1
00:00:00,701 --> 00:00:02,369
Kiskorodban majdnem meghaltál.

2
00:00:02,701 --> 00:00:04,369
<i>Előzmények a Fringe-ben...</i>

3
00:00:04,701 --> 00:00:07,701
Mindenáron megakartalak menteni.

4
00:00:07,701 --> 00:00:09,369
Erre én egyáltalán
nem emlékszem, Walter.

5
00:00:09,436 --> 00:00:11,237
Nem hagyhatom, hogy
újra meghaljon.

6
00:00:11,305 --> 00:00:13,172
Ezt meg hogy érti?

7
00:00:13,240 --> 00:00:18,176
Készítettem egy szerkezetet, amivel
átléphettem a tér idő kontinuumon,

8
00:00:18,244 --> 00:00:20,948
hogy meggyógyítsam a haldokló fiam.

9
00:00:20,948 --> 00:00:22,415
El kell mondanom Peternek
az igazságot, Walter.

10
00:00:22,483 --> 00:00:24,600
Még sosem voltunk ilyen jóban.

11
00:00:24,600 --> 00:00:27,053
Nem veszíthetem el újra!
Egyszerűen nem!

12
00:00:27,121 --> 00:00:30,123
Hadd készüljek fel.
Kérem!

13
00:00:38,600 --> 00:00:42,123
<i>Következő megálló Boston...</i>

14
00:00:46,106 --> 00:00:48,041
Van aprója?

15
00:00:48,108 --> 00:00:50,510
Elnézést asszonyom.
Nem tudna adni egy kis aprót?

16
00:00:50,577 --> 00:00:52,078
Köszönöm.
Isten áldja!

17
00:00:53,146 --> 00:00:55,914
Elnézést, uram.
Tudna adni egy kis aprót?

18
00:00:55,982 --> 00:00:59,118
- Akármennyi jó lenne.
- Nincs. Sajnálom.

19
00:00:59,186 --> 00:01:00,820
Köszönöm.

20
00:01:00,888 --> 00:01:03,489
Azért áldja Isten!

21
00:01:47,468 --> 00:01:49,535
Van aprója?

22
00:02:01,882 --> 00:02:04,350
Istenem.

23
00:02:04,418 --> 00:02:06,619
Istenem.

24
00:02:06,687 --> 00:02:08,254
Ne, ne, kérem!
Engedjenek ki!

25
00:02:08,322 --> 00:02:09,388
Segítség!

26
00:02:09,456 --> 00:02:11,457
<i>Engedjenek ki!</i>

27
00:02:23,200 --> 00:02:31,320
<font color="#ffff00">Fringe - 2.évad 18.rész</font>
<font color="#00ffff">- White Tulip -</font>

28
00:02:31,320 --> 00:02:35,200
<font color="#ffff00">Fordította: Cassone
(cassone-italy@freemail.hu)</font>

29
00:03:04,511 --> 00:03:06,078
Hagyj üzenetet.

30
00:03:07,881 --> 00:03:09,782
<i>Itt Peter.
Vedd fel!</i>

31
00:03:13,120 --> 00:03:16,989
Hahó, Walter!
Itt Peter.

32
00:03:17,057 --> 00:03:19,625
A fiad, Peter.

33
00:03:19,693 --> 00:03:21,727
<i>Ugyan már, Walter!
Vedd fel a telefont!</i>

34
00:03:21,795 --> 00:03:26,199
<i>Walter, vedd fel a kagylót és nyomd meg
a fekete gombot a villogó piros fény mellett.</i>

35
00:03:26,266 --> 00:03:27,233
<i>Emlékszel?</i>

36
00:03:27,301 --> 00:03:28,267
<i>Na jó, rendben.</i>

37
00:03:28,335 --> 00:03:30,703
<i>Ha megkaptad, akkor
pakold be a felszerelésed.</i>

38
00:03:30,771 --> 00:03:32,505
Az előbb beszéltem Oliviával.

39
00:03:32,573 --> 00:03:35,942
Azt mondta történt valami egy vonaton,
és tudom mennyire szereted a vonatokat.

40
00:03:36,009 --> 00:03:37,443
<i>Gondoltam ez majd felvidít.</i>

41
00:03:37,511 --> 00:03:40,079
<i>15 perc múlva
megyek érted, jó?</i>

44
00:04:19,653 --> 00:04:20,886
Walterről beszéltem.

45
00:04:20,954 --> 00:04:22,989
Üdvözlöm, dr. Walter Bishop vagyok.

46
00:04:23,056 --> 00:04:24,824
<i>Egész héten kerül.</i>

47
00:04:24,891 --> 00:04:27,159
Idefelé úton a kocsiban
rám sem nézett.

48
00:04:27,227 --> 00:04:28,461
Már nem is eszik.

49
00:04:28,528 --> 00:04:31,130
Vettem neki egy dobozzal a kedvenc
sütijéből, és még ki sem bontotta.

50
00:04:31,198 --> 00:04:32,965
Mondott valamit?

51
00:04:33,033 --> 00:04:37,069
Nem. Egész héten olyan, mintha
szomorkodna valami miatt.

52
00:04:40,674 --> 00:04:42,041
Én nem vettem észre semmit.

53
00:04:56,757 --> 00:04:58,491
Te jó ég!

54
00:05:33,894 --> 00:05:35,361
Uram.

55
00:05:35,429 --> 00:05:36,495
Mit művel?

56
00:05:36,563 --> 00:05:39,131
- Ellenőrzöm az alsóneműket.
- Az alsóneműket?

57
00:05:39,199 --> 00:05:47,707
Biztosan tudja, hogy hirtelen halálnál
az áldozatok gyakran bevizelnek,

58
00:05:47,774 --> 00:05:49,809
és néha ehhez ürülék társul.

59
00:05:49,876 --> 00:05:52,411
Szálljon le a vonatról!

60
00:05:52,479 --> 00:05:56,015
Velem van.

61
00:05:56,083 --> 00:05:57,483
Köszönöm.

62
00:05:57,551 --> 00:06:00,353
Nem tudom mi történt ezekkel
az emberekkel, Dunham ügynök.

63
00:06:00,420 --> 00:06:03,923
Első tippem az lenne, hogy
csoportos szívbénulás.

64
00:06:03,990 --> 00:06:06,892
Szerinted ezek az emberek
egyszerre kaptak szívrohamot?

65
00:06:06,960 --> 00:06:09,895
Talán az együttérzéshez van köze.

66
00:06:09,963 --> 00:06:11,897
Fertőző, mint az ásítás.

67
00:06:11,965 --> 00:06:15,301
Ugyan már Walter!
Te tényleg így gondolod?

68
00:06:26,780 --> 00:06:31,250
Walter, maga szerint ettől
kialudhattak a fények a szerelvényben?

69
00:06:31,318 --> 00:06:34,186
Nem, kell lennie egy
szünetmentes tápegységnek.

70
00:06:34,254 --> 00:06:36,922
Hacsak nem volt
helyesen karbantartva.

71
00:06:36,990 --> 00:06:39,291
Dunham ügynök?

72
00:06:49,569 --> 00:06:52,071
Ez a fiú találkozott egy férfival,
amikor fellépet a vonatra.

73
00:06:52,139 --> 00:06:55,574
180 cm magas, barna haj.
Ballonkabát volt rajta.

74
00:06:55,642 --> 00:06:58,911
És biztos benne, hogy
ebből a szerelvényből jött ki.

75
00:06:58,979 --> 00:07:01,180
A férfi nem beszélt hozzá,
sőt észre sem vette.

76
00:07:01,248 --> 00:07:04,049
Csak egyszerűen leszállt a vonatról.

77
00:07:04,117 --> 00:07:05,251
A térfigyelő kamerák felvették?

78
00:07:05,318 --> 00:07:08,087
Még várom, hogy
megtalálják a felvételeken.

79
00:07:18,999 --> 00:07:21,333
Dunham ügynök!

80
00:07:29,676 --> 00:07:35,381
Figyelj Rod!
Ezt ott találtam.

81
00:07:35,449 --> 00:07:36,615
Istenem!

82
00:07:36,683 --> 00:07:38,617
Elnézést, uraim!

83
00:07:38,685 --> 00:07:40,419
Az az enyém.

84
00:07:40,487 --> 00:07:43,422
Köszönöm.
Köszönöm.

85
00:07:43,490 --> 00:07:44,723
Minden akksi lemerült.

86
00:07:44,791 --> 00:07:47,026
Nem csak a világítás ment ki.

87
00:07:47,093 --> 00:07:48,394
Ez a mobilja, de mindegyiknek annyi.

88
00:07:48,462 --> 00:07:52,798
Minden telefon, laptop,
mp3 lejátszó teljesen lemerült.

89
00:07:52,866 --> 00:07:54,967
Nem tudja miért, dr. Bishop?

90
00:07:55,035 --> 00:07:56,669
Nem.

91
00:07:56,736 --> 00:07:59,041
Csak azt tudom, hogy
az első feltevésem, miszerint

92
00:07:59,041 --> 00:08:02,041
együttes szívbénulás történt
helytelen volt.

93
00:08:02,108 --> 00:08:05,311
Néhány testre szükségem
lesz a laborba.

94
00:08:05,378 --> 00:08:07,813
Hat, hét elég lesz.

95
00:08:10,884 --> 00:08:13,652
Találtunk egy képet
a térfigyelő kamerákból.

96
00:08:18,959 --> 00:08:21,293
Ki ez a fickó?

97
00:08:21,361 --> 00:08:24,430
És hogy ölt meg mindent a vonaton?

98
00:08:32,554 --> 00:08:33,822
<i>Ez szokatlan.</i>

99
00:08:33,890 --> 00:08:36,358
<i>A haldokló szervezetek küzdenek
az utolsó csepp levegőért,</i>

100
00:08:36,426 --> 00:08:40,896
de ezeket az embereket mintha
kikapcsolta volna valaki.

101
00:08:40,964 --> 00:08:43,198
Sziasztok!
Mi újság errefelé?

102
00:08:43,266 --> 00:08:45,801
Szia Peter.
Nem sok jó.

103
00:08:45,869 --> 00:08:49,772
Vegyen mintát a férfi tüdejéből, agyából
és bőréből. Valami nem stimmel.

104
00:08:49,839 --> 00:08:52,509
Rendben.
Végülis ezért fizetnek.

105
00:08:52,509 --> 00:08:56,378
Bármi is legyen, biztosan
rájössz mi az, Walter.

106
00:08:58,381 --> 00:09:00,215
Walter, mi van veled?

107
00:09:00,283 --> 00:09:02,251
Valami baj van?
Akarsz róla beszélni?

108
00:09:02,318 --> 00:09:05,788
Nem.
Minden rendben.

109
00:09:05,855 --> 00:09:09,658
Astro, kérem mutassa meg
az előző sejtmintákat!

110
00:09:14,431 --> 00:09:15,798
Ez rendkívüli.

111
00:09:15,865 --> 00:09:19,033
Szokatlanul alacsony
az ATP koncentráció.

112
00:09:19,101 --> 00:09:22,500
A sejteknek még órákkal
a halál után is élniük kéne,

113
00:09:22,500 --> 00:09:26,407
de ennek a férfinek a mitokondriuma
a kelleténél jóval hamarabb elhalt.

114
00:09:26,475 --> 00:09:30,979
Vegyünk mintát a többiekből is,
hátha ugyanezt találjuk náluk?

115
00:09:33,883 --> 00:09:35,217
Mire gondolsz, Walter?

116
00:09:35,285 --> 00:09:38,387
Valami beférkőzött ezeknek
az embereknek a mitokondriumába,

117
00:09:38,455 --> 00:09:42,424
és lemerítette őket, mint az összes
elektromos szerkezetet a vonaton.

118
00:09:42,492 --> 00:09:46,662
Nem csak a szívük állt meg,
hanem a testükben minden sejt.

119
00:09:46,730 --> 00:09:49,464
Szerinted mi képes ilyen dologra?

120
00:09:49,531 --> 00:09:50,999
Fogalmam sincs.

121
00:09:54,169 --> 00:09:56,539
Húsz évvel ezelőtt egy
Boston-ban sétáló személyt

122
00:09:56,539 --> 00:09:59,174
két óra alatt általában tíz térfigyelő
kamerával lehetett megfigyelni.

123
00:09:59,242 --> 00:10:01,110
Most már több százzal.

124
00:10:01,177 --> 00:10:03,746
Rossz a magánszférának,
de jó nekünk.

125
00:10:03,813 --> 00:10:06,081
Megkértem őket, hogy minden felvételt
külön monitorra tegyenek ki.

126
00:10:06,149 --> 00:10:09,284
Megnézhetjük merre járt
a gyanúsítottunk. Indítsa!

127
00:10:10,453 --> 00:10:15,190
Kijön a vasútállomásról, át a
Ferris sugárúton észak felé tartva.

128
00:10:15,258 --> 00:10:17,059
Ez egy Howard úti
Banknál készült.

129
00:10:17,127 --> 00:10:18,727
Átjön a sarokra.

130
00:10:18,795 --> 00:10:21,764
És ott bemegy egy kávézóba.

131
00:10:21,831 --> 00:10:26,401
Közel 45 percet tölt bent,
majd elhagyja az épületet.

132
00:10:26,469 --> 00:10:29,605
A fickó megöl egy vonatnyi embert,
aztán beugrik kajálni?

133
00:10:29,672 --> 00:10:32,207
Eddig tudtuk követni.

134
00:10:32,275 --> 00:10:35,744
Egy kamera sem rögzítette,
miután elhagyta a kávézót.

135
00:10:35,812 --> 00:10:38,947
De legalább van hol kezdenünk.

136
00:10:39,015 --> 00:10:40,816
Wilusa kávézó.

137
00:10:41,884 --> 00:10:44,185
Igen, itt volt ma reggel.

138
00:10:44,253 --> 00:10:45,953
Sokat jár ide.

139
00:10:46,021 --> 00:10:47,100
Fura fickó.

140
00:10:47,100 --> 00:10:48,556
Ezt hogy érti?

141
00:10:48,624 --> 00:10:52,059
Mindig rajzolgat szalvétákra,
tányéralátétekre.

142
00:10:52,127 --> 00:10:53,800
Miféle dolgokat
szokott rajzolgatni?

143
00:10:53,800 --> 00:10:55,496
Azt hiszem valamiféle matekot.

144
00:10:55,564 --> 00:10:59,066
Őszintén szólva az én matek tudásom
a borravaló számolásánál végetér...

145
00:10:59,134 --> 00:11:00,868
Szokott hitelkártyával fizetni?

146
00:11:00,936 --> 00:11:02,937
Néha igen.

147
00:11:04,874 --> 00:11:06,375
Itt van.
Ez ő.

148
00:11:09,112 --> 00:11:11,313
Alistair Peck.

149
00:11:11,381 --> 00:11:13,015
Köszönöm.
Sokat segített.

150
00:11:43,646 --> 00:11:45,647
Kérem küldjék fel Bishopékat!

151
00:11:47,951 --> 00:11:52,487
Ez a matematikai formula
rendkívül összetett.

152
00:11:52,555 --> 00:11:55,393
A fizikusok az ilyen diagramokat
arra használják, hogy

153
00:11:55,393 --> 00:11:58,393
megosszák egymással a
szubatomos részecskék működését.

154
00:11:58,461 --> 00:12:01,463
<i>Ez itt nagyszerű.</i>

155
00:12:01,531 --> 00:12:05,300
Ez talán megmagyarázza miért
tapétázza ki a házát számokkal.

156
00:12:05,368 --> 00:12:08,737
Asztrofizikus.
Az MIT-n tanít.

157
00:12:08,805 --> 00:12:15,777
Ha jól értem, akkor ez az Alistair Peck
fogta Einstein relativitás elméletét,

158
00:12:15,845 --> 00:12:17,546
és a feje tetejére fordította.

159
00:12:17,614 --> 00:12:21,316
Néhány részét értem.
Itt takionok vannak ábrázolva,

160
00:12:21,384 --> 00:12:22,985
de nem látom mi a közös bennük.

161
00:12:23,052 --> 00:12:29,992
Habár ez megerősít abban, hogy
dr. Peck-nek hatalmas energiára volt szüksége...

162
00:12:30,059 --> 00:12:32,361
...ahhoz, amit csinált.

163
00:12:50,813 --> 00:12:53,916
Mit művelnek a dolgaimmal?

164
00:13:09,866 --> 00:13:12,301
<i>Peck itt van a földszinten.</i>

165
00:13:17,166 --> 00:13:19,301
<i>Csak úgy bejött az utcáról.</i>

166
00:13:24,212 --> 00:13:26,814
Azt hiszem ez megmagyarázza
miért van itt ennyi sebészeti eszköz.

167
00:13:26,882 --> 00:13:30,185
Mit tett a vonaton lévő emberekkel?

168
00:13:30,253 --> 00:13:32,921
12 ártatlan ember volt.

169
00:13:32,989 --> 00:13:35,691
Azok az emberek
nem haltak meg, hölgyem.

170
00:13:35,758 --> 00:13:38,827
Nem véglegesen.

171
00:13:38,895 --> 00:13:40,829
Mindannyian meghaltak.

172
00:13:40,897 --> 00:13:42,297
Ez nemsokára megváltozik.

173
00:13:42,365 --> 00:13:45,934
Habár attól tartok
nemsokára többen megfognak.

174
00:13:46,002 --> 00:13:49,972
Dr. Peck, most azonnal
feküdjön a földre.

175
00:13:50,039 --> 00:13:54,009
<i>Ne vigyék el a számításaim!
Maguknak semmitmondóak.</i>

176
00:13:54,077 --> 00:13:58,480
Olyat tehetek, amitől maguk elfelejtik,
hogy valaha is elvették a tulajdonom.

177
00:13:58,548 --> 00:14:01,850
Beültetett magának egy Faraday hurkot.

178
00:14:01,918 --> 00:14:03,852
Miről beszélsz, Walter?

179
00:14:03,920 --> 00:14:07,755
Egy pajzs, ami egy ideiglenes
burkot von az ember teste köré.

180
00:14:07,823 --> 00:14:08,700
Hát persze!

181
00:14:08,700 --> 00:14:11,192
Hát persze mi? Miért kell
neki egy ideiglenes burok?

182
00:14:11,259 --> 00:14:12,994
Ez csodálatos!

183
00:14:13,061 --> 00:14:15,196
Mit csinál, dr. Peck?

184
00:14:15,263 --> 00:14:17,098
dr. Peck?

185
00:14:17,165 --> 00:14:19,066
Mi történik, Walter?

186
00:14:32,782 --> 00:14:35,083
Van aprója?

187
00:14:35,151 --> 00:14:38,487
Sajnálom, hogy újra át kell élned.

188
00:14:49,532 --> 00:14:52,000
Istenem.

189
00:14:52,068 --> 00:14:53,602
Istenem!

190
00:15:01,000 --> 00:15:03,078
Hagyj üzenetet.

191
00:15:03,555 --> 00:15:06,078
Hahó, Walter!
Itt Peter.

192
00:15:07,078 --> 00:15:10,078
A fiad, Peter.

193
00:15:10,511 --> 00:15:11,078
<i>Na jó, rendben.</i>

194
00:15:11,078 --> 00:15:14,078
<i>Ha megkaptad, akkor
pakold be a felszerelésed.</i>

195
00:15:14,078 --> 00:15:15,078
Az előbb beszéltem Oliviával.

196
00:15:15,078 --> 00:15:18,578
Azt mondta történt valami egy vonaton,
és tudom mennyire szereted a vonatokat.

197
00:15:18,578 --> 00:15:20,078
<i>Gondoltam ez majd felvidít.</i>

198
00:15:20,078 --> 00:15:22,078
<i>15 perc múlva
megyek érted, jó?</i>

199
00:15:23,989 --> 00:15:25,590
Nem vettél észre valami furát?

200
00:15:25,657 --> 00:15:28,759
Még nem, de adj 10 percet.

201
00:15:29,827 --> 00:15:31,329
Walterről beszéltem.

202
00:15:32,396 --> 00:15:35,232
Elnézést, dr. Walter Bishop vagyok.

203
00:15:35,299 --> 00:15:37,734
Ez az a szerelvény?

204
00:15:38,904 --> 00:15:41,372
Biztosan ez lesz az.

205
00:15:44,343 --> 00:15:46,911
Te jó ég!

206
00:15:53,418 --> 00:15:55,353
<i>És semmi mást nem tud mondani?</i>

207
00:15:55,420 --> 00:15:57,455
<i>Nincs más információ?</i>

208
00:16:03,929 --> 00:16:05,897
Itt a belső jelentés.

209
00:16:05,964 --> 00:16:09,367
Szerinted ezek az emberek
egyszerre kaptak szívrohamot?

210
00:16:09,434 --> 00:16:11,736
Talán az együttérzéshez van köze.

211
00:16:11,803 --> 00:16:14,839
Fertőző, mint az ásítás.

212
00:16:22,581 --> 00:16:26,984
Walter, maga szerint ettől
kialudhattak a fények a szerelvényben?

213
00:16:27,052 --> 00:16:28,686
Nem, kell lennie egy
szünetmentes tápegységnek.

214
00:16:28,754 --> 00:16:30,988
Hacsak nem volt
helyesen karbantartva.

215
00:16:31,056 --> 00:16:34,258
Néhány testre szükségem lesz a laborba.

216
00:16:34,326 --> 00:16:35,760
Hat, hét elég lesz.

217
00:16:35,827 --> 00:16:39,497
Dunham ügynök?

218
00:16:47,839 --> 00:16:51,042
Ez a fiú találkozott egy férfival,
amikor fellépet a vonatra.

219
00:16:51,109 --> 00:16:52,944
Azt mondja a férfin esőkabát volt.

220
00:16:53,011 --> 00:16:54,811
180 cm magas, barna hajú.

221
00:16:54,879 --> 00:16:57,415
Azt mondja hozzáért a kapaszkodóhoz.
Már keressük az ujjlenyomatokat.

222
00:16:58,482 --> 00:16:59,517
Hali!

223
00:17:00,585 --> 00:17:05,355
- Az az ember a vonatról mondott
neked valamit? - Igen.

224
00:17:05,423 --> 00:17:06,923
Mit mondott?

225
00:17:06,991 --> 00:17:09,426
"Sajnálom, hogy újra át kell élned."

226
00:17:09,493 --> 00:17:10,594
Újra?

227
00:17:27,712 --> 00:17:28,845
És aztán?

228
00:17:28,913 --> 00:17:31,948
Leszállt a vonatról, és elment.

229
00:17:32,016 --> 00:17:34,084
Broyles ügynök,
Dunham ügynök!

230
00:17:37,121 --> 00:17:38,388
Minden akksi lemerült.

231
00:17:38,456 --> 00:17:41,758
Minden telefonból, laptopból,
elfogyott az energia.

232
00:17:43,061 --> 00:17:44,895
Figyelj, Rod!

233
00:17:44,963 --> 00:17:47,732
Ott találtam a földön.

234
00:17:47,799 --> 00:17:49,200
Istenem!

235
00:17:49,267 --> 00:17:51,402
Köszönöm!
Köszönöm!

236
00:17:51,470 --> 00:17:52,670
Ez az enyém.

237
00:17:52,738 --> 00:17:54,138
Ott volt a padlón.

238
00:17:54,206 --> 00:17:58,042
Köszönöm szépen!

239
00:18:01,000 --> 00:18:04,000
SZÖVETSÉGI ÉPÜLET,
BOSTON

240
00:18:04,015 --> 00:18:05,016
A mitokondrium kimerült?

241
00:18:05,083 --> 00:18:06,450
Igen, teljesen.

242
00:18:06,518 --> 00:18:09,386
Az áldozatok nem csoportos
szívrohamban haltak meg.

243
00:18:09,453 --> 00:18:13,356
- Teljesen kifogyott a biológiai energiájuk.
- Akárcsak a telefon akkumulátorok.

244
00:18:13,424 --> 00:18:15,158
Így van. Már csak
az a kérdés hogyan.

245
00:18:15,226 --> 00:18:19,195
Walter még dolgozik rajta.
Majd szólok, ha eszébe jut valami.

246
00:18:19,263 --> 00:18:20,363
Oké.

247
00:18:20,431 --> 00:18:24,934
Dunham! Azonosítottuk a
kapaszkodón hagyott ujjlenyomatot.

248
00:18:25,002 --> 00:18:26,102
Szerencsénk van.

249
00:18:26,170 --> 00:18:29,072
A talált személy benne van
a NASA adatbázisában.

250
00:18:29,140 --> 00:18:31,074
Dr. Alistair Peck.

251
00:18:31,142 --> 00:18:32,942
Mit csinált a NASA-nál?

252
00:18:33,010 --> 00:18:35,745
Egyfajta agytröszt volt.

253
00:18:35,813 --> 00:18:37,547
Ettől többet jelenleg nem tudunk.

254
00:18:37,615 --> 00:18:40,518
Azt viszont tudjuk hol lakik.
412 Inman út.

255
00:19:01,940 --> 00:19:05,009
Kérem küldjék fel Bishopékat!

256
00:19:13,451 --> 00:19:17,020
Lehet, hogy besegített a NASA-nak
dr. Peck, de itt dolgozott a közelben.

257
00:19:17,856 --> 00:19:21,659
Asztrofizikus.
Az MIT-n tanít.

258
00:19:24,696 --> 00:19:27,530
Mi az?

259
00:19:27,598 --> 00:19:29,332
Dezsavüm van.

260
00:19:30,768 --> 00:19:36,372
Olvastam, hogy a dezsavű által közli a végzet veled,
hogy pontosan ott vagy, ahol lenned kell.

261
00:19:36,440 --> 00:19:38,875
Ezért érzed úgy, mintha
már jártál volna ott.

262
00:19:38,943 --> 00:19:41,845
A saját végzeteddel
összhangban vagy.

263
00:19:41,912 --> 00:19:44,414
Te hiszel ebben?

264
00:19:45,482 --> 00:19:46,549
Nem.

265
00:19:46,617 --> 00:19:50,653
Nekem ez egy kicsit túl misztikus.

266
00:19:50,721 --> 00:19:52,088
Nekem nem szokott lenni.

267
00:19:52,156 --> 00:19:56,726
Lehet azért, mert nem vagyok
összhangban a végzetemmel.

268
00:19:56,794 --> 00:19:58,394
Ezt nézzétek meg!

269
00:19:58,462 --> 00:20:00,897
Mi az?

270
00:20:00,965 --> 00:20:01,732
Egy fényképalbum.

271
00:20:10,241 --> 00:20:12,408
Oké.

272
00:20:12,476 --> 00:20:15,578
De vajon ki ez a nő?

273
00:20:15,646 --> 00:20:17,647
Hogy hívnak?

274
00:20:28,893 --> 00:20:34,397
Az egyikőjük előbb,
vagy utóbb visszatér.

275
00:20:34,465 --> 00:20:37,066
Remélhetőleg előbb.

276
00:20:44,408 --> 00:20:45,942
Most már hazamehetünk?

277
00:20:46,010 --> 00:20:48,111
Már unom a várakozást.

278
00:20:52,283 --> 00:20:55,785
Olivia...
Mehetnék önnel?

279
00:20:55,853 --> 00:20:57,921
A maga kocsijában?

280
00:20:57,988 --> 00:21:00,924
Nem mehetek vele haza.
Rá sem bírok nézni.

281
00:21:00,991 --> 00:21:02,692
Walter, ezt nem teheti tovább.

282
00:21:02,760 --> 00:21:04,961
Peter tudja, hogy
nyugtalanítja magát valami.

283
00:21:05,029 --> 00:21:07,931
Írtam neki egy levelet.

284
00:21:07,998 --> 00:21:12,702
Egy levél sokkal többet mondó,
mint ha én hebegnék-habognék.

285
00:21:12,770 --> 00:21:16,872
Megmagyaráz mindent
a helyes szavak használatával.

286
00:21:19,009 --> 00:21:21,347
Habár mindig, amikor
el szeretném mondani neki,

287
00:21:21,347 --> 00:21:24,347
akkor elképzelem hogyan reagálna
a levél olvasása közben.

288
00:21:24,415 --> 00:21:28,518
És ez a jelenet végigjátszódik
bennem újra, meg újra.

289
00:21:28,586 --> 00:21:33,656
És minden alkalommal
szörnyű vége van.

290
00:21:33,724 --> 00:21:36,559
De meg fogom tenni.

291
00:21:36,627 --> 00:21:39,128
Csak először...

292
00:21:39,196 --> 00:21:42,198
...még várok valamire,
Dunham ügynök.

293
00:21:42,266 --> 00:21:44,868
Egy fontos dologra.

294
00:21:44,935 --> 00:21:47,270
Ezt figyeljétek!

295
00:21:47,338 --> 00:21:49,806
Sablonok, formák.

296
00:21:49,874 --> 00:21:52,175
Mire valóak?

297
00:21:52,243 --> 00:21:54,844
Ilyen gépalkatrészeket lehet önteni,
de úgy néz ki ezek kézzel készültek.

298
00:21:54,912 --> 00:22:01,685
Ez néhány hónappal ezelőtti.
Ez pedig még korábbi.

299
00:22:02,753 --> 00:22:06,189
Azt írja prototípusok.

300
00:22:06,257 --> 00:22:08,057
Prototípusok mihez?

301
00:22:42,800 --> 00:22:47,457
{6}MASSACHUSETTSI MŰSZAKI EGYETEM

302
00:22:45,181 --> 00:22:47,850
<i>Alistair Peck hat évig
volt itt tanár.</i>

303
00:22:47,917 --> 00:22:51,386
A részecskegyorsítással foglalkozott.
Megszállottja volt.

304
00:22:51,454 --> 00:22:54,957
Féreglyukak létrehozása
részecske ütköztetés nélkül.

305
00:22:55,024 --> 00:22:57,860
Szóval azt mondja, hogy dr. Peck
az időutazással foglalkozott?

306
00:22:57,927 --> 00:23:01,230
Beszélt elméletekről, amelyek végül
mind túlszárnyalták a képességeinket.

307
00:23:01,297 --> 00:23:03,799
Ez biztosan idegesítette
a főnökeit.

308
00:23:03,867 --> 00:23:06,401
Inkább kínos volt nekik.

309
00:23:06,469 --> 00:23:11,073
Ki akarták rúgni Alistair-t,
de magától kilépet úgy egy éve.

310
00:23:11,141 --> 00:23:13,242
Ő a felesége?

311
00:23:17,013 --> 00:23:18,447
Igen, a menyasszony.

312
00:23:18,515 --> 00:23:19,948
Arlette-nek hívják.

313
00:23:20,016 --> 00:23:21,550
Nem emlékszik a vezetéknevére?

314
00:23:21,618 --> 00:23:23,051
Sajnos nem.

315
00:23:23,119 --> 00:23:25,354
Ismeri esetleg Mr. Peck barátait?

316
00:23:25,421 --> 00:23:26,622
Ismerőseit?

317
00:23:26,689 --> 00:23:27,790
Ez szomorú dolog.

318
00:23:27,857 --> 00:23:30,225
Mindenkivel kedves volt,
de nem volt egy társasági ember.

319
00:23:30,293 --> 00:23:32,094
Azt hiszem én voltam
az egyetlen barátja.

320
00:23:32,162 --> 00:23:37,699
Nos minden adat fontos lehet,
amire emlékszik Mr. Peckkel kapcsolatban.

321
00:23:41,304 --> 00:23:44,640
Alistair úgy fél éve küldte ezeket,
hogy korrigáljam őket.

322
00:23:44,707 --> 00:23:46,108
Szerette volna kiadni ezeket.

323
00:23:46,176 --> 00:23:47,643
Elvihetjük?

324
00:23:47,710 --> 00:23:49,077
Csak porfogónak van itt.

325
00:23:49,145 --> 00:23:50,612
Eléggé tömör anyag.

326
00:23:50,680 --> 00:23:52,481
A legtöbben csak
zagyvaságnak tartják.

327
00:23:52,549 --> 00:23:57,686
Én ismerek valakit, aki
érti a zagyvaságokat.

328
00:23:59,656 --> 00:24:02,591
Befejeztem.

329
00:24:02,659 --> 00:24:09,398
20 év és még pár gondolkodó segítségével
feldolgozhatom ezt a sok információt.

330
00:24:09,465 --> 00:24:12,637
Alistair Peck megfogalmazott
néhány kivételes elméletet,

331
00:24:12,637 --> 00:24:15,637
amiket most valószínűleg kivitelez.

332
00:24:15,705 --> 00:24:17,639
Tehát?

333
00:24:17,707 --> 00:24:21,744
Elképzelhető, hogy
tud utazni az időben.

334
00:24:21,812 --> 00:24:24,580
Einstein már elképzelte ezt.

335
00:24:24,647 --> 00:24:28,483
Délelőtt 10:00...Délelőtt 11:00

336
00:24:28,551 --> 00:24:34,423
Azt mondta, hogy ha valami a fénysebességnél
gyorsabban mozgatna egy tárgyat,

337
00:24:34,490 --> 00:24:36,658
akkor az idő egyenes meggörbülne.

338
00:24:39,195 --> 00:24:45,334
Amikor ez a két behajtott rész csatlakozik,
akkor roppant nagy erő kell ahhoz,

339
00:24:45,401 --> 00:24:49,838
- hogy az ugrást elnyelje...
- Bármilyen erőforrástól.

340
00:24:49,906 --> 00:24:52,641
- Szóval a laptopok, telefonok...
- És mindenki, aki körülötte volt.

341
00:24:52,709 --> 00:24:54,243
Igen.

342
00:24:54,310 --> 00:24:58,647
Szóval azt mondod, hogy Peck időutazása
ölte meg az embereket a vonaton?

343
00:24:58,715 --> 00:25:01,750
Én így gondolom, igen.
És ha igazam van, Olivia,

344
00:25:01,818 --> 00:25:04,853
akkor lehet, hogy egyszer
már elkaptuk ezt a férfit.

345
00:25:04,921 --> 00:25:07,389
Lehet, hogy többször.

346
00:25:07,457 --> 00:25:08,657
Megtaláltam a menyasszonyát.

347
00:25:08,725 --> 00:25:13,362
A fényképalbumban lévő autó
Arlette Turling nevére van regisztrálva.

348
00:25:13,429 --> 00:25:14,930
Most jön át a jogosítványa.

349
00:25:14,998 --> 00:25:16,465
Rendben, ez ő.
Deríts ki amit tudsz.

350
00:25:16,532 --> 00:25:18,433
Ő az egyetlen kapcsolatunk Peckkel.

351
00:25:18,501 --> 00:25:20,269
<i>A harmadik kötet nincs befejezve.</i>

352
00:25:20,336 --> 00:25:25,040
Van egy kézzel írott rész a végén,
de hirtelen vége szakad.

353
00:25:25,108 --> 00:25:31,847
<i>A befejezetlen fejezet címe:
"Az Arlette-elv megvalósítása."</i>

354
00:25:31,915 --> 00:25:33,782
Hogy mondta?

355
00:25:33,850 --> 00:25:35,951
"Az Arlette-elv megvalósítása"

356
00:25:38,955 --> 00:25:40,989
Azt hiszem tudom
miért csinálja ezt Peck.

357
00:25:41,057 --> 00:25:45,594
Arlette Turling autóbalesetben
meghalt 10 hónappal ezelőtt.

358
00:25:45,662 --> 00:25:47,162
Május 18-án.

359
00:25:47,230 --> 00:25:51,266
Mi van, ha Alistair Peck
vissza akar menni megmenteni őt?

360
00:25:54,704 --> 00:25:58,273
A gyász hihetetlen dolgokra
késztetheti az embert.

361
00:26:05,815 --> 00:26:11,019
Ha számba vesszük az elszívott energiát
ami a vasútállomáson volt reggel,

362
00:26:11,087 --> 00:26:16,792
összevetve Peck elméleteivel úgy számolom,
hogy egy 12 órás ugrásnak voltunk szemtanúi.

363
00:26:16,859 --> 00:26:20,462
Egy 10 hónapos ugrásnak...

364
00:26:20,530 --> 00:26:22,230
...súlyos következményei lehetnek.

365
00:26:22,298 --> 00:26:24,099
Mennyi áldozat lehet?

366
00:26:24,167 --> 00:26:28,036
Attól függ hová érkezik meg.

367
00:26:28,036 --> 00:26:29,871
Akár százak.

368
00:26:36,879 --> 00:26:38,146
Ez fura.

369
00:26:38,214 --> 00:26:42,551
Rákerestem Peck telefonjára, amikor
először azonosítottuk gyanúsítottként.

370
00:26:42,618 --> 00:26:47,189
Nem volt neki, de Arlette Turlingé
még mindig aktív.

371
00:26:47,256 --> 00:26:49,558
Valaki fizeti a számlákat.

372
00:26:49,625 --> 00:26:54,663
Az elmúlt 24 órában az egyetlen vevőtorony,
ami kezelte Arlette telefonjának jeleit

373
00:26:54,731 --> 00:26:58,133
az az Albany út közelében
lévő vevőtorony.

374
00:26:58,201 --> 00:26:59,935
Mi van ott a közelben?

375
00:27:00,003 --> 00:27:01,770
Az egyetem.

376
00:27:01,838 --> 00:27:03,071
Mit keres az egyetemen?

377
00:27:03,139 --> 00:27:05,407
A professzornő már egy éve nem látta.

378
00:27:05,475 --> 00:27:09,945
Ez a labor Walteré.
Lehet Pecknek is van ott egy.

379
00:27:15,551 --> 00:27:20,055
Az akták szerint a Peck nevére
regisztrált labor a 107-es.

380
00:27:20,123 --> 00:27:22,891
Vannak ablakok a laborban?

381
00:27:22,959 --> 00:27:25,460
Küldjön embereket a tetőre!

382
00:27:25,528 --> 00:27:28,130
Muszáj ez a sok fegyver?

383
00:27:28,130 --> 00:27:31,100
- Jól vagy? Ne vigyelek haza?
- Nem kell Peter.

384
00:27:31,100 --> 00:27:32,300
Maradj ott.

385
00:27:33,369 --> 00:27:34,436
Dunham ügynök.

386
00:27:34,504 --> 00:27:39,408
Ha igazunk van, és Peck vissza
akarja hozni az elhunyt szerettét,

387
00:27:39,475 --> 00:27:42,577
akkor Peckben és bennem
van valami közös.

388
00:27:42,645 --> 00:27:44,046
Hadd beszéljek vele!

389
00:27:44,113 --> 00:27:46,348
- Walter, én..
- Persze tudom, hogyha megölik,

390
00:27:46,416 --> 00:27:49,251
csak akkor biztos, hogy
nem fog ugrani, de

391
00:27:49,318 --> 00:27:57,292
ha beszélhetek vele, akkor szerintem
meggyőzhetem, hogy hagyja abba.

392
00:27:57,360 --> 00:27:59,594
Kérem!

393
00:28:01,197 --> 00:28:03,031
Beszéljünk Broylesszal.

394
00:28:31,861 --> 00:28:32,794
Várjon!

395
00:28:32,862 --> 00:28:36,431
Nem akarom bántani.
Csak egy követ vagyok.

396
00:28:39,469 --> 00:28:41,703
Tudom ki maga.

397
00:28:41,771 --> 00:28:44,906
Maga dr. Walter Bishop.
Olvastam magáról.

398
00:28:44,974 --> 00:28:47,709
A genetikus fajkeveredés
új határai.

399
00:28:47,777 --> 00:28:54,249
És tudom, hogyha szeretné, akkor
egy másodperc alatt eltűnhetne innen.

400
00:28:56,252 --> 00:28:59,421
Kérem, bízzon bennem!

401
00:29:04,485 --> 00:29:08,286
Mindketten jól tudjuk, hogy
néhány dolgot csak úgy kapunk.

402
00:29:08,353 --> 00:29:13,491
Ott vannak például a természet törvényei,
amelyek nem feltétlenül érvényesek.

403
00:29:13,559 --> 00:29:16,131
Vannak olyan helyek
ezen a földön, ahol

404
00:29:16,131 --> 00:29:19,831
kettő, meg kettő határozottan
nem egyenlő néggyel.

405
00:29:19,898 --> 00:29:21,966
Rájött, hogyan hajlítsa az időt.

406
00:29:22,034 --> 00:29:25,803
De magát csak a
múltba utazás érdekli.

407
00:29:25,871 --> 00:29:30,675
A következő utazásának
célja Május 18-a.

408
00:29:30,742 --> 00:29:33,044
Tehát tudja.

409
00:29:33,111 --> 00:29:35,046
Május 18-a.

410
00:29:35,113 --> 00:29:37,348
Igen.

411
00:29:37,416 --> 00:29:41,218
Ne csinálja! Ne álljon oda!
Mesterlövészek vannak kint.

412
00:29:41,285 --> 00:29:43,287
<i>Álljon el az ablakból!</i>

413
00:29:45,355 --> 00:29:46,823
Remélem tudja mit csinál.

414
00:29:46,891 --> 00:29:48,758
<i>Miért van itt?</i>

415
00:29:48,826 --> 00:29:51,629
<i>Mit akar tőlem?</i>

416
00:29:52,697 --> 00:29:56,266
A számításaim kimutatták, amit
maga már minden bizonnyal tud.

417
00:29:56,334 --> 00:30:00,670
Hatalmas mennyiségű energiát
fog felemészteni akárhová érkezik,

418
00:30:00,738 --> 00:30:03,673
és rengeteg ember fog meghalni.

419
00:30:03,741 --> 00:30:06,376
De minden visszaugrás törli ezt.

420
00:30:06,444 --> 00:30:07,377
Nem.

421
00:30:07,445 --> 00:30:11,482
Ha újra együtt lesz a menyasszonyával,
és ha kihúzza abból az autóból,

422
00:30:11,550 --> 00:30:18,222
akkor az utolsó utazás
áldozatai halottak maradnak.

423
00:30:18,290 --> 00:30:20,157
Figyeljen!

424
00:30:25,764 --> 00:30:28,966
A baleset napján veszekedtünk.

425
00:30:29,034 --> 00:30:32,737
Arlette azt akarta menjek el valami boltba
bejelentkezni esküvői ajándékokért.

426
00:30:32,804 --> 00:30:35,806
Én megsértettem, és eljöttem.

427
00:30:35,874 --> 00:30:39,110
Sétálás közben valami elterelte
a figyelmem a horizonton.

428
00:30:39,177 --> 00:30:42,280
Egy hatalmas vörös labda.

429
00:30:42,347 --> 00:30:44,382
Egy hőlégballon volt.

430
00:30:44,449 --> 00:30:48,386
Ki volt kötve a külvárosban, egy mezőn.

431
00:30:48,453 --> 00:30:54,592
Egész nap ezen a mezőn voltam,
néztem a hőlégballont, és megvilágosodtam.

432
00:30:54,660 --> 00:31:01,832
Megálmodtam hogyan lehet testileg alkalmazni
az időutazásról alkotott elméleteimet.

433
00:31:01,900 --> 00:31:07,338
Ott voltam a mezőn, amikor
belementek az autójába.

434
00:31:07,406 --> 00:31:11,442
Május 18-a, 14:18.

435
00:31:11,510 --> 00:31:17,281
Ha megtettem volna, amire megkért, ha azt
mondtam volna, hogy "persze, elmegyek veled",

436
00:31:17,349 --> 00:31:22,019
akkor biztosan nem
történt volna meg.

437
00:31:22,087 --> 00:31:23,854
Vissza fogok ugrani.

438
00:31:23,922 --> 00:31:27,024
De arra a mezőre fogok, Walter.

439
00:31:27,092 --> 00:31:30,661
És csak a növényekből
szívom majd el az energiát.

440
00:31:30,729 --> 00:31:33,030
Az energia szétoszlik,
senki sem fog meghalni,

441
00:31:33,098 --> 00:31:38,202
majd kihúzom a kocsiból,
és megmentem az életét.

442
00:31:38,270 --> 00:31:46,277
Tudom miért nem ment
eddig vissza Május 18-áig.

443
00:31:46,345 --> 00:31:48,212
Mert nem tudja hogyan tegye.

444
00:31:48,280 --> 00:31:53,818
A vonattól tovább
nem tudott ugrani.

445
00:32:02,661 --> 00:32:04,729
Mi történt?

446
00:32:04,796 --> 00:32:08,099
Valaki hozza vissza a jelet!

447
00:32:09,166 --> 00:32:15,573
Az időgörbét hetedik rendű
polinommal közelítette meg.

448
00:32:15,641 --> 00:32:17,942
De elkövetett egy kisebb hibát.

449
00:32:18,010 --> 00:32:23,581
A kívánt távolság eléréséhez
legalább kilencest kell használni.

450
00:32:23,649 --> 00:32:25,683
Én is olvastam magáról.

451
00:32:26,249 --> 00:32:28,683
<i>Nem tudjuk visszahozni.
Kikapcsolta a vevőt.</i>

452
00:32:31,156 --> 00:32:32,657
Küldjenek be egy csapatot.

453
00:32:35,160 --> 00:32:38,162
Elmondom hogyan csinálja,
de egyben azt is, hogy nem teheti.

454
00:32:38,230 --> 00:32:39,530
Meg kell tennem.

455
00:32:39,598 --> 00:32:41,666
Nem fog tudni élni
a következményekkel.

456
00:32:42,733 --> 00:32:43,867
Mondtam, hogy senki
sem fog meghalni.

457
00:32:43,934 --> 00:32:47,171
Én nem azokról a
következményekről beszéltem.

458
00:32:47,239 --> 00:32:53,811
Én is megpróbáltam az
elképzelhetetlent, és sikerrel jártam.

459
00:32:53,879 --> 00:33:00,851
Átléptem egy másik világba,
és elhoztam egy fiút, aki nem az enyém.

460
00:33:00,919 --> 00:33:05,790
És azóta nem telt el nap úgy,
hogy ne érezzem a terhet a vállamon.

461
00:33:11,063 --> 00:33:17,635
Elmondok valamit, amit eddig
még egy léleknek sem mondtam el.

462
00:33:22,574 --> 00:33:32,983
Míg nem hoztam el a fiam a túloldalról,
addig sosem hittem Istenben.

463
00:33:33,051 --> 00:33:38,723
De feltűnt, hogy a
cselekedetemmel elárultam,

464
00:33:38,790 --> 00:33:45,663
és hogy minden ami azóta történt velem,
az Isten büntetése volt.

465
00:33:45,731 --> 00:33:51,035
Így most a megbocsátás jelét várom.

466
00:33:51,103 --> 00:33:56,107
Kértem Istent, hogy
küldje el a megbocsátás jelét.

467
00:33:56,174 --> 00:33:59,643
Egy különleges jelet.
Egy fehér tulipánt.

468
00:33:59,711 --> 00:34:04,347
Ilyenkor még nem virítanak a tulipánok.
Sem fehér, sem más.

469
00:34:05,415 --> 00:34:07,952
De ő Isten.

470
00:34:08,019 --> 00:34:17,394
És ha meg tud bocsátani nekem,
akkor talán lehetséges,

471
00:34:17,462 --> 00:34:23,400
hogy a fiam is megbocsát nekem.

472
00:34:23,468 --> 00:34:27,538
Isten a tudomány, Walter.

473
00:34:27,606 --> 00:34:31,208
Isten a gyermekbénulás és
influenza elleni oltás.

474
00:34:31,276 --> 00:34:35,780
Ő az MRI gép, és a műszív.

475
00:34:35,847 --> 00:34:40,818
Ha tudósnak vallja magát,
akkor csak abban kell hinnie.

476
00:34:43,321 --> 00:34:48,259
Akkor hadd szolgáljak
egy óvó mesével.

477
00:34:48,326 --> 00:34:54,431
Vissza fog ütni, ha kihúzza
Arlette-et abból az autóból.

478
00:34:54,499 --> 00:34:58,469
Nem tudja hogyan változnak majd
a dolgok a tette után, de fognak.

479
00:34:58,537 --> 00:35:01,839
Nem mi szabályozzuk a világot.

480
00:35:01,907 --> 00:35:05,142
És sosem lesz képes ránézni
anélkül, hogy eszébe jutna,

481
00:35:05,210 --> 00:35:10,714
mint ahogy én sem tudok,
valahányszor a fiamra nézek.

482
00:35:10,782 --> 00:35:14,385
Megjártam a poklok-poklát,
míg erre rájöttem.

483
00:35:14,452 --> 00:35:16,287
És maga is így lesz ezzel.

484
00:35:22,761 --> 00:35:26,330
Azt kéri, hogy hagyjam ott.

485
00:35:34,773 --> 00:35:35,940
Ne, ne, ne!
Hagyják abba!

486
00:35:36,007 --> 00:35:37,408
Jól vagyok.

487
00:35:37,475 --> 00:35:39,376
Megállni!
Ne, kérem!

488
00:35:39,444 --> 00:35:40,444
Uraim, kérem!

489
00:35:40,512 --> 00:35:41,812
Nem értik?

490
00:35:41,880 --> 00:35:43,113
Nem fogunk erre emlékezni.

491
00:35:43,181 --> 00:35:44,415
Nem értik? Nem fogunk
semmire sem emlékezni!

492
00:35:44,482 --> 00:35:45,649
Nem fogunk emlékezni!

493
00:35:54,482 --> 00:35:57,649
Erősítésre van szükségem.

494
00:35:58,482 --> 00:36:04,649
<i>- Vettem. Hol van?
- 412, Inman út.</i>

495
00:36:07,046 --> 00:36:08,346
Ez fura.

496
00:36:08,414 --> 00:36:12,951
Rákerestem Peck telefonjára, amikor
először azonosítottuk gyanúsítottként.

497
00:36:13,018 --> 00:36:14,385
Nem volt neki.

498
00:36:14,453 --> 00:36:17,055
De Arlette Turlingé
még mindig aktív.

499
00:36:17,122 --> 00:36:20,658
Az elmúlt 24 órában az egyetlen vevőtorony,
ami kezelte Arlette telefonjának jeleit

500
00:36:20,726 --> 00:36:24,629
az az Albany út közelében
lévő vevőtorony.

501
00:36:25,698 --> 00:36:26,798
Dunham.

502
00:36:26,865 --> 00:36:29,167
Alistair Peck a házában van.

503
00:36:29,235 --> 00:36:31,769
Hat halott, köztük két
Bostoni rendőr.

504
00:36:31,837 --> 00:36:35,573
Le kell lőnünk,
mielőtt újra ugrik.

505
00:37:42,208 --> 00:37:44,709
<i>- Bemértem.
- Szedje le!</i>

506
00:39:06,208 --> 00:39:09,709
(Szeretlek!)

507
00:39:10,208 --> 00:39:11,909
(Én is téged!)

508
00:39:39,658 --> 00:39:41,392
Már jó ideje nem néztél
arra a levélre.

509
00:39:41,460 --> 00:39:43,561
Már majdnem egy éve,
hogy Alistair meghalt.

510
00:39:43,629 --> 00:39:46,597
Ma kell elküldenem.

511
00:39:46,665 --> 00:39:49,934
Nyisd ki.

512
00:39:50,002 --> 00:39:55,339
Úgy tűnik Alistair azért hagyta neked,
mert megbízott benned.

513
00:39:55,407 --> 00:39:58,843
Nem zárta volna le, ha
azt akarta volna, hogy megnézzem.

514
00:41:25,397 --> 00:41:26,497
<i>Walter?</i>

515
00:41:26,565 --> 00:41:29,934
Hoztam neked valamit.

516
00:41:30,002 --> 00:41:33,938
Megcsináltam a lemezjátszódat.

517
00:41:34,006 --> 00:41:36,908
Mondanám, hogy ne vidd a laborba,
de úgysem tartod be.

518
00:41:36,975 --> 00:41:38,509
Köszönöm, Peter!

519
00:41:38,577 --> 00:41:40,878
Gondoltam egy kis zene felvidítana.

520
00:41:45,150 --> 00:41:48,352
Walter, látom, hogy az utóbbi
hetekben valami bajod van.

521
00:41:48,420 --> 00:41:50,621
Ha szeretnél valamiről beszélni velem...

522
00:41:50,689 --> 00:41:54,959
Nem!

523
00:41:55,027 --> 00:41:57,662
Valami nyomta a vállam.

524
00:41:57,729 --> 00:41:59,830
Egy döntés, de...

525
00:41:59,898 --> 00:42:02,767
Jól vagyok.

526
00:42:02,834 --> 00:42:05,403
Rendben.

527
00:42:05,470 --> 00:42:07,171
Megyek szunyálni.

528
00:43:03,839 --> 00:43:13,100
<font color="#ffff00">Fordította: Cassone
(http://cassonesub.wordpress.com)</font>

