1
00:00:00,120 --> 00:00:02,210
<i>Az előző részek tartalmából...</i>

2
00:00:02,560 --> 00:00:04,000
Abbie! Ne tedd!

3
00:00:04,030 --> 00:00:06,120
- Hadnagy!
- Vigyázzatok egymásra!

4
00:00:10,710 --> 00:00:13,610
- Megtaláltam apát. - Fel akarod venni
a kapcsolatot azzal a léhűtővel?

5
00:00:13,810 --> 00:00:16,950
Hajrá! De ne sírj nekem, ha kiderül,
hogy még mindig egy szemétláda.

6
00:00:16,980 --> 00:00:19,620
Nemsoká' meglesz minden ahhoz,
hogy visszanyerd az erőd.

7
00:00:19,650 --> 00:00:25,160
Van egy gyorsabb mód. Találd meg
a tanút, aki elvitte a szemet!

8
00:00:25,220 --> 00:00:26,960
Minden egyes csepp
egy démont mutat.

9
00:00:26,990 --> 00:00:29,860
- Egy ponton gyűlnek össze.
- Álmosvölgyben.

10
00:00:29,890 --> 00:00:31,990
Úgy gondolom, ha itt
lenne a hadnagy,

11
00:00:32,140 --> 00:00:35,630
azt mondaná, hogy:
"rúgjunk szét pár démon segget".

12
00:00:50,390 --> 00:00:51,390
Crane?

13
00:00:54,100 --> 00:00:55,100
Joe?

14
00:00:55,630 --> 00:00:56,630
Jenny?

15
00:01:38,580 --> 00:01:40,870
Ez már nem Kansas, ugye?

16
00:03:06,540 --> 00:03:09,330
Kijutottam a purgatóriumból,

17
00:03:10,370 --> 00:03:13,740
visszatértem az 1700-as évekből.

18
00:03:15,390 --> 00:03:18,950
Innen is ki kell jutnom valahogyan.

19
00:03:56,570 --> 00:04:01,400
Az ilyen pillanatokban érzem, mily'
gyönyörű volt egykoron ez a világ.

20
00:04:02,190 --> 00:04:05,940
Ezeket a földeket
nagy becsben tartod.

21
00:04:09,150 --> 00:04:12,500
Minden mezőt,
magaslatot és tengert

22
00:04:12,700 --> 00:04:16,250
vérrel és rettegéssel árasztunk el,

23
00:04:16,280 --> 00:04:19,480
míg minden halandó hűséget
nem esküszik nekünk.

24
00:04:19,690 --> 00:04:24,940
Oly' csodásan hangzik! Talán vissza
kellene utaznunk a lakhelyünkre.

25
00:04:25,510 --> 00:04:27,910
Nincs szükség utazásra.

26
00:04:40,720 --> 00:04:42,800
Szerelmem!

27
00:04:43,280 --> 00:04:49,460
Míg nem vagy erőd teljében, addig
túlterhel az otthonunk mozgatása.

28
00:04:49,490 --> 00:04:52,240
Megéri, ha ezzel
örömöt okozhatok számodra.

29
00:04:52,580 --> 00:04:58,180
Nemsoká' visszanyerem régi erőm,
sőt még hatalmasabb leszek.

30
00:04:58,400 --> 00:05:03,630
A vészjel, amit leadtunk
messze földekre eljut majd.

31
00:05:04,110 --> 00:05:07,850
A világ összes gonosz lénye

32
00:05:09,470 --> 00:05:13,170
felébredt, és felénk tart.

33
00:05:20,870 --> 00:05:24,380
Várjatok, srácok!
Fent hagytam a mobilom.

34
00:05:24,800 --> 00:05:28,990
Menjetek előre és kérjetek nekem
egy sört. Vagy kettőt. Vagy kilencet.

35
00:06:14,350 --> 00:06:17,150
Ezüstkanállal a szádban kell születni,
hogy ide küldd a gyereked.

36
00:06:17,480 --> 00:06:19,480
Igen, gondolom.

37
00:06:20,040 --> 00:06:21,670
Semmi hír Nevins
szökésével kapcsolatban?

38
00:06:21,980 --> 00:06:25,010
Szökés, eltűnés, elrablás?
Majdnem egy hónap eltelt,

39
00:06:25,040 --> 00:06:27,090
és még mindig nem tudjuk,
mi történt aznap.

40
00:06:27,120 --> 00:06:29,170
Igen. Nos, egy remek ügynök
egyszer azt mondta,

41
00:06:29,200 --> 00:06:33,750
hogy csak úgy maradhatsz a toppon,
ha mindig toppon vagy. Oké?

42
00:06:34,460 --> 00:06:38,660
- Mi történt? Köszi!
- Ez a hely a nemzeti örökség része.

43
00:06:38,990 --> 00:06:41,160
Az itt dolgozók
a kormány alkalmazottai.

44
00:06:41,190 --> 00:06:43,550
Egyikük lezuhant fentről
tegnap éjjel és szörnyethalt.

45
00:06:43,750 --> 00:06:47,120
Már csak az a kérdés,
hogy öngyilkos lett, vagy lelökték?

46
00:06:47,250 --> 00:06:48,370
Voltak szemtanúk?

47
00:06:48,540 --> 00:06:51,960
A többi munkás elment
sörözni meló után.

48
00:06:56,900 --> 00:06:59,850
Vágások és zúzódások. Mintha egy
tompa tárggyal ütlegelték volna.

49
00:06:59,880 --> 00:07:03,420
Az orvosszakértő szerint zuhanás közben
vágódott neki a torony oldalának.

50
00:07:03,490 --> 00:07:08,680
- Valami nem stimmel?
- Mondhatnánk így is.

51
00:07:14,270 --> 00:07:17,040
- Üdv! Jó reggelt!
- Minden rendben?

52
00:07:17,220 --> 00:07:21,140
Igen, persze! Ne haragudjon!
Nem dolgozom, csak azon tűnődtem,

53
00:07:21,170 --> 00:07:25,610
- hogy rabolhatom-e picit az idejét?
- Már megtette.

54
00:07:27,160 --> 00:07:30,900
Joe Corbinnak hívnak. Jelentkeztem
a "Jó szomszédság" programba.

55
00:07:30,930 --> 00:07:33,140
New York állam állja
az otthonok árának

56
00:07:33,170 --> 00:07:35,930
körülbelül felét
a tanároknak, rendőröknek...

57
00:07:35,960 --> 00:07:37,880
...mentősöknek. Hallottam róla.

58
00:07:37,910 --> 00:07:42,170
<i>Szóval, kinéztem az utcában egy házat,
és gondoltam bekopogok pár helyre,</i>

59
00:07:42,200 --> 00:07:43,630
<i>megkérdezek pár embert.</i>

60
00:07:43,940 --> 00:07:47,390
<i>Többnyire családok élnek itt.
Jó iskolák vannak a környéken.</i>

61
00:07:47,520 --> 00:07:51,210
<i>Egyedülálló vagyok. Nincs
feleségem, vagy ilyenek, szóval...</i>

62
00:08:09,120 --> 00:08:11,060
Mit is mondott, melyik
utcán nézett ki egy házat?

63
00:08:11,090 --> 00:08:13,520
<i>Nos, ami azt illeti,
nem említettem utcát,</i>

64
00:08:13,550 --> 00:08:17,510
De nem is rabolom tovább az idejét.
<i>Így is nagyon sokat segített.</i>

65
00:08:18,490 --> 00:08:23,180
- Nagyon szépen köszönöm, Mr...?
- Mills. Ezra Mills.

66
00:08:24,320 --> 00:08:27,860
- Mr. Mills. Köszönöm!
- Nincs mit.

67
00:08:28,670 --> 00:08:30,960
<i>Miért nem szóltál, hogy
apád házához megyünk?</i>

68
00:08:31,030 --> 00:08:33,830
- Azt hittem, hogy bezavarna.
- Nem. Szerintem attól féltél,

69
00:08:33,860 --> 00:08:37,100
- hogy odaküldelek hozzá.
- Tudtam, hogy ezt fogod mondani.

70
00:08:37,250 --> 00:08:40,870
- Nem tudtad, mert engedted,
hogy kimondjam ezt. - Jól van.

71
00:08:41,300 --> 00:08:44,690
Akkor megbízol bennem, amikor
szörnyek ellen kell fedeznem téged.

72
00:08:45,310 --> 00:08:47,560
De számíthatsz rám akkor is,
ha idebent van gond.

73
00:08:47,590 --> 00:08:50,960
Jaj, tudom.
Tisztában vagyok ezzel.

74
00:08:51,020 --> 00:08:54,490
Csak az ismeret és a cselekedet
két külön fogalom.

75
00:08:55,610 --> 00:08:59,360
Mindkettőnknek új ez az egész.
Kihozzuk a legjobbat magunkból, nem?

76
00:08:59,590 --> 00:09:04,990
De. És, csak mondom: azt mondtam
volna, hogy kopogj be te hozzá.

77
00:09:09,650 --> 00:09:12,710
Üdv! A leírásai alapján
építettem meg, Jenny kisasszony.

78
00:09:12,740 --> 00:09:16,850
210 cm magas, 180 cm széles 60 cm mély.
Tömör tölgy, tiszafa cövekekkel.

79
00:09:16,880 --> 00:09:18,430
Csak ma reggel vettük a faanyagot.

80
00:09:18,460 --> 00:09:23,250
Egy pajta építéséhez képest ez
gyerekjáték volt. És fogytán az időnk.

81
00:09:23,280 --> 00:09:27,780
Igen. Találtam beszámolókat 1850-es
évekbeli spiritiszta mozgalmakról,

82
00:09:27,810 --> 00:09:30,080
amelyek szerint a bolygók
együttállását kell használnunk.

83
00:09:30,200 --> 00:09:34,450
Együttállás. Egyszer ezzel a szóval
nyertem meg egy Scrabble-t.

84
00:09:34,480 --> 00:09:36,260
Angolul kiejtve furán hangzik.

85
00:09:36,360 --> 00:09:38,660
Tripla pontot ért.
Akinek nem tetszik, így járt.

86
00:09:38,690 --> 00:09:42,380
Jól van, szóval ez olyan, mint a
<i>Narnia Krónikái</i>-ban a szekrény?

87
00:09:42,580 --> 00:09:46,600
Inkább egy hadnagyot
a semmiben megtaláló dolog.

88
00:09:46,810 --> 00:09:51,370
Ez egy lélekszekrény.
Asztrálprojekciót segít előidézni.

89
00:09:51,930 --> 00:09:54,530
Az elme fuga állapotba kerül
és a lelked felszabadul,

90
00:09:54,560 --> 00:09:56,330
hogy a valóság
különböző síkjain mozogjon.

91
00:09:56,360 --> 00:09:59,230
Jenny kisasszony szerint így
megtalálhatjuk a hadnagyot

92
00:09:59,260 --> 00:10:02,690
a világok közti űrben.

93
00:10:03,240 --> 00:10:05,710
A keresőszimbólumhoz
három totemre van szükség

94
00:10:05,740 --> 00:10:10,490
a keresett személy családjától.
Grace Dixon naplója, ami anyámé volt,

95
00:10:10,940 --> 00:10:13,230
egy nyaklánc, amit
Abbie-től kaptam, és...

96
00:10:14,270 --> 00:10:15,510
...ez pedig apámé.

97
00:10:19,850 --> 00:10:21,850
Ne is kérdezze!

98
00:10:22,410 --> 00:10:24,930
- Nos, hát...
- Ne! Várjon!

99
00:10:25,970 --> 00:10:30,320
Nekem kellene mennem.
Abbie feláldozta magát értem.

100
00:10:30,350 --> 00:10:32,460
Nem, Jenny kisasszony!

101
00:10:32,560 --> 00:10:36,540
A családi köteléke
nem elég ehhez a feladathoz.

102
00:10:36,600 --> 00:10:39,210
Maga is megmondta, hogy
a tanú létünk miatt

103
00:10:39,240 --> 00:10:41,930
én vagyok a hadnagy
legjobb esélye.

104
00:10:51,250 --> 00:10:55,450
Ha transzba estem, húzzák be
a függönyt a rítus befejezéséhez!

105
00:11:08,410 --> 00:11:14,520
"Lélek, dobd le béklyóidat!
Járj arra, amerre kell!"

106
00:11:15,580 --> 00:11:18,790
"Míg a test itt nyugszik,
biztonságban köztünk,"

107
00:11:19,350 --> 00:11:23,950
"engedd a léleknek
megtalálni szerettünk!"

108
00:11:35,110 --> 00:11:39,550
- Gyenge a pulzusa, de legalább van.
- Az asztrális énje elhagyta a testét.

109
00:11:40,080 --> 00:11:43,800
Ha minden terv szerint megy,
akkor már úton van Abbie-hez.

110
00:11:52,700 --> 00:11:55,710
Találja meg őt, Crane!
Hozza haza!

111
00:12:21,700 --> 00:12:24,200
<b>Sleepy Hollow - 3. évad 10. rész</b>
<i>- Incident at Stone Manor -</i>

112
00:12:24,230 --> 00:12:26,900
<b>Sleepy Hollow - 3. évad 10. rész</b>
<i>- Balhé a Kőkastélynál -</i>

113
00:12:27,100 --> 00:12:29,600
<b>Fordította: Cassone</b>
<i>facebook.com/cassonesub</i>

114
00:12:45,550 --> 00:12:47,440
Szóval, a gyertya lángja
tartja a kapcsolatot?

115
00:12:47,470 --> 00:12:51,030
Ha teljesen leég, akkor
visszahozza az asztrális énjét.

116
00:12:51,160 --> 00:12:53,730
- Lesz ideje megtalálni Abbie-t?
- Nem tudhatjuk.

117
00:13:06,180 --> 00:13:09,940
Hali! Bocsi, hogy csak így
berontottam. Crane-t keresem.

118
00:13:10,190 --> 00:13:13,380
Hívtam a telefonján,
de nem vette fel. Itt van?

119
00:13:15,280 --> 00:13:19,620
Igen is és nem is. Az asztrális énjével
épp elment megtalálni Abbie-t.

120
00:13:19,650 --> 00:13:22,210
- Hogy mi? - Fogalmazzunk úgy, hogy
átadhatunk neki egy üzenetet.

121
00:13:22,240 --> 00:13:24,510
Jó. Nos, épp egy
ügyön dolgozom,

122
00:13:24,540 --> 00:13:27,050
és olyan dologról van szó,
amivel foglalkozni szokott,

123
00:13:27,080 --> 00:13:30,890
- és segítenie kellene.
- Most egy lényről beszélsz?

124
00:13:30,920 --> 00:13:32,410
Egyelőre csak egy megérzés.

125
00:13:32,790 --> 00:13:36,500
A térkép, amit mutattatok, amelyiken
minden szörny Álmosvölgy felé tartott...

126
00:13:36,560 --> 00:13:38,610
Úgy gondolom ennek
köze lehet ahhoz.

127
00:13:38,640 --> 00:13:43,470
Nos, Crane távollétével és Abbie
eltűnésével Joe-val tartjuk a frontot,

128
00:13:43,500 --> 00:13:45,890
szóval mondd el, mit tudsz,
aztán utánanézünk.

129
00:13:46,030 --> 00:13:49,200
Talán az lesz a legjobb,
ha megmutatom nektek.

130
00:13:59,350 --> 00:14:03,830
A helyszínen készített képen
három vízköpő van a háttérben, igaz?

131
00:14:03,920 --> 00:14:07,430
De ezt nézzétek!
Volt ott egy negyedik is.

132
00:14:10,050 --> 00:14:13,000
Talán leszedtek egyet.
Végülis renoválják a helyet, nem?

133
00:14:13,070 --> 00:14:16,190
Olyan világban élek, ahol
vízköpők életre kelhetnek.

134
00:14:17,110 --> 00:14:19,410
Azt hittem, Crane és Abbie
már találkoztak ilyesmivel.

135
00:14:19,530 --> 00:14:22,500
Erről nem tudok.
De azt tudom, mit szoktak csinálni.

136
00:14:22,840 --> 00:14:25,390
Crane visszamenne az irattárba,
megragadna egy rakás könyvet,

137
00:14:25,420 --> 00:14:26,980
és megnézne
mindent a vízköpőkről.

138
00:14:27,010 --> 00:14:29,940
Abbie inna egy liter kávét,
találna valami fontosat,

139
00:14:29,970 --> 00:14:34,020
aztán Crane ezt csinálná:
"Ezzel már találkoztam, hadnagy."

140
00:14:34,050 --> 00:14:36,810
- Eszébe jutna egy történelmi emlék.
- De nem olyan, amit ismersz.

141
00:14:36,840 --> 00:14:38,830
Olyanok, mint:
"George Washington zombi volt."

142
00:14:38,860 --> 00:14:41,120
"Ben Franklinnek kulcsa
volt a purgatóriumhoz."

143
00:14:41,150 --> 00:14:44,160
- Jefferson pedig egy hologram volt?
- Ezt elmondta neked?

144
00:14:44,990 --> 00:14:46,960
Felejtsd el! Menjünk tovább!

145
00:14:47,020 --> 00:14:50,690
Abbie profilozta a lényeket, igaz?
Az mondjuk nem rossz ötlet.

146
00:14:50,780 --> 00:14:53,640
Az a kérdés, hogy miképp
ébredt fel és hogyan állítsuk meg?

147
00:14:53,870 --> 00:14:55,640
Egy kő kastély,
egy kő lény...

148
00:14:55,670 --> 00:14:58,480
Ha kiderítjük, ki építette,
akkor rájövünk pár dologra.

149
00:14:58,510 --> 00:15:01,990
Az alapkőből megtudhatjuk
a származási helyet és időt.

150
00:15:04,590 --> 00:15:07,550
Ez a torony egyszer a Roueni
katedrális egy része lehetett.

151
00:15:07,920 --> 00:15:09,660
És ezt honnan tudod?

152
00:15:09,760 --> 00:15:13,340
A szüleim régészek voltak.
Egy ideig én is annak készültem.

153
00:15:14,300 --> 00:15:17,200
Saint Cyr-i gránit. Többnyire
francia mesterek használták.

154
00:15:17,230 --> 00:15:20,590
Kézzel faragták, barokk stílusban.
A 17-ik században.

155
00:15:20,960 --> 00:15:23,610
Én a francia mestereknél elakadtam.

156
00:15:23,730 --> 00:15:26,360
Reynolds szerint ez egy történelmi
hely volt. Komolyan gondolta.

157
00:15:26,480 --> 00:15:28,950
Ezt a tornyot kőről-kőre
Európából hozták át ide.

158
00:15:28,980 --> 00:15:30,520
Talán a vízköpőket is vele hozták.

159
00:15:30,550 --> 00:15:34,170
Többet megtudhatunk a katedrális
könyvtárában. Kezdjük ott!

160
00:15:41,860 --> 00:15:42,860
Maga jön.

161
00:15:43,140 --> 00:15:47,900
Igazán? Majd holnap folytatjuk?
Egy helyen, ahol nincsenek napok?

162
00:15:56,840 --> 00:15:58,220
Ez sakk-matt, Crane.

163
00:16:00,280 --> 00:16:02,380
Majd legközelebb talán megver!

164
00:16:03,430 --> 00:16:04,430
<i>Hadnagy...</i>

165
00:16:06,020 --> 00:16:07,020
<i>Hadnagy!</i>

166
00:16:10,150 --> 00:16:11,150
Crane?

167
00:16:14,410 --> 00:16:15,410
Crane?

168
00:16:18,970 --> 00:16:21,490
<i>Hadnagy!</i>

169
00:16:21,590 --> 00:16:22,590
Crane!

170
00:16:29,350 --> 00:16:33,050
Csak beképzelem.
Csak beképzeled, Abbie!

171
00:16:33,770 --> 00:16:35,070
Na, jó...

172
00:16:36,860 --> 00:16:37,860
Maga jön!

173
00:16:39,950 --> 00:16:42,850
<i>Előre a huszárral, hadnagy!</i>

174
00:16:45,340 --> 00:16:48,690
Vezér-huszár védelem.

175
00:16:52,750 --> 00:16:55,000
- Mi ez az egész?
- <i>Már közel vagyok.</i>

176
00:16:55,150 --> 00:16:57,560
<i>Segítenie kell az utam
végső fázisában.</i>

177
00:16:59,660 --> 00:17:00,730
Mit tegyek?

178
00:17:01,100 --> 00:17:04,350
<i>A kötelék kettőnk között...
Kapaszkodjon hozzá!</i>

179
00:17:04,640 --> 00:17:05,850
<i>A viszonyunkhoz.</i>

180
00:17:08,030 --> 00:17:09,960
Légy igazi! Légy igazi!

181
00:17:13,320 --> 00:17:15,390
Csak igazi legyen!

182
00:17:17,300 --> 00:17:21,430
Micsoda megkönnyebbülés
épségben, egészségben látni, hadnagy!

183
00:17:22,970 --> 00:17:25,730
Tudtam, hogy életben van.

184
00:17:35,050 --> 00:17:38,240
Attól félek, csak
a lelkem van jelen.

185
00:17:40,660 --> 00:17:44,490
Asztrális projekció formájában.
Jenny kisasszony ötlete volt.

186
00:17:44,740 --> 00:17:47,600
Corbin úrfi is segített, persze.

187
00:17:47,710 --> 00:17:50,440
Sosem adtuk föl
a reményt, hadnagy.

188
00:17:51,270 --> 00:17:53,610
Az utóbbi pár hétben
mindent felforgattunk önért.

189
00:17:53,640 --> 00:17:56,830
Pár hétben?
Tíz hónapja itt vagyok, Crane.

190
00:18:13,210 --> 00:18:16,030
Minden rendben, szerelmem?

191
00:18:17,840 --> 00:18:21,360
Nagyon legyengített, hogy
megpróbáltam idehozni az otthonunk.

192
00:18:21,980 --> 00:18:25,480
Már ilyen jelentéktelen
apróságokat sem tudok elvégezni.

193
00:18:25,680 --> 00:18:30,370
Majd visszatér az erőd.
És vele a mindenhatóságod is.

194
00:18:30,820 --> 00:18:34,640
A szem már a markomban volt.

195
00:18:35,490 --> 00:18:41,520
Míg az a tanú el nem vitte.
Majd a katakombába menekült.

196
00:18:43,900 --> 00:18:47,650
És nem tudom visszaszerezni
a saját tulajdonom.

197
00:18:49,370 --> 00:18:54,530
Nyilván nem használhatom ugyanazt
a módszert, amivel téged visszahoztalak.

198
00:18:55,400 --> 00:18:57,620
De talán van más megoldás.

199
00:19:05,160 --> 00:19:09,160
A tanú utat talált arra,
hogy elérje a másik felét,

200
00:19:11,150 --> 00:19:16,650
ezáltal esélyt adott arra, hogy
visszaszerezzem, amit elvett tőled.

201
00:19:16,760 --> 00:19:18,490
Kiváló!

202
00:19:19,940 --> 00:19:22,590
Mihelyst a kezemben
lesz a szem,

203
00:19:23,690 --> 00:19:27,790
meg fognak fizetni
ezek a halandók a tettükért.

204
00:19:34,500 --> 00:19:36,640
A nap nem ment le,
sőt, meg sem mozdult az égen,

205
00:19:36,670 --> 00:19:40,970
mióta itt vagyok. És miután lemerült
a telefonom, nem tudtam, mennyi az idő.

206
00:19:41,000 --> 00:19:43,000
Így hát...

207
00:19:44,780 --> 00:19:48,940
Durván 12 óra alatt folyik ki a homok.
Két zsáknyi jelent egy napot.

208
00:19:49,040 --> 00:19:52,470
304 nap.
Tíz hónap.

209
00:19:52,650 --> 00:19:58,700
- Hogyan táplálkozott? - Ez a fura.
Nem vagyok éhes, szomjas, sem álmos.

210
00:19:59,520 --> 00:20:03,490
Ezekkel semmi gond.
A monotonság a kikészítő.

211
00:20:04,270 --> 00:20:07,690
Az idő nagy részét
felfedezéssel töltöttem,

212
00:20:07,980 --> 00:20:11,530
kerestem egy kijáratot, feltérképeztem
a helyet, amennyire tudtam.

213
00:20:12,230 --> 00:20:15,580
Itt erőteljes mágia
van érvényben, hadnagy.

214
00:20:18,670 --> 00:20:21,660
Ezek a hieroglifák rendkívül hasonlóak

215
00:20:21,690 --> 00:20:24,970
a sumér nyelvezethez, amit
az ősi kőtáblánkon találtam.

216
00:20:25,240 --> 00:20:29,190
Nem is tudom, hányszor kívántam, bárcsak
itt lenne és segítene megfejteni őket!

217
00:20:32,860 --> 00:20:35,000
Köszönöm, Crane!

218
00:20:35,560 --> 00:20:38,480
Köszönöm, hogy nem
mondott le rólam!

219
00:20:38,510 --> 00:20:42,910
Csak azt tettem, amit maga is megtett
volna értem, fordított helyzetben.

220
00:20:43,070 --> 00:20:45,040
Bárcsak hamarabb jöttem volna!

221
00:20:45,160 --> 00:20:47,460
Az a vicc az egészben,
hogy szinte végig itt volt velem.

222
00:20:48,050 --> 00:20:52,600
Beszéltem magához, Crane.
Nem az igazi énéhez, de érti...

223
00:20:52,630 --> 00:20:56,970
Tudom, mit mondana, hogyan mondaná,
és jó, ha van kivel beszélni, sakkozni.

224
00:20:57,130 --> 00:21:01,270
Ne aggódjon! Nem ment el teljesen
az eszem. Legalábbis még nem.

225
00:21:04,950 --> 00:21:07,290
Lafayette, francia tábornok
a végrendeletében kikötötte,

226
00:21:07,320 --> 00:21:10,530
hogy a dokumentumait
itt, a kereszt alatt helyezzék el.

227
00:21:10,560 --> 00:21:13,930
- Vízköpőkről semmit nem írnak?
- Szinte szembetűnő a hiánya.

228
00:21:14,450 --> 00:21:15,420
Zsákutca.

229
00:21:15,450 --> 00:21:19,300
Várjatok csak! Ez a fickó
egy őrgróf volt, igaz?

230
00:21:19,480 --> 00:21:22,740
A legjobb egyetemeken tanult.
Nem a legjobb a francia tudásom,

231
00:21:22,770 --> 00:21:27,000
de fura szavak és helytelenül
összekapcsolt igék vannak itt.

232
00:21:27,040 --> 00:21:29,280
- Hadd nézzem!
- Nem is beszélsz franciául.

233
00:21:29,310 --> 00:21:32,440
Nem, de észreveszem a sémákat.

234
00:21:32,650 --> 00:21:35,620
Csak hadd pillantsak rá!
Köszi!

235
00:21:38,010 --> 00:21:40,280
Megvan.
Egy apróság, de nézzétek!

236
00:21:40,520 --> 00:21:44,700
Két, kissé eltérő tintával írták
a szöveget. Ez egy rejtjel.

237
00:21:47,330 --> 00:21:50,610
Ez kiad még egy szöveget,
elrejtve a levélben.

238
00:21:50,760 --> 00:21:51,860
Le tudom fordítani.

239
00:21:51,890 --> 00:21:56,890
"Megbeszéltem egy találkát
a gyarmati erőknél lévő emberemmel,

240
00:21:57,050 --> 00:22:00,630
a roueni harangtorony
melletti udvaron.

241
00:22:01,130 --> 00:22:04,320
<i>Betsy Ross volt az,
Washington tábornok attaséja.</i>

242
00:22:04,600 --> 00:22:06,070
<i>Ahol elköteleztük magunkat</i>

243
00:22:06,100 --> 00:22:09,050
<i>az amerikaiak felé,
a függetlenségért folytatott harcban.</i>

244
00:22:09,660 --> 00:22:12,610
<i>De a britek ránk szabadítottak
egy mitológiai lényt,</i>

245
00:22:12,640 --> 00:22:15,790
<i>hogy véget vessenek az új
szövetségünknek. Egy vízköpőt.</i>

246
00:22:16,700 --> 00:22:21,470
Egy élő kő szörnyeteget, ami
a katedrális területén vadászott ránk.

247
00:22:21,560 --> 00:22:24,820
<i>Egyetlen célja az volt,
hogy megállítson minket."</i>

248
00:22:29,620 --> 00:22:30,850
Erre! Gyorsan!

249
00:22:34,500 --> 00:22:38,520
<i>Ennyi az egész?</i> Mi történt
Lafayette-tel és Betsy Ross-szal?

250
00:22:38,950 --> 00:22:43,210
- Csak ennyit írt.
- A többit Crane szokta elmondani.

251
00:22:43,630 --> 00:22:45,660
Nos, a küldetésük
biztosan sikerrel zárult,

252
00:22:45,690 --> 00:22:48,220
annak ellenére, hogy Howe
tábornok rájuk eresztette a szörnyet.

253
00:22:48,430 --> 00:22:49,810
Lafayette és a francia erők

254
00:22:49,840 --> 00:22:51,880
a gyarmati erők oldalán
szálltak szembe a britekkel.

255
00:22:51,950 --> 00:22:55,240
- Biztosan újra kővé változtatták
a lényt. - Szóval, mi hogyan csináljuk?

256
00:22:55,620 --> 00:22:59,490
Abbie és Crane általában
visszaemlékeznek egy múltbéli dologra,

257
00:22:59,520 --> 00:23:02,160
és segítségként használják
azokat a jelenben.

258
00:23:02,190 --> 00:23:04,820
Ez mind szép, de ők
nincsenek itt, csak mi.

259
00:23:04,850 --> 00:23:06,510
Igen, és elég jól haladunk.

260
00:23:09,570 --> 00:23:11,210
Na, jó, én megyek...

261
00:23:13,980 --> 00:23:16,390
- Csak próbálj meg...
- Joe, semmi bajom! - Jól van.

262
00:23:19,890 --> 00:23:24,430
Ezek itt egy hatalmas istenség
történetét mesélik el, akit úgy hívnak:

263
00:23:24,460 --> 00:23:27,860
- A rejtett alak.
- Azt hiszem, őt ismerjük.

264
00:23:28,780 --> 00:23:33,240
Azt írja, hogy meg fog jelenni
a követői előtt, ebben a templomban.

265
00:23:33,270 --> 00:23:37,930
"Ő maga a megtestesült hatalom.
Ereje a botján lévő szemből ered,

266
00:23:38,940 --> 00:23:41,720
melynek segítségével
átjárót nyithat a világok között."

267
00:23:41,800 --> 00:23:45,100
A mindent látó szem.
Amiatt kerültem ide.

268
00:23:48,090 --> 00:23:50,320
Tényleg! Valahogyan
biztosan életre kelthetjük,

269
00:23:50,350 --> 00:23:52,140
hogy visszautazhassunk
vele a mi világunkba.

270
00:23:52,170 --> 00:23:55,920
Ha visszaviszem, akkor a fickó
megkapja azt, amit akar.

271
00:23:56,620 --> 00:23:58,440
Várjon csak!

272
00:23:58,520 --> 00:24:02,100
Ez a kard...
Már láttam valahol.

273
00:24:02,130 --> 00:24:06,370
- Az lehetetlen. Itt találtam.
- Nem! Nem tévedek, hadnagy.

274
00:24:07,030 --> 00:24:10,160
Ez egykoron Betsy Rossé volt.

275
00:24:12,210 --> 00:24:14,470
<i>Csupán romok maradtak hátra.</i>

276
00:24:17,700 --> 00:24:23,830
Szégyenletes, amivé vált ez a hely.
Annak idején álomszép volt.

277
00:24:26,840 --> 00:24:29,950
Sajnálom, kedves!
Ez az asztrális énem.

278
00:24:30,120 --> 00:24:33,050
Akárcsak a tanú barátod,
én is kivetítettem magam ide.

279
00:24:33,080 --> 00:24:36,270
De nincs szükség hozzá lélek-
szekrényre, ha az ember férje egy Isten.

280
00:24:36,300 --> 00:24:41,130
Ő egy szörnyeteg.
És maga sem sokkal különb.

281
00:24:41,330 --> 00:24:43,470
- Mit akar?
- Magától semmit.

282
00:24:44,190 --> 00:24:48,400
Egy kiutat keresnek.
És igen, a szem a kulcs hozzá.

283
00:24:50,830 --> 00:24:54,570
Megmutathatom, hogyan juthat
ki, de annak ára van.

284
00:24:55,670 --> 00:24:59,750
Add vissza a szemet, tanú,
aztán hazamehetsz.

285
00:25:03,700 --> 00:25:06,910
Nem fogjuk visszaadni!

286
00:25:06,960 --> 00:25:11,940
Az asztrális éneddel
nem árthatsz nekem.

287
00:25:11,970 --> 00:25:13,970
Annyira eszes vagy!

288
00:25:15,220 --> 00:25:17,750
Túlságosan is okos vagy.

289
00:25:20,100 --> 00:25:22,850
Igaz, neked nem árthatok.

290
00:25:25,120 --> 00:25:27,780
- Ne!
- De neki igen.

291
00:25:30,650 --> 00:25:33,920
- Mit tettél?
- Szabadon engedtelek.

292
00:25:34,090 --> 00:25:37,620
Most már az örökkévalóságig
a semmiben fogsz lebegni.

293
00:25:39,450 --> 00:25:43,450
Egy elveszett, néma lélek lettél.

294
00:25:49,390 --> 00:25:53,870
Míg meg nem kapom
azt, amit akarok. Tik-tak.

295
00:26:02,340 --> 00:26:07,340
- Valami vadállat van a tetőn!
- Elintézzük. Menjen! Gyerünk!

296
00:26:07,370 --> 00:26:11,220
Itt van a lény.
Kövessetek!

297
00:26:18,020 --> 00:26:19,250
Ott van a párkányon!

298
00:26:21,690 --> 00:26:22,890
Elment onnan.

299
00:26:24,770 --> 00:26:25,970
Figyeljetek oda!

300
00:26:46,770 --> 00:26:49,750
- Hé, te!
- Ne, várj! Az apátság!

301
00:26:49,850 --> 00:26:52,440
Lafayette szerint a kereszt
távol tartja a szörnyet.

302
00:26:52,470 --> 00:26:54,510
Megszentelt föld?
Egy próbát megér.

303
00:26:54,540 --> 00:26:55,920
Fussatok! Fedezlek titeket!

304
00:26:59,870 --> 00:27:01,060
Menj!

305
00:27:05,320 --> 00:27:06,540
Gyerünk!

306
00:27:18,030 --> 00:27:22,150
- Szerintetek ez megállítja? - A vízköpő
nem léphet megszentelt földre.

307
00:27:22,180 --> 00:27:24,670
Egyelőre.
De még mindig odakint van.

308
00:27:24,700 --> 00:27:27,710
Igen, de megvan a gyengepontja.
Ezt felhasználhatjuk ellene.

309
00:27:27,740 --> 00:27:29,640
Ha a megszentelt
dolgok ártanak neki...

310
00:27:29,670 --> 00:27:31,920
Akkor vigyünk el innen
minél több dolgot, fegyverként.

311
00:27:31,950 --> 00:27:34,160
A szenteltvíz beválhat.

312
00:27:34,450 --> 00:27:37,320
Az egyik padot összetörjük
és csinálunk belőle karókat.

313
00:27:37,350 --> 00:27:41,610
Várj csak! Szenteltvizet akarsz önteni
egy vízköpőre, hátha allergiás rá?

314
00:27:41,640 --> 00:27:43,010
Nekem van egy jobb ötletem.

315
00:27:43,040 --> 00:27:46,660
Oké? Kővé változtatjuk
mindenféle varázslat nélkül.

316
00:27:46,720 --> 00:27:48,630
A restauráló munkások itt
hagytak egy betonkeverőt.

317
00:27:48,660 --> 00:27:51,280
- Azt is használhatnánk.
- Már van egy tervünk.

318
00:27:52,470 --> 00:27:55,590
Mi a bajod? Egy oldalon állunk,
szóval mit hezitálunk?

319
00:27:55,620 --> 00:27:58,050
Nyugodjatok le, rendben?

320
00:27:59,380 --> 00:28:03,500
- Meghallgathatnánk a tervét.
- Most viccelsz, ugye?

321
00:28:04,510 --> 00:28:08,610
Nézd, tudom, hogy a mai nap
eléggé furán alakult neked.

322
00:28:08,860 --> 00:28:13,570
Hidd el, megértem. De mindent be kell
vetnünk ez ellen a valami ellen.

323
00:28:16,460 --> 00:28:19,080
Még mindig van esélyed
megmenteni a társad.

324
00:28:20,200 --> 00:28:23,940
Megmutathatom, hogyan
térhetsz vissza a szemmel.

325
00:28:26,050 --> 00:28:30,370
Inkább meghalnál, minthogy átadd,
amit akarunk. Nemes tett.

326
00:28:30,620 --> 00:28:34,050
De léteznek a halálnál
rosszabb sorsok, Abbie.

327
00:28:34,540 --> 00:28:36,340
A világodban egy hónap telt el,

328
00:28:36,370 --> 00:28:41,060
ebben a katakombában pedig
tízszer gyorsabban telt az idő.

329
00:28:41,530 --> 00:28:44,370
Mennyi ideig fogod
bírni a magányt?

330
00:28:47,610 --> 00:28:51,450
Voltak pillanatok, amikor
azt hittem, megőrülök.

331
00:28:55,440 --> 00:28:58,870
És talán a jövőben
meg is fogok őrülni.

332
00:29:00,020 --> 00:29:01,430
Szóval,

333
00:29:03,530 --> 00:29:06,160
pontosan ezért...

334
00:29:07,740 --> 00:29:10,330
...teszem ezt.

335
00:29:25,880 --> 00:29:27,200
Ne!

336
00:29:29,900 --> 00:29:34,440
A sakkban ezt
hívják feláldozásnak.

337
00:29:36,780 --> 00:29:39,480
Először veszteségnek tűnik,

338
00:29:39,510 --> 00:29:43,310
de végül kiderül, hogy
taktikai fölényt ad nekünk.

339
00:29:44,000 --> 00:29:47,190
Te alávaló teremtmény!

340
00:29:49,510 --> 00:29:51,720
Élvezd azt a fölényt,

341
00:29:51,750 --> 00:29:55,730
miközben ebben a börtönben
rothadsz az örökkévalóságig!

342
00:30:13,900 --> 00:30:15,080
Tiszta a terep.

343
00:30:16,000 --> 00:30:19,040
- Adjatok egy-két percet,
míg beindítom, oké? - Vettük.

344
00:30:22,140 --> 00:30:27,300
- Ez a helyes terv, Jenny. - Remélem!
Mindent egy lapra tettünk fel.

345
00:30:28,590 --> 00:30:33,070
Joe! Ami a ma reggeli
dolgot illeti apámmal...

346
00:30:33,140 --> 00:30:34,800
Nem azért volt,
mert nem bízom benned.

347
00:30:34,950 --> 00:30:39,060
Csak sokáig nem engedtem
közel magamhoz senkit.

348
00:30:44,250 --> 00:30:47,460
- Tedd oda magad, oké?
- Próbálj megállítani!

349
00:30:49,870 --> 00:30:51,030
Menjünk!

350
00:30:57,520 --> 00:30:59,520
Egyszer volt egy
hasonló barátom.

351
00:30:59,620 --> 00:31:02,520
Nagyképű magatartás,
és a feje tele kővel.

352
00:31:12,610 --> 00:31:13,840
Indulj! Indulj!

353
00:31:20,520 --> 00:31:23,660
Hé, te rondaság!
Itt vagyunk!

354
00:31:37,840 --> 00:31:40,700
Gyere, nagyfiú!
Még egy picit közelebb!

355
00:31:43,330 --> 00:31:44,540
Fogd meg a kezem!

356
00:32:18,670 --> 00:32:22,160
- Jól csináltuk.
- Igen.

357
00:32:22,650 --> 00:32:26,400
- Mindhárman.
- Igen.

358
00:33:04,600 --> 00:33:07,920
Ha már ezt lépted,
akkor törődj bele!

359
00:33:22,540 --> 00:33:23,750
<i>Hadnagy?</i>

360
00:33:26,160 --> 00:33:27,420
Maga az, Crane?

361
00:33:28,090 --> 00:33:29,360
<i>Hadnagy!</i>

362
00:33:30,270 --> 00:33:33,960
A végén már nem
sokat fog számítani.

363
00:33:36,400 --> 00:33:38,310
Beakadt a lemez, Crane!

364
00:33:38,510 --> 00:33:42,370
Mi van?! Komolyan gondoltam, amit
mondtam. Mindig itt van velem.

365
00:33:42,400 --> 00:33:44,290
Az első találkozásunk óta.
Nem tudom megmagyarázni.

366
00:33:44,320 --> 00:33:48,390
Hihetetlenül különbözők vagyunk,
de együtt megoldjuk a dolgokat!

367
00:33:48,420 --> 00:33:51,150
Pontosan tudom, mit mondana erre.
"Jöjjön velem, hadnagy!"

368
00:33:51,180 --> 00:33:57,100
"Egy örökkévalóság vár ránk.
Emelt fővel induljunk el felé!"

369
00:33:59,300 --> 00:34:02,820
Azt mondta, ez a kard
Betsy Rossé volt, Crane?

370
00:34:04,170 --> 00:34:06,650
"Így van, hadnagy."

371
00:34:06,680 --> 00:34:10,420
Ha itt hagyta a fegyverét,
akkor anno ő is járt itt?

372
00:34:12,330 --> 00:34:13,780
Megszökött innen?

373
00:34:17,720 --> 00:34:21,600
Van itt valami.
Tudom.

374
00:34:26,760 --> 00:34:29,770
Okkal hagyta ott a kardot.

375
00:34:33,450 --> 00:34:35,660
Mit nem vettem észre?

376
00:34:38,840 --> 00:34:44,540
"Valami okozhatta ezt a nyomot itt,
hadnagy. De nem egy penge."

377
00:34:49,000 --> 00:34:50,210
Egy kötél!

378
00:34:50,320 --> 00:34:55,370
A kardot használta arra, hogy
a fatönk köré tekerje a kötelet.

379
00:34:59,540 --> 00:35:03,160
Hogy leereszkedjen a kútba.

380
00:35:06,860 --> 00:35:09,100
Crane!
Itt van még?

381
00:35:10,000 --> 00:35:11,280
<i>Hadnagy!</i>

382
00:35:13,040 --> 00:35:14,300
Maga az.

383
00:35:16,750 --> 00:35:18,490
Tudom, hogy még velem van.

384
00:35:19,550 --> 00:35:23,600
Ha ez itt a kiút,
akkor jöjjön velem!

385
00:35:23,840 --> 00:35:28,610
Azt mondta, hogy Jennyvel totemek
segítségével találtak meg engem.

386
00:35:28,980 --> 00:35:32,100
Most használjon engem totemként!

387
00:35:33,700 --> 00:35:36,710
Ha én kijutok innen,

388
00:35:36,830 --> 00:35:39,070
akkor maga is kijut.

389
00:35:43,790 --> 00:35:46,090
Maradjon velem, Crane!

390
00:35:59,500 --> 00:36:00,690
Hadnagy!

391
00:36:02,410 --> 00:36:04,440
- <i>Maradjon velem, Crane!
</i>- Hadnagy!

392
00:36:04,470 --> 00:36:08,410
<i>- Szükségem van önre!
- Tartson ki, Abigail Mills!</i>

393
00:36:08,850 --> 00:36:11,880
<i>Milyen érzés tudni,
hogy egyedül maradtál?</i>

394
00:36:11,910 --> 00:36:13,120
<i>Crane!</i>

395
00:36:28,800 --> 00:36:30,360
Hála Istennek!

396
00:36:44,410 --> 00:36:46,750
Elaludt a gyertya.

397
00:36:47,620 --> 00:36:49,890
Ébren kéne lennie.

398
00:36:54,530 --> 00:36:58,930
Ugyanolyan, mint amikor elmentünk.
A teste itt van, de a lelke nincs.

399
00:37:00,030 --> 00:37:02,170
Ennek semmi értelme.

400
00:37:02,530 --> 00:37:06,320
A gyertya tartotta ott. Vissza...
Vissza kellett volna hoznia.

401
00:37:06,520 --> 00:37:07,850
Elvágták.

402
00:37:09,710 --> 00:37:11,070
Abbie!

403
00:37:12,660 --> 00:37:13,980
Szia!

404
00:37:15,640 --> 00:37:19,840
Bevált a terved.
Crane megtalált.

405
00:37:20,100 --> 00:37:23,110
Csapdába estem egy helyen.
Pandora katakombának hívta.

406
00:37:23,140 --> 00:37:24,410
Pandora is ott volt?

407
00:37:24,760 --> 00:37:29,740
Crane-nel épp terveztük a kiutat.
Megjelent és elvágta a kötelékét.

408
00:37:30,550 --> 00:37:32,040
- Elvágta?
- Aha.

409
00:37:32,810 --> 00:37:35,670
Ez azt jelenti, hogy még
mindig ott van, egyedül.

410
00:37:40,310 --> 00:37:43,520
Nincs egyedül.
Azt sosem hagynám.

411
00:37:44,370 --> 00:37:48,600
Követnie kellett volna engem.
Mondtam, hogy kövessen, Crane!

412
00:37:49,310 --> 00:37:52,420
Mondtam, hogy együtt kijutunk!

413
00:38:11,500 --> 00:38:12,690
Hadnagy!

414
00:38:17,430 --> 00:38:19,740
Hála az égnek!

415
00:38:22,960 --> 00:38:26,500
Ez különös volt.
Nagyon különös.

416
00:38:28,290 --> 00:38:33,030
Ébren voltam, de álmodtam.
Mintha itt lettem volna, de mégsem.

417
00:38:38,120 --> 00:38:42,610
A sötétben voltam, elveszve.

418
00:38:47,000 --> 00:38:49,420
Aztán meghallottam a hangját.

419
00:38:51,900 --> 00:38:54,240
És elkezdtem követni.

420
00:38:56,670 --> 00:38:58,880
Sikerült!

421
00:39:00,340 --> 00:39:01,960
Csakugyan.

422
00:39:02,600 --> 00:39:03,840
Csakugyan.

423
00:39:04,460 --> 00:39:07,210
- Jaj, ne! Ne! Ne! Ne!
- Lassan!

424
00:39:18,000 --> 00:39:23,170
A katakombában nem volt
alkalmam elmondani, hogy...

425
00:39:30,120 --> 00:39:32,930
A lépése a vezér-huszár
cselem ellen rossz lépés volt.

426
00:39:32,960 --> 00:39:36,810
- Túljártam az eszén.
- Ne kezdje!

427
00:39:58,640 --> 00:40:01,110
Megtaláltad a tanút?

428
00:40:01,630 --> 00:40:05,670
- És a mindenlátó szemet?
- Sajnálom, szerelmem!

429
00:40:07,000 --> 00:40:13,340
Alvó állapotban volt.
A tanú pedig elpusztította.

430
00:40:14,120 --> 00:40:18,380
Ezek a halandók minden egyes
lépésükkel keresztbetesznek nekünk!

431
00:40:19,200 --> 00:40:23,280
A vészjel felébreszti
a lényeket, de nem jönnek.

432
00:40:24,330 --> 00:40:28,800
Éhezem és szomjazom, Pandora.

433
00:40:29,190 --> 00:40:31,890
Fájdalmaim vannak.

434
00:40:33,320 --> 00:40:39,750
A vészjel túl lassú, túl gyenge.
Valahogy fel kell töltenünk.

435
00:40:54,410 --> 00:40:57,020
Sok évvel ezelőtt

436
00:40:57,740 --> 00:41:03,070
hatalmat kaptam tőled,
magad mellé emeltél.

437
00:41:04,230 --> 00:41:07,070
Felajánlanád ezt nekem?

438
00:41:07,550 --> 00:41:13,350
Kudarcot vallottam. Legyen
ez a büntetésem! A szégyenem.

439
00:41:16,880 --> 00:41:19,470
Vedd el, ami kell!

440
00:42:24,070 --> 00:42:27,070
<b>Fordította: Cassone</b>
<i>facebook.com/cassonesub</i>

