1
00:01:34,741 --> 00:01:40,188
<font color=#38B0DE>TRÓNOK HARCA
2. rész - A királyi út</font>

2
00:01:40,308 --> 00:01:46,120
<font color=#38B0DE>Fordította: Merthin és halamita</font>

3
00:02:10,767 --> 00:02:13,034
Innod kell, gyermekem.

4
00:02:16,684 --> 00:02:18,885
És enned is.

5
00:02:22,489 --> 00:02:24,857
Nincs semmi más,
amit ehetnék?

6
00:02:26,026 --> 00:02:28,528
A dothrakiak két dologban
bővelkednek:

7
00:02:28,562 --> 00:02:32,332
Fűben és lovakban.
Füvön pedig nem lehet élni.

8
00:02:41,342 --> 00:02:44,010
Az Árnyékföldön,
Asshaion túl,

9
00:02:44,044 --> 00:02:46,412
azt mondják, van egy
mező tele szellemfűvel,

10
00:02:46,480 --> 00:02:49,582
amely olyan fehér, mint a tej,
s éjszakánként világít.

11
00:02:49,616 --> 00:02:52,251
Minden más füvet megöl.

12
00:02:52,286 --> 00:02:54,754
A dothrakiak úgy hiszik,
hogy egy nap

13
00:02:54,822 --> 00:02:58,024
mindent beborít majd...
s akkor vége szakad az életnek.

14
00:03:10,871 --> 00:03:13,072
Hozzá fogsz szokni.

15
00:03:52,679 --> 00:03:54,647
A kezeid!

16
00:04:05,192 --> 00:04:07,827
Még közel van Pentos, Felség.

17
00:04:07,895 --> 00:04:10,329
Illyrio tanácsos meghosszabbította
a vendéglátását.

18
00:04:10,397 --> 00:04:12,398
Ott kényelmesebb lenne neked.

19
00:04:12,433 --> 00:04:14,834
Nem érdekel sem a vendéglátás,
sem a kényelem.

20
00:04:14,868 --> 00:04:17,336
Drogóval maradok,
amíg nem teljesíti

21
00:04:17,371 --> 00:04:19,672
az alkunk rá eső részét,
és meg nem kapom a koronámat.

22
00:04:19,740 --> 00:04:22,075
Ahogy kívánod, Felség.

23
00:04:23,243 --> 00:04:25,311
Nos, Mormont, akármilyen
kemény is ez az élet,

24
00:04:25,345 --> 00:04:27,747
még mindig jobb,
mint a lefejezés.

25
00:04:29,283 --> 00:04:31,517
Miért akart Ned
Stark lefejezni?

26
00:04:31,552 --> 00:04:33,519
Rabszolgakereskedőtől
vásároltál?

27
00:04:33,587 --> 00:04:36,355
Eladtam neki...

28
00:04:36,423 --> 00:04:38,858
néhány orvvadászt,
akiket a földemen kaptam el.

29
00:04:40,461 --> 00:04:43,596
Az uralmam alatt ilyen
ostobaságért nem ítélnek el.

30
00:04:43,630 --> 00:04:45,965
Ebben biztos lehetsz.

31
00:05:10,724 --> 00:05:13,559
Csinosabb szukák, mint akikkel
ezelőtt háltál, bácsikám.

32
00:05:17,498 --> 00:05:20,099
Nemes anyám téged keres.

33
00:05:20,134 --> 00:05:22,502
Ma indulunk Királyvárba.

34
00:05:22,536 --> 00:05:25,638
Mielőtt elmész, keresd
fel Lord és Lady Starkot,

35
00:05:25,672 --> 00:05:27,740
hogy vigasszal szolgálj nekik.

36
00:05:27,774 --> 00:05:30,710
Mire mennének
az én vigasztalásommal?

37
00:05:32,412 --> 00:05:35,248
Semmire.
Mégis elvárják tőled.

38
00:05:35,282 --> 00:05:37,383
A távolléted már feltűnt.

39
00:05:37,417 --> 00:05:39,552
A fiú semmit sem jelent nekem.

40
00:05:39,586 --> 00:05:42,021
És képtelen vagyok elviselni
az asszonyok sírását.

41
00:05:44,191 --> 00:05:46,092
Még egy szó,
és ismét megütlek.

44
00:05:51,398 --> 00:05:53,499
de előbb meglátogatod
Lord és Lady Starkot,

45
00:05:53,534 --> 00:05:55,535
térdre borulsz előttük,

46
00:05:55,569 --> 00:05:58,404
és elmondod, mennyire sajnálod,
hogy rendelkezésükre állsz,

47
00:05:58,438 --> 00:06:01,908
és hogy minden imádba
belefoglalod őket. Megértetted?

48
00:06:01,942 --> 00:06:04,110
Te nem...

49
00:06:04,144 --> 00:06:05,711
Megértetted?

50
00:06:12,519 --> 00:06:14,687
A herceg ezt nem fogja
elfelejteni, kis uram.

51
00:06:14,721 --> 00:06:16,722
Remélem is.

52
00:06:16,757 --> 00:06:20,259
Ha mégis elfelejtené,
légy jó kutya, és emlékeztesd!

53
00:06:24,717 --> 00:06:26,132
Ideje reggelizni!

54
00:06:33,173 --> 00:06:36,309
Kenyeret!
Kettőt abból a halból...

55
00:06:36,376 --> 00:06:39,779
és egy korsó barna sört,
hogy leöblíthessem.

56
00:06:42,349 --> 00:06:44,417
És szalonnát, feketére sütve!

57
00:06:46,453 --> 00:06:49,455
- Drága öcsém!
- Szeretett testvéreim!

58
00:06:53,827 --> 00:06:55,828
Bran meg fog halni?

59
00:06:57,631 --> 00:06:59,732
Nyilvánvalóan nem.

60
00:07:01,902 --> 00:07:05,504
- Ezt hogy érted?
- A mester szerint a fiú túlélheti.

61
00:07:13,580 --> 00:07:16,649
Kegyetlenség egy gyermeket
ennyi fájdalomnak kitenni.

62
00:07:16,683 --> 00:07:18,451
Egyedül az istenek tudják.

63
00:07:18,485 --> 00:07:21,020
Mi csak imádkozhatunk.

64
00:07:22,456 --> 00:07:25,024
Úgy látszik, Észak bája
kiveszett belőled.

65
00:07:25,058 --> 00:07:26,993
Még mindig nem
hiszem el, hogy elmész.

66
00:07:27,027 --> 00:07:29,028
Ez nevetséges,
még tőled is.

67
00:07:29,062 --> 00:07:30,796
Hát nincs érzéked a csodákhoz?

68
00:07:30,831 --> 00:07:35,034
A legnagyobb emberi építmény,
az Éjjeli Őrség bátor férfiúi,

69
00:07:35,102 --> 00:07:37,637
a Mások fagyos vidéke.

70
00:07:37,671 --> 00:07:40,606
Ugye, nem akarod magadra
ölteni a feketét?

71
00:07:40,641 --> 00:07:43,542
Én és a cölibátus?
A szajhák Dorne-tól

72
00:07:43,577 --> 00:07:45,678
Kaszter Hegyig siránkoznának.

73
00:07:45,712 --> 00:07:47,680
Nem, csak szeretnék
a Fal tetejére állni,

74
00:07:47,714 --> 00:07:49,815
és lepisáni a világ pereméről.

75
00:07:51,218 --> 00:07:53,886
A gyerekek előtt visszafoghatnád
a mocskos szádat!

76
00:07:55,722 --> 00:07:57,556
Gyertek!

77
00:08:03,664 --> 00:08:07,077
Még ha a fiú túl is éli,
nyomorék lesz, egy kripli.

78
00:08:07,078 --> 00:08:10,264
Én inkább a tiszta halált választanám.

79
00:08:11,471 --> 00:08:14,740
A kriplik nevében szólva:
nem értek egyet.

80
00:08:14,808 --> 00:08:18,010
A halál annyira végleges,
míg az élet...

81
00:08:18,045 --> 00:08:20,046
az élet tele van
lehetőségekkel.

82
00:08:21,448 --> 00:08:22,948
Remélem, a fiú felébred.

83
00:08:22,983 --> 00:08:25,584
Nagyon érdekelne
a mondandója.

84
00:08:28,088 --> 00:08:29,955
Kedves öcsém,

85
00:08:29,990 --> 00:08:32,658
néha eltűnődöm,
kinek az oldalán is állsz.

86
00:08:32,693 --> 00:08:35,027
Kedves bátyám, megsértesz!

87
00:08:35,062 --> 00:08:37,630
Tudod, mennyire
szeretem a családomat.

88
00:08:56,850 --> 00:08:58,084
Kérlek!

89
00:08:58,118 --> 00:09:01,520
Felöltöztem volna, Felség.

90
00:09:01,555 --> 00:09:04,023
Ez a te otthonod.
Én vagyok a vendég.

91
00:09:07,194 --> 00:09:09,228
Jóvágású fiú, nem?

92
00:09:09,262 --> 00:09:14,066
Elvesztettem az első fiamat,
egy kis fekete hajú szépséget.

93
00:09:14,101 --> 00:09:17,203
Ő is igazi harcos volt,

94
00:09:17,237 --> 00:09:20,573
próbálta legyűrni a lázat,
ami később elvitte.

95
00:09:20,640 --> 00:09:22,875
Bocsáss meg!

96
00:09:22,909 --> 00:09:24,910
Más se hiányozhat,
mint hogy ilyesmiket hallj.

97
00:09:24,945 --> 00:09:27,179
Erről nem tudtam.

98
00:09:27,214 --> 00:09:29,048
Évekkel ezelőtt volt.

99
00:09:30,617 --> 00:09:33,586
Robert megőrült, véresre
verte az ökleit a falon,

100
00:09:33,653 --> 00:09:37,490
mindent megtett, amit a férfiak szoktak,
hogy kimutassák törődésüket.

101
00:09:42,362 --> 00:09:44,563
A fiú tiszta Robert volt.

102
00:09:46,233 --> 00:09:48,934
Egy kicsiny gyermek...

103
00:09:49,002 --> 00:09:51,837
egy madár tollak nélkül.

104
00:09:54,007 --> 00:09:58,844
Jöttek, hogy elvigyék a testét,
és Robert fogott le.

105
00:09:58,845 --> 00:10:00,978
Sikítottam és küzdöttem,
de nem engedett el.

106
00:10:06,219 --> 00:10:08,220
Kis drágaság volt.

107
00:10:10,023 --> 00:10:12,491
Elvitték, és soha nem láttam többet.

108
00:10:12,526 --> 00:10:14,860
A kriptába se mentem el, soha.

109
00:10:25,472 --> 00:10:27,506
Imádkozom az Anyához
minden reggel és éjszaka,

110
00:10:27,541 --> 00:10:29,775
hogy adja vissza a gyermeked.

111
00:10:31,745 --> 00:10:33,446
Hálás vagyok érte!

112
00:10:33,480 --> 00:10:36,549
Ezúttal talán meghallgat.

113
00:11:27,601 --> 00:11:29,635
Kard a Falra?

114
00:11:31,771 --> 00:11:34,373
- Nekem már van.
- Derék férfi.

115
00:11:34,407 --> 00:11:37,610
- Harcoltál már vele?
- Hát persze.

116
00:11:37,644 --> 00:11:39,278
Mármint valaki ellen.

117
00:11:43,850 --> 00:11:46,952
Furcsa dolog, amikor először
megölsz egy embert.

118
00:11:46,987 --> 00:11:50,155
Rájössz, hogy nem vagyunk
több néhány húsnál,

119
00:11:50,190 --> 00:11:53,626
vérnél és néhány csontnál,
ami állva tart minket.

120
00:11:55,829 --> 00:11:57,997
Hadd köszönjem meg előre,

121
00:11:58,031 --> 00:12:00,866
hogy megvédtek minket
a Falon túli veszélytől,

122
00:12:00,901 --> 00:12:03,502
a Vadaktól, a Másoktól
és ki tudja még mitől.

123
00:12:05,639 --> 00:12:09,798
Hálásak vagyunk, hogy hozzád hasonló,
derék, erős férfiak védenek minket.

124
00:12:12,212 --> 00:12:14,980
Már nyolc ezer éve
őrizzük a királyságot.

125
00:12:17,651 --> 00:12:20,185
Azt mondtad, hogy "mi"?

126
00:12:21,721 --> 00:12:23,389
Már le is tetted az esküd?

127
00:12:23,423 --> 00:12:24,690
Nemsokára.

128
00:12:26,993 --> 00:12:29,261
Add át elismerésem
az Éjjeli Őrségnek!

129
00:12:29,296 --> 00:12:32,731
Biztosan lenyűgöző lesz egy
ilyen elit testvériségben szolgálni.

130
00:12:32,766 --> 00:12:34,700
És ha nem,

131
00:12:34,734 --> 00:12:37,603
csak az életed végéig tart.

132
00:12:56,289 --> 00:12:58,357
Köszönöm, Nymeria!

133
00:13:05,065 --> 00:13:08,033
Septa Mordane azt mondta,
csináljam meg újra.

134
00:13:08,068 --> 00:13:10,703
Azt mondta, a dolgaim nem
voltak rendesen összehajtva.

135
00:13:10,737 --> 00:13:12,476
Mégis kit érdekel ez?

136
00:13:12,477 --> 00:13:13,902
Úgyis mind összegyűrődnek.

137
00:13:15,109 --> 00:13:16,275
Jó, hogy van segítséged.

138
00:13:16,276 --> 00:13:18,110
Ezt nézd!

139
00:13:18,144 --> 00:13:20,045
Nymeria, a kesztyűt!

140
00:13:26,152 --> 00:13:28,153
- Lenyűgöző.
- Fogd be!

141
00:13:28,188 --> 00:13:30,789
Nymeria, a kesztyűt!

142
00:13:32,125 --> 00:13:34,660
Van valamim számodra.

143
00:13:34,694 --> 00:13:37,029
Nagyon óvatosan
kell becsomagolni.

144
00:13:37,063 --> 00:13:38,864
Ajándék?

145
00:13:38,898 --> 00:13:41,000
Csukd be az ajtót!

146
00:13:53,380 --> 00:13:55,848
Ez nem játék.

147
00:13:58,485 --> 00:14:01,353
Vigyázz, meg ne vágd magad!

148
00:14:04,090 --> 00:14:06,258
- Annyira vékony!
- Akárcsak te.

149
00:14:07,494 --> 00:14:09,361
Külön neked készíttettem.

150
00:14:09,396 --> 00:14:12,946
Nem fogod tudni levágni egy ember fejét,
de ha elég gyors vagy, kilyuggathatod.

151
00:14:13,066 --> 00:14:14,103
Elég gyors vagyok.

152
00:14:14,128 --> 00:14:15,824
Gyakorolnod kell minden nap!

153
00:14:17,003 --> 00:14:18,437
Milyen érzés?

154
00:14:18,471 --> 00:14:21,140
Jó az egyensúlya?

155
00:14:21,174 --> 00:14:23,342
Azt hiszem.

156
00:14:24,711 --> 00:14:27,179
Első lecke: a hegyes
végével szúrunk.

157
00:14:27,213 --> 00:14:29,248
Tudom, melyik végét
kell használni.

158
00:14:34,721 --> 00:14:36,789
Hiányozni fogsz!

159
00:14:38,358 --> 00:14:39,792
Óvatosan!

160
00:14:51,004 --> 00:14:53,939
Tudod, a legjobb kardoknak
nevük is van.

161
00:14:56,676 --> 00:14:59,311
Sansa megtarthatja a varrótűit.

162
00:15:00,780 --> 00:15:02,915
Már nekem is van egy Tűm.

163
00:15:17,630 --> 00:15:19,732
Jöttem elbúcsúzni Brantől.

164
00:15:19,766 --> 00:15:21,500
Megtetted.

165
00:15:32,212 --> 00:15:35,247
Bár itt lehetnék, amikor felébred!

166
00:15:38,218 --> 00:15:40,753
Északra megyek Benjen bácsival.

167
00:15:40,787 --> 00:15:42,554
Magamra öltöm a feketét.

168
00:15:51,464 --> 00:15:54,199
Mindig arról beszéltünk,
hogy megnézzük a Falat,

169
00:15:54,234 --> 00:15:58,103
de ha jobban leszel, eljöhetsz
meglátogatni Fekete Várba.

170
00:15:59,939 --> 00:16:02,274
Addigra megismerem
azt a helyet.

171
00:16:02,308 --> 00:16:05,077
Az Éjjeli Őrség felesküdött
testvére leszek.

172
00:16:10,150 --> 00:16:13,185
Kimehetünk sétálni a Falon
túlra, ha nem félsz.

173
00:16:27,801 --> 00:16:30,035
Azt szeretném,

174
00:16:30,103 --> 00:16:31,703
ha most elmennél!

175
00:17:32,031 --> 00:17:34,199
17 évvel ezelőtt

176
00:17:34,234 --> 00:17:36,401
elvágtattál Robert Baratheonnal.

177
00:17:38,605 --> 00:17:41,940
Egy évvel később egy másik
nő gyermekével tértél haza.

178
00:17:43,409 --> 00:17:46,111
És most újra elmész.

179
00:17:48,781 --> 00:17:50,549
Nincs választásom.

180
00:17:50,583 --> 00:17:54,453
Mindig ezt mondják a férfiak,
ha a becsület hívja őket.

181
00:17:54,487 --> 00:17:58,056
Ezt mondják a családjuknak,
ezt mondják maguknak.

182
00:17:59,626 --> 00:18:01,960
Igenis van választásod.

183
00:18:01,995 --> 00:18:04,763
És már döntöttél.

184
00:18:07,901 --> 00:18:09,935
Cat...

185
00:18:15,608 --> 00:18:18,310
Nem tudom megtenni, Ned.

186
00:18:21,281 --> 00:18:24,483
- Képtelen vagyok.
- Képes vagy rá.

187
00:18:26,786 --> 00:18:28,587
Muszáj.

188
00:18:52,011 --> 00:18:54,546
Elköszöntél Brantől?

189
00:18:54,580 --> 00:18:57,015
Nem fog meghalni. Tudom.

190
00:18:57,050 --> 00:18:59,351
Titeket, Starkokat nehéz megölni.

191
00:19:00,253 --> 00:19:01,954
Az anyám?

192
00:19:01,988 --> 00:19:04,456
- Nagyon kedves volt.
- Jó.

193
00:19:06,192 --> 00:19:08,460
Legközelebb, amikor látlak,
feketében leszel.

194
00:19:08,494 --> 00:19:10,662
Mindig is az volt az én színem.

195
00:19:11,864 --> 00:19:15,000
- Isten veled, Havas.
- Veled is, Stark.

196
00:20:07,453 --> 00:20:09,988
Megtiszteltetés szolgálni
az Éjjeli Őrségben.

197
00:20:12,025 --> 00:20:15,460
A Starkok látták el emberanyaggal
a Falat évezredeken át.

198
00:20:15,495 --> 00:20:18,463
Te pedig Stark vagy.

199
00:20:18,498 --> 00:20:20,732
Lehet, hogy nem viseled a nevem,

200
00:20:20,800 --> 00:20:22,901
de a vérem csörgedezik benned.

201
00:20:29,242 --> 00:20:31,643
Él még az anyám?

202
00:20:31,677 --> 00:20:34,880
Tud rólam? Tudja, hogy hol
vagyok? Hogy hova tartok?

203
00:20:36,482 --> 00:20:38,583
Érdeklem őt?

204
00:20:39,752 --> 00:20:42,054
Legközelebb, ha találkozunk,

205
00:20:42,088 --> 00:20:44,423
beszélünk az anyádról.

206
00:20:44,457 --> 00:20:46,324
Jó?

207
00:20:46,359 --> 00:20:48,427
Ígérem!

208
00:21:28,034 --> 00:21:31,036
Az istenekre, ez az igazi vidék!

209
00:21:32,805 --> 00:21:36,374
Kedvem lenne mindent itt
hagyni, és tovább vágtatni.

210
00:21:38,511 --> 00:21:40,812
Kedvem lenni veled menni.

211
00:21:40,847 --> 00:21:42,881
Mit mondasz?
Te meg én,

212
00:21:42,915 --> 00:21:45,450
a királyi úton...
karddal az oldalunkon,

213
00:21:45,485 --> 00:21:49,054
s néhány kocsmai szajha
melengetné az ágyunkat este.

214
00:21:49,088 --> 00:21:51,756
Húsz évvel ezelőtt kellett
volna kérdezned.

215
00:21:51,791 --> 00:21:54,659
Akkor háborút kellett vívni,
nőket feleségül venni.

216
00:21:54,694 --> 00:21:56,761
Sosem volt esélyünk
fiatalnak lenni.

217
00:21:56,796 --> 00:21:58,797
Én azért emlékszem
néhány esélyre.

218
00:22:02,668 --> 00:22:05,337
Ott volt az az egy...
Ó, mi is volt a neve...

219
00:22:05,371 --> 00:22:07,339
annak az egyszerű lánynak?

220
00:22:07,373 --> 00:22:10,987
Becca? Akkora melle volt, hogy
bedughatta az ember közéjük az arcát.

221
00:22:11,107 --> 00:22:12,544
Bessie. Ő a tiéd volt.

222
00:22:12,578 --> 00:22:16,214
Bessie! Az istenek hála Bessie-ért

223
00:22:16,249 --> 00:22:19,084
és a melleiért.

224
00:22:19,118 --> 00:22:21,520
A tiéd... Aleena volt?

225
00:22:21,554 --> 00:22:24,623
Nem. Pedig már említetted.
Meryl?

226
00:22:24,657 --> 00:22:26,691
A fattyúd anyja?

227
00:22:28,327 --> 00:22:30,595
- Wylla.
- Az lesz az.

228
00:22:30,630 --> 00:22:32,797
Ritka egy lány lehetett,

229
00:22:32,832 --> 00:22:35,667
ha képes volt Lord Eddard
Starkkal elfeledtetni a becsületét.

230
00:22:35,701 --> 00:22:37,936
Sosem mondtad, hogy nézett ki.

231
00:22:37,970 --> 00:22:40,338
Nem is fogom.

232
00:22:42,808 --> 00:22:44,676
Háborúban álltunk.

233
00:22:44,710 --> 00:22:47,379
Egyikünk sem tudta,
hazajutunk-e még valaha.

234
00:22:47,413 --> 00:22:50,882
Túl kemény vagy magadhoz.
Mindig is az voltál.

235
00:22:52,785 --> 00:22:55,987
Lefogadom, ha nem lennék a királyod,
már megütöttél volna.

236
00:22:56,022 --> 00:22:59,057
A legrosszabb a
megkoronázásodban,

237
00:22:59,125 --> 00:23:01,660
hogy soha többé
nem üthetlek meg.

238
00:23:03,829 --> 00:23:06,398
Hidd el, nem ez a legrosszabb.

239
00:23:10,369 --> 00:23:12,404
Lovas érkezett az éjjel.

240
00:23:18,477 --> 00:23:21,980
Daenerys Targaryen hozzáment
valami dothraki lóúrhoz.

241
00:23:22,014 --> 00:23:24,683
Na és? Tán ajándékot
kellene küldenünk?

242
00:23:24,717 --> 00:23:28,777
Mondjuk egy kést. Jó éleset, és egy
bátor embert, aki használná.

243
00:23:28,778 --> 00:23:30,388
Alig több egy gyermeknél.

244
00:23:30,423 --> 00:23:33,658
Ez a gyermek hamarosan széttárja
a lábait, és utódokat szül.

245
00:23:33,693 --> 00:23:37,362
- Ugye, nem erről akartál beszélni?
- Szóval, számodra kimondhatatlan?

246
00:23:37,396 --> 00:23:41,266
Amit az apja tett a családoddal,
az volt kimondhatatlan.

247
00:23:41,300 --> 00:23:43,368
Amit Rhaegar Targaryen
tett a húgoddal,

248
00:23:43,402 --> 00:23:45,537
a nővel, akit szerettem.

249
00:23:45,571 --> 00:23:48,840
Megölök minden Targaryent,
aki a kezem ügyébe kerül.

250
00:23:48,874 --> 00:23:51,076
De őhozzá nem ér el
a kezed, nem igaz?

251
00:23:51,110 --> 00:23:53,044
Ennek a Khal Drogónak...

252
00:23:53,079 --> 00:23:55,413
azt mondják, 100 000 embere van.

253
00:23:55,448 --> 00:23:58,216
Még egy millió dothraki
sem fenyegeti a Birodalmat,

254
00:23:58,251 --> 00:24:01,052
amíg a Keskeny-tenger
másik oldalán vannak.

255
00:24:01,087 --> 00:24:03,054
Nincsenek hajóik, Robert.

256
00:24:03,089 --> 00:24:06,258
Akadnak még, akik a Hét Királyságban
Bitorlónak neveznek.

257
00:24:07,793 --> 00:24:11,062
Ha az ifjú Targaryen átkel a tengeren
a dothraki hordával a háta mögött,

258
00:24:11,097 --> 00:24:13,898
- a söpredék csatlakozik hozzá.
- Nem fog átkelni.

259
00:24:15,601 --> 00:24:18,770
De ha mégis megteszi,
visszahajítjuk a tengerbe.

260
00:24:23,542 --> 00:24:25,644
Háború közeleg, Ned.

261
00:24:26,829 --> 00:24:29,292
Nem tudom, mikor ér ide,
nem tudom, kik fognak harcolni,

262
00:24:30,116 --> 00:24:31,616
de közeleg.

263
00:25:43,356 --> 00:25:45,256
Üljetek le!

264
00:25:45,291 --> 00:25:47,292
Kaptok enni.

265
00:25:50,596 --> 00:25:52,964
Oldozd el őket!

266
00:25:52,998 --> 00:25:56,468
Erőszaktevők.

267
00:25:58,504 --> 00:26:02,307
Kétségtelenül megkapták a választás
lehetőségét: kasztrálás vagy a Fal.

268
00:26:02,375 --> 00:26:04,776
A legtöbben a kést választják.

269
00:26:09,415 --> 00:26:12,317
Nem nyűgöznek le az új fivéreid?

270
00:26:15,020 --> 00:26:16,955
A legcsodálatosabb az Őrségben,

271
00:26:16,989 --> 00:26:20,492
hogy lemondasz a régi családodról,
és kapsz egy újat.

272
00:26:29,168 --> 00:26:31,336
Miért olvasol olyan sokat?

273
00:26:31,370 --> 00:26:34,639
Nézz rám, és mondd el, mit látsz!

274
00:26:35,808 --> 00:26:37,675
Ez valami trükk?

275
00:26:37,743 --> 00:26:41,446
Amit látsz, az egy törpe.

276
00:26:41,480 --> 00:26:44,916
Ha parasztnak születek, a szüleim
otthagytak volna az erdőben meghalni.

277
00:26:44,950 --> 00:26:48,753
Sajnos, kaszter-hegyi
Lannisternek születtem.

278
00:26:48,788 --> 00:26:51,322
Elvárnak tőlem bizonyos dolgokat.

279
00:26:51,357 --> 00:26:53,792
Atyám volt a Király Segítője
volt húsz éven át.

280
00:26:53,826 --> 00:26:56,027
Amíg a fivéred meg
nem ölte a királyt.

281
00:27:01,534 --> 00:27:05,503
Pontosan, amíg a fivérem
meg nem ölte.

282
00:27:07,406 --> 00:27:10,041
Az élet tele van ezekkel
a kis tréfákkal.

283
00:27:11,243 --> 00:27:13,211
A nővérem hozzáment
az új királyhoz,

284
00:27:13,245 --> 00:27:16,448
és a visszataszító unokaöcsém
követi a Trónon.

285
00:27:19,051 --> 00:27:22,353
Nekem is ki kell vennem a részem
a házam dicsőségéből, nem így van?

286
00:27:24,056 --> 00:27:25,990
De hogyan?

287
00:27:26,025 --> 00:27:28,827
Hát, a fivéremnek ott a kardja,

288
00:27:28,861 --> 00:27:30,728
nekem pedig az elmém.

289
00:27:30,796 --> 00:27:34,098
Az elmének pedig könyvre van
szüksége, ahogy a kardnak fenőkőre.

290
00:27:34,133 --> 00:27:37,235
Ezért olvasok ennyit, Havas Jon.

291
00:27:40,573 --> 00:27:43,041
És te?

292
00:27:43,075 --> 00:27:45,410
Mi a te történeted, fattyú?

293
00:27:47,613 --> 00:27:50,615
Kérdezz szépen,
és talán megmondom, törpe.

294
00:27:54,386 --> 00:27:57,355
Egy fattyú fiú,
örökség nélkül,

295
00:27:58,315 --> 00:28:01,793
csatlakozik az Éjjeli Őrség
ősi rendjéhez,

296
00:28:01,861 --> 00:28:05,830
a vitéz, új fivéreivel együtt.

297
00:28:05,865 --> 00:28:07,932
Az Éjjeli Őrség a
Birodalmat védi a...

298
00:28:07,967 --> 00:28:11,202
Ó, igen, igen, a grumkinoktól
meg a snarkoktól,

299
00:28:11,237 --> 00:28:14,672
meg minden más szörnytől,
amiről a dajkád mesélt neked.

300
00:28:14,707 --> 00:28:17,075
Okos fiú vagy.

301
00:28:17,109 --> 00:28:19,711
Nem hiszel ilyen
badarságokban.

302
00:28:27,052 --> 00:28:30,188
Minden jobb egy kis
borral a hasadban.

303
00:29:04,590 --> 00:29:08,459
Itt az ideje átnézni a
számokat, úrnőm.

304
00:29:08,527 --> 00:29:12,630
Tudnod kell, mennyibe került
ez a király látogatás.

305
00:29:14,199 --> 00:29:16,801
Beszélj erről Poole-lal!

306
00:29:18,137 --> 00:29:21,239
Poole délre ment Lord
Starkkal, úrnőm.

307
00:29:21,273 --> 00:29:23,975
Szükségünk van egy új intézőre,

308
00:29:24,009 --> 00:29:27,178
és számos más
kinevezés is kivánja

309
00:29:27,212 --> 00:29:31,316
- azonnali figyelmünket...
- Nem érdekelnek a kinevezések.

310
00:29:32,618 --> 00:29:34,485
Majd én elintézem
a kinevezéseket.

311
00:29:37,222 --> 00:29:39,137
Ez lesz az első, amit
reggel megbeszélünk.

312
00:29:39,162 --> 00:29:41,362
Nagyon helyes, uram.

313
00:29:43,596 --> 00:29:45,229
Úrnőm.

314
00:29:58,110 --> 00:30:00,311
Mikor hagytad el
utoljára a szobát?

315
00:30:00,346 --> 00:30:02,981
Gondját kell viselnem.

316
00:30:03,015 --> 00:30:04,882
Nem fog meghalni, anyám.

317
00:30:04,883 --> 00:30:07,094
A mester szerint a
legnagyobb veszély elmúlt.

318
00:30:07,095 --> 00:30:08,461
Mi van, ha téved?

319
00:30:08,557 --> 00:30:12,261
- Brannek szüksége van rám.
- Rickonnak van szüksége rád.

320
00:30:12,324 --> 00:30:14,258
Hat éves.

321
00:30:14,293 --> 00:30:17,695
Nem érti, mi történtik.
Mindenhova követ,

322
00:30:17,730 --> 00:30:20,164
- a nadrágomba csimpaszkodik, sír...
- Csukd be az ablakot!

323
00:30:20,199 --> 00:30:22,367
Nem bírom ki!
Hallgattasd el őket!

324
00:30:26,071 --> 00:30:28,573
Tűz van.

325
00:30:28,607 --> 00:30:30,775
Maradj itt!
Visszajövök.

326
00:30:48,494 --> 00:30:50,995
Nem kellene itt lenned.

327
00:30:51,030 --> 00:30:53,731
Senkinek sem kellene itt lennie.

328
00:30:53,799 --> 00:30:57,368
Ez kegyelem.
Már így is halott.

329
00:31:00,039 --> 00:31:02,740
Nem!

330
00:32:08,474 --> 00:32:12,243
- Láttatok már sárkányt?
- Nincsenek sárkányok, khaleesi.

331
00:32:12,277 --> 00:32:15,313
Sehol sem? Még keleten sem?

332
00:32:15,347 --> 00:32:18,282
- Nincs sárkány.
- Bátor emberek megöl őket.

333
00:32:18,317 --> 00:32:21,519
- Ez tudott.
- Ez tudott.

334
00:32:21,553 --> 00:32:25,590
Egy qarthi kereskedő azt mondta nekem,
hogy a sárkányok a holdból jöttek.

335
00:32:25,624 --> 00:32:27,959
A holdból?

336
00:32:28,026 --> 00:32:30,194
A hold sárkánytojás
volt, khaleesi,

337
00:32:30,229 --> 00:32:33,264
valamikor még két
hold volt az égen.

338
00:32:33,298 --> 00:32:37,135
De az egyik túl közel merészkedett a
naphoz, és a melegtől megrepedt.

339
00:32:37,169 --> 00:32:40,404
Több ezer sárkány
özönlött ki belőle,

340
00:32:40,439 --> 00:32:42,373
és a nap tüzét itták meg.

341
00:32:42,407 --> 00:32:45,309
A hold nem tojás.

342
00:32:45,344 --> 00:32:48,179
Hold istennő.
Nap asszonya.

343
00:32:48,213 --> 00:32:50,982
- Ez tudott.
- Ez tudott.

344
00:32:52,518 --> 00:32:54,485
Hagyjatok magunkra!

345
00:33:02,327 --> 00:33:05,596
Miért mesélt egy qarthi
kereskedő ilyen történeteket neked?

346
00:33:05,631 --> 00:33:08,833
A férfiak szeretnek beszélni,
ha boldogok.

347
00:33:08,867 --> 00:33:10,902
Mielőtt a bátyád idehozott,

348
00:33:10,936 --> 00:33:13,004
az volt a munkám, hogy
férfiakat tegyek boldoggá.

349
00:33:13,071 --> 00:33:16,240
- Hány éves voltál?
- Kilenc voltam,

350
00:33:16,275 --> 00:33:18,276
amikor az anyám eladott
egy örömtanyára.

351
00:33:18,310 --> 00:33:19,811
Kilenc?!

352
00:33:19,845 --> 00:33:23,281
Nem értem férfihez
három évig, khaleesi.

353
00:33:23,315 --> 00:33:24,849
Először...

354
00:33:24,883 --> 00:33:26,851
tanulnod kell.

355
00:33:29,688 --> 00:33:33,191
Megmutatnád, hogyan tegyem
a Khalt boldoggá?

356
00:33:34,393 --> 00:33:38,296
- Igen.
- Három évig fog tartani?

357
00:33:39,698 --> 00:33:41,365
Nem.

358
00:34:03,122 --> 00:34:05,323
Légy üdvözölve!

359
00:35:35,515 --> 00:35:39,284
Amit most mondani fogok,
köztünk kell maradjon.

360
00:35:40,786 --> 00:35:43,421
Nem hiszem, hogy Bran
leesett volna a toronyból.

361
00:35:44,978 --> 00:35:46,975
Szerintem lelökték.

362
00:35:47,960 --> 00:35:50,729
A fiú mindig is biztos lábú volt.

363
00:35:50,763 --> 00:35:53,498
Valaki kétszer is meg akarta ölni.

364
00:35:53,532 --> 00:35:56,635
Miért? Miért ölnének meg
egy ártatlan gyermeket?

365
00:35:56,669 --> 00:35:59,404
Hacsak nem látott valamit,
amit nem lett volna szabad.

366
00:35:59,438 --> 00:36:02,140
- És mit látott, úrnőm?
- Azt nem tudom.

367
00:36:03,709 --> 00:36:05,944
De az életemet tenném rá, hogy
a Lannisterek keze van a dologban.

368
00:36:05,978 --> 00:36:09,414
Már így is okunk van kétségbe vonni
hűségüket a koronához.

369
00:36:09,448 --> 00:36:11,750
Láttátok a tőrt, amit
a merénylő használt?

370
00:36:11,784 --> 00:36:14,219
Túl finom munka
egy efféle embernek.

371
00:36:14,253 --> 00:36:17,555
A penge valyriai acél,
a markolata sárkánycsont.

372
00:36:17,590 --> 00:36:20,049
Úgy kaphatta valakitől.

373
00:36:20,893 --> 00:36:24,429
Eljönnek az otthonunkba, és
meg akarják gyilkolni az öcsémet?

374
00:36:24,463 --> 00:36:26,684
Ha háborút akarnak...

375
00:36:26,709 --> 00:36:28,397
Ha arra kerülne sor, tudod,
hogy mögötted állok.

376
00:36:28,401 --> 00:36:31,269
Mi az? Csatát tervezgettek
az Istenerdőben?

377
00:36:33,306 --> 00:36:36,274
A könnyedén emlegetett háború
át is csaphat háborúba.

378
00:36:36,309 --> 00:36:38,343
Egyelőre nem ismerjük az igazságot.

379
00:36:38,411 --> 00:36:40,945
Lord Stark tudomására kell hozni.

380
00:36:40,980 --> 00:36:43,915
Ezt a hírt nem bíznám hollóra.

381
00:36:43,949 --> 00:36:45,850
- Majd én ellovagolok Királyvárba.
- Nem!

382
00:36:45,885 --> 00:36:49,187
Mindig kell legyen
egy Stark Deresben.

383
00:36:49,221 --> 00:36:51,523
- Magam megyek.
- Anyám, ezt nem teheted!

384
00:36:51,590 --> 00:36:53,725
Muszáj!

385
00:36:53,759 --> 00:36:56,461
Halt adom melléd egy csapat
fegyveressel kíséretnek.

386
00:36:56,495 --> 00:36:58,997
A túl nagy sereg feltűnést keltene.

387
00:36:59,031 --> 00:37:01,333
Nem akarom, hogy a Lannisterek
tudjanak az érkezésemről.

388
00:37:01,367 --> 00:37:03,201
Akkor legalább hadd
kísérjelek el én!

389
00:37:03,235 --> 00:37:06,137
A királyi út veszélyes hely
egy magányos nő számára.

390
00:37:09,875 --> 00:37:12,210
És mi lesz Brannel?

391
00:37:13,746 --> 00:37:16,848
Több mint egy hónapja
imádkozom a Hetekhez.

392
00:37:18,017 --> 00:37:21,386
Bran élete mostantól
a kezükben van.

393
00:38:20,079 --> 00:38:22,347
Nem, Khaleesi.

394
00:38:22,381 --> 00:38:25,183
Mindig a szemébe kell nézned!

395
00:38:25,217 --> 00:38:27,252
A szerelem a szemeken
keresztül érkezik.

396
00:38:27,286 --> 00:38:31,723
Azt mondják, Lysi Irogenia
el tudott vinni egy férfit

397
00:38:31,757 --> 00:38:33,792
pusztán a tekintetével.

398
00:38:33,826 --> 00:38:36,127
Elvinni egy férfit?

399
00:38:40,775 --> 00:38:44,302
Királyok utaztak át a világon
egy éjszakáért Irogeniával.

400
00:38:44,336 --> 00:38:46,971
Elöljárók adták el palotáikat.

401
00:38:47,006 --> 00:38:51,173
Khalok égették el az ellenségeit, csak
hogy néhány órát vele tölthessenek.

402
00:38:51,730 --> 00:38:54,546
Azt mondják, ezer férfi
kérte meg a kezét,

403
00:38:54,580 --> 00:38:57,415
de ő mindannyiukat visszautasította.

404
00:38:57,450 --> 00:39:01,019
Érdekes nőnek tűnik.

405
00:39:01,053 --> 00:39:02,987
Nem... hiszem,

406
00:39:03,022 --> 00:39:05,290
hogy Drogónak tetszene,
ha én lennék felül.

407
00:39:05,324 --> 00:39:07,826
Majd te megkedvelteted
vele, Khaleesi.

408
00:39:07,860 --> 00:39:10,094
A férfiak azt akarják,
amiben még sose volt részük.

409
00:39:10,129 --> 00:39:11,680
És a dothrakiak úgy teszik
magukévá a rabszolgákat,

410
00:39:11,681 --> 00:39:13,394
mint a kutyák a szukákat.

411
00:39:14,606 --> 00:39:16,835
Te is rabszolga vagy,
Khaleesi?

412
00:39:27,446 --> 00:39:30,315
Akkor ne úgy szeretkezz,
mint egy rabszolga!

413
00:39:38,828 --> 00:39:41,059
Nagyon jó, Khaleesi!

414
00:39:41,093 --> 00:39:43,261
Odakint ő a hatalmas Khal,

415
00:39:43,295 --> 00:39:47,365
de ebben a sátorban
hozzád tartozik.

416
00:39:47,399 --> 00:39:49,634
Szerintem... ez...

417
00:39:49,668 --> 00:39:51,736
nem így megy a dothrakiaknál.

418
00:39:51,770 --> 00:39:54,339
Ha olyasmire vágyna,
ahogy a dothrakiak szokták,

419
00:39:54,373 --> 00:39:57,375
miért vett volna el téged?

420
00:40:45,824 --> 00:40:48,693
Ne!

421
00:40:51,096 --> 00:40:52,997
Ne!

422
00:40:53,429 --> 00:40:57,702
Ma szeretnék belenézni az arcodba.

423
00:42:44,143 --> 00:42:45,977
Bocsásson meg, Ser!

424
00:42:49,815 --> 00:42:52,150
Ennyire megijesztelek, kislány?

425
00:42:53,852 --> 00:42:56,621
Vagy tőle rázkódtál így össze?

426
00:42:56,655 --> 00:42:59,257
Engem is megrémiszt.

427
00:42:59,291 --> 00:43:01,674
Nézd meg ezt az arcot!

428
00:43:02,727 --> 00:43:04,743
Sajnálom, ha megsértettelek, Ser.

429
00:43:11,170 --> 00:43:13,138
Miért nem szólt hozzám?

430
00:43:13,139 --> 00:43:15,339
Nem volt túl beszédes
az elmúlt húsz évben.

431
00:43:15,340 --> 00:43:18,409
Amióta az őrült király tüzes
fogókkal kitépette a nyelvét.

432
00:43:18,444 --> 00:43:21,179
Viszont a kardja nagyon
is jól beszél helyette.

433
00:43:21,213 --> 00:43:24,982
Ser Ilyn Payne
a Királyi Ítéletvégrehajtó.

434
00:43:26,485 --> 00:43:28,619
Őfelsége hóhéra.

435
00:43:29,922 --> 00:43:33,091
Mi a baj, édes hölgyem?

436
00:43:34,660 --> 00:43:36,728
Megijeszt a Véreb?

437
00:43:36,762 --> 00:43:38,463
Takarodj innen, kutya!

438
00:43:38,497 --> 00:43:41,165
Megijeszted a hölgyemet!

439
00:43:43,368 --> 00:43:45,503
Nem szívesen látlak szomorkodni.

440
00:43:48,006 --> 00:43:49,807
Végre kisütött a nap.

441
00:43:50,255 --> 00:43:52,002
Gyere, sétáljunk egyet!

442
00:43:53,545 --> 00:43:55,680
Itt maradsz, Lady!

443
00:44:12,331 --> 00:44:14,532
Valószínűleg nem kéne
többet innom.

444
00:44:14,566 --> 00:44:16,934
Atyám egyetlen kupával
engedélyez ünnepekkor.

445
00:44:16,969 --> 00:44:20,037
Az én hercegnőm annyit ihat,
amennyit csak akar.

446
00:44:32,451 --> 00:44:35,219
Ne aggódj!
Velem biztonságban vagy.

447
00:44:36,221 --> 00:44:38,322
Elkaplak!

448
00:44:43,495 --> 00:44:46,430
- Arya!
- Aú!

449
00:44:46,465 --> 00:44:48,032
Mit kerestek itt?

450
00:44:48,066 --> 00:44:50,535
- Menjetek el!
- A húgod?

451
00:44:54,273 --> 00:44:57,074
- És te ki vagy, fiacskám?
- Mycah, jó uram.

452
00:44:57,109 --> 00:44:59,210
- A mészáros fia.
- És a barátom.

453
00:44:59,244 --> 00:45:02,713
A mészáros fia, aki lovag
szeretne lenni, mi?

454
00:45:04,316 --> 00:45:07,151
Vedd fel a kardod, mészáros fia!
Lássuk, mennyire vagy jó!

455
00:45:07,186 --> 00:45:09,787
Ő kért meg rá, jó uram!
Ő kért meg rá!

456
00:45:09,822 --> 00:45:11,789
A herceged vagyok,

457
00:45:12,466 --> 00:45:13,983
nem az urad,

458
00:45:14,103 --> 00:45:17,395
és azt mondtam,
vedd fel a kardod!

459
00:45:17,462 --> 00:45:19,797
Ez nem kard, hercegem,
csak egy bot.

460
00:45:19,832 --> 00:45:21,699
Te pedig nem vagy lovag.

461
00:45:23,035 --> 00:45:25,269
Csak egy mészáros fia.

462
00:45:25,304 --> 00:45:28,339
A hölgyem húgát ütötted meg,
tisztában vagy vele?

463
00:45:28,373 --> 00:45:31,096
- Hagyd abba!
- Arya, maradj ki ebből!

464
00:45:31,643 --> 00:45:33,411
Nem fogom bántani...

465
00:45:33,445 --> 00:45:35,046
nagyon.

466
00:45:43,555 --> 00:45:44,822
Arya!

467
00:45:45,824 --> 00:45:47,225
Te szemét kis ribanc!

468
00:45:47,259 --> 00:45:49,160
Ne, ne! Hagyjátok abba,
hagyjátok abba mindketten!

469
00:45:49,194 --> 00:45:52,530
Elrontod! Mindent elrontasz!

470
00:45:52,564 --> 00:45:55,199
Most elkaptalak, te kis picsa!

471
00:45:57,903 --> 00:46:00,004
- Arya!
- Nymeria!

472
00:46:00,038 --> 00:46:02,607
- Arya!
- Nymeria!

473
00:46:07,479 --> 00:46:09,413
Ne!

474
00:46:09,448 --> 00:46:12,049
Ne!
Kérlek, ne!

475
00:46:12,084 --> 00:46:14,518
Arya, hagyd békén!

476
00:46:33,105 --> 00:46:36,574
Hercegem, szegény hercegem!
Nézd, mit tettek veled!

477
00:46:36,608 --> 00:46:39,509
Maradj itt, visszamegyek
a fogadóhoz, és hozok segítséget.

478
00:46:39,629 --> 00:46:40,411
Menj már!

479
00:46:42,214 --> 00:46:44,649
Ne érj hozzám!

480
00:46:46,652 --> 00:46:49,620
<i>A farkas nincs itt.
Nézzétek meg a pataknál!</i>

481
00:46:55,627 --> 00:46:59,597
El kell menned! Meg fognak ölni
azért, amit Joffrey-val tettél.

482
00:46:59,631 --> 00:47:01,766
Gyerünk! Fuss!

483
00:47:04,870 --> 00:47:07,127
Indulj!
Menj már!

484
00:47:09,141 --> 00:47:11,609
<i>- Ez egy rémfarkas.
- Megnézem idelent.</i>

485
00:47:19,110 --> 00:47:20,785
<i>Azt hiszem, hallottam valamit.</i>

486
00:47:22,354 --> 00:47:23,988
Menj!

487
00:47:37,722 --> 00:47:39,103
<i>Arya!</i>

488
00:47:51,783 --> 00:47:53,718
Uram!

489
00:47:53,752 --> 00:47:56,153
Uram!
Megtalálták.

490
00:47:56,188 --> 00:47:58,656
Nem esett baja.

491
00:47:58,690 --> 00:48:00,208
Hol van?

492
00:48:00,233 --> 00:48:01,959
Egyenesen a király elé vitték.

493
00:48:02,014 --> 00:48:03,848
- Kicsoda?
- A Lannisterek találták meg.

494
00:48:04,124 --> 00:48:06,292
- Arya!
- Rendben, menjünk vissza!

495
00:48:06,362 --> 00:48:08,742
A királynő parancsolta, hogy
vigyék egyenesen a király elé.

496
00:48:08,963 --> 00:48:11,198
Vissza!
Vissza a fogadóba!

497
00:48:11,403 --> 00:48:13,270
Vissza, mindannyian!

498
00:48:20,912 --> 00:48:22,780
Sajnálom, sajnálom, sajnálom!

499
00:48:22,814 --> 00:48:24,548
- Megsérültél?
- Nem.

500
00:48:24,583 --> 00:48:27,118
Minden rendben.

501
00:48:28,820 --> 00:48:31,555
Mit akar ez jelenteni?

502
00:48:31,623 --> 00:48:34,342
Miért nem hozzám
hozták a lányomat előbb?

503
00:48:34,716 --> 00:48:36,356
Hogy merészelsz ilyen
hangnemben szólni a királyhoz?

504
00:48:36,381 --> 00:48:37,581
Hallgass, asszony!

505
00:48:38,530 --> 00:48:41,432
Ne haragudj, Ned!
Nem akartam megijeszteni a kislányt.

506
00:48:41,823 --> 00:48:44,262
De gyorsan végére kell
járnunk ennek a dolognak.

507
00:48:44,569 --> 00:48:47,371
A lányod és a mészáros
kölyke megtámadták a fiamat.

508
00:48:47,406 --> 00:48:50,041
A lányod farkasa kis
híján letépte a karját.

509
00:48:50,075 --> 00:48:52,009
Ez nem igaz!

510
00:48:52,044 --> 00:48:54,512
Csak egy...
kicsit megharapta.

511
00:48:54,546 --> 00:48:58,149
- Bántotta Mycah-t.
- Joff elmondta nekünk, mit történt.

512
00:48:58,183 --> 00:49:00,084
Te meg az a fiú bottal
ütöttétek őt,

513
00:49:00,118 --> 00:49:02,987
- és még a farkasodat is ráeresztetted.
- Nem is így történt!

514
00:49:03,021 --> 00:49:04,647
Dehogynem!

515
00:49:04,672 --> 00:49:06,422
Mindkettem rám támadtak,
és bedobták a kardom a folyóba.

516
00:49:06,425 --> 00:49:07,691
- Hazug!
- Fogd be!

517
00:49:07,726 --> 00:49:09,126
Elég!

518
00:49:09,161 --> 00:49:12,196
Ő ezt mondja,
ő meg amazt.

519
00:49:12,230 --> 00:49:15,204
A pokolba is!
Hogy derítsek így ki bármit is?

520
00:49:16,668 --> 00:49:18,447
Hol van a másik lányod, Ned?

521
00:49:18,451 --> 00:49:19,803
Ágyban, alszik.

522
00:49:20,266 --> 00:49:21,567
Nem alszik.

523
00:49:22,459 --> 00:49:24,794
Sansa, gyere ide, drágám!

524
00:49:35,475 --> 00:49:37,222
Nos, gyermekem...

525
00:49:37,656 --> 00:49:39,724
mondd el, mit történt!

526
00:49:39,758 --> 00:49:41,826
Mondj el mindent,
és mondj igazat!

527
00:49:41,860 --> 00:49:44,997
Nagy bűn hazudni egy királynak!

528
00:49:52,905 --> 00:49:54,839
Nem is tudom.

529
00:49:54,873 --> 00:49:58,916
Nem emlékszem.
Minden olyan gyorsan történt.

530
00:50:00,183 --> 00:50:02,087
- Nem láttam.
- Hazug!

531
00:50:02,123 --> 00:50:03,474
- Hazug, hazug, hazug!
- Arya!

532
00:50:03,521 --> 00:50:05,516
- Hé, hagyjátok abba! Elég!
- Hazug, hazug, hazug!

533
00:50:05,551 --> 00:50:09,912
- Elég! Arya!
- Pont olyan vad, mint az állata.

534
00:50:09,989 --> 00:50:11,010
Azt akarom, hogy bűnhődjön.

535
00:50:11,011 --> 00:50:13,743
Mégis mit csináljak vele?
Korbácsoltassam végig az utcán?

536
00:50:14,265 --> 00:50:16,967
A fenébe is, a gyerekek
veszekednek. Ennyi!

537
00:50:17,003 --> 00:50:19,605
Joffrey egész életében
viselni fogja a nyomait.

538
00:50:21,274 --> 00:50:24,910
Hagytad, hogy ez
a kislány lefegyverezzen?

539
00:50:30,917 --> 00:50:33,704
Ned, gondoskodj róla, hogy
a lányod fegyelmet tanuljon!

540
00:50:33,824 --> 00:50:36,956
- Én is ugyanezt teszem a fiammal.
- Örömmel, Felség!

541
00:50:37,982 --> 00:50:39,861
És mi lesz a rémfarkassal?

542
00:50:40,861 --> 00:50:43,462
Mi lesz a vadállattal,
amelyik eltorzította a fiadat?

543
00:50:46,333 --> 00:50:48,834
Meg is feledkeztem arról
a rohadt farkasról.

544
00:50:48,869 --> 00:50:51,637
Nem találtuk nyomát
a rémfarkasnak, Felség.

545
00:50:51,671 --> 00:50:54,940
Nem?
Ám legyen.

546
00:50:54,975 --> 00:50:57,143
Van egy másik rémfarkasunk.

547
00:51:00,252 --> 00:51:01,565
Ahogy akarod.

548
00:51:02,415 --> 00:51:05,617
- Ezt nem gondolhatod komolyan!
- A rémfarkas nem háziállatnak való.

549
00:51:05,652 --> 00:51:08,087
Szerezz neki egy kutyát!
Annak még jobban is örülne.

550
00:51:09,222 --> 00:51:11,590
Nem Ladyre gondolt, ugye?

551
00:51:11,624 --> 00:51:14,626
Nem! Nem! Ladyt ne!
Lady nem harapott meg senkit!

552
00:51:14,661 --> 00:51:16,423
- Ő jó!
- Lady nem is volt ott!

553
00:51:16,596 --> 00:51:19,476
- Hagyjátok békén! - Állítsd meg őket!
Ne hagyd, hogy megtegyék!

554
00:51:19,477 --> 00:51:21,664
Kérlek, kérlek! Nem Lady volt!

555
00:51:21,665 --> 00:51:23,899
Ez a parancsod...

556
00:51:25,371 --> 00:51:26,905
Felség?

557
00:51:33,313 --> 00:51:36,849
- Hol az a fenevad?
- Leláncolva odakint, Felség.

558
00:51:36,883 --> 00:51:38,449
Ser Ilyn, tedd meg
nekem a szívességet!

559
00:51:38,450 --> 00:51:39,494
Nem!

560
00:51:41,162 --> 00:51:42,150
Jory...

561
00:51:44,486 --> 00:51:46,683
vidd a lányokat a szobájukba!

562
00:51:51,131 --> 00:51:53,732
Ha meg kell lennie,

563
00:51:53,766 --> 00:51:55,455
akkor én magam teszem meg.

564
00:51:55,575 --> 00:51:57,625
Ez valami trükk?

565
00:51:57,745 --> 00:52:00,939
A farkas az Észak szülötte.

566
00:52:00,974 --> 00:52:04,076
Jobbat érdemel egy mészárosnál.

567
00:52:37,114 --> 00:52:39,378
Ez a mészáros fia.

568
00:52:39,445 --> 00:52:41,113
Levadásztad?

569
00:52:41,147 --> 00:52:42,899
Elfutott...

570
00:52:43,019 --> 00:52:45,017
de nem elég gyorsan.

571
00:54:12,213 --> 00:54:19,532
<font color=#38B0DE>twitter.com/Merthinsub
twitter.com/halamita</font>

