:45,887 --> 00:38:48,290
Даже не подумав обо мне?

252
00:38:48,524 --> 00:38:50,175
Отец!

253
00:38:50,205 --> 00:38:52,517
Да, я твой отец.

254
00:38:53,296 --> 00:38:56,854
Но я и император Франкии.

255
00:38:56,884 --> 00:39:00,766
И это не просьба отца,

256
00:39:00,796 --> 00:39:02,927
Это приказ императора.

257
00:39:03,217 --> 00:39:05,244
И поэтому,

258
00:39:05,534 --> 00:39:07,622
ты подчинишься ему.

259
00:39:25,356 --> 00:39:29,295
Вам будет выделена обширный
участок земли, в северной Франкии.

260
00:39:29,325 --> 00:39:31,465
И император сделает тебя графом.

261
00:39:31,495 --> 00:39:33,785
Высший титул, который он может даровать.

262
00:39:33,815 --> 00:39:37,270
Ты будешь очень богат, и
очень важен.

263
00:39:46,489 --> 00:39:48,674
Также император предложил тебе брак

264
00:39:48,704 --> 00:39:52,457
с его прекрасной дочерью, 
принцессой Гислой.

265
00:39:56,854 --> 00:39:59,426
И что я должен сделать для этого.

266
00:40:09,522 --> 00:40:12,572
Тебе придется защищать Париж,
от своего брата.

267
00:41:00,426 --> 00:41:03,444
Ролло. Приветствую тебя.

268
00:41:04,429 --> 00:41:06,934
Моя дочь... Гисла.

269
00:41:06,964 --> 00:41:10,769
Что бы не говорил мой отец,
я не выйду замуж за это животное.

270
00:41:10,799 --> 00:41:14,332
Я принцесса королевской крови,
а не какая-то дешевая шлюха.

271
00:41:14,362 --> 00:41:18,966
Я бы предпочла заживо сгореть на костре,
чем позволить ему прикасаться ко мне.

272
00:41:18,996 --> 00:41:25,596
Он поганый язычник. Поэтому у него нет души.
Он хуже лесных зверей.

273
00:41:25,626 --> 00:41:32,304
Я бы скорее отдала свою девственность
мерзкому псу нежели этому скоту.

274
00:41:32,334 --> 00:41:36,254
Он отвратителен. Он вызывает у меня тошноту.

275
00:41:56,236 --> 00:41:59,284
Здравствуйте.

276
00:42:41,806 --> 00:42:43,839
Флоки!

277
00:43:14,211 --> 00:43:17,085
Ты убил Ательстана.

278
00:43:29,420 --> 00:43:31,116
Синхронизация и правка Shahrazade
www.addic7ed.com

279
00:43:31,126 --> 00:43:32,616
Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.
Его статус: идёт перевод

280
00:43:32,626 --> 00:43:35,116
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.org/book/57115/264879

281
00:43:35,126 --> 00:43:36,116
Переводчики: GriPhone, MuJI

