1
00:00:01,308 --> 00:00:02,975
<i>Előzmények a Fringe-ben...</i>

2
00:00:03,043 --> 00:00:07,613
Átléptem egy másik világba, és
elhoztam egy fiút, aki nem az enyém.

3
00:00:07,680 --> 00:00:12,616
Egy nap sem múlt el úgy,
hogy ne érezzem a tettem súlyát.

4
00:00:12,684 --> 00:00:14,530
Peter megérdemli, hogy tudja
ki is ő valójában.

5
00:00:14,638 --> 00:00:17,511
Megmentette az életét.
Biztosan megérti majd.

6
00:00:17,579 --> 00:00:19,959
Nem csak egy lyukat
nyitottál a másik világba.

7
00:00:20,026 --> 00:00:21,977
Elhoztál magaddal.

8
00:00:22,045 --> 00:00:25,545
- Na de fiam...
- Nem vagyok a fiad!

9
00:00:25,612 --> 00:00:27,884
Peter három órával ezelőtt
kijelentkezett a kórházból.

10
00:00:27,969 --> 00:00:29,820
<i>Elment.</i>

11
00:01:23,116 --> 00:01:25,801
Walter?

12
00:01:27,916 --> 00:01:30,194
Úgy döntöttem mindent rendszerezek.

13
00:01:30,262 --> 00:01:32,441
Marihuánát szívott.

14
00:01:32,514 --> 00:01:36,032
Amit elszívtam azt
nem hívnám marihuánának.

15
00:01:36,099 --> 00:01:37,943
Ez egy keresztezés.

16
00:01:38,011 --> 00:01:43,644
Tartós szupernova és
afghani kush keveréke.

17
00:01:43,712 --> 00:01:46,828
Barna Betty-nek hívom.

18
00:01:46,895 --> 00:01:49,306
Walter...

19
00:01:56,044 --> 00:01:58,420
Tudom mit érez most.

20
00:01:58,488 --> 00:02:02,473
Fontos irányítás alatt
tartani az ember életét.

21
00:02:02,541 --> 00:02:04,016
Walter.

22
00:02:04,084 --> 00:02:07,497
Peter vissza fog jönni.

23
00:02:07,565 --> 00:02:14,163
Csak egy kis időre van szüksége,
de vissza fog jönni.

24
00:02:18,819 --> 00:02:20,557
Helló!

25
00:02:20,624 --> 00:02:21,731
Szia.

26
00:02:21,799 --> 00:02:25,749
Valami hír?
Megtalálta már?

27
00:02:25,816 --> 00:02:27,654
Sajnálom, Walter.

28
00:02:27,721 --> 00:02:30,199
Találtam pár szálat, amiket
szeretnék követni, de előtte még...

29
00:02:30,267 --> 00:02:31,370
Előtte még mi?

30
00:02:31,438 --> 00:02:33,279
Mi lehet fontosabb
Peter megtalálásánál?

31
00:02:33,346 --> 00:02:34,583
<i>Liv néni!</i>

32
00:02:34,651 --> 00:02:37,095
Az automata elnyelte a pénzt,
amit adtál nekem.

33
00:02:37,162 --> 00:02:40,407
Szia Astrid!
Szia Walter bácsi!

34
00:02:40,475 --> 00:02:42,448
Szia, Ella.
Tudod mit?

35
00:02:42,516 --> 00:02:45,260
Hátul a hűtőben akad
némi rágcsálnivaló.

36
00:02:45,327 --> 00:02:49,241
- Menj, és vegyél ki magadnak.
- Köszi!

37
00:02:49,309 --> 00:02:51,082
Ki ez?

38
00:02:51,150 --> 00:02:53,457
- Ella, Walter.
- Fura szag van itt.

39
00:02:53,524 --> 00:02:54,761
Rachel lánya.

40
00:02:54,831 --> 00:02:56,601
<i>Rachel pedig Olivia testvére.</i>

41
00:02:56,669 --> 00:02:58,542
Rachelnek Chicagóba kellett
mennie hétvégére,

42
00:02:58,609 --> 00:03:01,185
Ã­gy megkÃ©rt, hogy
tudok-e EllÃ¡ra vigyÃ¡zni.

43
00:03:01,253 --> 00:03:02,959
Ã‰s Ã©n gondoltam, hogy
te hÃ¡tha segÃ­tenÃ©l...

44
00:03:03,027 --> 00:03:04,129
<i>Nem, nem, nem.</i>

45
00:03:04,197 --> 00:03:06,973
Másra már nem vigyázhatok.

46
00:03:07,041 --> 00:03:08,711
Elég nekem egy is.

47
00:03:08,778 --> 00:03:11,287
Szerintem rólam beszélt.

48
00:03:11,355 --> 00:03:13,394
Walter egy "Barna Betty"
nevű valamit szívott.

49
00:03:13,462 --> 00:03:16,338
<i>- Szia, boci!
- Óvatosan, Stella!</i>

50
00:03:16,405 --> 00:03:20,384
Gene! Gene!
Ne nyalogasd! Ne nyalogasd!

51
00:03:20,452 --> 00:03:22,424
Csak pár órán át
kellene rá vigyáznod.

52
00:03:22,492 --> 00:03:24,431
Nem gond, Olivia.

53
00:03:24,499 --> 00:03:26,538
Itt leszek.
Örömmel vigyázunk rá.

54
00:03:27,709 --> 00:03:28,844
Meg fogod ölni.

55
00:03:28,914 --> 00:03:30,717
Nem szabad az oldalához érni.

56
00:03:30,785 --> 00:03:34,966
Milyen doktor vagy te?
Még csak nem is próbálkozol.

57
00:03:35,033 --> 00:03:41,485
Csak megetted az összes nasit, fura
dolgokról beszélsz, és mindenen nevetsz.

58
00:03:43,726 --> 00:03:45,397
Miért nem mesélsz nekem?

59
00:03:45,465 --> 00:03:47,503
Nem igazán tudok mesélni.

60
00:03:47,571 --> 00:03:49,009
Peternek régen nem meséltél?

61
00:03:52,319 --> 00:03:54,257
Az anyukája biztosan, de...

62
00:03:54,325 --> 00:03:58,936
...én sosem meséltem neki.

63
00:03:59,006 --> 00:04:03,212
Mindig túl sokat dolgoztam.

64
00:04:03,279 --> 00:04:06,980
És a szüleid, Walter bácsi?

65
00:04:07,048 --> 00:04:08,214
Ők meséltek neked?

66
00:04:08,282 --> 00:04:11,149
Ó, igen.

67
00:04:11,217 --> 00:04:18,187
Anyukám imádta Chandlert, és
egy másik írót, Dashiell Hammett-et.

68
00:04:18,255 --> 00:04:21,490
Imádta a nyomozós történeteket.

69
00:04:21,558 --> 00:04:23,958
És a musicaleket!

70
00:04:24,026 --> 00:04:25,359
Azokat főleg imádta!

71
00:04:25,427 --> 00:04:29,997
Gyakran felöltöztetett jelmezbe,
az iskolai előadásokra.

72
00:04:30,065 --> 00:04:33,299
Elég sokat bajlódtam
gyerekkoromban.

73
00:04:33,367 --> 00:04:34,867
<i>Walter...</i>

74
00:04:34,935 --> 00:04:36,969
Szerintem Ellának nagyon
tetszene, ha mesélne neki.

75
00:04:37,037 --> 00:04:39,571
Egyszer volt, hol nem volt...

76
00:04:39,639 --> 00:04:42,073
Na jó.
Készen állsz?

77
00:04:44,476 --> 00:04:48,745
Egyszer volt, hol nem volt...

78
00:04:51,549 --> 00:04:56,252
Volt egy sikeres nyomozó.

79
00:04:56,319 --> 00:05:04,591
Csak sajnos vissza kellett vonulnia,
mert volt egy rejtély, amit nem tudott megoldani.

80
00:05:04,659 --> 00:05:06,393
Mi volt az?

81
00:05:06,461 --> 00:05:08,495
Nem tudta befoltozni
az összetört szívét.

82
00:05:15,001 --> 00:05:15,934
<i>Miss Dunham?</i>

83
00:05:16,002 --> 00:05:17,936
Rachel vagyok.

84
00:05:18,003 --> 00:05:19,704
Elnézést, hogy
csak így berontok,

85
00:05:19,772 --> 00:05:23,040
de már több üzenetet hagytam,
mert szeretném felbérelni magát.

86
00:05:23,108 --> 00:05:25,943
Eltűnt a barátom.

87
00:05:26,011 --> 00:05:28,412
Ahogy azt láthatja,
eléggé elfoglalt vagyok.

88
00:05:28,480 --> 00:05:31,248
<i>Tartozik egy Nagy Eddie
nevű gazfickónak.</i>

89
00:05:31,316 --> 00:05:33,616
Azt hiszem valami szörnyű
dolog történt vele.

90
00:05:33,684 --> 00:05:36,416
- Iszik rá?
- Elnézést, hogy mondja?

91
00:05:36,484 --> 00:05:40,386
Nem kérek, köszönöm.

92
00:05:40,454 --> 00:05:46,491
Tudja legtöbb alkalommal az emberek
aggódnak, hogy a szerelmük eltűnt.

93
00:05:46,558 --> 00:05:49,460
Mire kiderítik, amit
én szoktam kideríteni,

94
00:05:49,527 --> 00:05:51,495
akkor azt kívánják bárcsak
meghaltak volna.

95
00:05:51,562 --> 00:05:53,730
Mit szokott általában találni?

96
00:05:53,798 --> 00:05:55,598
Rachel, igaz?

97
00:05:55,666 --> 00:06:00,870
Tegyen magának egy
szívességet. Menjen haza.

98
00:06:00,938 --> 00:06:03,739
<i>Ő nem képes arra,
amire maga gondol.</i>

99
00:06:03,807 --> 00:06:10,680
Csak pár hete találkoztunk,
de szerelem volt első látásra.

100
00:06:10,747 --> 00:06:14,450
Maga minden bizonnyal nem
hiszi, hogy ilyen dolog létezik.

101
00:06:14,518 --> 00:06:17,654
De biztosíthatom, hogy igen.

102
00:06:17,721 --> 00:06:22,592
♪ Valami történik, és kapkodok ♪

103
00:06:22,660 --> 00:06:28,329
♪ addig sosem veszem észre
amíg nem kapkodok ♪

104
00:06:28,397 --> 00:06:32,664
♪ Valami történik, és kapkodok ♪

105
00:06:32,698 --> 00:06:34,962
♪ Ne szeress, és ne
törd össze szívem ♪

106
00:06:35,030 --> 00:06:41,599
♪ Ne, ne, ne dobd el ♪

107
00:06:41,667 --> 00:06:45,069
Mit tettek magával
a srácok az iskolában?

108
00:06:45,137 --> 00:06:47,338
Inkább algebrát taníts nekem.

109
00:06:48,540 --> 00:06:55,078
Tudod Walter bácsi
gyógyszeres kezelése miatt

110
00:06:55,146 --> 00:07:02,351
a hátsó és oldalsó cricoarytenoid izmai
hatással vannak a gégéjére.

111
00:07:06,089 --> 00:07:08,323
Hol is tartottam?

112
00:07:08,391 --> 00:07:10,158
Ó, igen.

113
00:07:10,226 --> 00:07:13,562
Az igaz szerelem.

114
00:07:16,599 --> 00:07:19,101
Mikor beszélt vele utoljára?

115
00:07:19,168 --> 00:07:21,668
Két napja beszéltünk telefonon.

116
00:07:21,736 --> 00:07:23,666
És hogy hívják?

117
00:07:26,101 --> 00:07:28,769
<i>Peter Bishop.</i>

118
00:07:28,836 --> 00:07:31,002
Várj csak.
Itt valami nem jó.

119
00:07:31,070 --> 00:07:32,470
Anyukám nem szereti Petert.

120
00:07:32,538 --> 00:07:35,573
Persze, hogy nem.
Ez csak egy feltevés.

121
00:07:35,640 --> 00:07:41,778
De akárcsak minden jó történet, a dolgok
nem olyanok, mint amilyennek tűnnek.

122
00:07:41,845 --> 00:07:43,946
Akkor hol jártunk?

123
00:07:44,014 --> 00:07:45,347
Elfogadta az ügyet.

124
00:07:45,415 --> 00:07:47,049
Hát persze.
Miért ne tette volna?

125
00:07:47,116 --> 00:07:54,989
Tudod Rachel azt nem tudta, hogy
Olivia nyomozó valaha hitt a szerelemben.

126
00:07:55,056 --> 00:07:57,558
Különösen a nagy szerelemben.

127
00:07:57,625 --> 00:08:00,927
És ha másért nem is, legalább azért
elfogadta ezt az ügyet,

128
00:08:00,995 --> 00:08:04,130
hogy meglássa létezik-e
ilyen szerelem.

129
00:08:04,197 --> 00:08:08,667
És itt kezdenek picit
félelmetesek lenni a dolgok.

130
00:08:08,735 --> 00:08:11,502
Szerintem nem szeretnéd,
hogy folytassam.

131
00:08:11,570 --> 00:08:13,237
Peterhez van köze?

132
00:08:13,305 --> 00:08:15,506
Talán.

133
00:08:15,574 --> 00:08:17,341
Lehetséges.

134
00:08:19,000 --> 00:08:23,380
Míg Olivia információkat
gyűjtött Racheltől,

135
00:08:23,448 --> 00:08:30,687
addig a város másik végén
egy fiatal férfi rejtőzött,

136
00:08:30,755 --> 00:08:36,159
mert egy különleges dolog
birtokában állt.

137
00:08:36,227 --> 00:08:38,695
Mi volt az?

138
00:08:38,763 --> 00:08:40,530
Történetesen..

139
00:08:42,633 --> 00:08:44,267
...egy szív volt.

140
00:08:44,335 --> 00:08:50,540
Egy olyan szív, amit
a világ még nem látott.

141
00:09:02,700 --> 00:09:10,960
<font color="#ffff00">Fringe - 2.évad 20.rész</font>
<font color="#00ffff">- Brown Betty -</font>

142
00:09:10,960 --> 00:09:14,900
<font color="#ffff00">Fordította: Cassone
(cassone-italy@freemail.hu)</font>

143
00:09:18,022 --> 00:09:26,496
Egy jó nyomozó az
információforrásától lesz jó.

144
00:09:39,843 --> 00:09:41,644
Itt van?

145
00:09:41,712 --> 00:09:47,548
<i>Dunham nyomozó ismert
néhány befolyásos embert.</i>

146
00:09:49,619 --> 00:09:53,652
♪ Nem menekülhetsz a hangtól, ♪

147
00:09:53,720 --> 00:09:58,255
♪ ne aggódj, úgy is megtörténik ♪

148
00:09:58,323 --> 00:10:04,126
♪ egyszer mi is voltunk
játszó gyerekek ♪

149
00:10:09,997 --> 00:10:12,298
Üdv, Broyles hadnagy.

150
00:10:12,366 --> 00:10:14,299
Jó látni.

151
00:10:16,268 --> 00:10:17,934
Mi a gond?
Nem is köszön?

152
00:10:18,002 --> 00:10:23,239
Nem tudtam, hogy most köszönt,
vagy csak beszállt énekelni.

153
00:10:23,306 --> 00:10:24,306
Jó hangja van.

154
00:10:24,374 --> 00:10:26,910
Egy szívességet szeretnék kérni.

155
00:10:26,978 --> 00:10:28,875
Jó lehet, ha hozzám fordult.

156
00:10:28,943 --> 00:10:33,143
Annyira nem jó, mint hat éve
azt tetetni, hogy nem láttam egy zsarut,

157
00:10:33,211 --> 00:10:35,711
aki bizonyítékot helyezett el
egy előléptetés fejében.

158
00:10:35,779 --> 00:10:38,513
De igen, fontos a dolog.

159
00:10:42,657 --> 00:10:43,760
Mi lenne az?

160
00:10:43,827 --> 00:10:47,300
Eltűnt személy.

161
00:10:47,368 --> 00:10:48,902
Sosem láttam.

162
00:10:48,970 --> 00:10:52,568
És mi a helyzet ezzel?

163
00:10:52,635 --> 00:10:54,603
Jelent magának valamit?

164
00:10:56,505 --> 00:11:01,475
A barátnő találta a lakásában
a fickó eltűnésének napján.

165
00:11:08,917 --> 00:11:11,519
Ez egy cég logója.
Massive Dynamic.

166
00:11:11,586 --> 00:11:13,153
Hallott már róla?

167
00:11:13,221 --> 00:11:14,688
Nem.
Mit csinálnak?

168
00:11:14,756 --> 00:11:16,857
Az a kérdés
mit nem csinálnak?

169
00:11:16,924 --> 00:11:20,526
<i>Valóban, mit nem csinálnak?</i>

170
00:11:20,594 --> 00:11:24,363
<i>Olivia utánanézett egy kicsit,
és rájött pár dologra, amit csinálnak.</i>

171
00:11:24,430 --> 00:11:25,497
<i>Mint például?</i>

172
00:11:25,565 --> 00:11:28,766
<i>A Massive Dynamic mindenáron
pénzt akart csinálni.</i>

173
00:11:28,834 --> 00:11:31,902
<i>Egy aljas vállalat, ami sosem
hagyott ki egy lehetőséget sem</i>

174
00:11:31,970 --> 00:11:34,170
<i>a kis emberek kisemmizésére.</i>

175
00:11:34,238 --> 00:11:37,338
<i>Mások kreativitásából
jutottak nyereséghez.</i>

176
00:11:37,406 --> 00:11:38,771
<i>Miss Dunham...</i>

177
00:11:38,839 --> 00:11:40,773
Nina Sharp.

178
00:11:40,840 --> 00:11:41,907
Örvendek.

179
00:11:41,975 --> 00:11:43,541
Köszönöm, hogy
időt szakított rám.

180
00:11:43,609 --> 00:11:45,309
Broyles nyomozó
felhívott a nevében.

181
00:11:45,377 --> 00:11:47,811
Azt mondta keres valakit.

182
00:11:47,879 --> 00:11:50,047
Gondolja én tudok
magának segíteni?

183
00:11:50,115 --> 00:11:51,681
Igen.

184
00:11:51,749 --> 00:11:54,017
Peter Bishopnak hívják.

185
00:11:54,084 --> 00:11:57,186
Az eltűnésében nyomozok,
a menyasszonya nevében.

186
00:11:57,254 --> 00:11:58,954
Úgy hiszi bajban lehet.

187
00:11:59,022 --> 00:12:00,956
Az nem lepne meg.

188
00:12:01,024 --> 00:12:04,292
Bármilyen bajba is keveredett, biztos
vagyok benne, hogy rosszabbat érdemel.

189
00:12:04,360 --> 00:12:08,262
Peter Bishop egy bűnöző, aki tehetséges,
és sok személyazonossága van.

190
00:12:08,330 --> 00:12:09,563
Azok közül mindegyik gyanúsított.

191
00:12:09,630 --> 00:12:15,668
Kisstílű rablótól az ipari kémig,
mindvégig csak egy emberrel foglalkozva.

192
00:12:15,735 --> 00:12:17,669
Saját magával.

193
00:12:17,736 --> 00:12:18,870
Értem.

194
00:12:18,937 --> 00:12:20,471
De egy dolgot mondhatok.

195
00:12:20,539 --> 00:12:22,873
Ha azt teteti, hogy
szereti ezt a nőt,

196
00:12:22,941 --> 00:12:24,574
akkor valahogy biztosan kihasználja.

197
00:12:24,642 --> 00:12:28,077
Az ő és a maga érdekében,
remélem nem kerül elő.

198
00:12:28,145 --> 00:12:29,912
Veszélyes.

199
00:12:31,748 --> 00:12:33,415
Elnézést.

200
00:12:33,483 --> 00:12:35,884
Most más dolgokban
kell intézkednem.

201
00:12:35,951 --> 00:12:37,218
Csak nyugodtan.

202
00:12:37,286 --> 00:12:39,787
Köszönöm, hogy időt szakított rám.

203
00:12:39,855 --> 00:12:41,488
Miss Dunham!

204
00:12:43,157 --> 00:12:45,691
Óvatosan nyomozzon tovább.

205
00:12:45,759 --> 00:12:48,893
Komolyan gondoltam, amikor  azt
mondtam, hogy Peter Bishop veszélyes.

206
00:13:01,804 --> 00:13:03,804
Én vagyok az.

207
00:13:03,872 --> 00:13:06,139
Történt egy smás.

208
00:13:09,077 --> 00:13:11,612
Szia, itt Rachel.
Hagyj üzenetet.

209
00:13:11,679 --> 00:13:13,647
Itt Olivia Dunham.

210
00:13:13,715 --> 00:13:16,316
Beszélnünk kell.
Peter Bishopról van szó.

211
00:13:16,384 --> 00:13:18,318
Fel tudna hívni,
ha megkapja ezt?

212
00:13:20,787 --> 00:13:22,253
- Rachel?
- Segítsen, Miss Dunham!

213
00:13:22,321 --> 00:13:24,054
Rachel!

214
00:14:07,044 --> 00:14:08,511
<i>Nem így kellene történnie.</i>

215
00:14:08,579 --> 00:14:09,545
<i>Nem halhat meg.</i>

216
00:14:09,613 --> 00:14:10,879
Miért nem?

217
00:14:10,947 --> 00:14:13,448
Talán azért, mert
ő az anyja, Walter.

218
00:14:13,516 --> 00:14:15,484
Nem, nem azért.

219
00:14:15,552 --> 00:14:18,053
Hanem azért, mert
nem így vannak a történetek.

220
00:14:18,121 --> 00:14:19,989
Szerelmes.
Igazán szerelmes.

221
00:14:20,056 --> 00:14:21,423
Nem halhat meg.

222
00:14:21,491 --> 00:14:22,591
De...

223
00:14:22,659 --> 00:14:25,260
Mint már mondtam,
ebben a történetben

224
00:14:25,328 --> 00:14:26,829
semmi sem az, aminek tűnik.

225
00:14:26,897 --> 00:14:29,532
Színésznő volt.

226
00:14:29,600 --> 00:14:31,635
Nem is Rachelnek,
hanem Kelseynek hívták.

227
00:14:31,702 --> 00:14:34,571
Nem tudom mi történt.
A sötétben tapogatózunk.

228
00:14:34,638 --> 00:14:36,439
Az biztos, hogy profival
állunk szemben.

229
00:14:36,507 --> 00:14:38,807
Nem hagyott ujjlenyomatot.

230
00:14:38,874 --> 00:14:42,610
Még azt sem tudjuk megmondani
milyen fegyverrel ölték meg.

231
00:14:42,677 --> 00:14:44,878
De egy dolgot mindketten
tudunk, Dunham.

232
00:14:44,946 --> 00:14:48,547
A halál követi magát.

233
00:14:48,614 --> 00:14:50,681
Mit akar ezzel mondani, főnök?

234
00:14:50,749 --> 00:14:53,884
Azt mondom, hogy
tartsa magát távol az ügytől.

235
00:14:53,951 --> 00:14:55,885
Most, amikor megjött hozzá a kedvem?

236
00:14:55,952 --> 00:14:58,087
Szaglásszon még egy kicsit,
aztán maga és a kedve

237
00:14:58,154 --> 00:15:00,155
a belvárosban tölt egy kis időt
az állam vendégeként.

238
00:15:00,223 --> 00:15:02,857
Legalább van háromszori
étkezés, és meleg ágy.

239
00:15:02,924 --> 00:15:05,025
Csábító, de...

240
00:15:05,093 --> 00:15:07,627
...inkább kihagyom.

241
00:15:07,695 --> 00:15:11,064
Komolyan mondom, Dunham.

242
00:15:11,131 --> 00:15:14,767
Ideje a nagy kutyákra
hagyni a dolgokat.

243
00:15:17,804 --> 00:15:19,538
Jól van, maga nyert.

244
00:15:43,989 --> 00:15:45,389
Tudakozó.

245
00:15:45,457 --> 00:15:48,359
Egy cím után érdeklődnék.

246
00:15:48,426 --> 00:15:49,960
Mondja csak.
Mi lenne a név?

247
00:15:50,027 --> 00:15:53,663
dr. Walter Bishop.

248
00:15:53,730 --> 00:15:54,797
<i>Ez te vagy.</i>

249
00:15:54,865 --> 00:15:56,766
Mondhatni.

250
00:15:56,834 --> 00:15:59,367
Csak ő nincs olyan
jóképű, mint Walter bácsikád.

251
00:15:59,435 --> 00:16:00,635
De ugyanolyan zseni.

252
00:16:00,703 --> 00:16:03,404
Befogadó.
Álmodó.

253
00:16:03,472 --> 00:16:08,474
És Olivia nemsokára rájön, hogy
ő felelős az egész hercehurcáért.

254
00:16:08,542 --> 00:16:13,110
<i>Szóval azért alkalmazta, hogy felfogadjon
engem Peter Bishop megkeresésére?</i>

255
00:16:13,178 --> 00:16:14,545
Így van.

256
00:16:14,613 --> 00:16:16,348
Miért nem jött el maga?

257
00:16:17,416 --> 00:16:20,717
A hírneve megelőzi
magát, Miss Dunham.

258
00:16:20,785 --> 00:16:23,653
Nem maga a legjobb,
de válogató.

259
00:16:23,721 --> 00:16:28,424
Csak olyan ügyeken dolgozik,
ahol valaki elvesztette a szerelmét.

260
00:16:28,492 --> 00:16:30,793
Így őt használtam, hogy
felkeltsem az érdeklődését.

261
00:16:30,861 --> 00:16:32,828
Nem akartam neki ártani.

262
00:16:32,896 --> 00:16:35,463
Most már felkeltette
az érdeklődésemet, dr. Bishop.

263
00:16:35,531 --> 00:16:38,766
Ki a fene az a Peter Bishop,
és maga miért keresi?

264
00:16:38,832 --> 00:16:40,898
A labor asszisztensem volt.

265
00:16:40,966 --> 00:16:42,599
Ugyanaz a nevük.
Rokonok?

266
00:16:42,667 --> 00:16:48,136
Csak véletlen egybeesés, habár
úgy szerettem, mintha a fiam lett volna.

267
00:16:48,204 --> 00:16:51,972
De úgy tűnik sokkal veszélyesebb
volt, mint azt én gondoltam.

268
00:16:52,040 --> 00:16:54,308
Ellopott tőlem valamit.

269
00:16:54,375 --> 00:16:58,476
A legfontosabb találmányom.

270
00:17:02,514 --> 00:17:05,048
Olyan dolgok készítésével
töltöttem az életem,

271
00:17:05,116 --> 00:17:11,987
amelyek örömet és boldogságot hoztak,
hogy szebb világban éljünk.

272
00:17:13,054 --> 00:17:17,757
A rágógumi volt az első.

273
00:17:17,825 --> 00:17:21,026
Flanel pizsamák.

274
00:17:21,094 --> 00:17:23,361
Szivárványok.

275
00:17:23,429 --> 00:17:25,463
És a legújabb projektem:
éneklő hullák.

276
00:17:25,530 --> 00:17:26,830
♪ Egy-két-há'... ♪

277
00:17:26,898 --> 00:17:28,565
♪ Fogunk egy kis napfényt, ♪

278
00:17:28,633 --> 00:17:30,534
♪ Fogunk egy kis napfényt, ♪

279
00:17:30,602 --> 00:17:31,902
♪ majd meghintjük harmattal ♪

280
00:17:31,969 --> 00:17:33,270
♪ majd meghintjük harmattal ♪

281
00:17:33,337 --> 00:17:37,342
♪ bevonjuk csokival
és egy két csodával ♪

282
00:17:37,409 --> 00:17:38,743
♪ A cukros bácsi ♪

283
00:17:38,811 --> 00:17:41,845
♪ A cukros bácsi megcsinálja,
mert szeretettel látja el ♪

284
00:17:41,913 --> 00:17:46,416
♪ és a világ jó ízűen kel ♪

285
00:17:46,484 --> 00:17:49,085
Miért ne vigyünk
egy kis életet a holtakba?

286
00:17:51,155 --> 00:17:52,989
Habár még nincsenek
teljesen összhangban.

287
00:17:57,227 --> 00:17:58,893
Ez micsoda?

288
00:17:58,961 --> 00:18:00,527
Természetesen az ölelés.

289
00:18:00,595 --> 00:18:02,360
Ő találta fel az ölelést?

290
00:18:02,428 --> 00:18:03,761
<i>Igen, kedvesem.</i>

291
00:18:03,828 --> 00:18:06,296
Ő talált fel mindent, ami
csodás a világban.

292
00:18:06,363 --> 00:18:08,998
Teddy macikat,
csoki szeleteket,

293
00:18:09,066 --> 00:18:12,100
És még egy annál is
rendkívülibbet.

294
00:18:12,168 --> 00:18:14,035
Egy szívet.

295
00:18:14,102 --> 00:18:16,069
Egy üveg szívet.

296
00:18:16,137 --> 00:18:18,404
Mitől különleges?

297
00:18:18,472 --> 00:18:19,705
Önmagában egy erőforrás.

298
00:18:19,773 --> 00:18:23,541
De csodás dolgokra képes.

299
00:18:23,609 --> 00:18:32,348
És nemrégiben még
az tartott életben.

300
00:18:32,416 --> 00:18:37,054
Rossz szívem volt,
így feltaláltam az üveg szívet.

301
00:18:37,121 --> 00:18:40,991
Aztán néhány napja valaki
belopózott a szobámba,

302
00:18:41,059 --> 00:18:44,896
és ellopta álmomban.

303
00:18:44,963 --> 00:18:48,066
Megpróbáltam megtenni,
amit lehet ezekkel az elemekkel.

304
00:18:48,134 --> 00:18:52,738
Stabil állapotban tartott, de ha
nem kapom vissza, akkor meghalok.

305
00:18:52,806 --> 00:18:55,441
Maga szerint Peter Bishop
lopta el a szívét?

306
00:18:55,508 --> 00:18:57,243
Egyszerre tűntek el.

307
00:18:57,310 --> 00:19:00,714
A szívnek felbecsülhetetlen értéke van.

308
00:19:00,782 --> 00:19:03,417
Ki tudja mit fizetnének érte?

309
00:19:03,484 --> 00:19:06,854
Még annyi jó dolgot kell tennem.

310
00:19:06,922 --> 00:19:10,991
Ha meghalok, akkor
egyiket sem tudom befejezni.

311
00:19:11,059 --> 00:19:18,365
Minden ötletem velem
együtt jön a sírba.

312
00:19:20,501 --> 00:19:21,935
Segíteni fog neki, igaz?

313
00:19:22,003 --> 00:19:23,603
Hát persze.

314
00:19:23,671 --> 00:19:28,110
De először újra kellett
alkalmaznia az asszisztensét,

315
00:19:28,178 --> 00:19:30,812
Esther Ficklesworth-öt.

316
00:19:34,984 --> 00:19:37,752
Rengeteg gyakorlatom van
mindenféle emberekkel.

317
00:19:37,820 --> 00:19:40,821
Az biztosan kapóra jön, igaz?

318
00:19:40,889 --> 00:19:44,858
Mármint az elmebetegeknek
nagy elmére van szükségük.

319
00:19:47,395 --> 00:19:51,898
És szeretetre. Szeretetre is
szükségük lehet, igaz?

320
00:19:51,966 --> 00:19:55,801
♪ Nagyon kell ez az állás! ♪

321
00:19:55,869 --> 00:19:59,805
♪ Istenem, szükségem van rá! ♪

322
00:19:59,873 --> 00:20:05,711
♪ Meg kell szereznem! ♪

323
00:20:08,114 --> 00:20:10,849
Elnézést kérek.

324
00:20:10,917 --> 00:20:13,485
A régi főnököm hív.

325
00:20:13,552 --> 00:20:14,820
Megbocsát egy percre?

326
00:20:14,888 --> 00:20:19,026
Csak akkor hív, ha fontos,
vagy ha eltéved.

327
00:20:19,094 --> 00:20:20,727
Mit akarsz?

328
00:20:20,795 --> 00:20:22,496
Új ügy.
Szükségem van rád.

329
00:20:22,563 --> 00:20:26,566
Ma reggel elküldtél csomagolni,
és tartozol 6 hónapnyi bérrel.

330
00:20:26,601 --> 00:20:29,769
Miből gondolod, hogy itt hagyok
csapot-papot, csak mert telefonáltál?

331
00:20:29,837 --> 00:20:31,270
Mert fontos.

332
00:20:31,338 --> 00:20:34,374
És mert te ilyen csaj vagy.

333
00:20:36,076 --> 00:20:37,377
Dunham?

334
00:20:40,349 --> 00:20:41,916
Hagyja az ügyet,
amiben nyomoz!

335
00:20:41,984 --> 00:20:44,719
Ki a franc maga?

336
00:20:44,787 --> 00:20:49,857
Én az az ember vagyok, aki nem engedi,
hogy az érzései bajba sodorják.

337
00:20:59,500 --> 00:21:03,402
Ne üsse az orrát
más dolgába!

338
00:21:22,085 --> 00:21:24,420
Ne haragudj.
Fájt?

339
00:21:24,487 --> 00:21:26,288
Nem, nem, nem.
Tök jó érzés.

340
00:21:26,356 --> 00:21:29,092
Csak csináld tovább.

341
00:21:29,159 --> 00:21:32,762
Nem hiszem el, hogy az
igaz szerelem miatt újra dolgozol.

342
00:21:32,829 --> 00:21:35,699
Ez a bajod, nemde?

343
00:21:35,766 --> 00:21:39,636
Mindig keresel valamit,
ami nem is létezik.

344
00:21:39,704 --> 00:21:41,705
Ez nem is igaz.

345
00:21:41,773 --> 00:21:44,974
Nem olyan embert keresek, aki
a szívét adja a világnak.

346
00:21:45,041 --> 00:21:48,009
Talán valahol a világban
lesz egy fickó,

347
00:21:48,077 --> 00:21:52,848
aki melegen tart, ha fázom,
megetet, amikor éhezem,

348
00:21:52,916 --> 00:21:55,583
és esetleg alkalmanként
elvisz táncolni.

349
00:21:59,221 --> 00:22:01,890
Ez fura.

350
00:22:01,958 --> 00:22:04,429
Kezd begyógyulni.

351
00:22:04,496 --> 00:22:07,601
Mit mondtál, milyen
fegyvert használt?

352
00:22:07,669 --> 00:22:09,773
Egy olyat, amihez
hasonlót már láttam.

353
00:22:09,841 --> 00:22:13,113
Valamiféle lézer volt.

354
00:22:13,181 --> 00:22:16,785
Ugyanilyen seb volt Rachel-ön.

355
00:22:16,853 --> 00:22:19,725
Szóval a férfi, aki megtámadott
ugyanaz, aki megölte őt.

356
00:22:19,793 --> 00:22:22,230
Rajzold le.

357
00:22:22,298 --> 00:22:23,500
Mégis mit?

358
00:22:23,567 --> 00:22:25,470
A fegyvert.

359
00:22:25,537 --> 00:22:27,672
Van egy ötletem.

360
00:22:27,739 --> 00:22:31,943
Igen, ez a szerkezet
idén kapott szabadalmat.

361
00:22:32,010 --> 00:22:34,811
Ha jól emlékszem
elég frankó szerkentyű.

362
00:22:34,879 --> 00:22:39,080
Egy manhattani nagy
műszaki cég szabadalmaztatta.

363
00:22:39,147 --> 00:22:42,882
Bárcsak egy olyan
helyen dolgozhatnék!

364
00:22:42,950 --> 00:22:47,188
Nagy csapat,
rengeteg kém cucc.

365
00:22:49,060 --> 00:22:50,596
Ha jól tudom a nevük...

366
00:22:50,664 --> 00:22:53,101
...Massive Dynamic.

367
00:22:53,169 --> 00:22:54,904
Nem mehet be!

368
00:22:54,972 --> 00:22:56,373
<i>Miss Dunham!</i>

369
00:22:56,440 --> 00:22:59,074
Pár órája egy férfi
megtámadott ezzel,

370
00:22:59,142 --> 00:23:02,010
és azt mondta felejtsem el, hogy
valaha is hallottam Peter Bishop nevét.

371
00:23:02,078 --> 00:23:05,080
Hívhatom a szövetségieket,
vagy elmondja az igazságot.

372
00:23:05,147 --> 00:23:06,781
Ön dönt.

373
00:23:10,085 --> 00:23:11,685
Hozza a kvantum lézer aktáit!

374
00:23:13,621 --> 00:23:17,190
Mi fejlesztettük ki a
bio-orvosi kutató laborunkban.

375
00:23:17,258 --> 00:23:19,091
Sebészeknek készült.

376
00:23:19,158 --> 00:23:22,193
Néhány hónapja ellopták
az egyik prototípusunkat.

377
00:23:22,260 --> 00:23:25,629
De mondja csak, ez az ember,
aki megtámadta magát

378
00:23:25,697 --> 00:23:28,630
nem egy kopasz, fura
hanglejtésű fickó volt?

379
00:23:28,698 --> 00:23:30,565
Ki ő?

380
00:23:30,633 --> 00:23:33,068
Nem ő, hanem ők.

381
00:23:33,136 --> 00:23:34,770
Figyelőknek hívjuk őket.

382
00:23:34,837 --> 00:23:38,739
Veszélyesek, és nem szoktak
üres fenyegetésekkel dobálózni.

383
00:23:38,807 --> 00:23:42,343
Tudnia kell mibe keveredik,
Miss Dunham.

384
00:23:44,113 --> 00:23:45,146
Hazudott.

385
00:23:45,214 --> 00:23:47,181
- Ki?
- Nina Sharp.

386
00:23:47,249 --> 00:23:48,849
Hazudott, igaz?

387
00:23:48,917 --> 00:23:50,350
Miből gondolod?

388
00:23:50,417 --> 00:23:52,484
Nem tudom,
csak nem bízom benne.

389
00:23:52,552 --> 00:23:54,519
Okos kislány.

390
00:23:54,587 --> 00:23:59,390
Kicsit előre rohantál a történetben,
de jó helyen kapizsgálsz.

391
00:23:59,458 --> 00:24:02,026
Mert Olivia nyomozó
sem bízott benne.

392
00:24:02,094 --> 00:24:03,094
Na már most...

393
00:24:28,083 --> 00:24:29,984
Halló?

394
00:24:30,051 --> 00:24:31,618
<i>Én vagyok az.
Találtál valamit?</i>

395
00:24:31,686 --> 00:24:34,253
<i>Nina Sharp cégének,
a Massive Dynamic-nak</i>

396
00:24:34,320 --> 00:24:37,120
az alapítója és vezérigazgatója
egy William Bell nevű fickó.

397
00:24:37,188 --> 00:24:38,321
<i>Hallottál már róla?</i>

398
00:24:38,389 --> 00:24:40,023
Nem.
Kellett volna?

399
00:24:40,090 --> 00:24:43,525
<i>Nos, úgy néz ki, hogy ő
a tudomány Kolumbusz Kristófja.</i>

400
00:24:43,593 --> 00:24:47,462
Mindig olyanok után kutat, ami
a képzeletünk határait súrolja.

401
00:24:47,530 --> 00:24:49,430
<i>De most jön
az érdekes rész.</i>

402
00:24:49,497 --> 00:24:52,294
<i>Az utóbbi néhány évben
senki sem látta.</i>

403
00:24:52,361 --> 00:24:55,696
Semmi sajtótájékoztató,
semmi nyilvános megjelenés.

404
00:24:55,764 --> 00:24:58,298
Mintha eltűnt volna
a föld színéről.

405
00:24:58,366 --> 00:25:00,700
<i>Jól van, de ennek
mi köze van Peter Bishophoz?</i>

406
00:25:00,767 --> 00:25:02,435
<i>Nem tudom.</i>

407
00:25:02,502 --> 00:25:04,136
<i>De fura, igaz?</i>

408
00:25:04,204 --> 00:25:05,537
<i>Figyelj, most mennem kell.</i>

409
00:25:05,605 --> 00:25:06,738
<i>Figyelj, Dunham!</i>

410
00:25:06,806 --> 00:25:09,007
<i>- Igen?
- Légy óvatos!</i>

411
00:25:09,074 --> 00:25:11,909
Oké, anyuci.

412
00:25:24,989 --> 00:25:27,524
<i>Jó híreim vannak.
Biztonságos most beszélnünk?</i>

413
00:25:27,591 --> 00:25:29,426
<i>Hogyne.
Senki sem hall minket.</i>

414
00:25:29,493 --> 00:25:32,061
<i>- Mi az?
- Megtaláltam.</i>

415
00:25:32,129 --> 00:25:34,496
<i>- Az üveg szívet?
- Igazad volt.</i>

416
00:25:34,564 --> 00:25:35,864
<i>Peter Bishopnál van.</i>

417
00:25:35,932 --> 00:25:38,299
<i>És most hol van?
Hol a fiú?</i>

418
00:25:38,367 --> 00:25:42,402
<i>Még nem tudjuk.
De megtaláljuk.</i>

419
00:25:42,470 --> 00:25:44,437
Ezek mesés hírek.

420
00:25:44,504 --> 00:25:47,072
Szép munka, Nina.
Tudtam, hogy képes vagy rá.

421
00:25:47,139 --> 00:25:50,174
<i>Már kezdtem megőrülni, William.</i>

422
00:25:50,242 --> 00:25:52,710
De ha felhasználjuk a
szív erejét, akkor

423
00:25:52,778 --> 00:25:55,415
létrehozhatunk egy stabil
átjárót a világok között.

424
00:25:55,483 --> 00:25:59,053
És ennyi idő után végül
újra együtt lehetünk.

425
00:25:59,121 --> 00:26:01,122
<i>Tudom, szerelmem. </i>

426
00:26:20,076 --> 00:26:21,009
Elnézést.

427
00:26:21,077 --> 00:26:23,978
Felébredt.

428
00:26:26,714 --> 00:26:29,515
Látom.

429
00:26:29,582 --> 00:26:32,483
Gondolom most sajnálnom kellene,
Miss Dunham.

430
00:26:32,551 --> 00:26:34,284
Nem kellett volna
beleütnie az orrát.

431
00:26:34,352 --> 00:26:36,920
<i>Én mindent megtettem,
hogy megmentsem magát.</i>

432
00:26:36,988 --> 00:26:38,923
Figyelmeztettem, hogy
tartsa távol magát az ügytől,

433
00:26:38,991 --> 00:26:40,692
de nem hallgatott rám.

434
00:26:40,759 --> 00:26:42,460
Most pedig nem hagyott
más lehetőséget.

435
00:26:42,528 --> 00:26:46,464
Szóval elküld egy távoli helyre,
ahol nem mondhatom el senkinek

436
00:26:46,531 --> 00:26:48,499
mit akar tenni az üveg szívvel?

437
00:26:48,566 --> 00:26:50,600
Nem egészen.

438
00:26:52,303 --> 00:26:53,937
Csinálja, Mr. Gemini.

439
00:26:57,341 --> 00:27:00,810
Ne, ne!
Ne, ne, ne!

440
00:27:31,090 --> 00:27:32,680
ESTHER HÍVÁSA...
(NINCS JEL)

441
00:27:41,748 --> 00:27:44,749
Segítség!

442
00:28:04,935 --> 00:28:07,370
Úgy hallottam keresett.

443
00:29:10,927 --> 00:29:12,264
Jobban érzi magát?

444
00:29:12,332 --> 00:29:15,504
Úgy érti jobb-e egy forró fürdőben állni,
mint megfulladni egy koporsóban?

445
00:29:15,572 --> 00:29:17,007
Sokkal jobban vagyok.
Köszönöm.

446
00:29:20,046 --> 00:29:21,549
Gondolom ez nem az ön háza.

447
00:29:21,617 --> 00:29:23,353
Nem, de senki másé sem.

448
00:29:23,421 --> 00:29:25,490
Elég jó búvóhelynek tűnt.

449
00:29:25,558 --> 00:29:27,830
De ez az öné.

450
00:29:27,897 --> 00:29:29,632
Igen.

451
00:29:29,700 --> 00:29:31,169
És mi ez?

452
00:29:31,236 --> 00:29:33,938
Nem éhes?

453
00:29:36,241 --> 00:29:37,841
Honnan tudta, hogy fuldoklom?

454
00:29:38,909 --> 00:29:40,544
Kávét?

455
00:29:40,612 --> 00:29:42,812
Igen, egy cukorral.
Köszönöm.

456
00:29:42,880 --> 00:29:46,014
Nos, mint ahogy azt már mondtam,
hallottam, hogy keres engem valaki.

457
00:29:46,080 --> 00:29:48,447
Egy Olivia Dunham nevű zsaru.

458
00:29:48,515 --> 00:29:49,916
<i>Így követtem magát.</i>

459
00:29:49,984 --> 00:29:54,060
Valaki nagyon félreinformálta, mert
nem zsaru vagyok, hanem magánnyomozó.

460
00:29:54,129 --> 00:29:57,899
Értem.

461
00:29:57,967 --> 00:29:59,133
Szereti a Jazz-t?

462
00:29:59,201 --> 00:30:00,968
A Jazz-t?

463
00:30:01,036 --> 00:30:04,136
Miles, Duke, Louis,
John Coltrane...

464
00:30:04,204 --> 00:30:06,472
Sokat meg lehet tudni egy emberről
az általa hallgatott zene alapján.

465
00:30:06,539 --> 00:30:09,007
És az alapján, hogy
táncolnak-e, vagy sem.

466
00:30:10,710 --> 00:30:13,945
A Jazz annyira nem jön be.

467
00:30:14,012 --> 00:30:18,148
De a tánc?
Annál inkább.

468
00:30:18,216 --> 00:30:21,384
Úgy látom nem hasonlítunk.

469
00:30:21,452 --> 00:30:23,986
Utálok táncolni.

470
00:30:24,054 --> 00:30:26,055
Habár magával táncolnék.

471
00:30:28,858 --> 00:30:31,124
Valóban?

472
00:30:31,192 --> 00:30:32,559
Mégis miért?

473
00:30:32,627 --> 00:30:35,227
Nem tudom,
jó móka lenne.

474
00:30:35,295 --> 00:30:37,262
Maga jó táncosnak tűnik.

475
00:30:45,003 --> 00:30:47,871
Tudja ez mind szép, és jó, és hálás
vagyok, hogy megmentette az életem,

476
00:30:47,939 --> 00:30:50,307
de tudom ki maga,
és mit tett.

477
00:30:50,375 --> 00:30:52,508
Tudja miért kerestem?

478
00:30:52,576 --> 00:30:54,944
Dr. Walter Bishop bérelt fel.

479
00:30:56,011 --> 00:30:59,213
<i>Tudom, hogy ellopta az üveg szívét.</i>

480
00:30:59,281 --> 00:31:03,750
Ezt mondta magának?

481
00:31:03,818 --> 00:31:06,486
Hogy elloptam a szívét?

482
00:31:06,553 --> 00:31:08,888
<i>Mit mondott még
Walter Bishop?</i>

483
00:31:08,955 --> 00:31:11,490
Azt, hogy a szíve
nélkül meghalna.

484
00:31:11,557 --> 00:31:14,826
És azt, hogy minden jó, amit a
világgal tenne vele együtt halna meg.

485
00:31:14,894 --> 00:31:18,028
Úgy látom nem csak
engem informáltak félre.

486
00:31:18,096 --> 00:31:19,563
Azt állítja nem igaz?

487
00:31:19,630 --> 00:31:21,965
Jöjjön velem.

488
00:31:28,806 --> 00:31:30,574
147 gombostű.

489
00:31:30,642 --> 00:31:33,644
Mindegyik egy gyereket jelképez,
akiket Walter Bishop sértett meg.

490
00:31:33,712 --> 00:31:35,479
Hogyan?

491
00:31:35,546 --> 00:31:37,547
<i>Walter rengeteg dolgot
talált fel.</i>

492
00:31:37,615 --> 00:31:40,016
Csodás dolgokat.
Ez speciel igaz.

493
00:31:40,084 --> 00:31:44,153
De azt nem mondta,
hogy honnan jöttek az ötletei.

494
00:31:44,220 --> 00:31:46,421
Elefántok, szivárványok,
medvecukrok...

495
00:31:46,489 --> 00:31:50,391
A gyerekek álmaiból jöttek.

496
00:31:50,459 --> 00:31:56,063
Elrabolja a gyerekek álmait,
és helyettesíti őket rémálmokkal.

497
00:31:56,131 --> 00:31:59,066
Ez lenne a pusztítás mintája.

498
00:31:59,134 --> 00:32:03,071
Sérült gyerekek,
romba dőlt ártatlanság.

499
00:32:05,074 --> 00:32:07,174
Ki tud még erről?

500
00:32:07,242 --> 00:32:09,376
Senki.

501
00:32:09,443 --> 00:32:13,678
Évekig dolgoztam neki,
és még én sem tudtam.

502
00:32:13,746 --> 00:32:17,013
Készen álltam meghalni
azért, hogy ő élhessen.

503
00:32:27,120 --> 00:32:29,121
Ez a maga szíve.

504
00:32:29,188 --> 00:32:33,024
Vele születtem.

505
00:32:33,092 --> 00:32:40,530
És oda akartam adni Walternek,
a sok jóért cserébe, amit eddig tett.

506
00:32:40,598 --> 00:32:42,599
A sok jóért, amit tehetett volna.

507
00:32:42,667 --> 00:32:46,235
Úgy gondoltam, hogy az ő élete
sokkal értékesebb, mint az enyém.

508
00:32:46,303 --> 00:32:49,104
Addig, amíg meg nem
tudtam az igazságot.

509
00:32:50,172 --> 00:32:54,011
Walter Bishop nem csak
a világ jó dolgaiért felelős,

510
00:32:54,011 --> 00:32:57,011
hanem sokkal inkább a rosszakért.

511
00:33:04,888 --> 00:33:05,887
A fenébe!

512
00:33:05,955 --> 00:33:07,289
Mi az?

513
00:33:07,356 --> 00:33:08,757
Megtaláltak.

514
00:33:10,526 --> 00:33:12,560
Futás!

515
00:34:08,342 --> 00:34:10,309
Tudtam, hogy jól táncol.

516
00:34:10,377 --> 00:34:12,978
Szinte felperzselte a padlót.

517
00:34:13,045 --> 00:34:15,345
Maga sem olyan rossz.

518
00:34:21,049 --> 00:34:24,484
Segítsen, Olivia!

519
00:34:26,220 --> 00:34:28,721
Haldoklom.

520
00:34:37,105 --> 00:34:40,441
Megvannak.

521
00:34:40,509 --> 00:34:44,310
Most mit tegyek?

522
00:34:47,378 --> 00:34:49,648
Játszott már az
operáció nevű játékkal?

523
00:34:49,715 --> 00:34:52,383
- Igen. Ez ugyanaz,
csak fordítva kell csinálni.

524
00:34:52,451 --> 00:34:56,320
A mellkasomba kell
raknia azokat az elemeket.

525
00:34:56,387 --> 00:35:00,823
Csak vigyázzon, nehogy
az idegvégződésekhez érjen!

526
00:35:00,891 --> 00:35:03,292
Mert mi lesz akkor?

527
00:35:03,360 --> 00:35:05,261
Csak ne tegye.

528
00:35:08,866 --> 00:35:11,634
Rendben.

529
00:35:16,873 --> 00:35:18,873
Nem lesz semmi baj.

530
00:35:18,941 --> 00:35:23,877
Csak lassan csinálja, és
egyszerre csak egyet tegyen be.

531
00:35:23,945 --> 00:35:25,945
Oké.

532
00:35:33,517 --> 00:35:35,250
Szóval miért akart
nyomozó lenni?

533
00:35:35,317 --> 00:35:38,252
Nem tudom.

534
00:35:41,690 --> 00:35:46,528
Azt hiszem mindig is tudtam
mire vagyok hivatott.

535
00:35:46,595 --> 00:35:49,697
És mégis mire?

536
00:35:49,765 --> 00:35:52,667
Ügyelnem kell az emberekre.

537
00:35:52,734 --> 00:35:55,469
És magára ki ügyel?

538
00:36:04,143 --> 00:36:06,779
Oké.

539
00:36:06,846 --> 00:36:08,481
Megcsináltam.

540
00:36:08,549 --> 00:36:10,282
Oké.

541
00:36:10,350 --> 00:36:13,352
Még van egy.

542
00:36:15,522 --> 00:36:17,923
Biztosan jó lehet tudni
ki is valójában.

543
00:36:17,990 --> 00:36:22,226
Tudni a helyét a világban.

544
00:36:22,294 --> 00:36:25,028
És mi a helyzet magával?

545
00:36:25,096 --> 00:36:30,201
Én azt hittem tudom hol vagyok.
Azt hittem tudom ki vagyok.

546
00:36:30,269 --> 00:36:33,971
De tévedtem.

547
00:36:34,039 --> 00:36:37,040
Kész.

548
00:36:40,178 --> 00:36:41,845
Peter?

549
00:36:41,912 --> 00:36:46,048
Peter?
Peter?

550
00:36:46,116 --> 00:36:50,085
Kérlek, Peter!

551
00:36:51,620 --> 00:37:00,759
♪ Életemben először
valakinek szüksége van rám ♪

552
00:37:00,759 --> 00:37:07,227
♪ Valakinek, akire oly rég vártam ♪

553
00:37:07,227 --> 00:37:14,897
♪ Most nem félek,
merre vezet a sors. ♪

554
00:37:14,897 --> 00:37:21,837
♪ és valahogy tudom,
hogy erősnek kell lennem ♪

555
00:37:23,902 --> 00:37:30,837
♪ Életemben először
nem bánthat a bú ♪

556
00:37:30,905 --> 00:37:38,675
♪ Úgy nem, mint rég! ♪

557
00:37:38,910 --> 00:37:46,083
♪ Most először van valaki,
akiről tudom, nem hagy el ♪

558
00:37:46,779 --> 00:37:51,834
♪ többé már nem leszek egyedül ♪

559
00:38:08,550 --> 00:38:10,651
Peter.

560
00:38:10,718 --> 00:38:12,251
Üdv.

561
00:38:12,319 --> 00:38:15,654
Üdv.

562
00:38:18,721 --> 00:38:20,424
Megcsinálta.

563
00:38:20,492 --> 00:38:23,127
Na jó.
Csak óvatosan.

564
00:38:23,195 --> 00:38:24,794
Az elemek nem bírják sokáig.

565
00:38:24,862 --> 00:38:26,095
Vissza kell szereznünk a szívem.

566
00:38:26,162 --> 00:38:28,763
Azok, akik megtámadtak
Nina Sharpnak dolgoznak.

567
00:38:28,831 --> 00:38:31,231
De nem Nina Sharpnál
van a szíve.

568
00:38:31,299 --> 00:38:33,566
Akkor kinél?

569
00:38:38,470 --> 00:38:39,904
Tegye azt le, dr. Bishop!

570
00:38:41,973 --> 00:38:44,174
Honnan tudta, hogy
én voltam az?

571
00:38:44,242 --> 00:38:47,210
Az a szerkezet,
ami átjött a falon...

572
00:38:47,278 --> 00:38:51,747
Tudtam, hogy
láttam már valahol.

573
00:38:51,815 --> 00:38:55,449
Nina Sharp megfigyelőit
a maga oldalára fordította.

574
00:38:55,516 --> 00:38:58,184
Ugye?

575
00:39:09,560 --> 00:39:14,796
Peter.
Peter!

576
00:39:14,864 --> 00:39:17,464
Senkinek sem akartam ártani.

577
00:39:17,532 --> 00:39:21,668
Meg tudok változni,
majd meglátod.

578
00:39:21,736 --> 00:39:24,538
Minden kárt helyrehozhatok.

579
00:39:24,606 --> 00:39:26,640
Kérlek, Peter!

580
00:39:26,708 --> 00:39:29,543
♪ Fogunk egy kis napfényt, ♪

581
00:39:29,611 --> 00:39:32,746
♪ majd meghintjük harmattal ♪

582
00:39:32,814 --> 00:39:35,416
♪ A cukros bácsi megcsinálja ♪

583
00:39:40,988 --> 00:39:43,355
Kérlek, Peter!

584
00:39:46,959 --> 00:39:48,960
Már túl késő, Walter.

585
00:39:49,027 --> 00:39:51,526
Vannak dolgok, amiket
nem lehet visszavonni.

586
00:40:03,106 --> 00:40:08,511
♪ A cukros bácsi megcsinálja,
mert szeretettel látja el ♪

587
00:40:08,579 --> 00:40:12,315
♪ és a világ jó ízűen kel ♪

588
00:40:12,382 --> 00:40:14,283
Ugye csak viccelsz?

589
00:40:14,350 --> 00:40:16,084
Nem ilyen egy
normális befejezés.

590
00:40:16,152 --> 00:40:18,086
Hát nem tudod?

591
00:40:18,154 --> 00:40:20,321
Minden mese úgy kezdődik,
hogy "Egyszer volt, hol nem volt...",

592
00:40:20,389 --> 00:40:23,057
és mindig azzal végződnek, hogy
"Boldogan éltek, míg meg nem haltak."

593
00:40:23,125 --> 00:40:25,927
Nem tudsz mesélni,
Walter bácsi.

594
00:40:25,994 --> 00:40:28,329
Majd én elmesélem
mi a vége.

595
00:40:28,397 --> 00:40:31,865
Peter.
Peter, kérlek!

596
00:40:31,933 --> 00:40:33,131
Meg tudok változni.

597
00:40:33,196 --> 00:40:35,861
Helyrehozhatom a kárt,
amit okoztam.

598
00:40:35,929 --> 00:40:38,530
Kérlek adj még egy esélyt!

599
00:40:44,069 --> 00:40:46,637
<i>Ekkor Peter mélyen
Walter szemébe nézett,</i>

600
00:40:46,705 --> 00:40:50,140
<i>és rájött, hogy még
maradt benne jó akarat.</i>

601
00:40:50,207 --> 00:40:57,613
<i>Peter fogta a különleges szívét,
és egyszerűen kettétörte.</i>

602
00:40:59,282 --> 00:41:02,683
<i>És a szív annyira varázslatos volt,
hogy még mindig működött.</i>

603
00:41:31,207 --> 00:41:36,745
<i>Aztán közösen csak jókat cselekedtek,
és boldogan éltek, míg meg nem haltak.</i>

604
00:41:36,812 --> 00:41:38,779
Vége.

605
00:41:43,151 --> 00:41:44,417
Liv néni!

606
00:41:44,485 --> 00:41:47,252
- Annyira jól éreztük magunkat.
- Tényleg?

607
00:41:47,320 --> 00:41:49,687
<i>- Az nagyszerű.
- Rossz játékokat játszottunk.</i>

608
00:41:49,755 --> 00:41:51,422
<i>Aztán Walter bácsi
mesélt nekem.</i>

609
00:41:51,489 --> 00:41:53,256
Sajnálom, Walter.
Nem jártam szerencsével.

610
00:41:53,324 --> 00:41:54,991
Az ő befejezése nem volt jó.

611
00:41:55,059 --> 00:41:58,026
Szomorú volt,
de kijavítottam neki.

612
00:41:58,094 --> 00:42:00,261
Ugye, Walter bácsi?

613
00:42:00,329 --> 00:42:03,831
Igen, kedves,
igazad volt.

614
00:42:03,898 --> 00:42:07,501
A tied volt a helyes befejezés.

615
00:42:07,569 --> 00:42:12,439
A tied valóban
sokkal jobb volt.

616
00:42:53,176 --> 00:42:57,079
A fiú nem tért vissza.

617
00:42:57,147 --> 00:43:01,984
És nem hiszem, hogy dr. Bishop
emlékszik a figyelmeztetésemre.

618
00:43:02,052 --> 00:43:06,554
Igen, én is attól tartok.

619
00:43:06,622 --> 00:43:12,690
<font color="#ffff00">Fordította: Cassone
(http://cassonesub.wordpress.com)</font>

