﻿1
00:00:16,044 --> 00:00:18,945
Я не буду платить сестре, чтобы она 
исполняла мое наказание.

2
00:00:32,019 --> 00:00:36,019
Симпсоны, сезон 26, эпизод 19.
The Kids Are All Fight
Дата выхода - 26 апреля 2015.

3
00:00:50,815 --> 00:00:54,815
== sync, corrected by elderman ==
@elder_man
Перевод: Shef & Fabi.

4
00:00:54,953 --> 00:00:57,654
<I>Колледж - Без колледжа</I>
Тут даже мозг включать не нужно.

5
00:00:57,955 --> 00:00:59,126
<I>Жениться</I>

6
00:01:02,427 --> 00:01:03,961
<I>Незапланированная беременность</I>

7
00:01:05,230 --> 00:01:06,830
<I>Незапланированная беременность</I>

8
00:01:08,299 --> 00:01:09,666
<I>Незапланированная беременность</I>

9
00:01:10,802 --> 00:01:12,436
<I>Плохая работа</I>

10
00:01:14,072 --> 00:01:15,439
<I>Потерять волосы</I>

11
00:01:15,874 --> 00:01:17,274
<I>Набрать вес</I>

12
00:01:17,287 --> 00:01:18,822
<I>Отправьтесь на "алкоголизм"</I>

13
00:01:18,776 --> 00:01:20,844
<I>Вторая закладная</I>

14
00:01:20,879 --> 00:01:21,879
<I>Третий сердечный приступ</I>

15
00:01:21,880 --> 00:01:23,313
<I>Машину забрали коллекторы</I>

16
00:01:26,314 --> 00:01:28,552
<I>Посидите на диване</I>

17
00:01:28,553 --> 00:01:29,620
И что теперь?
<I>Меня не забудьте.</I>

18
00:01:42,000 --> 00:01:43,834
Пойду я, пожалуй.

19
00:01:43,868 --> 00:01:45,636
Записать на твой счет?

20
00:01:45,670 --> 00:01:47,204
Нет, я заплачу.

21
00:01:48,673 --> 00:01:49,940
О, Боже! О, Боже!

22
00:01:49,974 --> 00:01:51,341
Кто-то действительно 
собирается заплатить?

23
00:01:51,376 --> 00:01:54,811
Посмотрим, помню ли я, как 
эта штука открывается.

24
00:01:54,846 --> 00:01:56,446
Должна быть какая-то 
кнопка или рычаг.

25
00:01:57,582 --> 00:01:59,883
Так вот, что это за звук!

26
00:01:59,918 --> 00:02:01,051
Просто возьми свои 
дурацкие деньги.

27
00:02:02,553 --> 00:02:05,822
Да эта куртка полна всякого
старого хлама.

28
00:02:05,857 --> 00:02:07,925
Я знал, что я не получу 
свои деньги.

29
00:02:08,893 --> 00:02:10,494
<I>Капитан и Шеф Виггам. Солнечные мальчики</I>

30
00:02:11,496 --> 00:02:13,096
<I>Штраф за лепку непристойного снеговика</I>

31
00:02:14,165 --> 00:02:15,465
<I>Сельма и Шестерка Боб</I>
Неудачники.

32
00:02:15,478 --> 00:02:17,200
<I>Со свадьбы Сельмы и Диско Стю</I>
Что за?

33
00:02:22,540 --> 00:02:24,508
А во пленка, которую я так 
никогда и не напечатал.

34
00:02:24,542 --> 00:02:25,709
Поздно ты спохватился.

35
00:02:25,743 --> 00:02:27,477
Все эти фотолаборатории

36
00:02:27,512 --> 00:02:30,547
либо снесли, либо превратили
в охотничьи будки.

37
00:02:42,260 --> 00:02:43,493
Послушай, Гомер.

38
00:02:43,528 --> 00:02:45,162
Я могу напечатать ее для тебя.

39
00:02:45,196 --> 00:02:47,197
Этот бар настолько 
плохо освещен,

40
00:02:47,231 --> 00:02:49,333
что может считаться
проявочной комнатой.

41
00:02:51,836 --> 00:02:53,003
А лучшая новость в том,

42
00:02:53,037 --> 00:02:55,038
что пиво Duff химически 
неотличимо

43
00:02:55,073 --> 00:02:56,673
от проявительной жидкости.

44
00:02:56,708 --> 00:02:58,442
Молодчина, Duff!

45
00:02:58,476 --> 00:03:00,377
У меня даже жажда проявилась.

46
00:03:00,411 --> 00:03:02,746
Вот этот формат 8х10 
мне нравится.

47
00:03:13,558 --> 00:03:14,958
Держи, Мидж.

48
00:03:14,993 --> 00:03:17,194
Я поиграл с цветами, 
поменял освещенность,

49
00:03:17,228 --> 00:03:19,796
но смог сделать твоих детей 
только такими симпатичными, не больше.

50
00:03:19,831 --> 00:03:21,098
Это так волнительно.

51
00:03:21,132 --> 00:03:22,699
Это как украдкой заглянуть

52
00:03:22,734 --> 00:03:25,802
давно забытый мир того, 
что было шесть лет назад.

53
00:03:25,837 --> 00:03:27,437
Ну что ж, берегитесь.

54
00:03:27,472 --> 00:03:29,473
Эти фото показывают, 
что шесть лет назад

55
00:03:29,507 --> 00:03:30,774
Барт и Лиза дрались

56
00:03:30,808 --> 00:03:32,809
как креационисты 
и приверженцы здравого смысла.

57
00:03:34,145 --> 00:03:35,779
Фото не лгут, дружище.

58
00:03:37,515 --> 00:03:38,915
Сделать матовое покрытие?

59
00:03:38,950 --> 00:03:40,183
Конечно.

60
00:03:42,653 --> 00:03:44,654
Пожалуйста.

61
00:03:46,090 --> 00:03:49,426
<I>The Who – The Kids Are Alright</I>
♪ And I know if I don't ♪

62
00:03:49,460 --> 00:03:53,397
♪ I'll go out of my mind ♪

63
00:03:53,431 --> 00:03:56,433
♪ Better leave her behind ♪

64
00:03:56,467 --> 00:04:00,137
♪ With the kids,
they're all right ♪

65
00:04:00,171 --> 00:04:03,540
♪ The kids are all right ♪

66
00:04:03,574 --> 00:04:06,176
♪ The kids
are all right. ♪

67
00:04:06,210 --> 00:04:08,178
Гомер, ты снимал 
все эти кадры.

68
00:04:08,212 --> 00:04:09,980
Почему ты не вмешался?

69
00:04:10,014 --> 00:04:11,815
Но свет был так хорош, 
Мардж.

70
00:04:11,849 --> 00:04:13,450
Как во Флоренции в мае.

71
00:04:13,484 --> 00:04:15,118
Я не понимаю.

72
00:04:15,153 --> 00:04:18,055
Как так выходило, что я все время дрался
с Синьоритой Идиотиной?

73
00:04:19,123 --> 00:04:20,490
Не трать пиво попусту!

74
00:04:20,525 --> 00:04:21,825
И как же мы достигли

75
00:04:21,859 --> 00:04:23,994
недолгого перемирия, 
которым мы наслаждаемся сегодня?

76
00:04:24,028 --> 00:04:25,762
Ну, это целая история.

77
00:04:25,797 --> 00:04:29,699
История об особой связи, 
между братом и сестрой.

78
00:04:29,734 --> 00:04:31,835
Я бы сказал, что наша история - 
это трагедия.

79
00:04:31,869 --> 00:04:33,370
Наподобии "Планеты Обезьян".

80
00:04:33,404 --> 00:04:35,806
Где главная трагедия в том, что они 
никак не могут перестать их делать.

81
00:04:35,840 --> 00:04:37,441
Да ладно!

82
00:04:37,475 --> 00:04:39,609
Первая и восьмая части 
были очень даже хороши.

83
00:04:39,644 --> 00:04:42,012
А что до вас, дети,

84
00:04:42,046 --> 00:04:44,214
Это все началось 
шесть лет назад.

85
00:04:44,248 --> 00:04:47,150
Президент в те времена 
был Президентом.

86
00:04:47,185 --> 00:04:49,119
А популярная музыка была

87
00:04:49,153 --> 00:04:50,787
на гребне популярности.

88
00:04:50,822 --> 00:04:53,623
И куда бы мы не ходили, 
вы, дети, дрались.

89
00:04:53,658 --> 00:04:56,660
Пингвин Пенни хотела 
на Северный Полюс,

90
00:04:56,694 --> 00:04:59,863
А Морж Уолли хотел
на Южный Полюс.

91
00:04:59,897 --> 00:05:03,400
Можно сказать, что они были 
полярно противоположны.

92
00:05:04,936 --> 00:05:07,337
Понимаете, полюса противопо...
Я поняла.

93
00:05:07,371 --> 00:05:09,573
Это просто не смешно.
А знаешь, что смешно?

94
00:05:09,607 --> 00:05:10,907
Это.

95
00:05:10,942 --> 00:05:12,142
Спокойной ночи, Луна?

96
00:05:12,176 --> 00:05:13,477
Спокойной ночи, Барт!

97
00:05:17,081 --> 00:05:19,683
Мне кажется, или кто-то 
прошептал "уймитесь"?

98
00:05:21,352 --> 00:05:24,354
Я хочу, чтобы вы 
вышли отсюда.

99
00:05:24,355 --> 00:05:25,956
<I>Соблюдайте тишину</I>

100
00:05:25,957 --> 00:05:27,724
И там и оставались!

101
00:05:27,758 --> 00:05:29,259
Спасибо.

102
00:05:29,293 --> 00:05:31,361
Так вот, почему мы 
начали ходить

103
00:05:31,395 --> 00:05:33,096
в "Кружок Историй"
в Kwik-E-Mart.

104
00:05:33,131 --> 00:05:37,067
Помните, когда Апу рарешил папе
съесть просроченные хот-доги?

105
00:05:37,101 --> 00:05:41,338
Это было всего раз, а я до сих пор
лекарства принимаю.

106
00:05:41,372 --> 00:05:44,908
Так много фотографий того, 
как вы, дети, деретесь.

107
00:05:44,942 --> 00:05:47,244
Вот поэтому-то мы никогда 
и не печатали эту пленку.

108
00:05:47,278 --> 00:05:49,279
Что, снова эта история?

109
00:05:50,648 --> 00:05:54,017
Почему ты не можешь расслабиться,
и быть повежливее со своей сестрой?

110
00:05:54,051 --> 00:05:55,852
Моя кровать меня пугает.

111
00:05:55,887 --> 00:05:57,187
Это нелепо.

112
00:05:57,221 --> 00:05:59,122
А теперь закрывай глаза,

113
00:05:59,157 --> 00:06:00,557
и устраивайся

114
00:06:00,591 --> 00:06:03,226
под огромными клыками клоуна.

115
00:06:04,462 --> 00:06:07,164
От-так.
Сладких снов.

116
00:06:11,335 --> 00:06:13,036
Она взяла мой карандаш.

117
00:06:13,070 --> 00:06:14,905
Лиза, там полно карандашей

118
00:06:14,939 --> 00:06:16,439
в шкафу на кухне.

119
00:06:16,474 --> 00:06:20,443
Скажи Барту, что это мой карандаш,
а он его украл!

120
00:06:20,478 --> 00:06:22,746
Звезданутая на всю голову!

121
00:06:22,780 --> 00:06:25,715
Я могу написать твое имя 
лучше, чем ты.

122
00:06:34,750 --> 00:06:35,960
Тупица!

123
00:06:37,161 --> 00:06:38,762
А ты, маленький...

124
00:07:05,690 --> 00:07:08,725
Где он научился 
применять насилие?

125
00:07:18,548 --> 00:07:22,451
Отношения Лизы и Барта настолько плохи,
что у меня начались проблемы со сном.

126
00:07:25,221 --> 00:07:27,289
Гомер.

127
00:07:27,323 --> 00:07:29,124
Гомер, мне только что приснился 
ужасный кошмар.

128
00:07:29,158 --> 00:07:31,927
Я потеряла одного из детей 
на Всемирной ярмарке.

129
00:07:31,961 --> 00:07:33,895
Ладно. А конкретнее?

130
00:07:33,930 --> 00:07:35,297
Брисбен, 1988 год.

131
00:07:35,331 --> 00:07:37,899
Это ужасно, малышка.

132
00:07:37,934 --> 00:07:39,568
Я знаю, знаю.

133
00:07:39,602 --> 00:07:40,802
Не волнуйся.

134
00:07:40,837 --> 00:07:42,604
Вот они, в постели.

135
00:07:46,109 --> 00:07:48,076
Нам нужно найти ответы.

136
00:07:48,111 --> 00:07:49,478
Ответы.

137
00:07:49,512 --> 00:07:51,680
Это твой ответ на все.

138
00:07:54,017 --> 00:07:57,719
Я полагаю, что один из ваших детей
умный и хороший,

139
00:07:57,754 --> 00:08:00,589
а второй - 
мутный и злой.

140
00:08:00,623 --> 00:08:02,724
С профессиональной 
точки знения, мне нельзя

141
00:08:02,759 --> 00:08:04,493
говорить, кто из них - кто.

142
00:08:04,527 --> 00:08:05,727
Это мальчишка?

143
00:08:05,762 --> 00:08:08,263
Я же говорю, я не могу 
вам сказать.
<I>Это мальчишка!</I>

144
00:08:08,297 --> 00:08:10,098
Что там написано?

145
00:08:10,133 --> 00:08:12,801
Ну все, мы закончили.
Не так быстро!

146
00:08:12,835 --> 00:08:14,936
У нас еще 40 минут.

147
00:08:14,971 --> 00:08:18,740
Хорошо, давайте займемся
упражнениями на доверие.

148
00:08:18,775 --> 00:08:20,609
Закройте глаза.

149
00:08:24,814 --> 00:08:26,448
И что мы будем делать?

150
00:08:26,482 --> 00:08:28,617
Все не так плохо, сладкая.

151
00:08:28,651 --> 00:08:31,253
Я забрал коробку конфет Altoid
у нее из приемной.

152
00:08:31,287 --> 00:08:34,122
Это самое большее, что кто-либо
получал от психотерапии.

153
00:08:38,194 --> 00:08:39,428
Осторожнее!

154
00:08:39,462 --> 00:08:40,762
Пытаюсь косить.

155
00:08:40,797 --> 00:08:42,364
Городская управа заставляет
меня это делать.

156
00:08:42,398 --> 00:08:43,965
Привет, соседушка.

157
00:08:44,000 --> 00:08:45,667
Мод и я знаем, 
как тяжело

158
00:08:45,702 --> 00:08:48,003
управляться с парой 
маленьких шалунов.

159
00:08:48,037 --> 00:08:51,540
Папочка, а можем ли мы сейчас 
подоткнуть себе одеялки и подремать?

160
00:08:51,574 --> 00:08:54,142
Вы же знаете, что вам нельзя ничего подтыкать,
пока вам не исполнится 18.

161
00:08:54,177 --> 00:08:55,677
Идите к маме.

162
00:08:57,313 --> 00:08:59,014
Очень жаль, что тебе пришлось 
стать свидетелем этой сцены.

163
00:08:59,048 --> 00:09:00,282
Мне тоже.

164
00:09:00,316 --> 00:09:01,683
Как бы то ни было, 
Мод и я подумали,

165
00:09:01,718 --> 00:09:03,118
что вы бы хотели провести 
время со взрослыми

166
00:09:03,152 --> 00:09:04,619
поговорить с ними на взрослые темы,

167
00:09:04,654 --> 00:09:06,288
так что мы бы хотели пригласить 
вас на бранч.

168
00:09:06,322 --> 00:09:07,989
Бранч? Хотел бы я.

169
00:09:08,024 --> 00:09:10,292
Но мы не можем найти няню, так как 
наши дети - чокнутые,

170
00:09:10,326 --> 00:09:12,427
и сидеть с ними 
никто не хочет.

171
00:09:14,831 --> 00:09:17,032
Сэр, рано класть вафлю
на этот бранч.

172
00:09:17,066 --> 00:09:18,533
Бабушка Фландерс может 
присмотреть за детьми.

173
00:09:18,568 --> 00:09:19,901
Привет, Джо.

174
00:09:19,936 --> 00:09:21,203
Не знает, кто я...

175
00:09:21,237 --> 00:09:22,671
медленно ходит...

176
00:09:22,705 --> 00:09:24,806
Кажется, мы нашли нам 
новую няньку!

177
00:09:24,841 --> 00:09:26,475
Мне только что исполнилось 100.

178
00:09:26,509 --> 00:09:27,843
Восемь долларов в час.

179
00:09:27,877 --> 00:09:29,745
Что, я не слышу?

180
00:09:29,779 --> 00:09:32,380
Я говорю - семь долларов!

181
00:09:34,884 --> 00:09:38,520
"Горе вам, книжники, 
фарисеи, лицемеры,

182
00:09:38,554 --> 00:09:41,056
что даете десятину с мяты, 
аниса и тмина."

183
00:09:41,090 --> 00:09:43,792
Тодд, мне нравится, как нежно
ты обращаешься с этой игрушкой.

184
00:09:43,826 --> 00:09:45,460
Хватит ерундой заниматься.

185
00:09:45,495 --> 00:09:47,362
Время молитвы.

186
00:09:47,396 --> 00:09:49,197
Я не знаю никаких молитв.

187
00:09:49,232 --> 00:09:51,166
А Hell's Bells - 
это молитва?

188
00:09:51,200 --> 00:09:52,968
Папа часто ее читает.

189
00:09:57,507 --> 00:09:59,074
Выдох...

190
00:09:59,108 --> 00:10:02,644
выдох... и,

191
00:10:02,678 --> 00:10:04,813
застегнула!

192
00:10:04,847 --> 00:10:08,383
Я никогда такого не говорил, 
но еда может подождать.

193
00:10:08,417 --> 00:10:10,051
Что ты имеешь в виду?

194
00:10:10,086 --> 00:10:12,053
Как насчет небольшой ролевой игры?

195
00:10:12,088 --> 00:10:13,488
Хорошо, только быстро.

196
00:10:13,523 --> 00:10:14,990
Понял тебя.

197
00:10:15,024 --> 00:10:16,725
Итак, я - чайка.

198
00:10:16,759 --> 00:10:19,027
Ты - мусорная корзина на обочине.

199
00:10:25,028 --> 00:10:26,168
<I>Запеченный трюфель</I>

200
00:10:26,869 --> 00:10:29,838
Отличная возможность попить 
побольше воды.

201
00:10:29,872 --> 00:10:31,640
Мой мочевой пузырь 
сейчас взорвется.

202
00:10:31,674 --> 00:10:33,708
Я понимаю, что ты выпила пару 
лишних стаканчиков

203
00:10:33,743 --> 00:10:36,211
но это не повод ругаться как боцман.

204
00:10:37,580 --> 00:10:39,548
Она что-то затихла.

205
00:10:39,582 --> 00:10:41,983
Обычно у нее тело 
посвистывает.

206
00:10:42,018 --> 00:10:44,419
Моего дедушку это обычно будит.

207
00:10:51,694 --> 00:10:53,662
<I>Frank Sinatra - Makin' Whoopee</>
♪ Another bride ♪

208
00:10:53,696 --> 00:10:55,263
♪ Another June ♪

209
00:10:55,298 --> 00:10:58,166
♪ Another sunny honeymoon ♪

210
00:10:58,201 --> 00:11:00,001
♪ Another season ♪

211
00:11:00,036 --> 00:11:01,837
♪ Another reason ♪

212
00:11:01,871 --> 00:11:03,672
♪ For what we're doing. ♪

213
00:11:05,107 --> 00:11:06,908
Они не бывают так счастливы, 
когда мы поблизости.

214
00:11:08,945 --> 00:11:10,912
Фургончик с мороженым!

215
00:11:16,385 --> 00:11:19,187
Ммм... это было прекрасно.

216
00:11:19,222 --> 00:11:21,756
Мой любимый вид утра выходного дня.

217
00:11:21,791 --> 00:11:25,727
Сексуальные обжимашки, в то время
когда твои дети - чья-то еще проблема.

218
00:11:40,309 --> 00:11:42,110
Барт,  незнакомцы.

219
00:11:42,144 --> 00:11:44,613
Ты прав, давай пойдем туда
где безопасно.

220
00:11:44,647 --> 00:11:46,047
Смотри!

221
00:11:54,423 --> 00:11:56,625
Быстрее, быстрее.

222
00:11:56,659 --> 00:11:58,627
Твой брат - тупица.

223
00:11:58,661 --> 00:12:00,629
Пока.

224
00:12:00,663 --> 00:12:03,465
♪ Колесо, в котором я,
крутится и крутится ♪

225
00:12:03,499 --> 00:12:06,067
♪ Крутится и крутится
крутится и крутится ♪

226
00:12:08,771 --> 00:12:11,339
♪ Лодка, на борту которой я,
качается вверх и вниз ♪

227
00:12:11,374 --> 00:12:13,308
♪ Вверх и вниз, вверх и вниз ♪

228
00:12:19,705 --> 00:12:22,306
Спасибо за восхитительный бранч.

229
00:12:22,341 --> 00:12:24,308
Я даже не знаю,
что мне понравилось больше:

230
00:12:24,343 --> 00:12:27,311
персональные омлеты
или легкий джаз.

231
00:12:27,346 --> 00:12:31,149
Мне понравились, как 
у трубача щеки надувались.

232
00:12:31,183 --> 00:12:32,583
Это хорошая музыка.

233
00:12:35,020 --> 00:12:37,088
Бабушка Фландерсов умерла.

234
00:12:37,122 --> 00:12:39,924
Где наши дети? 
Пропали.

235
00:12:39,958 --> 00:12:42,760
Похоже, что когда бабушка скончалась,
они пропали с концами.

236
00:12:42,795 --> 00:12:44,362
Простите, если это странно прозвучало.

237
00:12:44,396 --> 00:12:45,797
О, Боже, о Боже!

238
00:12:45,831 --> 00:12:47,432
Не волнуйся, милая.

239
00:12:47,466 --> 00:12:49,834
Мы позвоним в полицию,
и они найдут наших детей.

240
00:12:49,868 --> 00:12:51,335
Мы никогда не прибегали к их помощи
до сегодняшнего дня,

241
00:12:51,370 --> 00:12:53,337
но я уверен, они очень компетентны.

242
00:12:53,372 --> 00:12:57,175
Гундерсон, перед тем как мы наймем тебя,
один финальный тест.

243
00:12:57,209 --> 00:12:59,177
Можешь снять с меня эти наручники?

244
00:12:59,211 --> 00:13:02,613
Выглядит, как будто такое лишь раз
может произойти, но нет.

245
00:13:07,052 --> 00:13:09,020
Знаешь, а я когда-то представлял

246
00:13:09,054 --> 00:13:11,022
товары для полицейских
Silver Star

247
00:13:11,056 --> 00:13:13,858
Потом они отдали мою территорию
племяннику владельца

248
00:13:13,892 --> 00:13:16,294
И они удивляются почему
потеряли Джексон Сити

249
00:13:16,328 --> 00:13:18,296
Я был Джексон Сити!

250
00:13:18,330 --> 00:13:19,997
Да, сфокусируйся на
наручниках, пожалуйста.

251
00:13:23,569 --> 00:13:24,669
Хорошо, хорошо.

252
00:13:24,703 --> 00:13:26,738
Смотри, кто тут 
жжет резину.

253
00:13:28,373 --> 00:13:30,274
Он мой! Отдай назад.

254
00:13:30,309 --> 00:13:32,310
Похоже, что кто-то
не усвоил урок,

255
00:13:32,344 --> 00:13:34,312
что с хулиганами 
спорить нельзя.

256
00:13:34,346 --> 00:13:37,715
Слава Богу, у меня с собой
обучающий кулак.

257
00:13:45,724 --> 00:13:47,125
В чем ее проблема?

258
00:13:48,794 --> 00:13:52,263
Пожалуйста, не обижайте
моего братика.

259
00:13:52,297 --> 00:13:54,432
Да ладно тебе.
Не плачь.

260
00:13:54,466 --> 00:13:57,769
Вот почему я так волнуюсь,
что скоро стану отцом.

261
00:13:59,638 --> 00:14:01,606
У меня из носа 
слезы текут.

262
00:14:05,577 --> 00:14:07,545
Ладно, малыши,
можете идти

263
00:14:07,579 --> 00:14:09,547
Пойдем к мамуле,

264
00:14:09,581 --> 00:14:13,151
нарежем ей дырок в парашюте,
чтобы он нормально не раскрывался.

265
00:14:14,219 --> 00:14:15,453
Малышня!

266
00:14:15,487 --> 00:14:16,888
Ладно, поехали.

267
00:14:16,922 --> 00:14:18,289
А почему ты не плачешь?

268
00:14:18,323 --> 00:14:20,391
Я притворилась
и это сработало.

269
00:14:22,060 --> 00:14:24,428
Знаешь, малышка, с твоими мозгами
и моими Бартозгами,

270
00:14:24,463 --> 00:14:26,063
из нас выйдет 
отличная команда.

271
00:14:26,098 --> 00:14:27,465
А что такое Бартозги?

272
00:14:27,499 --> 00:14:28,966
Ты у нас умная - 
ты и придумывай.

273
00:14:31,003 --> 00:14:33,037
Надеюсь, это толковая книга.

274
00:14:33,038 --> 00:14:35,073
<I>Что делать, если произошла
КАТАСТРОФА</I>

275
00:14:35,674 --> 00:14:37,275
Мардж, я вернулся.

276
00:14:37,309 --> 00:14:39,110
Прости, ничего.

277
00:14:39,144 --> 00:14:41,813
Но если у нас будет третий ребенок, 
мы назовем ее Мэгги.

278
00:14:41,847 --> 00:14:43,214
Почему Мэгги?

279
00:14:43,248 --> 00:14:45,049
Удобное имя, если
мы ее потеряем.

280
00:14:45,083 --> 00:14:47,051
Мэгги? Мэгги?

281
00:14:47,085 --> 00:14:48,653
Пойду обратно.

282
00:14:50,088 --> 00:14:51,489
Мэгги?

283
00:14:53,258 --> 00:14:56,994
Ладно, прибегну к последнему средству
отчаявшейся матери.

284
00:15:01,099 --> 00:15:02,900
Надеюсь, это сработает.

285
00:15:02,935 --> 00:15:04,502
Скорая экстрасенсорная.

286
00:15:04,536 --> 00:15:06,504
Сельма? Ты теперь 
экстрасенс?

287
00:15:06,538 --> 00:15:08,339
Подменяю подругу.

288
00:15:08,373 --> 00:15:09,774
Ее сбила машина.

289
00:15:09,808 --> 00:15:11,409
А она и не подозревала.

290
00:15:12,644 --> 00:15:14,612
Я больше никогда не увижу
своих детей.

291
00:15:14,646 --> 00:15:16,447
Я чувствую...

292
00:15:16,481 --> 00:15:17,849
что во всем этом 
виноват твой муж.

293
00:15:17,883 --> 00:15:19,650
С тебя 20 долларов.

294
00:15:23,121 --> 00:15:24,856
Я знаю это место.

295
00:15:24,890 --> 00:15:26,930
Здесь живет Дедушка 
и его друзья-монстры.

296
00:15:30,562 --> 00:15:31,963
Хочу их потискать.

297
00:15:31,997 --> 00:15:35,366
Научи меня, как пользоваться
моим телефоном.

298
00:15:35,400 --> 00:15:38,803
Держитесь подальше от моих внуков,
вы, любвеобильные упыри.

299
00:15:42,674 --> 00:15:44,609
Минуточку, минуточку,

300
00:15:44,643 --> 00:15:47,011
Я сделал ее из глины!

301
00:15:48,580 --> 00:15:50,348
Куда же вы?

302
00:15:50,382 --> 00:15:52,984
Так, теперь берите 
конфетки,

303
00:15:53,018 --> 00:15:56,420
а я пока скажу сестрам, чтобы они 
позвонили вашим родителям.

304
00:16:02,060 --> 00:16:04,462
Лиза, думаю, тебе придется 
принимать решение.

305
00:16:04,496 --> 00:16:05,863
Ты всегда будешь 
вдвое младше меня,

306
00:16:05,898 --> 00:16:07,698
но всегда будешь умнее.

307
00:16:07,733 --> 00:16:10,534
Не волнуйся, Барт. Ты всегда 
будешь думать, что решаешь ты,

308
00:16:10,569 --> 00:16:12,370
даже, когда на самом деле
это буду я.

309
00:16:12,404 --> 00:16:13,604
Спасибо.

310
00:16:13,605 --> 00:16:15,072
<I>Пропали дети. Родители не ужасные</I>

311
00:16:15,073 --> 00:16:17,041
Так, слушайте, вы, 
бездетные неудачники.

312
00:16:17,075 --> 00:16:19,010
Мне нужно, чтобы вы помогли мне
найти моих детей.

313
00:16:19,044 --> 00:16:21,412
Может, кто-нибудь из этих?

314
00:16:23,415 --> 00:16:24,382
Нет.

315
00:16:24,416 --> 00:16:25,816
Простите, ребятки.

316
00:16:25,851 --> 00:16:27,318
Я верну вас родителям,

317
00:16:27,352 --> 00:16:30,554
а пока продолжайте делать 
эти зонтики для коктейлей.

318
00:16:30,589 --> 00:16:32,323
Гомер, мы обязательно 
тебе поможем,

319
00:16:32,357 --> 00:16:33,658
но чуть попозже.

320
00:16:33,692 --> 00:16:35,293
Мы только что заказали 
пирог в бар.

321
00:16:37,930 --> 00:16:39,730
А это ты зачем сделал?

322
00:16:39,765 --> 00:16:43,167
У нас 45 минут ушло на то, чтобы
начинку выбрать.

323
00:16:43,201 --> 00:16:45,436
Заказали с сыром.

324
00:16:50,475 --> 00:16:51,475
Два раза!

325
00:16:51,476 --> 00:16:53,277
Новый рекорд.

326
00:16:53,312 --> 00:16:55,279
Мы заблудились.
Можешь нам помочь?

327
00:16:55,314 --> 00:16:57,682
Я прямо сейчас расскажу 
о вас своему папе.

328
00:16:57,716 --> 00:17:00,117
Папа! Папа! Папа!

329
00:17:00,152 --> 00:17:02,119
Мультики!

330
00:17:02,154 --> 00:17:03,955
Милхаус, давай
потише.

331
00:17:03,989 --> 00:17:06,090
Мне нужно оформить
налоговые вычеты.

332
00:17:06,124 --> 00:17:07,692
О, мультики.

333
00:17:13,265 --> 00:17:15,333
О, нет! Большая собака! 
Большая собака! Большая собака!

334
00:17:19,137 --> 00:17:21,205
Мне страшно, Барт.

335
00:17:21,239 --> 00:17:23,274
Я однажды читал книжку
"Джек и Джилл"

336
00:17:23,308 --> 00:17:25,276
И Джилл скатилась с горки.

337
00:17:25,310 --> 00:17:26,777
И они сломали короны!

338
00:17:26,812 --> 00:17:28,279
Хорошо, что  у тебя нет короны.

339
00:17:28,313 --> 00:17:30,514
"Корона" обозначает голову!

340
00:17:30,549 --> 00:17:32,083
Ай, карамба!

341
00:17:38,991 --> 00:17:41,058
Та-да! Я тебя спас.

342
00:17:41,093 --> 00:17:43,060
Но ты меня столкнул.

343
00:17:43,095 --> 00:17:45,896
Но я же не мог тебя спасти,
пока не столкнул.

344
00:17:45,931 --> 00:17:47,732
У девчонок все-таки
с логикой проблемы!

345
00:17:47,766 --> 00:17:49,266
В любом случае, в расчете.

346
00:17:49,301 --> 00:17:51,268
Я больше не хочу 
с тобой драться.

347
00:17:51,303 --> 00:17:53,637
Окей. Но ты всегда будешь виновата.
Ладно.

348
00:17:53,672 --> 00:17:55,139
Потому что ты - тупица.

349
00:17:55,173 --> 00:17:57,541
Ты что, не понимаешь, 
что я иду тебе навстречу?

350
00:17:57,576 --> 00:18:00,444
Я круче чем двухлетка,
я круче чем двухлетка!

351
00:18:15,594 --> 00:18:17,661
Я оставил своих детей, 
со странной соседкой,

352
00:18:17,696 --> 00:18:18,963
а теперь они пропали.

353
00:18:18,997 --> 00:18:20,598
Расскажите мне все.

354
00:18:20,599 --> 00:18:21,031
<I>Служба социальной защиты</I>

355
00:18:21,032 --> 00:18:21,932
Гомер, нет!

356
00:18:27,039 --> 00:18:30,408
Я бы все отдала,
чтобы их вернуть.

357
00:18:30,442 --> 00:18:32,243
И не важно, что 
они дерутся.

358
00:18:32,277 --> 00:18:34,078
Эй, на лавочке, 
там пара ребятишек,

359
00:18:34,112 --> 00:18:36,280
на вершине горящей 
горы покрышек.

360
00:18:37,649 --> 00:18:40,084
Как вы туда попали?

361
00:18:40,118 --> 00:18:42,153
Ну вы же знаете, 
как дети любят лазить.

362
00:18:42,187 --> 00:18:43,554
И что нам теперь делать?

363
00:18:43,588 --> 00:18:45,388
Говоря, что ты получаешь
невероятный прилив сил,

364
00:18:45,390 --> 00:18:46,924
когда твои дети в опасности.

365
00:18:46,958 --> 00:18:48,292
Кажется, я это чувствую.

366
00:18:48,326 --> 00:18:50,594
Мы только что купили 
им новую обувь.

367
00:18:56,301 --> 00:18:57,902
Ты сделал это, Гомерчик.

368
00:19:12,484 --> 00:19:13,884
Грузовичок с мороженым!

369
00:19:13,919 --> 00:19:15,953
Барт, разве ты ничему 
не научился?

370
00:19:15,987 --> 00:19:18,122
Я все еще учу наш телефонный номер.

371
00:19:18,156 --> 00:19:19,623
И я почти его выучил.

372
00:19:19,658 --> 00:19:22,660
Но если что-то случится,
я просто позвоню 9-1-8.

373
00:19:22,694 --> 00:19:25,729
А самое прекрасное в том, что вы, 
дети, начали ладить друг с другом.

374
00:19:25,764 --> 00:19:28,999
И мы смогли завести третьего
прекрасного ребенка.

375
00:19:29,034 --> 00:19:31,735
Погодите, а откуда взялась 
лишняя комната для Мэгги?

376
00:19:31,770 --> 00:19:34,271
Ну, я там раньше 
выращивала траву.

377
00:19:34,306 --> 00:19:36,273
Но это история 
на другой раз.

378
00:19:36,308 --> 00:19:37,908
Неважно, неважно.

379
00:19:43,936 --> 00:19:46,904
Не думал, что она выкарабкается,
но я ошибался.

380
00:19:46,939 --> 00:19:49,207
Думаю, ваша бабушка 
решила тут подзадержаться,

381
00:19:49,241 --> 00:19:50,908
чтобы увидеть, как растут 
мальчики.

382
00:19:52,478 --> 00:19:55,513
♪ Удивительная благодать ♪

383
00:19:55,547 --> 00:19:58,683
♪ Как сладок звук ... ♪

384
00:19:58,717 --> 00:20:00,451
Громкое пение может ее убить.

385
00:20:00,486 --> 00:20:02,754
И оно ее убило.

386
00:20:02,788 --> 00:20:04,589
Прекрати рассказывать 
нам эту историю!

387
00:20:04,623 --> 00:20:07,225
Ты уже три разных
концовки рассказал.

388
00:20:07,259 --> 00:20:08,926
Разве это не мило?

389
00:20:08,961 --> 00:20:10,895
Шесть лет назад они дрались
друг с другом.

390
00:20:10,929 --> 00:20:13,564
А теперь играют 
на бильярде в баре.

391
00:20:13,599 --> 00:20:15,099
Отец года, дружище.

392
00:20:15,134 --> 00:20:16,868
Отец года...

393
00:20:16,878 --> 00:20:19,368
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.org/book/56444/265424

394
00:20:19,378 --> 00:20:20,368
Переводчики: Shef, ginger_sun

