1
00:03:11,340 --> 00:03:13,870
Mire számítottál?
Csak vadak.

2
00:03:13,880 --> 00:03:16,110
Az egyik ellop egy kecskét a másiktól,

3
00:03:16,120 --> 00:03:18,459
és mire észrevennénk,
darabokra tépik egymást.

4
00:03:18,460 --> 00:03:21,109
Nem láttam, hogy a vadak
ilyet csináltak volna.

5
00:03:21,110 --> 00:03:24,240
Soha nem láttam ehhez hasonlót se.

6
00:03:24,680 --> 00:03:26,159
Milyen közel mentél hozzájuk?

7
00:03:26,160 --> 00:03:30,040
- Amennyire csak lehetettt.
- Vissza kellene mennünk a Falhoz.

8
00:03:31,700 --> 00:03:33,300
Megijesztenek a holtak?

9
00:03:33,310 --> 00:03:35,610
A parancs az volt, hogy
kutassuk fel a vadakat.

10
00:03:35,620 --> 00:03:39,009
Megtettük.
Nincs több dolgunk velük.

11
00:03:39,010 --> 00:03:42,580
Szerinted a prancsnokot nem fogja
érdekelni, hogy haltak meg?

12
00:03:43,480 --> 00:03:45,634
Szállj vissza a lovadra!

13
00:03:50,060 --> 00:03:52,730
Akárki tette ezt,
megteheti velünk is.

14
00:03:52,740 --> 00:03:55,130
Még a gyerekeket is megölték.

15
00:03:55,140 --> 00:03:57,790
Akkor jó, hogy nem
vagyunk gyerekek.

16
00:03:58,620 --> 00:04:01,909
Elakarsz menekülni Délre?
Menekülj csak.

17
00:04:01,910 --> 00:04:04,690
De a fejedet veszik szökésért,

18
00:04:04,700 --> 00:04:06,675
hacsak nem én kaplak el előbb.

19
00:04:08,920 --> 00:04:11,660
Szállj vissza a lovadra!

20
00:04:11,670 --> 00:04:14,290
Nem mondom még egyszer.

21
00:04:44,870 --> 00:04:48,110
Úgy látszik, a halottjaid
tábort bontottak.

22
00:04:48,120 --> 00:04:49,519
De itt voltak...

23
00:04:53,280 --> 00:04:55,126
Nézzük meg, merre mentek!

24
00:05:41,400 --> 00:05:43,260
Mi az?

25
00:05:44,670 --> 00:05:45,497
Ez...

26
00:08:42,930 --> 00:08:48,634
<font color=#38B0DE>TRÓNOK HARCA
1. rész - Közeleg a tél</font>

27
00:09:30,641 --> 00:09:34,879
DERES

28
00:09:48,660 --> 00:09:52,360
Folytasd tovább!
Apánk figyel.

29
00:09:53,830 --> 00:09:56,150
És anyád is.

30
00:10:01,630 --> 00:10:05,059
Szép munka, mint mindig.
Ügyes vagy!

31
00:10:05,060 --> 00:10:06,569
Köszönöm.

32
00:10:06,570 --> 00:10:10,460
Lenyűgöző a kidolgozottság
a sarkokban.

33
00:10:10,470 --> 00:10:12,249
Egyszerűen gyönyörű!

34
00:10:12,250 --> 00:10:16,783
<i>- És az öltések nem túl...
- Nem, nem. Az öltések nagyon jók.</i>

35
00:10:35,800 --> 00:10:38,568
És melyikőtök volt
íjász mester 10 évesen?

36
00:10:39,440 --> 00:10:41,900
Gyakorolj tovább, Bran!

37
00:10:43,110 --> 00:10:43,970
Rajta!

38
00:10:45,560 --> 00:10:47,586
Ne gondolkozz túl sokat, Bran!

39
00:10:50,320 --> 00:10:51,963
Lazíts a kezeden!

40
00:11:04,340 --> 00:11:06,375
Gyorsan, Bran, kapd el!

41
00:11:07,370 --> 00:11:08,725
Lord Stark!

44
00:11:16,110 --> 00:11:18,771
Elfogtak egy szökevényt
az Éjjeli Őrségből.

45
00:11:22,420 --> 00:11:24,590
Szólj a fiúknak, hogy
nyergeljék fel a lovaikat!

46
00:11:24,600 --> 00:11:26,740
Muszáj menned?

47
00:11:26,750 --> 00:11:28,790
Esküt tett, Cath!

48
00:11:28,800 --> 00:11:31,820
A törvény az törvény, úrnőm!

49
00:11:31,920 --> 00:11:34,093
Mondd Brannek, hogy ő is jön.

50
00:11:35,790 --> 00:11:37,319
Ned.

51
00:11:37,320 --> 00:11:40,020
Tíz éves. Túl fiatal ahhoz,
hogy ilyesmit lásson.

52
00:11:40,030 --> 00:11:41,832
Nem lesz örökké kisfiú.

53
00:11:43,630 --> 00:11:45,367
És közeleg a tél.

54
00:12:04,400 --> 00:12:07,810
<i>Fiú, eridj és
szedd össze a többit!</i>

55
00:12:12,980 --> 00:12:14,920
A Mások...

56
00:12:14,950 --> 00:12:17,589
Láttam a Másokat...

57
00:12:17,590 --> 00:12:19,500
A Mások...

58
00:12:19,510 --> 00:12:23,410
A Mások, láttam őket...

59
00:12:31,170 --> 00:12:33,749
Tudom, hogy megszegtem az esküm,

60
00:12:33,750 --> 00:12:36,170
és szökevény vagyok.

61
00:12:36,180 --> 00:12:39,430
Vissza kellett volna mennem a Falra
figyelmeztetni őket, de...

62
00:12:40,050 --> 00:12:41,707
láttam, amit láttam.

63
00:12:42,320 --> 00:12:44,034
Láttam a Másokat.

64
00:12:46,010 --> 00:12:48,117
<i>Az embereknek tudniuk kell róla.</i>

65
00:12:49,710 --> 00:12:51,664
Ha beszélnél a családommal,

66
00:12:52,300 --> 00:12:54,339
mondd meg nekik,
hogy nem vagyok gyáva,

67
00:12:54,340 --> 00:12:55,700
és sajnálom.

68
00:13:13,080 --> 00:13:14,550
Bocsáss meg, uram!

69
00:13:19,410 --> 00:13:22,549
Robert, a Baratheon ház fia,
aki első ezen a néven...

70
00:13:22,550 --> 00:13:23,839
Ne nézz félre!

71
00:13:23,840 --> 00:13:26,570
<i>- az andalok és az Elsők királya...
- Apánk tudni fogja, ha megteszed.</i>

72
00:13:26,580 --> 00:13:29,930
<i>a Hét Királyság Ura és a Birodalom
Védelmezője nevében</i>

73
00:13:29,940 --> 00:13:33,170
én, Eddard, a Stark ház fia,

74
00:13:33,180 --> 00:13:36,530
Deres ura és Észak Őrzője,

75
00:13:36,540 --> 00:13:38,450
ezennel halálra ítéllek.

76
00:13:52,950 --> 00:13:54,366
Jól csináltad.

77
00:14:22,840 --> 00:14:24,599
Megérted, hogy miért tettem?

78
00:14:24,600 --> 00:14:26,550
Jon azt mondta, szökevény volt.

79
00:14:26,560 --> 00:14:29,049
De érted, hogy miért nekem
kellett végeznem vele?

80
00:14:29,050 --> 00:14:31,690
Mert az ősi szokás szerint élünk?

81
00:14:32,240 --> 00:14:36,790
Aki meghozza az ítéletet,
annak kell meglendítenie a kardot.

82
00:14:36,900 --> 00:14:38,918
Igaz, hogy látta a Másokat?

83
00:14:41,460 --> 00:14:44,192
A Mások már több
ezer éve eltűntek.

84
00:14:45,650 --> 00:14:47,325
Vagyis hazudott?

85
00:14:51,470 --> 00:14:54,022
Egy őrült azt lát, amit akar.

86
00:15:19,910 --> 00:15:21,810
Mi tette ezt?

87
00:15:24,090 --> 00:15:26,360
Hegyi oroszlán?

88
00:15:27,130 --> 00:15:30,490
Nincsenek hegyi oroszlánok
ezekben az erdőkben.

89
00:16:15,630 --> 00:16:17,770
Egy szörnyszülött!

90
00:16:18,920 --> 00:16:20,512
Ez egy rémfarkas.

91
00:16:29,490 --> 00:16:31,630
Kemény egy bestia!

92
00:16:33,880 --> 00:16:36,910
Nem élnek rémfarkasok
a Faltól délre.

93
00:16:36,920 --> 00:16:38,650
Hát, most itt van öt.

94
00:16:39,620 --> 00:16:41,950
Meg akarod fogni?

95
00:16:46,050 --> 00:16:49,169
Mi lesz velük, ha az anyjuk halott?

96
00:16:49,170 --> 00:16:51,370
Nem tartoznak ide.

97
00:16:51,380 --> 00:16:55,034
Kegyesebb, ha megöljük őket.
Úgy sem élik túl az anyjuk nélkül.

98
00:16:55,060 --> 00:16:57,620
- Rendben! Add ide!
- Nem!

99
00:16:57,630 --> 00:16:59,049
Tedd el a pengéd!

100
00:16:59,050 --> 00:17:00,969
Az apádtól fogadok el
parancsokat, nem tőled.

101
00:17:00,970 --> 00:17:04,009
- Kérlek, apám!
- Sajnálom, Bran.

102
00:17:04,010 --> 00:17:05,128
Lord Stark?

103
00:17:06,980 --> 00:17:09,650
Itt öt kölyök van...

104
00:17:09,660 --> 00:17:12,540
Egyet kap minden Stark-gyerek.

105
00:17:12,550 --> 00:17:15,770
A rémfarkas a házad jelképe.

106
00:17:15,780 --> 00:17:17,621
Az istenek is így akarták.

107
00:17:23,400 --> 00:17:25,599
Ti fogjátok őket idomítani,

108
00:17:25,600 --> 00:17:27,809
ti fogjátok őket etetni.

109
00:17:27,810 --> 00:17:30,907
És ha meghalnak,
a sírt is ti fogjátok megásni.

110
00:17:39,140 --> 00:17:40,572
És veled mi lesz?

111
00:17:41,610 --> 00:17:43,197
Én nem vagyok Stark.

112
00:17:44,020 --> 00:17:45,040
Indulj!

113
00:17:55,730 --> 00:17:56,848
Ez mi?

114
00:18:01,400 --> 00:18:04,930
A fattyú az alomban...
Az a tiéd, Havas.

115
00:18:14,600 --> 00:18:18,700
KIRÁLYVÁR
A Hét Királyság fővárosa

116
00:19:04,850 --> 00:19:08,276
Mint fivéred, kötelességem,
hogy figyelmeztesselek,

117
00:19:09,240 --> 00:19:11,709
túl sokat aggódsz.

118
00:19:11,710 --> 00:19:16,040
- Kezd meglátszani rajtad.
- Te viszont soha sem aggódsz semmiért.

119
00:19:16,170 --> 00:19:19,813
Amikor hét évesek voltunk,
leugrottál Kaszter Hegy sziklájáról,

120
00:19:20,540 --> 00:19:23,440
száz láb magasból,
egyenesen a vízbe,

121
00:19:23,590 --> 00:19:25,019
egy pillanatig sem féltél.

122
00:19:25,020 --> 00:19:28,119
Nem is volt mitől félni, amíg el
nem mondtad apánknak.

123
00:19:28,120 --> 00:19:32,025
"Lannisterek vagyunk. A Lannisterek
nem viselkednek bolondokként."

124
00:19:33,310 --> 00:19:35,790
<i>Mi van, ha Jon Arryn
elmondta másnak?</i>

125
00:19:35,800 --> 00:19:38,269
Mégis kinek mondta volna el?

126
00:19:38,270 --> 00:19:39,740
A férjemnek.

127
00:19:39,750 --> 00:19:43,086
Ha elmondta volna neki, a fejünk
mostanra a városkapukon díszelegne.

128
00:19:44,870 --> 00:19:49,009
Bármit is tudott vagy nem
tudott Jon Arryn, magával vitte a sírba.

129
00:19:49,010 --> 00:19:50,639
És Robert új Segítőt fog választani,

130
00:19:50,640 --> 00:19:54,680
valakit, aki a munkáját végzi, amíg
ő a disznókat hágja és nőkre vadászik...

131
00:19:54,690 --> 00:19:56,186
Vagy fordítva lenne?

132
00:19:58,120 --> 00:20:00,619
És az élet megy tovább.

133
00:20:00,620 --> 00:20:03,609
Téged kellene
Segítővé választania.

134
00:20:03,610 --> 00:20:05,679
Megvagyok én anélkül is.

135
00:20:05,680 --> 00:20:07,390
A Segítő napja hosszú,

136
00:20:07,400 --> 00:20:09,200
de élete rövid.

137
00:20:48,620 --> 00:20:52,853
Oly sok év után, még mindig idegennek
érzem magam, ha ide jövök.

138
00:20:54,930 --> 00:20:58,049
Öt északi gyermeked van.

139
00:20:58,050 --> 00:20:59,863
Nem vagy idegen.

140
00:21:00,540 --> 00:21:04,120
Bárcsak a régi istenek
is így gondolnák.

141
00:21:04,230 --> 00:21:06,552
A te isteneidnek vannak
szabályaik.

142
00:21:12,630 --> 00:21:15,235
Annyira sajnálom, szerelmem.

143
00:21:16,190 --> 00:21:21,040
- Mondd, mi történt.
- Jött egy holló Királyvárból.

144
00:21:21,730 --> 00:21:24,370
Jon Arryn meghalt.

145
00:21:24,380 --> 00:21:25,797
A láz vitte el.

146
00:21:29,210 --> 00:21:32,141
Tudom, hogy számodra
ő volt az atyád.

147
00:21:34,180 --> 00:21:35,709
A húgod és a fia?

148
00:21:35,710 --> 00:21:38,613
Mindketten épségben,
hála az isteneknek.

149
00:21:49,560 --> 00:21:51,731
A holló további híreket is hozott.

150
00:21:53,030 --> 00:21:55,025
A király Deresbe jön,

151
00:21:56,610 --> 00:21:59,286
a királynéval és az udvartartásával.

152
00:22:00,270 --> 00:22:02,523
Ha elmerészkedik ilyen messzire,

153
00:22:04,260 --> 00:22:06,790
csak egy dolog miatt jöhet.

154
00:22:06,800 --> 00:22:09,103
Akármikor mondhatsz nemet, Ned.

155
00:22:18,010 --> 00:22:21,709
Rengeteg gyertyára lesz
szükségünk Lord Tyrion szobájába.

156
00:22:21,710 --> 00:22:23,960
Úgy tudom, egész éjszaka olvas.

157
00:22:23,970 --> 00:22:25,740
Én úgy tudom, egész éjszaka iszik.

158
00:22:25,750 --> 00:22:27,580
Mégis mennyit tud meginni?

159
00:22:27,590 --> 00:22:30,639
Egy férfi az ő... méretében?

160
00:22:30,640 --> 00:22:33,729
Nyolc sörös hordót
hoztunk fel a pincéből.

161
00:22:33,730 --> 00:22:37,890
- De úgyis kiderül.
- Bármi történjék, kellenek gyertyák.

162
00:22:42,930 --> 00:22:45,980
Miért akarja az anyád, hogy
szépek legyünk a király érkezésére?

163
00:22:45,990 --> 00:22:49,070
A királynő miatt, gondolom.
Úgy hallottam, fenn hordja az orrát.

164
00:22:49,080 --> 00:22:50,990
A herceg meg egy királyi pöcs.

165
00:22:51,000 --> 00:22:55,160
Gondolj bele, hány déli lányt
tud megdöfni a királyi pöcsével.

166
00:22:56,630 --> 00:22:58,700
Gyerünk, Tommy,
nyírd meg rendesen!

167
00:22:58,710 --> 00:23:01,792
Lányt nem szeretett még
jobban a hajánál.

168
00:23:39,240 --> 00:23:42,520
Az istenekre, de gyorsan nőnek.

169
00:23:43,010 --> 00:23:44,300
Brandon!

170
00:23:45,230 --> 00:23:47,780
Láttam a királyt.
Több száz emberrel jön.

171
00:23:47,790 --> 00:23:51,089
Hányszor mondtam már neked,
hogy ne mássz fel a falakra?

172
00:23:51,090 --> 00:23:53,534
De épp most jön... hozzánk.

173
00:24:01,110 --> 00:24:05,574
Ígérd meg nekem,
hogy nem mászol többet!

174
00:24:10,320 --> 00:24:11,750
Ígérem.

175
00:24:13,420 --> 00:24:16,290
- Hadd áruljak el valamit!
- Mit?

176
00:24:16,300 --> 00:24:20,820
Mindig a lábadra nézel,
mielőtt füllentesz.

177
00:24:21,230 --> 00:24:25,370
Eridj, keresd meg apádat! Mondd neki,
hogy a király nemsokára megérkezik.

178
00:25:09,240 --> 00:25:13,375
Hol van Arya?
Sansa, hol van a húgod?

179
00:25:23,060 --> 00:25:25,290
Hé, hé, állj csak meg!

180
00:25:25,390 --> 00:25:27,440
Mit csinálsz te azzal?

181
00:25:29,580 --> 00:25:31,210
Indulj!

182
00:25:33,120 --> 00:25:34,405
Menj arrébb!

183
00:26:57,380 --> 00:26:58,441
Felség.

184
00:27:03,460 --> 00:27:04,795
Meghíztál.

185
00:27:17,090 --> 00:27:19,297
- Cat!
- Felség.

186
00:27:22,620 --> 00:27:26,460
Kilenc év... Miért nem láttalak?
Hol az ördögben kóboroltál?

187
00:27:26,470 --> 00:27:28,629
Védtem Északot neked, Felség.

188
00:27:28,630 --> 00:27:31,280
Deres szolgálatodra áll.

189
00:27:33,750 --> 00:27:36,869
- Hol az Ördögfióka?
- Fogd be!

190
00:27:36,870 --> 00:27:38,706
Nézzenek csak, ki van itt?

191
00:27:39,910 --> 00:27:41,539
Te biztosan Robb vagy.

192
00:27:43,720 --> 00:27:45,685
Gyönyörűségem.

193
00:27:47,670 --> 00:27:48,916
A neved pedig?

194
00:27:49,930 --> 00:27:50,851
Arya.

195
00:27:53,180 --> 00:27:54,697
Mutasd az izmaidat!

196
00:27:56,360 --> 00:27:58,360
Igazi harcos válik belőled.

197
00:28:00,940 --> 00:28:03,240
Az Jaime Lannister,
a királyné ikerbátyja.

198
00:28:03,250 --> 00:28:04,919
Fogd már be végre!

199
00:28:15,290 --> 00:28:16,400
Királyném.

200
00:28:17,350 --> 00:28:18,357
Királyném.

201
00:28:18,970 --> 00:28:21,130
Vigyél a kriptába!
Le akarom róni a tiszteletem.

202
00:28:21,250 --> 00:28:23,629
Egy hónapja lovagolunk, édesem.

203
00:28:23,630 --> 00:28:25,739
A halottak várhatnak.

204
00:28:25,740 --> 00:28:26,729
Ned.

205
00:28:37,020 --> 00:28:38,433
Hol az Ördögfióka?

206
00:28:41,950 --> 00:28:43,780
Hol van az öcsénk?

207
00:28:43,790 --> 00:28:46,020
Keresd meg azt a kis tahót!

208
00:28:47,720 --> 00:28:50,070
Mondd el, mi történt Jon Arrynnal.

209
00:28:50,700 --> 00:28:54,120
Az egyik percben jól volt, aztán...

210
00:28:54,150 --> 00:28:58,189
Elégett belül teljesen,
bármi is okozta.

211
00:28:58,190 --> 00:29:00,459
Szerettem őt.

212
00:29:00,460 --> 00:29:02,460
Mindketten szerettük.

213
00:29:02,470 --> 00:29:04,580
Téged nem kellett sokáig
tanítania, na de engem?

214
00:29:04,590 --> 00:29:07,160
Emlékszel rám tizenhat évesen?

215
00:29:07,170 --> 00:29:10,829
Koponyákat akartam betörni
és lányogat meghágni,

216
00:29:10,830 --> 00:29:14,080
- ő mutatta meg, melyik micsoda.
- Bizony.

217
00:29:14,090 --> 00:29:17,677
Ne nézz úgy rám. Nem az ő hibája,
hogy nem hallgattam rá.

218
00:29:21,270 --> 00:29:22,951
Ned, szükségem van rád,

219
00:29:23,620 --> 00:29:27,523
lent, Királyvárban, nem itt, ahol
nem vagy senki hasznára.

220
00:29:28,960 --> 00:29:30,839
Lord Eddard Stark,

221
00:29:31,760 --> 00:29:34,525
szeretnélek kinevezni
a Király Segítőjévé.

222
00:29:38,630 --> 00:29:42,470
- Nem vagyok méltó rá.
- Nem megtiszteltetésnek szántam.

223
00:29:42,480 --> 00:29:44,150
Irányítsd a királyságot,

224
00:29:44,160 --> 00:29:48,369
amíg én a sírba eszem, iszom és
bujálkodom magam.

225
00:29:48,370 --> 00:29:50,294
Az ördögbe, Ned, állj fel!

226
00:29:51,670 --> 00:29:56,419
Segítettél megszerezni a Vastrónt,
most pedig segíts megtartani.

227
00:29:56,420 --> 00:29:59,159
Együtt kell uralkodnunk.

228
00:29:59,160 --> 00:30:03,810
Ha a húgod még élne,
a vér is összekötne minket.

229
00:30:03,820 --> 00:30:05,590
Talán ez még nem késő.

230
00:30:06,890 --> 00:30:09,330
Nekem van egy fiam,
neked egy lányod.

231
00:30:10,800 --> 00:30:12,623
Egyesítjük házainkat.

232
00:30:37,240 --> 00:30:40,508
Hát igaz, amit az északi
lányokról mondanak.

233
00:30:48,550 --> 00:30:51,070
Hallottad, hogy a
király Deresben van?

234
00:30:51,080 --> 00:30:52,970
Valamit hallottam róla.

235
00:30:52,980 --> 00:30:55,129
És a királyné meg
az ikertestvére is.

236
00:30:55,130 --> 00:30:57,920
Azt mondják, ő a Királyság
leghelyesebb férfija.

237
00:30:57,930 --> 00:30:59,844
És a királyné másik fivére?

238
00:31:00,270 --> 00:31:04,170
- A királynének két fivére van?
- Van egy szép

239
00:31:04,780 --> 00:31:07,650
és van egy okos fivére.

240
00:31:09,600 --> 00:31:12,039
Úgy tudom, Ördögfiókának hívják.

241
00:31:12,040 --> 00:31:14,119
Én úgy tudom, utálja,
ha így hívják.

242
00:31:14,120 --> 00:31:17,169
Ó? Úgy halottam,
nagyon is kiérdemelte.

243
00:31:17,170 --> 00:31:19,449
És hogy egy részeges kéjenc,

244
00:31:19,450 --> 00:31:21,875
aki minden perverzióra hajlandó.

245
00:31:22,690 --> 00:31:24,262
Okos leány.

246
00:31:25,670 --> 00:31:27,786
Már vártunk téged, Lord Tyrion.

247
00:31:28,770 --> 00:31:30,430
Tényleg?

248
00:31:30,440 --> 00:31:31,766
Már is?

249
00:31:34,510 --> 00:31:36,948
Csak egyszer áldottak
meg az istenek.

250
00:31:42,250 --> 00:31:44,929
- Ne kelj fel!
- Uram.

251
00:31:44,930 --> 00:31:48,710
Elmagyarázzam, mit jelent egy csukott
ajtó egy kuplerájban, fivérem?

252
00:31:48,720 --> 00:31:50,830
Sokat kell még tanítanod,
nem kétséges,

253
00:31:50,840 --> 00:31:55,069
de nővérünk a jelenlétedre vágyik.

254
00:31:55,070 --> 00:31:57,229
Elég furcsa vágyai vannak.

255
00:31:57,230 --> 00:31:59,109
Családi vonás.

256
00:31:59,110 --> 00:32:02,559
A Starkok napnyugtakor
kezdik a lakomát.

257
00:32:02,560 --> 00:32:04,149
Ne hagyj magamra azokkal!

258
00:32:04,150 --> 00:32:06,789
Sajnálom, de én már korábban
elkezdtem a lakomát.

259
00:32:06,790 --> 00:32:10,549
És ez csak az első fogás.

260
00:32:10,550 --> 00:32:12,589
Gondoltam, hogy ezt mondod.

261
00:32:12,590 --> 00:32:15,279
De mivel szorít az idő...

262
00:32:15,280 --> 00:32:16,902
Indulás, lányok!

263
00:32:22,410 --> 00:32:24,400
Találkozunk napnyugtakor.

264
00:32:24,410 --> 00:32:25,997
Csukd be az ajtót!

265
00:32:38,860 --> 00:32:41,628
Muszály volt egy ilyen
helyen eltemetned?

266
00:32:43,450 --> 00:32:48,179
Egy dombon kellene nyugodnia,
a nap és a felhők alatt.

267
00:32:48,180 --> 00:32:50,780
A húgom volt.

268
00:32:50,790 --> 00:32:52,454
Ide tartozik.

269
00:32:53,359 --> 00:32:55,379
Hozzám tartozott.

270
00:33:00,980 --> 00:33:04,109
Álmaimban, minden este
megölöm Aeryst.

271
00:33:05,750 --> 00:33:07,932
Végük van, Felség.

272
00:33:08,890 --> 00:33:10,614
A Targaryenek eltűntek.

273
00:33:13,290 --> 00:33:14,967
Nem mindegyik.

274
00:33:17,360 --> 00:33:21,252
PENTOS
A Keskeny-tenger másik oldalán

275
00:33:26,090 --> 00:33:27,233
Daenerys!

276
00:33:31,500 --> 00:33:33,139
Daenerys.

277
00:33:33,140 --> 00:33:36,220
Hát itt van a leendő ara.

278
00:33:36,230 --> 00:33:38,778
Nézd! Ajándék Illyriótól.

279
00:33:40,320 --> 00:33:42,009
Tapintsd meg!

280
00:33:42,010 --> 00:33:44,102
Gyerünk, érezd az anyagát!

281
00:33:52,690 --> 00:33:54,669
Hát nem szívélyes házigazda?

282
00:33:57,530 --> 00:34:01,389
Több mint egy éve a vendégei vagyunk,
de még nem kért tőlünk semmit.

283
00:34:01,390 --> 00:34:03,389
Illyrio nem bolond.

284
00:34:03,390 --> 00:34:07,301
Tudja, hogy nem felejtem el a
barátaimat, ha visszaszerzem a trónt.

285
00:34:11,820 --> 00:34:13,681
Még mindig görbe a hátad.

286
00:34:18,340 --> 00:34:20,083
Hadd nézzenek meg!

287
00:34:23,240 --> 00:34:25,639
Egy nő testével rendelkezel.

288
00:34:43,610 --> 00:34:46,144
Ma tökéletesnek kell lenned.

289
00:34:48,340 --> 00:34:49,852
Megtennéd ezt értem?

290
00:34:53,330 --> 00:34:56,219
Ugye, nem akarod felébreszteni
a sárkányt?

291
00:34:57,910 --> 00:34:58,591
Nem.

292
00:35:06,120 --> 00:35:08,680
Mikor uralkodásom történetét
írják, drága húgom,

293
00:35:08,690 --> 00:35:10,999
azt írják majd, e napon kezdődött.

294
00:35:34,420 --> 00:35:36,168
Ez túl forró, úrnőm.

295
00:35:57,550 --> 00:35:59,309
Hol van már?

296
00:35:59,310 --> 00:36:01,988
A dothrakiak nem a
pontosságukról híresek.

297
00:36:15,840 --> 00:36:20,080
<i>Övezzen tisztelet, nagy Khal!</i>

298
00:36:20,090 --> 00:36:22,510
Hadd mutassam be házam vendégeit!

299
00:36:22,520 --> 00:36:25,460
Viserys, a Targaryen-házból,

300
00:36:25,470 --> 00:36:27,070
harmadik ezen a néven,

301
00:36:27,080 --> 00:36:30,470
az Andalok és az Elsők
jogos Királya,

302
00:36:30,480 --> 00:36:34,505
és húga, Daenerys,
a Targaryen-házból.

303
00:36:38,220 --> 00:36:40,710
Látod, milyen hosszú a haja?

304
00:36:40,720 --> 00:36:43,359
Amikor egy dothrakit
legyőznek harc során,

305
00:36:43,360 --> 00:36:47,159
levágják a copfját, hogy
az egész világ lássa a szégyenét.

306
00:36:47,160 --> 00:36:50,879
Khal Drogót sosem győzték le.

307
00:36:52,340 --> 00:36:55,877
Ő egy barbár, természetesen,
de a legnagyobb harcosok egyike.

308
00:36:57,900 --> 00:36:59,637
És te leszel a királynéja.

309
00:37:00,589 --> 00:37:02,101
Jöjj ide, kedvesem!

310
00:37:42,430 --> 00:37:43,620
Ez meg hová megy?

311
00:37:43,630 --> 00:37:46,459
- A szertartásnak vége.
- De nem mondott semmit.

312
00:37:46,460 --> 00:37:49,230
- Tetszett neki?
- Higgy nekem, Felség,

313
00:37:49,240 --> 00:37:51,601
ha nem tetszett volna,
arról tudnánk.

314
00:37:54,560 --> 00:37:57,010
Nem tart már sokáig.

315
00:37:57,020 --> 00:38:01,033
Hamarosan átkelsz a Keskeny-tengeren,
és visszaszerzed apád trónját.

316
00:38:01,930 --> 00:38:05,225
Az emberek titkon az
egészségedre koccintanak.

317
00:38:05,850 --> 00:38:08,547
Az igaz királyuk után sírnak.

318
00:38:11,880 --> 00:38:13,476
Mikor házasodnak össze?

319
00:38:13,870 --> 00:38:17,550
Hamar. A dothrakiak nem
maradnak egy helyen sokáig.

320
00:38:17,560 --> 00:38:20,560
Igaz, hogy a lovaikkal hálnak?

321
00:38:20,570 --> 00:38:22,990
Én nem kérdezném
meg Khal Drogót.

322
00:38:23,000 --> 00:38:25,269
Tán bolondnak tartasz?

323
00:38:25,270 --> 00:38:27,120
Királynak tartalak.

324
00:38:27,130 --> 00:38:30,269
A királyokból hiányzik
a köznép óvatossága.

325
00:38:30,270 --> 00:38:32,120
Elnézésed kérem,
ha megsértettelek.

326
00:38:32,130 --> 00:38:34,899
Tudom, hogyan kell bánni
egy olyannal, mint Drogo.

327
00:38:34,900 --> 00:38:38,650
Kap tőlem egy királynét,
ő pedig ad nekem egy sereget.

328
00:38:38,660 --> 00:38:40,756
Nem akarok a királynéja lenni.

329
00:38:45,670 --> 00:38:47,799
Haza akarok menni.

330
00:38:47,800 --> 00:38:49,048
Ahogy én is.

331
00:38:50,270 --> 00:38:54,989
Szeretném, ha mindketten
hazajutnánk, de elvették tőlünk.

332
00:38:54,990 --> 00:38:58,829
Mondd meg, drága húgom,
hogy térhetnénk haza?

333
00:39:01,250 --> 00:39:02,630
Nem tudom.

334
00:39:02,660 --> 00:39:05,142
Egy hadsereggel fogunk.

335
00:39:06,930 --> 00:39:09,403
Khal Drogo hadseregével.

336
00:39:10,250 --> 00:39:13,489
Megengedném az egész törzsének,
hogy meghágjon,

337
00:39:13,490 --> 00:39:18,780
mind a 40 000 embernek és lónak,
ha ez az ára.

338
00:39:35,810 --> 00:39:38,590
Szerinted Joffrey szeretni fog?

339
00:39:38,600 --> 00:39:40,790
És ha azt gondolja,
hogy csúnya vagyok?

340
00:39:40,800 --> 00:39:44,059
Akkor ő a valaha élt
leghülyébb herceg.

341
00:39:46,780 --> 00:39:48,274
Annyira jóképű.

342
00:39:49,430 --> 00:39:52,100
Mikor kelnénk egybe?
Hamarosan? Vagy várnunk kellene?

343
00:39:52,110 --> 00:39:55,519
Csitulj már! Az apád még
nem mondott igent.

344
00:39:55,520 --> 00:39:57,390
Miért mondana nemet?

345
00:39:57,400 --> 00:40:00,550
Ő lenne a második leghatalmasabb
ember a királyságban.

346
00:40:00,560 --> 00:40:02,371
El kéne hagynia Derest.

347
00:40:03,680 --> 00:40:05,239
El kéne hagynia engem.

348
00:40:06,960 --> 00:40:08,530
És neked is.

349
00:40:09,140 --> 00:40:11,470
Te is elhagytad az otthonod,
hogy idejöjj.

350
00:40:11,670 --> 00:40:13,646
És belőlem királyné lesz.

351
00:40:15,220 --> 00:40:16,930
Győzd meg apát,
hogy mondjon igent!

352
00:40:17,070 --> 00:40:18,930
- Sansa...
- Kérlek, kérlek!

353
00:40:19,050 --> 00:40:21,236
Ez minden, amit akarok.

354
00:40:35,730 --> 00:40:39,020
Töltsd teli!
Fiúk, Rodrik, gyerünk!

355
00:40:58,970 --> 00:41:00,017
Meghalt már?

356
00:41:05,360 --> 00:41:06,667
Benjen bácsi.

357
00:41:09,380 --> 00:41:10,560
Megnőttél.

358
00:41:12,240 --> 00:41:16,280
Egész nap vágtattam. Nem akartalak
egyedül hagyni titeket a Lannisterekkel.

359
00:41:16,840 --> 00:41:18,550
Miért nem vagy a lakomán?

360
00:41:18,660 --> 00:41:23,052
Lady Stark szerint sértené a királyi csa-
ládot, ha egy fattyú ülne a köreikben.

361
00:41:23,910 --> 00:41:28,240
Hát, a Falon mindig szívesen látunk.
Ott fattyúnak még nem mondtak nemet.

362
00:41:28,410 --> 00:41:30,290
Akkor vigyél magaddal,
ha ismét elmész.

363
00:41:30,390 --> 00:41:32,890
- Jon...
- Apám elenged, ha megkéred.

364
00:41:33,010 --> 00:41:34,434
Tudom, hogy elenged.

365
00:41:37,550 --> 00:41:40,080
A Fal nem megy sehová.

366
00:41:40,200 --> 00:41:42,930
Kész vagyok letenni az esküt.

367
00:41:43,260 --> 00:41:45,800
Nem fogod fel,
hogy mit kell érte feladnod.

368
00:41:45,970 --> 00:41:48,000
Nekünk nincs családunk.

369
00:41:48,120 --> 00:41:51,960
- Egyikünknek sincs fia...
- Ez engem nem érdekel!

370
00:41:52,090 --> 00:41:55,006
Érdekelne, ha tudnád,
hogy mit jelent.

371
00:41:58,350 --> 00:42:03,130
Jobb, ha bemegyek, és megmentem
apádat a vendégeitől.

372
00:42:05,810 --> 00:42:07,278
Később még beszélünk.

373
00:42:16,390 --> 00:42:18,570
A bácsikád az Éjjeli Őrség tagja.

374
00:42:21,720 --> 00:42:23,720
Te meg mit csinálsz ott hátul?

375
00:42:24,290 --> 00:42:27,860
Felkészülök a családoddal
eltöltendő estére.

376
00:42:31,680 --> 00:42:33,400
Mindig is látni akartam a Falat.

377
00:42:33,570 --> 00:42:37,400
Te vagy Tyrion Lannister,
a királyné öccse?

378
00:42:37,510 --> 00:42:39,118
A legnagyobb érdemem.

379
00:42:40,540 --> 00:42:43,154
Te pedig... Ned Stark
fattya vagy, nem?

380
00:42:46,690 --> 00:42:48,740
Megsértettelek?
Bocsáss meg!

381
00:42:50,930 --> 00:42:52,960
De attól még fattyú vagy.

382
00:42:54,660 --> 00:42:56,611
Lord Eddard Stark az atyám.

383
00:42:58,080 --> 00:43:04,280
De Lady Stark nem az anyád,
és ettől vagy te fattyú.

384
00:43:05,590 --> 00:43:08,120
Hadd adjak néhány
tanácsot, fattyú.

385
00:43:09,220 --> 00:43:10,930
Sose felejtsd el, mi vagy.

386
00:43:11,070 --> 00:43:13,420
A világ nem fogja.

387
00:43:13,680 --> 00:43:17,690
Viseld inkább páncélként,
hogy ne használják ellened.

388
00:43:20,040 --> 00:43:22,400
Mégis mit tudsz te
a fattyak életéről?

389
00:43:24,800 --> 00:43:27,849
Minden törpe fattyú
az apja szemében.

390
00:43:49,810 --> 00:43:53,520
Te egy lakomán. Mint egy
csapdába esett medve.

391
00:43:55,520 --> 00:43:57,350
A fiú, akit lefejeztem...

392
00:43:58,480 --> 00:44:00,660
- Ismerted?
- Hát persze.

393
00:44:00,790 --> 00:44:02,550
Csak egy legény volt,

394
00:44:02,770 --> 00:44:06,270
de kemény fából faragták, Ned.
Vérbeli felderítő.

395
00:44:08,030 --> 00:44:10,140
Őrültségeket mondott.

396
00:44:11,030 --> 00:44:12,630
Azt mondta, a Mások
megölték a barátait.

397
00:44:12,750 --> 00:44:15,590
Azt a kettőt még
mindig keressük.

398
00:44:18,720 --> 00:44:21,230
A vadak rajtaütése.

399
00:44:21,440 --> 00:44:22,532
Talán.

400
00:44:23,490 --> 00:44:25,618
Rémfarkasok délre a Faltól,

401
00:44:26,450 --> 00:44:28,410
pletykák a Másokról,

402
00:44:28,530 --> 00:44:32,100
és talán, a fivérem lesz a
következő Segítő.

403
00:44:32,210 --> 00:44:33,854
Közeleg a tél!

404
00:44:35,780 --> 00:44:37,171
Közeleg a tél!

405
00:44:38,760 --> 00:44:41,910
- Benjen bácsi.
- Robb.

406
00:44:42,020 --> 00:44:43,920
- Hogy vagy?
- Jól.

407
00:44:47,000 --> 00:44:49,770
Ez felséged első
látogatása Északon?

408
00:44:49,900 --> 00:44:52,700
Igen. Bájos egy vidék.

409
00:44:56,460 --> 00:44:59,950
Biztos, nagyon nyomasztó
Királyvárhoz képest.

410
00:45:00,970 --> 00:45:05,070
Emlékszem, mennyire féltem,
amikor Ned idehozott először.

411
00:45:07,540 --> 00:45:09,430
Szervusz, galambom!

412
00:45:10,280 --> 00:45:12,500
Annyira gyönyörű vagy.

413
00:45:12,630 --> 00:45:15,190
- Hány éves vagy?
- Tizenhárom, Felség.

414
00:45:15,310 --> 00:45:18,070
Magas vagy. Nősz még?

415
00:45:18,200 --> 00:45:19,940
Úgy hiszem, Felség.

416
00:45:20,320 --> 00:45:21,816
És még nem véreztél?

417
00:45:26,780 --> 00:45:28,245
Nem, Felség.

418
00:45:29,880 --> 00:45:31,378
A ruhádat te készítetted?

419
00:45:33,300 --> 00:45:37,240
Micsoda tehetség. Nekem is
készítened kell valamit.

420
00:45:38,880 --> 00:45:41,391
Úgy halottam, egy napon
közös unokánk lesz.

421
00:45:42,390 --> 00:45:43,740
Ezt hallottam én is.

422
00:45:43,860 --> 00:45:46,360
A lányod jó helyen
lesz a fővárosban.

423
00:45:46,490 --> 00:45:49,397
Egy ilyen szépséget
nem kéne itt rejtegetni.

424
00:46:06,580 --> 00:46:09,170
- Elnézést.
- Azt hallottam, szomszédok leszünk.

425
00:46:09,290 --> 00:46:12,750
- Remélem, igaz.
- A király megtisztelt az ajánlatával.

426
00:46:12,860 --> 00:46:16,180
Ha elfogadod, bizonyosan megünnepeljük
az új rangodat egy tornával.

427
00:46:16,660 --> 00:46:18,250
Jó lenne, ha te is beszállnál.

428
00:46:18,380 --> 00:46:20,890
Mostanság elég
lapos a felhozatal.

429
00:46:21,020 --> 00:46:23,220
- Nem harcolok tornákon.
- Nem?

430
00:46:23,390 --> 00:46:25,750
Csak nem megöregedtél?

431
00:46:26,800 --> 00:46:31,090
Azért nem harcolok, mert ha
csata közben kellene harcolnom,

432
00:46:31,480 --> 00:46:34,153
nem akarom, hogy tudják,
mire vagyok képes.

433
00:46:35,300 --> 00:46:36,645
Jól mondod.

434
00:46:39,038 --> 00:46:39,867
Arya!

435
00:46:41,950 --> 00:46:43,730
Ez nem vicces!

436
00:46:43,920 --> 00:46:45,420
Mindig ezt csinálja.

437
00:46:46,520 --> 00:46:48,400
Ez volt a kedvenc ruhám.

438
00:46:49,130 --> 00:46:51,650
Mindig ezt csinálja,
és nem vicces!

439
00:46:51,800 --> 00:46:53,540
Ideje ágyba bújni.

440
00:47:04,460 --> 00:47:05,730
Északi vagyok.

441
00:47:07,920 --> 00:47:12,560
Ide tartozom, hozzád, nem délre,
a viperafészekbe, amit fővárosnak hívnak.

442
00:47:13,480 --> 00:47:16,500
Nem engedem, hogy elvigyen.

443
00:47:17,760 --> 00:47:19,740
A király elveszi, amit akar.

444
00:47:21,270 --> 00:47:23,210
Ezért ő a király.

445
00:47:23,810 --> 00:47:27,700
Azt mondom neki,
"Ide hallgass, hájas!"

446
00:47:28,790 --> 00:47:31,530
"Nem viszed el a férjemet sehova.

447
00:47:32,210 --> 00:47:34,270
Ő már az enyém."

448
00:47:37,670 --> 00:47:39,920
Hogy hízott meg ennyire?

449
00:47:40,040 --> 00:47:43,120
Csak akkor hagyja abba
az evést, ha inni akar.

450
00:47:46,010 --> 00:47:48,390
Luwin mester van itt, uram.

451
00:47:49,790 --> 00:47:51,410
Küldd be!

452
00:47:53,900 --> 00:47:55,705
Elnézést, uram, úrnőm!

453
00:47:56,950 --> 00:48:00,300
Egy esti vándor...
Úrnőm hugától.

454
00:48:08,840 --> 00:48:12,260
- Maradj.
- Ezt Sasfészekből küldték.

455
00:48:17,440 --> 00:48:19,870
Mit csinál Sasfészekben?

456
00:48:20,000 --> 00:48:22,480
Nem járt ott az esküvője óta.

457
00:48:30,800 --> 00:48:32,148
Mi hírt közöl?

458
00:48:34,450 --> 00:48:36,490
Elmenekült a fővárosból.

459
00:48:39,320 --> 00:48:43,990
Azt írja, Jon Arrynt megölték
a Lannisterek.

460
00:48:44,100 --> 00:48:46,810
A király veszélyben van.

461
00:48:46,930 --> 00:48:48,750
Nemrég özvegyült meg, Cat.

462
00:48:49,280 --> 00:48:50,660
Nem tudja, mit beszél.

463
00:48:50,780 --> 00:48:53,300
Lysa feje már egy karón lenne,

464
00:48:53,430 --> 00:48:55,920
ha a levél rossz kezekbe
került volna.

465
00:48:56,330 --> 00:48:58,450
Szerinted kockáztatná az életét,

466
00:48:58,560 --> 00:49:00,400
a fia életét,

467
00:49:00,520 --> 00:49:04,150
ha nem lenne biztos abban,
hogy a férjét meggyilkolták?

468
00:49:10,970 --> 00:49:12,710
Ha ez igaz,

469
00:49:12,830 --> 00:49:16,580
és a Lannisterek a Trón
ellen szövetkeznek,

470
00:49:16,740 --> 00:49:19,070
rajtad kívül ki védhetné
meg a királyt?

471
00:49:19,190 --> 00:49:21,390
Az előző Segítőt megölték.

472
00:49:21,500 --> 00:49:23,690
Azt akarod, hogy Ned
vállalja el a kinevezést?

473
00:49:23,810 --> 00:49:27,370
A király egy hónapig lovagolt,
hogy Lord Stark segítségét kérje.

474
00:49:27,570 --> 00:49:29,777
Csak benne bízik.

475
00:49:31,740 --> 00:49:33,923
A király felé intézett
esküd kötelez, uram.

476
00:49:34,820 --> 00:49:38,410
Fél életét Robert
háborúiban töltötte.

477
00:49:38,510 --> 00:49:40,314
Nem tartozik neki semmivel.

478
00:49:42,300 --> 00:49:47,820
Apád és bátyád délre
lovagolt egyszer, a király kérésére.

479
00:49:50,240 --> 00:49:51,969
Azok más idők voltak.

480
00:49:53,650 --> 00:49:55,309
Más volt a király.

481
00:50:57,030 --> 00:50:58,890
Mikor találkozom a Khallal?

482
00:50:59,010 --> 00:51:00,730
Már teveznünk kellene
az inváziót.

483
00:51:00,870 --> 00:51:03,120
Ha Khal Drogo
koronát ígért neked,

484
00:51:03,240 --> 00:51:05,240
- akkor megkapod.
- De mikor?

485
00:51:05,350 --> 00:51:08,140
Ha az ómenjeik háborúra kedveznek.

486
00:51:08,290 --> 00:51:11,030
Szarok a dothraki ómenekre.

487
00:51:11,170 --> 00:51:14,130
Tizenhét évet vártam a trónra.

488
00:52:13,520 --> 00:52:18,180
Egy dothraki esküvőt legalább három
halál nélkül unalmasnak tartanak.

489
00:52:31,380 --> 00:52:33,410
<i>Jöjj közelebb Andalok fia, Jorah!</i>

490
00:52:33,520 --> 00:52:35,630
<i>Nagy Khal!</i>

491
00:52:40,840 --> 00:52:44,520
Egy kicsiny ajándék az
új khaleesinek.

492
00:52:44,820 --> 00:52:47,810
Énekek és történetek
a Hét Királyságból.

493
00:52:49,180 --> 00:52:50,970
Köszönöm, ser!

494
00:52:52,360 --> 00:52:54,590
Az én hazámból származol?

495
00:52:54,700 --> 00:52:57,140
A medve-szigeti Ser
Jorah Mormont.

496
00:52:57,310 --> 00:52:59,854
Hosszú évekig szolgáltam apádat.

497
00:53:00,520 --> 00:53:04,438
A kegyes istenekre, remélem,
mindig az igaz királyt szolgálom.

498
00:53:26,470 --> 00:53:29,100
Sárkánytojások, Daenerys,

499
00:53:29,230 --> 00:53:32,360
Árnyékföldről, Asshaion túlról.

500
00:53:32,480 --> 00:53:37,520
Az idő kővé változtatta őket,
de szépségük örök.

501
00:53:39,230 --> 00:53:41,720
Köszönöm, tanácsos!

502
00:54:49,500 --> 00:54:51,710
Gyönyörű.

503
00:54:55,800 --> 00:54:59,680
Ser Jorah, nem tudom, hogyan
köszönjem meg dothrakiul.

504
00:54:59,980 --> 00:55:02,750
Nem létezik ilyen szó
a dothraki nyelvben.

505
00:55:24,060 --> 00:55:26,070
Tedd boldoggá!

506
00:56:25,590 --> 00:56:26,675
Nem.

507
00:56:30,980 --> 00:56:33,210
Beszéled a Közös Nyelvet?

508
00:56:38,550 --> 00:56:39,812
Nem.

509
00:56:43,410 --> 00:56:45,698
Csak ezt a szót ismered?

510
00:56:47,370 --> 00:56:48,404
Nem.

511
00:57:17,130 --> 00:57:18,790
Kemény éjszaka, Ördögfióka?

512
00:57:18,920 --> 00:57:23,570
Ha nem jön ki belőlem, se elöl,
se hátul, az kész csoda lesz.

513
00:57:24,490 --> 00:57:25,920
Nem gondoltalak vadásznak.

514
00:57:26,030 --> 00:57:29,040
A legnagyobb vagyok.
Dárdám sose téveszt célt.

515
00:57:30,170 --> 00:57:32,730
Az nem vadászat, ha fizetsz érte.

516
00:57:41,380 --> 00:57:43,580
Vagy még olyan jó a
dárdával, mint voltál?

517
00:57:43,700 --> 00:57:45,810
Nem, de még mindig
jobb vagyok nálad.

518
00:57:48,880 --> 00:57:51,910
Tudom, milyen nehéz ez neked.
Köszönöm, hogy igent mondtál.

519
00:57:54,450 --> 00:57:57,540
Csak azért kértelek téged,
mert szükségem van rád.

520
00:57:57,830 --> 00:57:59,870
Hű barát vagy.

521
00:57:59,990 --> 00:58:03,500
Hallod? Hűséges barát.

522
00:58:03,620 --> 00:58:06,000
Az utolsó hű barátom.

523
00:58:06,676 --> 00:58:09,710
- Remélem, jól szolgállak majd.
- Jól fogsz.

524
00:58:10,000 --> 00:58:13,600
És teszek róla, hogy ne nézz
mindig ilyen komoran.

525
00:58:14,660 --> 00:58:17,990
Gyerünk, fiúk, vadásszunk
le néhány vadkant!

526
00:58:27,170 --> 00:58:28,960
Gyere!

527
00:59:44,990 --> 00:59:46,740
Állj! Állj meg!

528
00:59:52,680 --> 00:59:55,160
Teljesen megőrültél?

529
00:59:55,280 --> 00:59:58,260
- Látott minket.
- Rendben, nem lesz semmi baj.

530
00:59:58,390 --> 00:59:59,590
De látott minket!

531
00:59:59,710 --> 01:00:02,240
Elsőre is hallottam.

532
01:00:06,750 --> 01:00:08,983
Ügyes kis mászó vagy, nem de?

533
01:00:09,670 --> 01:00:12,650
- Hány éves vagy, fiú?
- Tíz.

534
01:00:13,210 --> 01:00:14,281
Tíz.

535
01:00:22,910 --> 01:00:25,080
Mit meg nem teszek szerelemért.

536
01:00:26,740 --> 01:00:30,140
<font color=#38B0DE>Fordította: Merthin
twitter.com/Merthinsub</font>

