1
00:00:10,057 --> 00:00:13,931
Szín és hang ellenőrzés,
Milton/Staller esküvő.

2
00:00:19,485 --> 00:00:21,478
Linda, Neal.

3
00:00:21,554 --> 00:00:22,742
Üdv, Mr. Staller.

4
00:00:23,155 --> 00:00:24,843
- Örülök, hogy el tudtatok jönni.
- Jó látni.

5
00:00:25,824 --> 00:00:28,805
Csak óvatosan Nana.
Nem kell sietni.

6
00:00:29,028 --> 00:00:30,183
Menj te óvatosan.

7
00:00:30,184 --> 00:00:32,198
Nekem ez az átlag sebességem.

8
00:00:36,235 --> 00:00:37,882
Mindenki jól van itt?

9
00:00:37,883 --> 00:00:39,277
Jöjjön csak be, Mrs. Staller.

10
00:00:39,417 --> 00:00:40,920
Nézd kit hoztam magammal, Shelley.

11
00:00:40,955 --> 00:00:45,781
Így David láthat téged a ruhában
az esküvő előtt, elkerülve a balszerencsét.

12
00:00:48,484 --> 00:00:50,201
Elbűvölően nézel ki.

13
00:00:50,929 --> 00:00:54,834
Nagyon szépen köszönök mindent!

14
00:00:55,426 --> 00:00:57,709
Annyira örülök, hogy
a család tagja leszel.

15
00:00:58,543 --> 00:01:00,129
David szerencsés fickó.

16
00:01:02,874 --> 00:01:04,375
Oké.

17
00:01:04,784 --> 00:01:05,824
Most már sírok.

18
00:01:06,426 --> 00:01:07,403
Ezt ne vedd fel.

19
00:01:07,438 --> 00:01:09,190
Ne, ne, ne!
Kapcsold ki! Kapcsold ki!

20
00:01:13,564 --> 00:01:14,778
Ez majd lenyugtatja.

21
00:01:14,813 --> 00:01:16,393
Én nem szoktam
ilyen ideges lenni.

22
00:01:16,428 --> 00:01:19,690
Mindenkivel előfordul,
még velem is.

23
00:01:19,870 --> 00:01:22,004
És nézd mi lett belőlem.

24
00:01:40,563 --> 00:01:41,631
Lynn...

25
00:01:43,227 --> 00:01:44,160
Ki az a férfi?

26
00:01:48,385 --> 00:01:50,462
Nem tudom.
Biztosan Shelley rokona.

27
00:01:57,101 --> 00:01:59,608
Csak lélegezz, ember.
Hol van a pipád?

28
00:02:00,265 --> 00:02:01,987
- Hol van?
- Itt van.

29
00:02:03,880 --> 00:02:06,715
Adj pár percet, Harry!
Bocsi.

30
00:02:08,224 --> 00:02:10,447
Nem lesz semmi baj.
Csak pár perc az egész.

31
00:02:10,482 --> 00:02:12,454
- Semmi baja. Jól van.
- Jól van.

32
00:02:18,095 --> 00:02:19,446
Semmi baj.

33
00:02:19,447 --> 00:02:22,409
Biztosra állíthatom, hogy David
nem fog elmenekülni.

34
00:02:22,444 --> 00:02:24,596
Szóval mindenki nyugodjon meg.

35
00:02:24,912 --> 00:02:25,568
Nem lesz semmi baja.

36
00:02:25,635 --> 00:02:27,590
Csak kicsit túlreagálta a dolgot...

37
00:02:27,625 --> 00:02:29,231
Ez nem lehet.

38
00:02:32,127 --> 00:02:33,242
Ez nem lehet.

39
00:02:33,591 --> 00:02:35,285
Ez nem lehet igaz.

40
00:02:35,320 --> 00:02:36,461
Mi a baj, Nana?

41
00:02:36,496 --> 00:02:39,150
Nem lehet.
Ez ő.

42
00:02:39,185 --> 00:02:40,986
MirÅ‘l beszÃ©lsz, Nana?

43
00:02:41,021 --> 00:02:42,319
Ez Å‘.

44
00:02:43,320 --> 00:02:46,555
Te!
Te!

45
00:02:49,926 --> 00:02:51,424
Mi a baj, Nana?

46
00:02:51,459 --> 00:02:52,885
Istenem, Nana,
mi a baj?

47
00:02:53,411 --> 00:02:54,497
Te jó ég!

48
00:02:55,339 --> 00:02:56,810
Valaki hívja a mentőket!

49
00:02:58,035 --> 00:02:59,141
Josh!

50
00:03:00,677 --> 00:03:01,466
Édesem!

51
00:03:03,273 --> 00:03:05,500
Istenem!
Mi történik itt?

52
00:03:17,200 --> 00:03:25,249
<font color="#ffff00">Fringe - 2.évad 14.rész</font>
<font color="#00ffff">- The Bishop Revival -</font>

53
00:03:25,250 --> 00:03:29,608
<font color="#ffff00">Fordította: Cassone
(cassone-italy@freemail.hu)</font>

54
00:03:30,767 --> 00:03:31,811
Dunham ügynök.

55
00:03:33,417 --> 00:03:34,085
Nyomozó.

56
00:03:34,120 --> 00:03:35,404
Burt Manning.
Telefonon beszéltünk.

57
00:03:35,472 --> 00:03:37,342
Hozzányúltak már valamihez?

58
00:03:37,377 --> 00:03:38,214
Bent van az orvos szakértő.

59
00:03:38,249 --> 00:03:40,285
Birtokba vettük a dolgokat,
míg ideértek.

60
00:03:40,566 --> 00:03:41,585
Elég rossza helyzet odabent.

61
00:03:42,179 --> 00:03:43,946
Tudjuk már összesen
hány áldozat van?

62
00:03:44,363 --> 00:03:45,746
Eddig 14.

63
00:03:48,075 --> 00:03:49,226
Egyébként szeretem az esküvőket.

64
00:03:49,757 --> 00:03:54,448
Meséltem már, amikor az anyáddal -
Isten nyugosztalja - összeházasodtunk?

65
00:03:54,483 --> 00:03:55,458
Nem, nem, nem.
Azt hiszem arról lemaradtam.

66
00:03:55,525 --> 00:03:57,259
És ne vezess két lábbal.

67
00:03:57,294 --> 00:03:58,296
Walter, Walter!

68
00:04:01,230 --> 00:04:03,429
Annyira szép volt, Peter.

69
00:04:04,100 --> 00:04:05,943
Gyönyörű volt fehérben.

70
00:04:06,802 --> 00:04:08,799
Nem tagadom, hogy
soha nem voltam boldogabb.

71
00:04:12,107 --> 00:04:17,134
Megtartottam a szmokingomat arra az esetre,
ha egy nap a fiamnak kell viselnie.

72
00:04:18,408 --> 00:04:20,365
Majd felveheted az esküvődön.

73
00:04:20,916 --> 00:04:24,419
Tudod Walter, a szmoking trendek
mindig változnak.

74
00:04:24,454 --> 00:04:25,598
Ez badarság.

75
00:04:25,788 --> 00:04:27,977
A lila sosem megy ki a divatból.

76
00:04:28,424 --> 00:04:31,012
És az a nap hamarabb eljön,
mint gondolnád.

77
00:04:33,395 --> 00:04:35,173
Szerinted apának fog hívni?

78
00:04:36,246 --> 00:04:36,955
Ki?

79
00:04:37,418 --> 00:04:38,542
Dunham ügynök.

80
00:04:41,281 --> 00:04:42,372
Szerintem nem.

81
00:04:42,407 --> 00:04:43,719
Ne nézz így rám!

82
00:04:43,754 --> 00:04:45,424
Neked rá van szükséged.

83
00:04:45,974 --> 00:04:47,875
Aki átlát rajtad.

84
00:04:48,277 --> 00:04:50,912
Dunham ügynök,
csodásan fest ma!

85
00:04:51,304 --> 00:04:52,592
Hát nem csodásan néz ki, Peter?

86
00:04:52,593 --> 00:04:54,110
Csodásan néz ki,
Dunham ügynök.

87
00:04:54,817 --> 00:04:56,347
Dr. Walter Bishop.
Hogy van?

88
00:04:59,892 --> 00:05:00,817
Vesztettél egy fogadást?

89
00:05:01,590 --> 00:05:03,137
Vagy ez, vagy repülő órák.

90
00:05:13,547 --> 00:05:15,261
A csarnokvíztől feldagadva.

91
00:05:17,940 --> 00:05:19,374
Bő bevérzés.

92
00:05:19,441 --> 00:05:21,623
A kék bőrt nem is említve.

93
00:05:22,315 --> 00:05:23,177
Mindenképp gázmérgezés

94
00:05:24,892 --> 00:05:26,041
Légutak tiszták.

95
00:05:27,578 --> 00:05:28,944
Itt is.

96
00:05:32,907 --> 00:05:33,998
Nincs folyadék a tüdőben.

97
00:05:34,156 --> 00:05:37,258
Minden áldozat, akit eddig
azonosítottam a vőlegény rokona.

98
00:05:37,668 --> 00:05:40,428
Lehet kapcsolatba léptek
valamivel az esküvő előtt.

99
00:05:40,982 --> 00:05:42,553
Allergiás Sokk.

100
00:05:43,285 --> 00:05:45,700
Lehet mindenkiben egy allergiás reakciót
váltott ki valami étel, vagy ital.

101
00:05:46,381 --> 00:05:49,510
Ez ésszerű lenne,ha mindannyian
egyszerre voltak kitéve valaminek.

102
00:05:49,545 --> 00:05:51,699
A nyomozók majd kiderítik
hol voltak az emberek.

103
00:05:51,734 --> 00:05:52,855
Hátha találunk valamit.

104
00:06:01,049 --> 00:06:02,483
A nő Holokauszt túlélő volt.

105
00:06:12,164 --> 00:06:13,595
Ez borzalmas...

106
00:06:14,797 --> 00:06:16,936
Túlélni egy olyan dolgot,

107
00:06:19,201 --> 00:06:20,669
aztán így végezni.

108
00:06:22,197 --> 00:06:24,991
Walter, lehetett ez egy
megtervezett dolog?

109
00:06:25,705 --> 00:06:26,504
Még nem tudni.

110
00:06:27,281 --> 00:06:33,647
Eddig még csak az a biztos, hogy 14 ember
megfulladt egy levegővel teli teremben.

111
00:06:36,051 --> 00:06:37,797
Lennie kell valaminek, amiből
mindannyian ettek vagy ittak.

112
00:06:37,832 --> 00:06:39,788
Mondjuk például az.

113
00:06:41,490 --> 00:06:45,510
De nehéz elhinni, hogy pár órával
ezelőtt a hely tele volt boldogsággal.

114
00:07:06,724 --> 00:07:07,612
Te jó ég!

115
00:07:07,816 --> 00:07:10,306
Orvost kérünk a második emeletre!

116
00:07:10,341 --> 00:07:11,256
Rendben.

117
00:07:12,020 --> 00:07:14,032
Eldobta a pipáját.
Vedd fel.

118
00:07:29,631 --> 00:07:32,342
Ez különös.
Mind a 15 áldozat.

119
00:07:33,065 --> 00:07:34,988
Szóval mind vérrokonok.

120
00:07:35,023 --> 00:07:35,628
Igen.

121
00:07:35,663 --> 00:07:38,872
Minden áldozat Eva Staller
leszármazottja.

122
00:07:39,427 --> 00:07:41,212
Holokauszt túlélő.

123
00:07:41,732 --> 00:07:43,820
Mindenki túlélte, aki nem rokona,

124
00:07:43,855 --> 00:07:47,516
köztük egy unoka, aki
szerintem házasságon kívül született.

125
00:07:47,551 --> 00:07:51,863
Így nem vérrokon, különben
ő is meghalt volna.

126
00:07:57,670 --> 00:08:00,117
Astrid kedves,
ide tudna jönni?

127
00:08:01,747 --> 00:08:02,866
Ez milyen színű?

128
00:08:02,901 --> 00:08:04,075
A vér?

129
00:08:04,808 --> 00:08:06,815
- Kék.
- Jó.

130
00:08:07,362 --> 00:08:08,701
Akkor nem csak képzelődök.

131
00:08:08,736 --> 00:08:12,833
Valami párosult a vérben lévő
hemoglobinnal, ami megváltoztatta a színét,

132
00:08:12,868 --> 00:08:14,667
és elvonta a testtől az oxigént.

133
00:08:14,702 --> 00:08:19,790
Szerintem ezek az emberek
szó szerint bentről fulladtak meg.

134
00:08:28,378 --> 00:08:29,690
Walter!
Lehet, hogy...

135
00:08:31,337 --> 00:08:32,259
...az ölte meg.

136
00:08:32,778 --> 00:08:35,637
Nem, ettől tovább
életben maradt, mint a többiek.

137
00:08:37,198 --> 00:08:39,929
Azt gyanítom ideiglenesen
meggyengítette a mérget.

138
00:08:39,964 --> 00:08:42,114
Ettől még mindig
nem tudjuk a mérgezés okát.

139
00:08:42,911 --> 00:08:44,685
Hogy került a méreg a szervezetükbe?

140
00:08:46,188 --> 00:08:47,094
Mrs. Staller,

141
00:08:47,129 --> 00:08:49,454
ha jól tudom maga felelt
a vendégek listájáért.

142
00:08:50,416 --> 00:08:53,248
Észrevett valakit, akinek
nem kellett volna az esküvőn lennie?

143
00:08:54,648 --> 00:08:56,123
Valakit, aki nem volt meghívva?

144
00:08:56,158 --> 00:08:56,787
Nem.

145
00:08:56,822 --> 00:08:59,344
De természetesen nem ismerem
a menyasszony egész családját.

146
00:09:00,028 --> 00:09:05,100
Habár az anyósomat
nagyon feldühítette valaki.

147
00:09:06,042 --> 00:09:08,491
Egy férfi, akit még
soha nem láttam.

148
00:09:08,526 --> 00:09:10,539
Azt hittem, hogy
csak bezsongott.

149
00:09:10,574 --> 00:09:13,285
Ha megnézi az esküvői felvételeket,
akkor meg tudná mutatni a férfit?

150
00:09:13,898 --> 00:09:14,753
Megpróbálhatom.

151
00:09:17,223 --> 00:09:18,462
Jázmin illatú.

152
00:09:21,841 --> 00:09:23,302
Shelley választotta.

153
00:09:23,337 --> 00:09:25,681
Boldogságot és szeretetet jelképez.

154
00:09:27,855 --> 00:09:29,785
Egy percre magamra hagynának?

155
00:09:30,069 --> 00:09:30,784
Természetesen.

156
00:09:31,941 --> 00:09:34,132
Majd segítek a videóval.

157
00:09:34,804 --> 00:09:35,731
Köszönjük.

158
00:09:38,155 --> 00:09:40,603
Azt mondta, hogy a teremben
minden gyertya jázmin illatú, igaz?

159
00:09:40,638 --> 00:09:42,086
- Aha.
- Szagold meg ezt.

160
00:09:43,894 --> 00:09:45,058
Ez fahéj illatú.

161
00:09:49,115 --> 00:09:49,622
És?

162
00:09:49,999 --> 00:09:50,871
Türelem, fiam.

163
00:09:51,770 --> 00:09:53,376
Olyan vagy, mint kiskorodban.

164
00:09:53,906 --> 00:09:56,414
Anyád erre mindig azt mondta,
hogy be vagy sózva.

165
00:09:57,710 --> 00:09:59,262
Rakd ezt be a spektrométerbe.

166
00:09:59,297 --> 00:09:59,873
Rendben.

167
00:10:06,200 --> 00:10:08,300
VEGYÜLET ELEMZÉSE...

168
00:10:09,758 --> 00:10:12,202
Ezt a férfit azonosította Mrs. Staller.

169
00:10:12,834 --> 00:10:14,013
Ki lehetne tisztázni a képet?

170
00:10:14,353 --> 00:10:15,315
Megpróbálhatom.

171
00:10:16,792 --> 00:10:18,592
Ez a maximum.

172
00:10:18,627 --> 00:10:18,978
Rendben.

173
00:10:19,013 --> 00:10:23,232
Töltsd fel társszervek adatbázisába,
hátha lesz rá találat.

174
00:10:23,803 --> 00:10:24,673
- Oké.
- Walter.

175
00:10:26,028 --> 00:10:27,389
Gyere ide.
Nézd ezt meg.

176
00:10:34,864 --> 00:10:37,374
Ez érdekes.
Igazad volt.

177
00:10:37,433 --> 00:10:38,934
Ez itt a mi mérgünk.

178
00:10:39,002 --> 00:10:40,469
Úgy néz ki egy változata a...

179
00:10:40,820 --> 00:10:41,517
Mi is az?

180
00:10:41,671 --> 00:10:43,487
Cián-hidrogénnek?

181
00:10:45,184 --> 00:10:50,044
A gyertya miatt gondolom a hő aktiválta,
aztán szétoszlott a levegőben.

182
00:10:50,045 --> 00:10:53,051
Ha a levegőben volt, akkor
hogyhogy nem halt meg mindenki?

183
00:10:53,883 --> 00:10:54,894
Jó kérdés.

184
00:10:57,365 --> 00:10:57,966
Mi az?

185
00:11:00,006 --> 00:11:01,974
Vegyi fegyverek.

186
00:11:04,794 --> 00:11:06,800
Gázmérgezés általi halál.

187
00:11:11,676 --> 00:11:12,745
A nácik.

188
00:11:12,780 --> 00:11:13,969
Tudtam, hogy ismerős a dolog.

189
00:11:14,037 --> 00:11:15,048
A nácik?

190
00:11:15,049 --> 00:11:17,322
A nácik úttörők voltak
a tudományban.

191
00:11:17,362 --> 00:11:20,509
Megpróbáltak minden egyes
tudományágat fejleszteni.

192
00:11:20,577 --> 00:11:23,078
Molekuláris bombákat,
repülő csészealjakat, az örök életet.

193
00:11:23,146 --> 00:11:28,020
Még a DNS felfedezése előtt Josef Mengele
létre akart hozni egy fegyvert,

194
00:11:28,384 --> 00:11:31,653
ami képes lett volna meghatározott
áldozatokat célba venni.

195
00:11:31,721 --> 00:11:37,550
Egy fegyvert, ami képes embereket
kiválasztani a tömegből, ahogy az itt történt.

196
00:11:38,162 --> 00:11:42,477
Úgy látszik a tudomány végül
teljesítette a nácik vágyát.

197
00:11:42,822 --> 00:11:45,290
Mrs. Staller túlélte a Holokausztot.

198
00:11:45,291 --> 00:11:46,391
- Gondolja, hogy ez...
- Összefüggő?

199
00:11:46,459 --> 00:11:48,526
Nem tudom, Olivia.

200
00:11:49,718 --> 00:11:52,339
Persze nem azt mondom,
hogy ez a nácik műve.

201
00:11:52,865 --> 00:11:57,302
Habár abban sem vagyok biztos,
hogy ez egy normál gyilkosság volt.

202
00:11:58,024 --> 00:12:01,073
Egy esküvő tökéletes próbának.

203
00:12:01,434 --> 00:12:03,886
Megvannak a célszemélyek: Stallerék.

204
00:12:04,210 --> 00:12:07,019
A kontrollcsoport pedig mindenki más.

205
00:12:07,054 --> 00:12:09,232
Azt állítja, hogy maga szerint
ez egy tudományos kísérlet volt?

206
00:12:09,482 --> 00:12:10,394
Ez csak egy elmélet.

207
00:12:11,316 --> 00:12:13,030
Amit be tudok bizonyítani.

208
00:12:13,487 --> 00:12:14,106
Hogyan?

209
00:12:14,520 --> 00:12:17,865
Egy tudós mindig próbálja
újjáteremteni az eredményeit.

210
00:12:17,924 --> 00:12:21,247
Ha igazam van, akkor ez
újra meg fog történni.

211
00:12:22,128 --> 00:12:24,759
Egy tejeskávé, egy narancslé,
és két joghurt.

212
00:12:25,392 --> 00:12:26,470
Mondd, hogy köszönöm, Jordan!

213
00:12:26,957 --> 00:12:27,818
Köszönöm!

214
00:12:31,068 --> 00:12:32,645
Egy csésze teát kérnék.

215
00:12:32,872 --> 00:12:35,660
És ha lehet legyen nagyon forró.

216
00:12:35,708 --> 00:12:37,052
Meglesz.
Milyen teát kér?

217
00:12:37,430 --> 00:12:38,910
Nem is tudom...
Válasszon maga.

218
00:12:38,978 --> 00:12:40,258
Legyen a kedvence.

219
00:12:42,738 --> 00:12:43,810
És kérem...

220
00:12:44,350 --> 00:12:46,832
...legyen nagyon forró!

221
00:12:51,290 --> 00:12:53,588
Szóval kedveled Mrs. Greenwaltot?

222
00:12:54,093 --> 00:12:55,622
Igen, mert kedves.

223
00:12:55,623 --> 00:12:58,633
De mindig aludni kell vele ebéd után.

224
00:12:58,864 --> 00:13:01,132
Lehet azért, hogy
visszanyerd az energiád.

225
00:13:01,200 --> 00:13:03,934
Szerintem Mrs. Greenwalt
mindig álmos.

226
00:13:04,837 --> 00:13:06,742
Nagyon okos lánya van.

227
00:13:07,630 --> 00:13:08,709
Igen, tudom.

228
00:13:09,575 --> 00:13:11,655
Lassan okosabb leszel a tanároknál.

229
00:13:12,576 --> 00:13:13,411
Már ott tartunk.

230
00:13:13,479 --> 00:13:15,269
Úgy néz ki ugorhat egy osztályt.

231
00:13:15,448 --> 00:13:17,282
Annyira azért nem kell sietni.

232
00:13:19,021 --> 00:13:21,057
Értékesek ezek a napok.

233
00:13:22,121 --> 00:13:26,838
Nemsokára csak a képek maradnak...

234
00:13:27,727 --> 00:13:29,661
Jó illata van.

235
00:13:29,729 --> 00:13:30,628
Ez fahéj?

236
00:13:33,205 --> 00:13:33,565
Igen.

237
00:13:34,028 --> 00:13:35,465
Valami olyasmi.

238
00:13:45,338 --> 00:13:46,462
Kilenc áldozat.

239
00:13:46,935 --> 00:13:48,726
Megfulladtak, mint a Brookline-i esküvőn.

240
00:13:48,761 --> 00:13:52,074
De Stallerékkal ellentétben
egyikük sem kötődött egymáshoz.

241
00:13:52,598 --> 00:13:54,813
Talán át kell gondolnod
az elméleted, Walter.

242
00:13:55,215 --> 00:13:57,193
Lehet, hogy nem genetikai
úton terjed a méreg.

243
00:13:57,534 --> 00:13:58,512
Ez csak egy elmélet, Peter.

244
00:14:10,335 --> 00:14:11,375
Biztonsági felvételek?

245
00:14:11,581 --> 00:14:13,417
Nincsenek kamerák sem bent,
sem az utcán.

246
00:14:14,617 --> 00:14:16,825
Lehet ezért választotta
ezt a helyet.

247
00:14:17,753 --> 00:14:19,020
Gondolom gyertyák sincsenek.

248
00:14:19,088 --> 00:14:20,278
Egy darab sem.

249
00:14:20,489 --> 00:14:24,426
Van esetleg más módja
a méreg szétszórásának?

250
00:14:24,493 --> 00:14:26,077
Sok módja eszembe jut.

251
00:14:26,948 --> 00:14:32,067
Csak egy hőforrásra van szüksége,
hogy szétszóródjon a levegőben.

252
00:14:35,772 --> 00:14:37,108
Esetleg egy csésze tea?

253
00:14:37,440 --> 00:14:38,506
Kérek szépen, köszönöm.

254
00:14:38,574 --> 00:14:40,723
Hogy?

255
00:14:40,843 --> 00:14:43,795
Ó, igen, igen.
Az működne.

256
00:14:44,380 --> 00:14:46,314
Ha elég forró a víz.

257
00:14:47,619 --> 00:14:48,485
Fahéj.

258
00:14:50,586 --> 00:14:52,529
Azonnal keressenek
ujjlenyomatokat ezen a bögrén.

259
00:14:52,530 --> 00:14:53,530
Igenis uram, azonnal.

260
00:14:54,790 --> 00:14:56,391
Tudnál segíteni, Peter?

261
00:14:56,459 --> 00:14:59,461
Annak az embernek ott
milyen színű a szeme?

262
00:15:10,420 --> 00:15:10,995
Barna.

263
00:15:11,440 --> 00:15:13,034
Akkor mégis igazam volt.

264
00:15:14,342 --> 00:15:16,138
Ez egy irányított méreg.

265
00:15:17,914 --> 00:15:19,351
Mindegyiknek barna szeme van.

266
00:15:19,615 --> 00:15:21,368
Ez a közös genetikai vonás.

267
00:15:21,984 --> 00:15:24,643
Nézzék meg a túlélőket,
de minden bizonnyal igazam van.

268
00:15:25,054 --> 00:15:28,837
Jó, hogy nem volt itt Broyles ügynök,
különben már maga is halott lenne.

269
00:15:29,225 --> 00:15:30,778
Szóval először egy család.

270
00:15:30,813 --> 00:15:32,257
Most a barna szemű emberek.

271
00:15:32,292 --> 00:15:33,728
Miért ezeket az embereket
veszi célba?

272
00:15:34,664 --> 00:15:36,164
Azt mondta, hogy maga szerint
ez egy kísérlet.

273
00:15:36,232 --> 00:15:37,072
Akkor most mi van?

274
00:15:37,073 --> 00:15:39,326
Azért öli az embereket, hogy
bebizonyítsa, képes rá?

275
00:15:39,361 --> 00:15:40,168
Talán.

276
00:15:40,236 --> 00:15:44,052
Visszaviszek mindenkit a laborba.

277
00:15:44,573 --> 00:15:46,338
Azt hiszem van egy ötletem.

278
00:15:46,339 --> 00:15:48,569
Walter...
Majd én vezetek.

279
00:15:50,312 --> 00:15:51,531
Milyen ötleted van?

280
00:15:53,249 --> 00:15:55,417
Még nem tudom.

281
00:15:56,486 --> 00:15:58,905
Elnézést, biztos úr.
Ott megy az a férfi.

282
00:15:59,355 --> 00:16:00,523
A neve Bischoff.

283
00:16:01,857 --> 00:16:03,045
Úgy érti Dr. Bishop.

284
00:16:03,092 --> 00:16:04,671
Dr. Bishop.

285
00:16:05,638 --> 00:16:06,494
Akar esetleg valamit?

286
00:16:07,003 --> 00:16:08,982
Nem, csak próbálom elhelyezni a fejemben.

287
00:16:11,701 --> 00:16:13,556
Pont úgy néz ki, mint az apja.

288
00:16:21,143 --> 00:16:22,533
Az a teás csésze?

289
00:16:23,546 --> 00:16:24,145
Igen.

290
00:16:24,225 --> 00:16:26,418
De csak részleges
ujjlenyomatot találtak rajta,

291
00:16:26,453 --> 00:16:28,637
így egyik adatbázisban sem
találtunk használható dokumentumot.

292
00:16:29,618 --> 00:16:32,640
Az pech.
De épp időben érkezett.

293
00:16:32,788 --> 00:16:33,696
Éppen időben mire?

294
00:16:34,156 --> 00:16:35,437
Úgy tűnik a kiselőadásra.

295
00:16:37,560 --> 00:16:41,474
Ez itt a méreg
molekuláris formája.

296
00:16:42,098 --> 00:16:44,429
A kék rész a halálos rész.

297
00:16:44,900 --> 00:16:48,703
A piros pedig a célcsoport.

298
00:16:48,771 --> 00:16:51,639
Az első alkalommal
a Staller család. Farnsworth ügynök?

299
00:16:52,023 --> 00:16:56,480
Aztán most a barna szemű emberek.

300
00:16:56,515 --> 00:16:59,781
Be tudja programozni a mérget,
bármilyen kiválasztott célcsoportra?

301
00:16:59,849 --> 00:17:02,619
Bármilyen csoportra, ahol az
embereknek hasonló a testfelépítésük,

302
00:17:02,620 --> 00:17:04,619
vagy genetikai azonosság figyelhető meg.

303
00:17:05,421 --> 00:17:07,654
Magas emberek,
alacsony emberek,

304
00:17:07,689 --> 00:17:13,429
kövérek, soványak,
feketék, barnák, vagy fehérek...

305
00:17:13,464 --> 00:17:15,551
Értjük, Walter.

306
00:17:17,099 --> 00:17:22,646
Nos a lényeg, hogy akárki készítette,
az nyilvánvalóan büszke a munkájára.

307
00:17:23,039 --> 00:17:26,869
Habár nem látom okát.
A genetikai megcélzástól eltekintve

308
00:17:27,009 --> 00:17:29,272
maga a méreg eléggé kezdetleges.

309
00:17:29,343 --> 00:17:33,684
Króm-trioxid és
Hidrogén-cianid keveréke.

310
00:17:33,719 --> 00:17:34,514
Króm-trioxid?

311
00:17:35,031 --> 00:17:36,427
Ehhez nagyon nehéz hozzájutni.

312
00:17:36,462 --> 00:17:37,908
Ha a fickó bármennyit is vett belőle...

313
00:17:38,798 --> 00:17:39,562
Meg tudnád nézni, Astrid?

314
00:17:39,597 --> 00:17:41,859
Keresek olyan cégeket,
akik Króm-trioxiddal kereskednek.

315
00:17:42,185 --> 00:17:44,723
Mit is mondott Walter,
miért büszke a munkájára?

316
00:17:46,906 --> 00:17:47,707
Látja ezt itt?

317
00:17:48,774 --> 00:17:50,384
Ez egy szén-lánc.

318
00:17:50,476 --> 00:17:51,217
Nem illik ide.

319
00:17:51,218 --> 00:17:53,857
Ez a készítő aláírása.

320
00:17:54,803 --> 00:17:59,128
Néhány kémikus kiírja a nevének
kezdőbetűit a molekulákban.

321
00:17:59,208 --> 00:18:00,536
Vannak, akik szimbólumokat
helyeznek el.

322
00:18:00,537 --> 00:18:03,694
Azt mondja, hogy ez alapján
azonosítani tudjuk a készítőt?

323
00:18:03,723 --> 00:18:05,097
Igen, de ez akárkié lehet.

324
00:18:05,925 --> 00:18:10,862
Nekem egy stilizált 'S'-nek,
vagy egy kígyónak tűnik.

325
00:18:10,930 --> 00:18:14,045
Én inkább egy tengeri csikót látok.

326
00:18:14,528 --> 00:18:17,027
Egy tengeri csikó.
Lehetséges, hogy...

327
00:18:22,508 --> 00:18:23,449
Mi a gond?

328
00:18:23,643 --> 00:18:25,437
<i>Die seepferdchen.</i>

329
00:18:26,545 --> 00:18:27,724
A tengeri csikó.

330
00:18:28,447 --> 00:18:30,079
Tudom ki készítette a mérget.

331
00:18:31,050 --> 00:18:31,957
Walter.

332
00:18:32,952 --> 00:18:33,845
Walter, várj...

333
00:18:33,846 --> 00:18:34,489
Mi a gond?

334
00:18:35,551 --> 00:18:38,984
Tengeri csikónak hívták,
mert nagyon jól úszott.

335
00:18:39,021 --> 00:18:41,618
Jó neki.
De mégis kit?

336
00:18:42,383 --> 00:18:43,471
Édesapámat.

337
00:18:47,760 --> 00:18:48,896
Dr. Robert Bishop-ot.

338
00:18:49,499 --> 00:18:50,967
Várj csak.
Édesapádat?

339
00:18:51,001 --> 00:18:53,681
Mondtam, hogy ezek
náci kísérletek.

340
00:18:54,804 --> 00:18:59,374
Apám egy tudományos kutató volt
a berlini egyetemen.

341
00:18:59,475 --> 00:19:01,843
Igen, tudom,
aki 1933-ban jött ide,

342
00:19:01,911 --> 00:19:04,230
ami jóval a nácik
hatalom-átvétele előtt volt.

343
00:19:04,647 --> 00:19:07,129
1943-ban jött ide.

344
00:19:07,349 --> 00:19:10,251
A munkája sajátossága miatt
változtattam az időponton egy kicsit.

345
00:19:12,959 --> 00:19:14,055
Mit beszélsz, Walter?

346
00:19:14,123 --> 00:19:15,927
Nagyapám náci volt?

347
00:19:15,962 --> 00:19:17,156
Gyakorlatilag igen.

348
00:19:17,687 --> 00:19:22,204
De valójában a szövetségeseknek kémkedett

349
00:19:22,205 --> 00:19:27,651
szabotálta a német kísérleteket, és tudományos
információkat csempészett az amerikaiaknak.

350
00:19:29,472 --> 00:19:32,289
Tudtam, hogy ismerős a kísérlet.

351
00:19:33,008 --> 00:19:36,355
Biztosan apám egyik könyvében
láttam a képletet.

352
00:19:36,612 --> 00:19:37,530
Rakd azt ide.

353
00:19:40,249 --> 00:19:44,414
Walter, maga szerint az apja segített
kifejleszteni a képletet ehhez a méreghez?

354
00:19:44,449 --> 00:19:45,153
Úgy tűnik igen.

355
00:19:45,221 --> 00:19:48,276
De persze akkoriban csak
elméletben működött a dolog.

356
00:19:48,357 --> 00:19:50,625
Maga a DNS is elmélet volt csak.

357
00:19:50,660 --> 00:19:53,023
Itt kell lennie a képletnek valahol.

358
00:19:53,024 --> 00:19:58,125
Ezek apám kedvenc könyvei:
első kiadásos Goethe, Thomas Mann...

359
00:19:58,567 --> 00:20:01,543
És biztos az, hogy német regényekben
vannak elrejtve a dolgok?

360
00:20:01,592 --> 00:20:05,750
Igen. Csak így tudta távozásakor
kicsempészni a dolgokat Németországból.

361
00:20:07,084 --> 00:20:08,768
Nem lesznek ott a könyvek.

362
00:20:08,803 --> 00:20:10,211
Dehogynem.
Itt lesznek.

363
00:20:10,279 --> 00:20:12,417
Ez mind a könyvtáramban volt.

364
00:20:12,481 --> 00:20:13,545
Nem voltak.

365
00:20:13,749 --> 00:20:14,735
Walter.

366
00:20:15,750 --> 00:20:16,923
Nincsenek ott.

367
00:20:21,692 --> 00:20:23,078
Eladtam azokat a könyveket.

368
00:20:24,010 --> 00:20:25,822
Mindet.
Úgy 10 éve.

369
00:20:30,604 --> 00:20:33,682
Eladtad őket.
Miért?

370
00:20:37,135 --> 00:20:38,247
Kellett a pénz.

371
00:20:38,908 --> 00:20:42,641
Pénz?
Azok az én könyveim voltak.

372
00:20:43,112 --> 00:20:44,700
Rám hagyta őket.

373
00:20:46,115 --> 00:20:47,982
Tudta mennyire veszélyesek.

374
00:20:49,380 --> 00:20:52,110
Nem sok esély van arra, hogy
emiatt van ez az ügy...

375
00:20:52,111 --> 00:20:55,734
Azt a dolgot akarta megállítani,
amit te visszaengedtél a világba.

376
00:20:55,769 --> 00:20:56,884
Ez még nem biztos.

377
00:20:56,919 --> 00:20:57,576
Dehogynem!

378
00:20:58,794 --> 00:20:59,853
Hogyne lenne az.

379
00:21:01,797 --> 00:21:05,638
Másképp hogyan kerülhetett volna
az elkövető kezébe a képlet?

380
00:21:08,270 --> 00:21:14,077
És mivel nem tudtam megvédeni,
így apám munkája öli az embereket.

381
00:21:52,170 --> 00:21:54,654
SZÖVETSÉGI ÉPÜLET, BOSTON

382
00:21:54,655 --> 00:21:59,060
Szóval a gyilkos azt a mérget használja, ami
Dr. Bishop apja által készített képletből származik?

383
00:21:59,095 --> 00:22:01,351
Egy újabb csontváz a
Bishop család szekrényéből.

384
00:22:01,553 --> 00:22:02,971
Az egyik eladott könyvben van.

385
00:22:05,390 --> 00:22:07,625
A képlet nagyon összetett.

386
00:22:07,693 --> 00:22:10,358
Szerintünk a gyilkos megtalálta
az egyik könyvben.

387
00:22:10,629 --> 00:22:13,670
Ha megtaláljuk a könyveket, akkor
remélhetőleg a gyilkost is megtaláljuk.

388
00:22:13,799 --> 00:22:15,633
Akkor csinálja.
Gyorsan.

389
00:22:15,701 --> 00:22:16,443
Oké.

390
00:22:19,404 --> 00:22:20,583
Megtaláljuk a könyveket.

391
00:22:23,275 --> 00:22:24,694
Ugyan már, Bishop!

392
00:22:24,743 --> 00:22:27,343
Úgy 10 éve adtad el
azokat a könyveket.

393
00:22:28,180 --> 00:22:30,509
Mégis honnan tudjam,
hogy most hol vannak?

394
00:22:30,616 --> 00:22:35,947
Mert te olyan igényes aktakukac vagy,
aki kézzel írott naplót vezet minden eladott könyvről.

395
00:22:36,054 --> 00:22:37,326
Valami olyasmi.

396
00:22:38,390 --> 00:22:41,971
Hogyan köthet ki egy ilyen gyönyörű nő
egy ilyen fickóval?

397
00:22:42,027 --> 00:22:43,133
Ez a munkám.

398
00:22:43,134 --> 00:22:45,494
Rengeteg pályaválasztással
foglalkozó könyvem van.

399
00:22:46,431 --> 00:22:47,832
"Milyen színű az ejtőernyő?"

400
00:22:47,900 --> 00:22:49,367
"Tedd, azt ami vagy..."

401
00:22:49,368 --> 00:22:50,380
Ez nagyon figyelmes.

402
00:22:50,802 --> 00:22:53,263
De tényleg meg kell tudnunk,
hogy kinek adta el a könyveket.

403
00:22:53,405 --> 00:22:55,611
Akárki is vette meg, az valószínűleg
most mókából öli az embereket.

404
00:22:55,807 --> 00:22:57,630
Komolynak tűnik.

405
00:22:57,709 --> 00:22:59,806
Adjon egy percet,
meglátom mit tehetek.

406
00:23:04,897 --> 00:23:05,362
Mi az?

407
00:23:05,918 --> 00:23:08,864
Ugye nem csak a pénz miatt
adtad el Walter könyveit, igaz?

408
00:23:13,469 --> 00:23:15,459
Walternek egy rakás
értékes dolga van.

409
00:23:15,527 --> 00:23:16,920
Miért csak a könyveit adtad el?

410
00:23:17,563 --> 00:23:19,058
Már rég volt.

411
00:23:21,125 --> 00:23:24,698
Walter még a St. Claire-ben volt,
és akkoriban nem kedveltem annyira.

412
00:23:27,255 --> 00:23:29,334
Azok a könyvek voltak a mindenei.

413
00:23:31,092 --> 00:23:36,759
És csak hogy tudd:
Nem, nem vagyok büszke a dologra!

414
00:23:40,285 --> 00:23:41,686
Tavaly adtam el őket.

415
00:23:42,037 --> 00:23:43,711
Eric Franko-nak hívják a fickót.

416
00:23:44,323 --> 00:23:45,723
A Kendall téren lakik.

417
00:23:46,275 --> 00:23:47,858
Egészen extrém fazonnak tűnt.

418
00:23:48,527 --> 00:23:50,116
Ha te mondod, akkor
már jelent valamit.

419
00:23:50,329 --> 00:23:51,241
Tartozom egyel.

420
00:24:31,603 --> 00:24:33,445
Nem hiszem, hogy itt van.

421
00:24:35,807 --> 00:24:39,407
Akkor miért nem
szaglászunk körbe?

422
00:25:16,447 --> 00:25:18,953
Megállni! FBI!
Térdeljen le!

423
00:25:19,317 --> 00:25:22,337
Ne lőjenek le.
Kérem, ne lőjenek le.

424
00:25:23,622 --> 00:25:25,252
Nem vagyok náci.

425
00:25:25,557 --> 00:25:26,782
Művész vagyok.

426
00:25:28,727 --> 00:25:32,496
Az elcsépelt gonoszságról szólnak,
mint például a nürnbergi tárgyalások,

427
00:25:32,564 --> 00:25:36,200
ahol a történelem zsarnokait
pöcsöknek állították be.

428
00:25:36,523 --> 00:25:37,462
Ez kemény.

429
00:25:38,336 --> 00:25:40,081
Hol vannak a könyvek,
amit Markhamtól vett?

430
00:25:40,599 --> 00:25:41,523
A német regények.

431
00:25:41,573 --> 00:25:43,159
Amikbe azok a fura dolgok voltak.

432
00:25:43,778 --> 00:25:48,705
Amiben az Alíz csodaországban összeolvad
egy gonosz náci kísérlettel?

433
00:25:50,958 --> 00:25:52,083
Most is az egyiket nézik.

434
00:25:58,490 --> 00:26:00,977
Mi köze van ezeknek
a könyveknek az FBI-hoz?

435
00:26:01,329 --> 00:26:02,379
Hosszú történet.

436
00:26:02,761 --> 00:26:04,959
Szóval ezeket még nem látta senki?

437
00:26:04,994 --> 00:26:06,661
Maguk az egyetlenek.

438
00:26:06,898 --> 00:26:14,538
Sajnos a kortárs művészet még
nem teljesen ismerte el a dolgaimat.

439
00:26:14,606 --> 00:26:16,287
Szeretném visszakapni
azokat a könyveket.

440
00:26:16,575 --> 00:26:18,342
Vagy ami megmaradt belőlük.

441
00:26:18,410 --> 00:26:19,677
Kifizetem az árukat.

442
00:26:19,745 --> 00:26:20,845
Hát persze, hogyne...

443
00:26:20,912 --> 00:26:24,333
Beletelik egy kis időbe,
míg előkerítem őket.

444
00:26:24,334 --> 00:26:29,944
Egyébként a kollázs eladó,
ha érdekli a dolog.

445
00:26:32,766 --> 00:26:33,944
Vagy el is adományozhatom.

446
00:26:38,965 --> 00:26:41,678
A nagyapád a modern
művészet rajongója volt.

447
00:26:44,147 --> 00:26:46,314
De nem hiszem, hogy
értékelte volna ezt.

448
00:26:47,873 --> 00:26:48,975
Ne haragudj, Walter.

449
00:26:49,730 --> 00:26:53,020
Bocsánatkérés elutasítva.

450
00:27:02,460 --> 00:27:06,220
Ezek szerint az elkövető nem a
könyvekből szerezte meg a képletet.

451
00:27:06,220 --> 00:27:09,280
Most már nem tudhatjuk
hogyan volt képes rá.

452
00:27:09,280 --> 00:27:13,870
Akkor mégis hogy a csudába készítette el
a képletet az apám aláírásával?

453
00:27:13,870 --> 00:27:16,080
Nem egyezik a gyilkos DNS-ével, Walter.

454
00:27:16,080 --> 00:27:17,910
Nagyszerű.
Még több rossz hír.

455
00:27:17,910 --> 00:27:19,820
Én nem értem ezt az egészet.

456
00:27:19,820 --> 00:27:21,860
Az ő DNS-e?
Honnan szerezted meg?

457
00:27:21,860 --> 00:27:28,020
Dr.Bishop talált némi ujjlenyomatot
az olajban lévő bőrmolekulákról.

458
00:27:28,570 --> 00:27:29,970
Eléggé lenyűgöző.

459
00:27:29,970 --> 00:27:32,130
Attól tartok nem a legjobb munkám.

460
00:27:32,130 --> 00:27:37,690
Az öregedési vizsgálatok szerint
a férfi több, mint száz éves,

461
00:27:37,690 --> 00:27:40,580
ami lenyűgöző,
de nem igazán lehetséges.

462
00:27:40,580 --> 00:27:45,210
Azt mondtad Walter, hogy ezt a mérget
be lehet állítani bármilyen genetikai vonás ellen, igaz?

463
00:27:45,210 --> 00:27:47,120
Egynél többre is be lehet?

464
00:27:47,120 --> 00:27:49,680
Mondjuk zöld szemekre és
barna hajra egyszerre?

465
00:27:49,680 --> 00:27:51,040
Azt hiszem igen.

466
00:27:51,040 --> 00:27:52,710
Mi jár a fejedben?

467
00:27:52,710 --> 00:27:55,090
Das Herrenvolk.

468
00:27:55,090 --> 00:27:56,840
Az uralkodó faj.

469
00:27:56,840 --> 00:28:00,460
A nácik végső célja. A német és
a fehér emberek megtisztítása.

470
00:28:00,460 --> 00:28:02,770
Szóval náci tudomány, náci rituálé.

471
00:28:02,770 --> 00:28:05,790
Hitler minden álma
egyetlen kis méregben.

472
00:28:29,210 --> 00:28:31,670
Csak maga látta ezeket?

473
00:28:31,670 --> 00:28:34,480
Egy tesztet hajtok végre.

474
00:28:34,480 --> 00:28:38,820
Megfigyelem a kísérletem
szétszóródási arányát.

475
00:28:40,710 --> 00:28:42,800
Kérem...

476
00:28:42,800 --> 00:28:45,730
Nézze csak.

477
00:29:15,600 --> 00:29:17,310
Walter.

478
00:29:17,310 --> 00:29:18,940
Mit csinálsz azokkal a patkányokkal?

479
00:29:18,940 --> 00:29:20,090
Megölöm őket.

480
00:29:20,090 --> 00:29:23,150
Vagyis remélhetőleg csak a fehéreket.

481
00:29:23,150 --> 00:29:25,490
Azt hittem gátolni akarod a mérget.

482
00:29:25,490 --> 00:29:30,510
Azt akarom. De le kell másolnom ahhoz,
hogy rájöjjek a megoldásra.

483
00:29:30,510 --> 00:29:35,480
Astrid nem talált egy céget sem,
akik Klór-trioxidot adtak el az utóbbi fél évben.

484
00:29:35,480 --> 00:29:39,620
De az egyik emberünk azt javasolta,
hogy keressük Nátrium-kromát néven.

485
00:29:39,620 --> 00:29:41,540
Hát persze.
A vegyület párja.

486
00:29:41,540 --> 00:29:44,830
Ha kénsavval kezeljük,
akkor Króm-Trioxid lesz belőle.

487
00:29:44,830 --> 00:29:47,710
Itt van a helyi vásárlók listája.

488
00:29:47,710 --> 00:29:49,650
Felismeri valamelyiket?

489
00:29:49,650 --> 00:29:52,930
Az a kettő gyógyszergyár.

490
00:29:52,930 --> 00:29:55,350
Erről még nem hallottam.

491
00:29:57,710 --> 00:30:01,170
A szállítási cím:
3340 Eastham út.

492
00:30:01,170 --> 00:30:03,880
Newton, Mass.
Ez egy ideiglenes cím.

493
00:30:05,830 --> 00:30:07,440
Uram?
Itt Dunham.

494
00:30:07,440 --> 00:30:10,210
Azt hiszem megtaláltuk a helyet.

495
00:31:04,890 --> 00:31:07,340
Minden tiszta, Doble ügynök?

496
00:31:07,680 --> 00:31:09,360
A levegő biztonságos.

497
00:31:09,360 --> 00:31:10,770
Mehetünk!

498
00:31:10,770 --> 00:31:12,880
Minden tiszta!

499
00:32:22,910 --> 00:32:26,170
Ettől sokkal otthonosabb a hely.

500
00:32:38,630 --> 00:32:46,210
Schwarzes Hant, Braunes Hare,
Grune Augen...

501
00:32:46,210 --> 00:32:47,740
Genetikai vonások.

502
00:32:47,740 --> 00:32:51,810
Szemszín, hajszín, bőrszín.
Ezekből dolgozott.

503
00:32:51,810 --> 00:32:55,050
Megalkotni az uralkodó fajt
a kiirtás segítségével.

504
00:32:55,050 --> 00:32:58,150
Azt hiszem találtam valamit.

505
00:33:01,950 --> 00:33:05,980
Mintha valami igazolványt
készített volna.

506
00:33:11,210 --> 00:33:13,810
Walter,ez a te kardigánod.

507
00:33:17,600 --> 00:33:19,700
Walter?

508
00:33:23,020 --> 00:33:24,730
Walter!

509
00:33:26,460 --> 00:33:27,540
Jaj, Walter.

510
00:33:27,540 --> 00:33:32,220
Vigyük ki innen!
Segítséget kérünk a földszinten!

511
00:33:32,900 --> 00:33:34,390
Oxigén maszkot, azonnal!

512
00:33:34,390 --> 00:33:36,470
Oxigén...

513
00:33:39,060 --> 00:33:42,510
Lélegezz, lélegezz,
csak lélegezz, Walter.

514
00:33:42,510 --> 00:33:45,530
Lélegezz.
Lélegezz.

515
00:34:02,620 --> 00:34:05,400
Hogy érzi magát, Walter?

516
00:34:05,400 --> 00:34:08,490
Még időben kihozott onnan.

517
00:34:08,490 --> 00:34:11,080
Szeretném visszakapni a kardigánom.

518
00:34:11,080 --> 00:34:12,710
Megoldjuk, Walter.

519
00:34:12,710 --> 00:34:16,480
Miért akarja magát megölni?

520
00:34:16,970 --> 00:34:18,540
Nem tudom.

521
00:34:18,540 --> 00:34:22,300
Talán mert tudta, hogy
apám elárulta a nácikat.

522
00:34:22,300 --> 00:34:24,140
Elküldted azt a képet Broyles-nak?

523
00:34:24,140 --> 00:34:27,510
Igen. Közzéteszi mindenhol.

524
00:34:27,670 --> 00:34:31,000
Még ezt találtam.

525
00:34:39,080 --> 00:34:41,580
Ismerem ezt a logót.

526
00:34:42,510 --> 00:34:45,540
Meg kell néznem
a doboz tartalmát.

527
00:34:47,950 --> 00:34:49,990
Természetesen.

528
00:35:03,300 --> 00:35:06,070
Rendben, menjen csak.

529
00:35:15,280 --> 00:35:17,380
NEMZETKÖZI BÉKE KONFERENCIA

530
00:35:23,540 --> 00:35:27,490
Az előadóművészek nemzetközi
békekonferenciája a 'Boston Center'-ben,

531
00:35:27,490 --> 00:35:28,990
Tudjuk, hogy ki a célpont?

532
00:35:28,990 --> 00:35:32,370
Ilyen széles spektrumú genetikai jelzőkkel
akárki lehet célpont.

533
00:35:32,370 --> 00:35:33,870
Ki kell ürítenünk az épületet.

534
00:35:33,870 --> 00:35:35,220
Hívom a biztonságiakat.

535
00:35:35,220 --> 00:35:37,450
De van néhány külföldi
állami méltóság jelen,

536
00:35:37,450 --> 00:35:38,770
így követnünk kell az előírásokat.

537
00:35:38,770 --> 00:35:40,030
Időbe telik.

538
00:35:40,030 --> 00:35:42,110
Lehet, hogy nincs időnk.

539
00:36:30,070 --> 00:36:33,820
Sok nehézség áll előttünk,
de folytatnunk kell

540
00:36:33,820 --> 00:36:38,610
szembeszállni a diszkriminációval, és
megvédeni az elnyomottak jogait.

541
00:36:38,610 --> 00:36:44,600
Nem hiába az "egyéni és kulturális jogok"
az idei konferencia témái.

542
00:36:44,600 --> 00:36:49,550
<i>A szervezetnek van egy büszke hagyománya,
ami szerint megvédjük az emberi jogokat,</i>

543
00:36:49,550 --> 00:36:51,240
<i>és a kulturális különbségeket egyaránt.</i>

544
00:36:51,240 --> 00:36:54,020
<i>Habár lehet, hogy ezek a célok
néha nehéznek tűnnek.</i>

545
00:36:54,020 --> 00:36:58,280
<i>De mi együtt elszántan
a béke mellett állunk.</i>

546
00:37:04,280 --> 00:37:06,210
Walter?

547
00:37:06,210 --> 00:37:08,300
Ha elkészült, akkor...

548
00:37:08,300 --> 00:37:11,060
...hazaviszem.

549
00:37:12,840 --> 00:37:14,620
Nem kell.

550
00:37:14,620 --> 00:37:19,030
Vigyen el a művelődési központba.

551
00:37:19,030 --> 00:37:21,160
Véget vethetek ennek.

552
00:37:21,160 --> 00:37:23,830
Egy embert, vagy
egy szerkezetet keresünk.

553
00:37:23,830 --> 00:37:26,630
Valami forró lesz:
Egy gyertya, vagy egy szamovár...

554
00:37:26,630 --> 00:37:30,130
F.B.I.
Szóval...

555
00:37:30,130 --> 00:37:32,730
...ne feledjék, bárhol lehet.

556
00:37:32,730 --> 00:37:36,400
Idelent, vagy fönt az erkélyeken...

557
00:37:36,400 --> 00:37:38,250
Bárhol.

558
00:37:43,790 --> 00:37:46,990
Peter, minden asztalon
van egy gyertya.

559
00:37:46,990 --> 00:37:47,960
Tudom.

560
00:37:47,960 --> 00:37:49,920
Már régóta égnek.

561
00:37:49,920 --> 00:37:52,930
Nincsenek áldozatok.
Biztosan valami erősebbet használ.

562
00:37:57,440 --> 00:37:59,540
Erre van a konferencia, Walter.

563
00:37:59,540 --> 00:38:00,640
Nem, Astrid.

564
00:38:00,640 --> 00:38:03,700
A magasba kell mennünk.

565
00:38:05,840 --> 00:38:08,820
<i>Az észak-nyugati szárnyban vagyunk.
Itt nincs semmi.</i>

566
00:38:08,820 --> 00:38:11,340
Itt sincs semmi.
Körözzenek tovább.

567
00:38:11,340 --> 00:38:16,880
<i>Eltérés értékekben, vallásokban
és életstílusokban.</i>

568
00:38:16,880 --> 00:38:20,540
<i>Nagyon oda kell figyelnünk,
nehogy a pártfogásunk miatt</i>

569
00:38:20,540 --> 00:38:25,250
<i>saját magunkat nyomjuk el.</i>

570
00:38:25,250 --> 00:38:27,230
A pultnál vagyok, Olivia.

571
00:38:27,230 --> 00:38:29,720
Bármi lehet itt hátul.

572
00:38:30,160 --> 00:38:32,690
Gyertyák, szamovárok...

573
00:38:32,690 --> 00:38:34,950
Kész katasztrófa.

574
00:38:36,750 --> 00:38:38,370
Várj egy percet.

575
00:38:38,610 --> 00:38:40,030
Peter?

576
00:38:43,720 --> 00:38:46,830
Még ne gyújtsa meg, legyen szíves.

577
00:38:51,150 --> 00:38:53,280
Azt hiszem meg van.

578
00:38:58,950 --> 00:39:00,800
Hol az áldozat?

579
00:39:00,800 --> 00:39:03,250
F.B.I. Menjenek arrébb!
Csináljanak helyet!

580
00:39:03,250 --> 00:39:04,850
Azt mondtam mozogjanak!
Tűnés az útból!

581
00:39:04,850 --> 00:39:07,380
Kell egy orvos!

582
00:39:11,700 --> 00:39:15,540
Bischoff!

583
00:39:15,980 --> 00:39:19,180
Áruló!

584
00:39:40,120 --> 00:39:42,310
Dr.Bishop.

585
00:39:43,640 --> 00:39:45,750
Igen, Broyles ügynök?

586
00:39:45,750 --> 00:39:47,980
Amit ma este tett...

587
00:39:47,980 --> 00:39:51,170
Elkaptam a gyilkost
a saját DNS-e segítségével,

588
00:39:51,170 --> 00:39:55,540
és a saját mérgével vetettem
véget az életének.

589
00:39:57,010 --> 00:40:01,800
Ha vádat szeretne emelni
Broyles ügynök, akkor csak rajta.

590
00:40:01,800 --> 00:40:04,870
De nem bánom, amit tettem.

591
00:40:15,050 --> 00:40:18,160
Jó éjszakát, Dr. Bishop!

592
00:40:20,970 --> 00:40:23,190
Olivia...

593
00:40:26,310 --> 00:40:29,300
Az az ember...

594
00:40:29,300 --> 00:40:33,430
Meggyalázta apám munkáját.

595
00:40:33,430 --> 00:40:34,520
Megértem.

596
00:40:34,520 --> 00:40:37,760
Nem, nem, ez több annál.

597
00:40:39,940 --> 00:40:46,300
Tudja a család nagyon
fontos számomra.

598
00:40:47,200 --> 00:40:50,600
Mindent megtennék érte.

599
00:41:20,090 --> 00:41:22,860
- Ez micsoda?
- Ajándék.

600
00:41:22,860 --> 00:41:27,150
Édesapád munkája. Franko visszaadott mindent,
ami nem semmisült meg teljesen.

601
00:41:44,290 --> 00:41:45,490
Nézd, Peter.

602
00:41:45,490 --> 00:41:48,270
Ez itt a nagyapád.

603
00:41:56,890 --> 00:41:58,630
Robert Bischoff?

604
00:41:58,630 --> 00:42:00,090
Így hívták.

605
00:42:00,090 --> 00:42:03,110
Akkor változtatta meg,
amikor idejött.

606
00:42:03,110 --> 00:42:08,910
Édesanyád mindig azt mondta,
hogy az ő szemöldökét örökölted.

607
00:42:08,910 --> 00:42:11,660
Kár, hogy soha nem találkoztál vele.

608
00:42:11,660 --> 00:42:15,660
Szerintem nagyon jól kijöttetek volna.

609
00:42:23,560 --> 00:42:26,270
Csak tudod egy valamit
még mindig nem értek.

610
00:42:26,270 --> 00:42:29,330
Ha a méreg képlete nem
apukád jegyzeteiből volt,

611
00:42:29,330 --> 00:42:32,450
akkor hogy jutott hozzá
az a fickó?

612
00:42:35,100 --> 00:42:40,670
Talán vannak olyan rejtélyek,
amelyek megoldatlanok maradnak.

613
00:42:41,520 --> 00:42:44,600
Köszönöm, hogy visszahoztad ezeket.

614
00:43:04,720 --> 00:43:07,360
<font color="#ffff00">Fordította: Cassone
(http://cassonesub.wordpress.com)</font>

