1
00:00:10,109 --> 00:00:13,977
Van benne szerelem és árulás.
Mohóság és gyilkosság.

2
00:00:17,667 --> 00:00:21,716
Mindez egy érdekes világban játszódik
azzal az összehasonlító ideológiával,

3
00:00:21,836 --> 00:00:23,572
hogy mi jó és mi rossz.

4
00:00:23,692 --> 00:00:25,670
Remek filozófiája van.

5
00:00:33,086 --> 00:00:40,092
<i>A Trónok harca mögött</i>

6
00:00:37,205 --> 00:00:40,098
{pos(192,090)} Fordította: Merthin

7
00:00:40,218 --> 00:00:47,940
<i>A Trónok harca hatalmi harcokról szól
egy elképzelt királyságban, Westerosban.</i>

8
00:00:48,060 --> 00:00:50,763
És ez a harc a Vastrónért folyik,

9
00:00:50,883 --> 00:00:53,130
ami ezen királyság hatalmának központja.

10
00:00:53,250 --> 00:00:55,070
Háború közeleg, Ned.

11
00:00:56,014 --> 00:01:00,092
Nem tudom, mikor; nem tudom,
kik küzdenek, de közeleg.

12
00:01:01,099 --> 00:01:07,041
A középpontjában két ház közt
dúl a harc a hatalomért.

13
00:01:07,161 --> 00:01:10,038
A Stark- és a Lannister-ház között.

14
00:01:10,158 --> 00:01:13,249
A többi nagy ház is
verseng úgyanúgy.

15
00:01:13,369 --> 00:01:16,106
Ez egy megfelelően komplikált
politikai helyzet.

16
00:01:16,342 --> 00:01:18,799
Az öreg igazság: "A hatalom korupttá
tesz" -,

17
00:01:18,919 --> 00:01:21,660
érvényes erre a sorozatra,
és meg is jelenik benne.

18
00:01:21,780 --> 00:01:24,588
Karakterek jutnak hatalomra,
és láthatod, hogyan változnak meg.

19
00:01:24,708 --> 00:01:28,860
Olyan módon, hogy elfelejtik
meglátni a nagyobb képet,

20
00:01:28,980 --> 00:01:33,890
ezt a gyakori fenyegetést, amit senki sem
vesz figyelembe, mert túl elfoglaltak

21
00:01:34,010 --> 00:01:35,238
saját érdekeik követésében.

22
00:01:35,358 --> 00:01:40,225
Eközben, a Hét Királyságon kívül,
két nagy fenyegetés üti fel a fejét.

23
00:01:40,345 --> 00:01:44,050
Az egyik a tenger keresztül, a szám-
űzött Targaryen-testvérek által,

24
00:01:44,170 --> 00:01:47,386
a másik a messzi északról,
a Fal mögül,

25
00:01:47,506 --> 00:01:50,064
ami a Hét Királyság határa,

26
00:01:50,184 --> 00:01:55,280
az örök hó és hideg földje, ahol
természet feletti lények kószálnak.

27
00:01:56,451 --> 00:02:00,455
Különbözik minden
eddigitől, amit készítettek.

28
00:02:00,575 --> 00:02:03,967
Nem jut eszembe még egy olyan
fantasy, ami ennyire sötét, mint ez,

29
00:02:04,087 --> 00:02:05,650
ami határozott és egyben reális.

30
00:02:05,770 --> 00:02:08,175
Minden egyes karakter
hihetetlenül összetett.

31
00:02:08,295 --> 00:02:09,326
Azt hiszed, ismered.

32
00:02:09,446 --> 00:02:14,131
Azt hiszed, olyanok, ahogy
kinéznek, de valójában nem.

33
00:02:14,251 --> 00:02:17,659
Van valaki a szolgálatodban,
akiben megbízol?

34
00:02:17,779 --> 00:02:18,843
Igen.

35
00:02:18,963 --> 00:02:21,269
A bölcsebb válasz a
"nem" lenne, uram.

36
00:02:21,533 --> 00:02:23,628
Ez nem egy jó fiú/rossz fiú történet.

37
00:02:23,748 --> 00:02:26,400
Ez egy olyan történet, amiben mindenki
a saját érdekét tartja számon,

38
00:02:26,520 --> 00:02:29,674
mindenki a saját törvényét
követi, és arról az érdekről és

39
00:02:29,794 --> 00:02:33,349
etikáról szól, ami egymás
konfliktusaiban megjelenik.

40
00:02:33,469 --> 00:02:37,575
Ez biztosítja a sokkal gazdagabb
történetet, mintha a jó fiúk

41
00:02:37,695 --> 00:02:39,269
küzdenének a rosszfiúkkal.

42
00:02:39,389 --> 00:02:42,250
Lord Baelish, talÃ¡n hibÃ¡t
kÃ¶vettem el gyanakvÃ¡sommal.

43
00:02:42,370 --> 00:02:46,282
GyanakvÃ¡sod felÃ©m volt a legbÃ¶lcsebb
dolog, amit Ã©rkezÃ©sed Ã³ta csinÃ¡ltÃ¡l.

44
00:02:46,402 --> 00:02:50,760
Ez egy elég nagy, terjedelmes,
epikus történet...

45
00:02:50,880 --> 00:02:56,732
...és elbűvölő, különböző karakterek;
gazdag, kifinomult karakterek,

46
00:02:56,852 --> 00:02:59,930
nem tudod, hogy kik ők,
és hogy jöttek létre.

47
00:03:00,373 --> 00:03:02,174
Biztosan ez az, uram.

48
00:03:02,531 --> 00:03:05,639
- Nem lehet tudni, ki figyel.
- Hadd lássanak.

49
00:03:05,759 --> 00:03:08,793
Nagyon sűrű és sokrétű.

50
00:03:08,913 --> 00:03:13,256
Ezt találtam érdekesnek,
lenyűgözőnek ebben az egészben.

51
00:03:13,781 --> 00:03:18,748
<i>A Trónok harca mögött
hamarosan folytatódik</i>

52
00:03:21,389 --> 00:03:29,252
<i>A Trónok harca mögött</i>

53
00:03:29,372 --> 00:03:33,538
Ned Stark a sorozat középpontja.

54
00:03:33,661 --> 00:03:37,030
Nagyon realisztikus, gyakorlatias karakter.

55
00:03:37,064 --> 00:03:38,123
Szép munka.

56
00:03:38,243 --> 00:03:39,466
Nem eladó.

57
00:03:39,525 --> 00:03:41,644
- Őlordsága a sisakot óhajtja.
- Magamnak készítettem.

58
00:03:42,734 --> 00:03:43,719
Bocsáss meg neki, uram.

59
00:03:43,839 --> 00:03:45,342
Nincs mit megbocsátani.

60
00:03:45,462 --> 00:03:50,251
Elveket tisztelő, vannak értékei,
és mindenek fölött nagyon hűséges, és...

61
00:03:50,371 --> 00:03:54,629
ez az amit demonstrál
jó néhány alkalommal.

62
00:03:54,749 --> 00:03:57,947
Segítettél megszerezni a
Vastrónt, segítettél megtartani.

63
00:03:58,474 --> 00:04:00,985
Ez azt jelenti, hogy
együtt kell uralkodnunk.

64
00:04:01,322 --> 00:04:02,991
Ned Deres ura.

65
00:04:03,111 --> 00:04:05,484
És Catelyn Tully férje.

66
00:04:05,604 --> 00:04:08,781
Több közös gyermekük van.

67
00:04:08,901 --> 00:04:13,623
17 évvel ezelőtt elhajtottál
Robert Baratheonnal,

68
00:04:15,336 --> 00:04:18,345
és egy évvel később egy másik
nő gyermekével jöttél vissza.

69
00:04:18,623 --> 00:04:23,534
Havas Jon egyidős Robb-bal, a legidősebb
fiúval, és legközelebbi testvérek.

70
00:04:23,654 --> 00:04:27,862
Úgy gondolom, Havas Jon
egy fiatal hős több módon is.

71
00:04:28,223 --> 00:04:31,857
Hát, Havas úrfi, úgy tűnik,
te vagy a legkevésbé hasztalan itt.

72
00:04:31,977 --> 00:04:34,946
Azt hiszem, hogy egy csomó
belső nyugtalanság van benne,

73
00:04:35,066 --> 00:04:39,357
hiszen harcol az ambícióival, hogy
legyen valaki, és jelet akar hagyni.

74
00:04:39,477 --> 00:04:40,816
Kész vagyok.

75
00:04:41,149 --> 00:04:43,539
Nem mehetsz. Nem vagy felderítő.

76
00:04:43,777 --> 00:04:48,902
Itt egy férfi azt kapja, amit
megérdemel. Amikor kiérdemled.

77
00:04:49,022 --> 00:04:53,286
Az ambíciói miatt tud
és csinál is extrém dolgokat.

78
00:04:53,406 --> 00:04:56,039
A Lannisterek a királyné családja.

79
00:04:56,159 --> 00:05:00,497
Robert Baratheon, a király, egy nagy
ház lányát, Cersei Lannistert vette el.

80
00:05:00,617 --> 00:05:02,734
Ő a Hét Királyság királynéja.

81
00:05:02,854 --> 00:05:06,171
Eléggé trükkös. Változatos.
És hatalom-őrült.

82
00:05:06,291 --> 00:05:09,680
Okos és politikus,
és nehéz bíznia akárkiben.

83
00:05:09,800 --> 00:05:11,628
Csak egy katona vagy, ugye?

84
00:05:11,947 --> 00:05:14,250
Kapod a parancsokat,
és vegrehajtod őket.

85
00:05:14,370 --> 00:05:17,913
És az ellenségeim megölésére
is kitanítottak, kegyelmességes.

86
00:05:18,232 --> 00:05:19,314
Ahogy engem is.

87
00:05:19,434 --> 00:05:24,316
Kétségtelen, hogy Cerseiben van valami,
amivel tovább játssza a hatalom játékát.

88
00:05:24,436 --> 00:05:26,889
Bárkitől megszabadul.
Nem is számít igazán.

89
00:05:27,009 --> 00:05:31,545
Jamie, az ikertestvére, a
Királyi Testőrség egyik tagja.

90
00:05:31,579 --> 00:05:33,342
Jó lenne, ha te is harcolnál.

91
00:05:33,462 --> 00:05:35,229
Az ambíciók már elkoptak.

92
00:05:35,349 --> 00:05:36,965
Nem harcolok a lovagi tornán.

93
00:05:37,312 --> 00:05:39,232
Csak harcolni akartam
egy férfival úgy igazán.

94
00:05:39,352 --> 00:05:41,309
Nem kell ő, hogy tudjam,
mit tehetek.

95
00:05:41,429 --> 00:05:44,861
Egy harcos, és nem érdekli a politika.

96
00:05:44,981 --> 00:05:48,636
Ismeri a játékot, és nem
akar közvetlen részese lenni.

97
00:05:48,756 --> 00:05:52,858
Cerseinek és Jaime-nek van
még egy testvére, Tyrion Lannister.

98
00:05:52,978 --> 00:05:57,861
Tyrion Lannisternek, a mérete miatt,
nagyon bonyolult kapcsolata volt

99
00:05:57,981 --> 00:06:00,311
az apjával és a nővérével
kapcsolatban.

100
00:06:00,431 --> 00:06:04,797
Ő egy olvasott személy, zéró
képességgel a fizikai védelemben.

101
00:06:04,917 --> 00:06:08,471
Így a szellemességével és
bájával kell védenie magát.

102
00:06:08,591 --> 00:06:10,550
Miért olvasol ilyen sokat?

103
00:06:10,670 --> 00:06:13,226
Nézz rám, és mondd el, mit látsz!

104
00:06:14,241 --> 00:06:15,336
Ez egy trükk?

105
00:06:17,187 --> 00:06:19,334
Amit látsz, az egy törp.

106
00:06:19,454 --> 00:06:22,525
A bátyámnak kardja van,
nekem elmém.

107
00:06:22,645 --> 00:06:25,684
És egy elmének könyvre van szüksége,
úgy mint egy kardnak köszörűkőre.

108
00:06:25,804 --> 00:06:29,355
Karakterek egy másik csoportja,
akikkel szintén találkozunk,

109
00:06:29,475 --> 00:06:31,781
a tenger másik oldalán vannak,
egy teljesen más konfliktusban.

110
00:06:31,901 --> 00:06:33,965
Hadd mutassam be
tisztelt vendégeimet.

111
00:06:34,345 --> 00:06:36,906
Viserys, a Targaryen-házból,

112
00:06:37,026 --> 00:06:42,205
az Andalok jogos királya, és a húga,
Daenerys a Targaryen-házból.

113
00:06:42,325 --> 00:06:44,459
Ő a férfi a küldetésen.

114
00:06:44,579 --> 00:06:48,616
Teljesen megszállottja egy dolognak,
a koronája visszaszerzésének.

115
00:06:48,736 --> 00:06:52,903
Amikor uralmam történelmét írják majd,
húgom, azt írják: e napon kezdődött.

116
00:06:53,023 --> 00:06:56,761
Nagyon keserű, és neheztel azokra,
akik elvették tőle a koronát.

117
00:06:56,881 --> 00:06:59,497
És nagy terhet cipel magával.

118
00:06:59,617 --> 00:07:02,215
Az ő húga Daenerys Targaryen.

119
00:07:02,335 --> 00:07:03,990
Másnéven Viharban
Született Daenerys.

120
00:07:04,110 --> 00:07:05,336
Mondd nekik, hogy állj.

121
00:07:05,641 --> 00:07:08,193
Meg akarod állítani az
egész hordát? Meddig?

122
00:07:08,313 --> 00:07:10,395
Amíg nem parancsolok másképpen.

123
00:07:10,515 --> 00:07:11,727
Ilyen útjuk lesz miatta.

124
00:07:11,847 --> 00:07:14,154
Sok akadály kerül az útjába, és

125
00:07:14,274 --> 00:07:17,303
mindig, amikor legyőzi ezeket,
sikert arat, és úgymond

126
00:07:17,423 --> 00:07:19,099
erősebb és erősebb lesz.
És folytatja.

127
00:07:19,219 --> 00:07:21,504
Ő egy hihetetlenül makacs személy.

128
00:07:21,624 --> 00:07:24,793
Összeesküvések vannak összeesküvés-
ekben, és körök vannak a körökben,

129
00:07:24,913 --> 00:07:27,909
és sokan azért az
egy helyért küzdenek.

130
00:07:28,641 --> 00:07:33,513
<i>A Trónok harca mögött
hamarosan folytatódik</i>

131
00:07:37,009 --> 00:07:44,337
<i>A Trónok harca mögött</i>

132
00:07:44,457 --> 00:07:47,279
Minél beljebb mentünk a történetben,
annál fontosabb lett, hogy a dolgok

133
00:07:47,324 --> 00:07:48,308
nem tűnnek hamisnak.

134
00:07:48,343 --> 00:07:52,141
Számunkra ez egy világ megteremtéséről,
hihetővé és eredetivé készítéséről szól,

135
00:07:52,261 --> 00:07:53,379
de ez nem a mi világunk.

136
00:07:53,499 --> 00:07:59,165
Szerencsések voltunk, hogy egy irtó
tehetséges művészeti csapat segített.

137
00:08:00,663 --> 00:08:03,064
Én vagyok a felelős a
műsor kinézetéért.

138
00:08:03,098 --> 00:08:05,707
A padló színeitől az ég színéig.

139
00:08:05,827 --> 00:08:07,596
Amit most látunk, az lesz

140
00:08:07,716 --> 00:08:09,958
a teljes nézet odalentről, tehát

141
00:08:10,078 --> 00:08:12,533
teljes rálátásunk van a sorozatra.

142
00:08:13,653 --> 00:08:16,291
Egy világot kell teremtened
vázlatokból, ami olyan érzés,

143
00:08:16,411 --> 00:08:19,125
mintha másik időben, másik
helyen lennél, és a külöböző

144
00:08:19,245 --> 00:08:21,834
környezet megalkotása
valódinak hat, de nem érzed,

145
00:08:21,954 --> 00:08:25,283
kortárs vagy ismert időszakból
van, ez a lényeg.

146
00:08:25,317 --> 00:08:28,758
Azt hiszem, a legnagyobb kihívás
maga az esemény mérete volt.

147
00:08:28,878 --> 00:08:31,364
Nagyon magas mércéket
állítottunk fel magunknak.

148
00:08:31,484 --> 00:08:35,512
Sok kis dolgot kell
egy helyben tartani.

149
00:08:35,632 --> 00:08:38,567
Genna Jackson nagyon
messzire elment,

150
00:08:38,839 --> 00:08:42,552
hogy megtalálja a művészi
és szövegezési forrásokat,

151
00:08:42,672 --> 00:08:45,077
hogy olyan világot adjon,
amit nem láttunk ezelőtt.

152
00:08:45,197 --> 00:08:48,076
Van egy sarkvidéki kietlen
vidék, messzi északon,

153
00:08:48,333 --> 00:08:51,036
és mész tovább az egyre
magányosabb vadonban,

154
00:08:51,156 --> 00:08:52,705
és mindenben a kettő között.

155
00:08:53,043 --> 00:08:55,684
A feladatunk az volt, hogy
próbáljunk meg kombinálni

156
00:08:55,804 --> 00:08:57,788
érdekes vizuális elemeket

157
00:08:57,822 --> 00:09:00,393
rengeteg, különböző
korból és társadalomból.

158
00:09:00,513 --> 00:09:03,617
Rengeteg időt töltöttünk kutatással...
a középkori Európával,

159
00:09:03,853 --> 00:09:07,116
megnéztük a keleti hatásokat,
megnéztük az ázsiai hatásokat,

160
00:09:07,236 --> 00:09:10,029
megnéztük a szubkontinentális,
az afrikai hatásokat.

161
00:09:10,149 --> 00:09:13,489
Próbáltunk különböző referenciákat
keresni különböző civilizációkból,

162
00:09:13,609 --> 00:09:15,873
különböző időkből,
és egyesíteni őket.

163
00:09:17,512 --> 00:09:19,361
Megpróbálsz egy
olyan világot építeni,

164
00:09:19,481 --> 00:09:21,427
ami fizikán alapul, noha fantasy.

165
00:09:21,547 --> 00:09:23,990
Kell lennie benne valóságnak.
Hogy haladjunk, díszletként néztük,

166
00:09:24,110 --> 00:09:26,396
így mindig próbáltunk gondolkodni.
Hogyan élnének?

167
00:09:26,516 --> 00:09:28,845
Mire lenne szükségük?
Miért tennének dolgokat...

168
00:09:28,965 --> 00:09:31,074
hova tennék őket? Milyen lenne?

169
00:09:31,194 --> 00:09:34,106
Olyan megközelítést akartunk,
ami suggalja: igen,

170
00:09:34,226 --> 00:09:36,300
ez egy fantasy,
de alapja a valóság,

171
00:09:36,420 --> 00:09:38,751
és, azt hiszem, a lehető
legvalósabbat szeretnénk.

172
00:09:38,871 --> 00:09:40,915
És ezt a megközelítést
vettük alapul mindenben,

173
00:09:41,035 --> 00:09:43,362
és, amikor megy a sorozat,
meglátják a nagy

174
00:09:43,482 --> 00:09:46,260
különbséget a négy világ között,
amit a sorozat bemutat.

175
00:09:46,380 --> 00:09:48,637
Nagyon fontos a különböző
nézőpontok használata,

176
00:09:48,757 --> 00:09:51,027
a különböző fények és tájak.

177
00:09:51,540 --> 00:09:54,867
Lehetőségünk nyílt más-más
országokba betenkinteni.

178
00:09:54,987 --> 00:09:58,170
Tehát felderítettünk úgy, nem tudom,
14 különböző országot,

179
00:09:58,290 --> 00:10:00,093
megpróbáltunk eldönteni,
hol vegyük fel,

180
00:10:00,213 --> 00:10:02,994
végül Észak-Írország
mellett döntöttünk.

181
00:10:03,114 --> 00:10:06,390
Vezettünk 25 percet, és valahol,
valami gyönyörű erdőben voltunk.

182
00:10:06,510 --> 00:10:08,998
Aztán még 45 percet, és ott
volt egy nagy, öreg kastély.

183
00:10:09,545 --> 00:10:12,859
Hatalmas méretű felvétel volt
egyszerre, két különböző országban.

184
00:10:12,979 --> 00:10:14,707
Máltában és Írországban.
Kihívás,

185
00:10:14,827 --> 00:10:16,694
de nagy szórakozás. Imádjuk.

186
00:10:17,401 --> 00:10:19,964
Az egyik legmókásabb dolog
az volt, hogy fel kellett tölteni.

187
00:10:20,084 --> 00:10:23,768
Nem használunk fel
teljesen egy történelmi kort.

188
00:10:23,888 --> 00:10:26,108
Ez egy fantasy sorozat, ami nagy

189
00:10:26,228 --> 00:10:28,848
szabadságot jelent,
és ez a móka része.

190
00:10:28,968 --> 00:10:30,684
A fantasy mindig is nagyobb.

191
00:10:30,804 --> 00:10:33,467
Tehát, a fantasy hatalmasabb
és színesebb,

192
00:10:33,587 --> 00:10:35,715
és érdekesebb, mint a történelem.

193
00:10:35,835 --> 00:10:37,551
Szóval, vedd az inspirációt a

194
00:10:37,671 --> 00:10:41,221
történelemből, aztán csináld
nagyobbá és, talán, daramtikusabbá.

195
00:10:41,341 --> 00:10:44,215
Ez a legjobb történet, lenyűgöző és

196
00:10:44,335 --> 00:10:45,796
annyi csavar, fordulat van benne,

197
00:10:45,916 --> 00:10:48,495
és, amikor azt hiszed,
teljesen kitaláltad,

198
00:10:48,615 --> 00:10:50,313
megváltozik.

199
00:10:50,433 --> 00:10:53,835
Követed, és izgalomba jössz.
Az az igazi érzelem és ezek...

200
00:10:53,955 --> 00:10:56,455
az igazi kapcsolatok, amiket megértesz,
és kapcsolatban vannak.

201
00:10:56,575 --> 00:10:58,579
Egyszerűen brilliáns.
Lenyűgöző történet.

202
00:10:58,613 --> 00:11:00,948
Érdekes kombinációja a reális

203
00:11:00,983 --> 00:11:03,695
világnak egy réteg fantasyval.

204
00:11:03,815 --> 00:11:06,355
Ez egy elég érdekes
kombináció, és szerintem

205
00:11:06,389 --> 00:11:09,536
ez olyasmi, amit sehol
másutt nem látsz a tévében.

206
00:11:09,851 --> 00:11:12,427
Nem hiszem, hogy bárki is
hasonlóan csinálja, mint az HBO.

207
00:11:15,632 --> 00:11:17,698
Mit tudsz te a félelemről?

208
00:11:17,818 --> 00:11:19,866
Félni a téltől,

209
00:11:19,901 --> 00:11:22,736
mikor száz lábnyi hó esik alá.

210
00:11:22,770 --> 00:11:25,005
Félni a hosszú éjszakától,

211
00:11:25,039 --> 00:11:28,899
mikor a fehér vándorok
az erdőket rójják.

212
00:11:29,343 --> 00:11:31,941
Mikor a Nap évekre elsötétül.

213
00:11:32,826 --> 00:11:37,550
És a gyermekek megszületnek,
élnek és meghalnak sötétségben.

214
00:11:39,616 --> 00:11:42,471
{pos(192,090)} TRÓNOK HARCA

215
00:11:39,932 --> 00:11:42,296
Az a félnivaló idő, uram.

216
00:11:42,476 --> 00:11:45,243
{pos(192,090)}ÁPRILIS

217
00:11:43,621 --> 00:11:45,070
Fordította: Merthin
twitter.com/merthinsub

